SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 15 päivänä helmikuuta 2013
16/2013
(Suomen säädöskokoelman n:o 26/2013)
Valtioneuvoston asetus
tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Uruguayn kanssa tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan voimaan- saattamisesta ja sopimuksen ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä tammikuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Uruguayn kanssa tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
annetun lain (448/2012) 2 §:n nojalla:
1 §
Tulo- ja varallisuusveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja ve- ron kiertämisen estämiseksi Suomen tasaval- lan ja Uruguayn itäisen tasavallan välillä Montevideossa 13 päivänä joulukuuta 2011 tehty sopimus ja pöytäkirja tulevat voimaan 6 päivänä helmikuuta 2013 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen ja pöytäkirjan 12 päivänä kesäkuuta 2012 ja ta- savallan presidentti 20 päivänä heinäkuuta 2012. Hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 7 päivänä tammikuuta 2013.
2 §
Sopimuksen ja pöytäkirjan muut kuin lain-
Helsingissä 17 päivänä tammikuuta 2013
säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tulo- ja varallisuusveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja ve- ron kiertämisen estämiseksi Uruguayn kanssa tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan-
saattamisesta annettu laki (448/2012) tulee voimaan 25 päivänä tammikuuta 2013. Ahve- nanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 25 päivänä tammikuuta 2013.
Valtionvarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA URUGUAYN ITÄISEN TASAVALLAN VÄLILLÄ TULO- JA VARALLISUUSVEROJA KOS- KEVAN KAKSINKERTAISEN VERO- TUKSEN VÄLTTÄMISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN ESTÄMISEKSI
Sopimusteksti
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE ORIENTAL
REPUBLIC OF URUGUAY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
Suomen tasavallan hallitus ja Uruguayn itäisen tasavallan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Oriental Republic of Uruguay,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
I LUKU SOPIMUKSEN SOVELTAMISALA
CHAPTER I
SCOPE OF THE AGREEMENT
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon ja varal- lisuuden perusteella suoritettaviin Veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion tai sen pai- kallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon ja varallisuuden perusteella suori- tettavina veroina pidetään kaikkia kokonais- tulon tai kokonaisvarallisuuden taikka tulon tai varallisuuden osan perusteella suoritetta- via veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinte- än omaisuuden luovutuksesta saadun voiton
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come and on capital all taxes imposed on to- tal income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages
perusteella suoritettavat verot, yrityksen mak- samien palkkojen yhteenlasketun määrän pe- rusteella suoritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
(jäljempänä "Suomen vero");
b) Uruguayssa:
1) liiketulosta suoritettava vero (Impuesto a las Rentas de las Actividades Económicas – IRAE);
2) luonnollisten henkilöiden tulovero (Im- puesto a las Rentas de las Personas Físicas – IRPF);
3) rajoitetusti verovelvollisten tulovero (Impuesto a las Rentas de los No Residentes
– IRNR);
4) sosiaaliturvatukea varten suoritettava ve- ro (Impuesto de Asistencia a la Seguridad So- cial – IASS); ja
5) varallisuusvero (Impuesto al Patrimonio
– IP);
(jäljempänä "Uruguayn vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
or salary paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in Finland:
i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
ii) the corporate income tax (yhteisöjen tu- lovero; inkomstskatten för samfund);
iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
iv) the church tax (kirkollisvero; kyrkoskat- ten);
v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på rän- teinkomst); and
vi) the tax withheld at source from non re- sidents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatts- kyldig);
(hereinafter referred to as "Finnish tax");
b) in Uruguay:
i) the tax on business income (Impuesto a las Rentas de las Actividades Económicas - IRAE);
ii) the personal income tax (Impuesto a las Rentas de las Personas Físicas -IRPF);
iii) the non-residents income tax (Impuesto a las Rentas de los No Residentes -IRNR);
iv) the tax for social security assistance (Impuesto de Asistencia a la Seguridad So- cial -IASS); and
v) the capital tax (Impuesto al Patrimonio - IP);
(hereinafter referred to as "Uruguayan tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydestä muuta johdu:
a) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
b) "Uruguay" tarkoittaa Uruguayn itäisen tasavallan aluetta ja, maantieteellisessä mer- kityksessä käytettynä aluetta, jolla verolain- säädäntöä sovelletaan, mukaan lukien ilmatila ja merialueet, jotka ovat Uruguayn suvereeni- en oikeuksien tai tuomiovallan alaisia kan- sainvälisen oikeuden ja kansallisen lain mu- kaisesti;
c) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittavat Suomea tai Uruguayta sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
d) sanonta "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
e) sanonta "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oike- ushenkilönä;
f) sanonta "yritys" sovelletaan kaikkeen lii- ketoiminnan harjoittamiseen;
g) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
h) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;
i) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival-
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
b) the term "Uruguay" means the territory of the Oriental Republic of Uruguay, and when used in a geographical sense means the territory on which the tax laws are applied, including the airspace, the maritime areas, under Uruguayan sovereign rights or jurisdic- tion in accordance with international law and national law;
c) the term "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Finland and Uruguay, as the context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term "enterprise" applies to the carry- ing on of any business;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
i) the term "competent authority" means:
i) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is desig-
taiseksi virranomaiseksi;
2) Uruguayssa, the Ministry of Economy and Finance tai sen valtuuttamaa edustajaa;
j) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan;
k) sanonta "liiketoiminta" käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan har- joittamisen.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, johtopaikan, perustamispaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta kä- sittää myös tämän valtion ja sen julkisyhtei- sön tai paikallisviranomaisen. Ilmaisu ei kui- tenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtios- sa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevis- ta lähteistä saadun tulon tai siellä olevan va- rallisuuden perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopi- musvaltiossa asuva, hänen kotipaikkansa määritetään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset
xxxxx as competent authority;
ii) in Uruguay, the Ministry of Economy and Finance or its authorized representative;
j) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means:
i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
ii) any legal person, partnership or associa- tion deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State.
k) the term "business" includes the per- formance of professional services and of other activities of an independent character.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela-
suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksella ja määrättävä, miten sopimusta sovelletaan tällaiseen henki- löön.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) johdon sijaintipaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- sen tai muun paikan, josta luonnon-varoja otetaan.
3. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää myös:
a) paikan, jossa harjoitetaan rakennus-, ko- koonpano- tai asennustoimintaa tai niihin liit- tyvää valvontatoimintaa, mutta vain, jos toi- minta kestää yli kuusi kuukautta;
b) palvelut, niihin luettuina konsulttipalve-
tions are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of appli- cation of the Agreement to such person.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
3. The term "permanent establishment" likewise includes:
a) a building site or a construction or instal- lation or assembly project or supervisory ac- tivities in connection therewith, but only if such site, project or activities lasts more than six months;
b) the furnishing of services, including
lut, joita sopimusvaltiossa oleva yritys pitää saatavilla, palvelukseensa tätä tarkoitusta var- ten ottamiensa työntekijöiden tai muun henki- löstön välityksellä, mutta vain jos tällainen toiminta jatkuu (saman tai yhdistetyn projek- tin osalta) sopimusvaltiossa ajanjakson tai ajan-jaksoja, jotka yhteensä ylittävät yhdek- sän kuukautta kahdentoista kuukauden ajan- jaksona.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)–e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdis- tämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka pe- rustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edustaja, johon sovelletaan 6 kappaletta, toimii yrityk- sen puolesta ja hänellä on sopimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän valtuuttaan siellä tavanomaisesti käyttää, katsotaan tällä yrityksellä 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimi- paikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tä- män henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liikepaikasta, ei te-
consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel en- gaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods ag- gregating more than nine months within any twelve-month period.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub paragraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exer- cises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 4 which, if exercised
kisi tätä kiinteää liikepaikkaa kiinteäksi toi- mipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen lii- ketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai sii- nä on määräämisvalta yhtiöllä – joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toi- sen kiinteäksi toimipaikaksi.
III LUKU
TULON VEROTTAMINEN
through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
CHAPTER III TAXATION OF INCOME
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Sopimusvaltiossa asuvan toisessa sopi- musvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta saamaa tuloa (mukaan lukien maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo) voidaan verot- taa tässä toisessa valtiossa.
2. a) Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on, jollei b) ja c) kohdan määräyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mu- kainen merkitys, jossa omaisuus on.
b) Sanonta "kiinteä omaisuus" käsittää kui- tenkin aina rakennuksen, kiinteän omaisuu- den tarpeiston, maataloudessa ja metsätalou- dessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimis- ton, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoi- keuden kiinteää omaisuutta koskevia määrä- yksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiin- teisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäi- sesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonva- rojen hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. a) The term "immovable property" shall, subject to the provisions of sub paragraphs b) and c), have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated.
b) The term "immovable property" shall in any case include buildings, property acces- sory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources.
c) Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteä- nä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden vä- littömästä käytöstä, vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen omistamas- ta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
c) Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise.
7 artikla
Liiketulo
1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saa- masta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liike- toimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tu- losta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi.
2. Jos sopimusvaltion yritys harjoittaa liike- toimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toi- mi-paikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa sa- maa tai samanlaista toimintaa samojen tai samanlaisten edellytysten vallitessa ja itsenäi- sesti päättää liiketoimista sen yrityksen kans- sa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin-
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent es- tablishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in-
nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
5. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltion yritys saa laivan tai ilma-aluksen käytöstä kansain- väliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvitta- va kalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai vuokralle antamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään ta- varankuljetukseen vain toisessa sopimusvalti- ossa olevien paikkojen välillä.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoi- mintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes- töön.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers (including trailers, barges and re- lated equipment for the transport of contain- ers) used for the transport of goods or mer- chandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely be- tween places within the other Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participa- tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
1. Where
Article 9
Associated enterprises
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömäs- ti tai välillisesti osallistuu toisessa sopimus- valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvon- taan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State
yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee – ja tämän mu- kaisesti verottaa – tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu täs- sä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvitta- essa neuvoteltava keskenään.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tapauksissa, joissa yhtä tai use- ampaa 1 kappaleen mukaiseen tulonoikaisuun johtavaa liiketointa pidetään vilpillisenä hal- linnollisen tai tuomioistuimen päätöksen mu- kaan.
and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
3. The provisions of paragraph 2 shall not apply in cases where one or more transac- tions leading to an adjustment of profits in accordance with paragraph 1 are regarded as fraudulent according to an administrative or judicial decision.
10 artikla
Osinko
1. Sopimusvaltiossa asuvan yhtiön toisessa sopimusvaltiossa asuvalle maksamasta osin- gosta voidaan verottaa tässä toisessa valtios- sa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu ja tämän valtion lainsää- dännön mukaisesti, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva, näin määrätty vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta;
b) 15 prosenttia osingon bruttomäärästä muissa tapauksissa.
Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voi- ton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotukses- sa samalla tavoin kuin osakkeista saatua tu- loa.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen val- tio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikä- li osingon maksamisen perusteena oleva
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which con- trols directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per- manent establishment. In such case the provi- sions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that
osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve- roa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos kor- koetuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron koko-naismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä,
a) korosta, joka kertyy Uruguaysta, verote- taan vain Suomessa, jos korko maksetaan:
1) Suomen valtiolle, sen paikallisviran- omaiselle tai julkisyhteisölle;
2) Teollisen yhteistyön rahastolle (FINN- FUND), Suomen Vientiluotto Oy:lle tai Finnvera Oyj:lle, jotka kokonaan tai pääasial- lisesti omistaa Suomen valtio tai muu laitos, josta sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset saattavat ajoittain keskenään sopia;
b) korosta, joka kertyy Suomesta, verote- taan vain Uruguayssa, jos korko maksetaan:
1) Bank of Oriental Republic of Uruguay - pankille;
2) sellaiselle muulle rahoituslaitokselle, jo- ka suorittaa luonteeltaan valtiollisia tehtäviä ja joka voidaan täsmentää ja josta voidaan sopia sopimus-valtioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten välisellä kirjeenvaihdolla.
c) korosta joka kertyy sopimusvaltiosta a) tai b) kohdassa mainitun tai tarkoitetun yh- teenliittymän takaamalle lainalle ja joka mak- setaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle
other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment situated in that other State, nor sub- ject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistrib- uted profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2,
a) interest arising in Uruguay shall be tax- able only in Finland if the interest is paid to:
i) the State of Finland, or a local authority or a statutory body thereof;
ii) the Finnish Fund for Industrial Co op- eration (FINNFUND), Finnish Export Credit or the FINNVERA, which are wholly or mainly owned by the State of Finland or any other institution, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
b) interest arising in Finland shall be tax- able only in Uruguay if the interest is paid to:
i) the Bank of Oriental Republic of Uru- guay;
ii) such other financial institution perform- ing functions of a governmental nature as may be specified and agreed upon in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States.
c) interest arising in a Contracting State on a loan guaranteed by any of the bodies men- tioned or referred to in sub paragraph a) or sub paragraph b) and paid to a resident of the
henkilölle, verotetaan vain tässä toisessa val- tiossa.
4. Ilmaisulla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksin vai ei, ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Il- maisulla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, mukaan lukien tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiot ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta korko kertyy, liike- toimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipai- kasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 artiklan määräyksiä.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta silloin, kun koron maksaja on tässä valti- ossa asuva. Jos kuitenkin koron maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltios- sa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimi- paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määrä- yksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
other Contracting State shall be taxable only in that other State.
4. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es- tablishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
12 artikla
Rojalti
1. Sopimusvaltiosta kertyvästä, toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle maksettavasta rojal- tista voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän val- tion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojal- tietuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tarkoi- tetaan 3 kappaleen a) kohdassa;
b) 10 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tarkoi- tetaan 3 kappaleen b) kohdassa.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena
a) teollisen, kaupallisen tai tieteellisen lait- teiston käytöstä tai käyttöoikeudesta tai oh- jelmiston (software) käytöstä tai käyttöoikeu- desta;
b) kirjallisen, taiteellisen tai tieteellisen te- oksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä te- levisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavara- merkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salai- sen kaavan tai valmistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta, taikka kokemusperäises- tä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liike- toimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipai- kasta, ja rojaltin maksamisen perusteena ole- va oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta silloin, kun sen maksaja on tässä valti-
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in sub paragraph a) of paragraph 3;
b) 10 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in sub paragraph b) of paragraph 3.
3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration
a) for the use of, or the right to use, indus- trial, commercial or scientific equipment or for the use of, or the right to use any soft- ware;
b) for the use of, or the right to use any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broad- casting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commer- cial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establish- ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi-
ossa asuva. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltios- sa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimi- paikka, jonka yhteydessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja ro- jalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, rojal- tin katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimusval- tion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
13 artikla
Luovutusvoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiin- teän omaisuuden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu toisessa sopi- musvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudes- ta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltion yrityksellä toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuulu- van irtaimen omaisuuden luovutuksesta, voi- daan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sama koskee tällaisen kiinteän toimipaikan luovu- tuksesta (erillisenä tai koko yrityksen muka- na) saatua voittoa.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen
dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immov- able property situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent es- tablishment (alone or with the whole enter- prise), may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or
laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvitta- va kalusto) luovutuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käyte- tään tavarankuljetukseen vain toisessa sopi- musvaltiossa olevien paikkojen välillä.
6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of contain- ers (including trailers, barges and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchan- dise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the trans- port of goods or merchandise solely between places within the other Contracting State.
6. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in the preced- ing paragraphs of this Article, shall be tax- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
14 artikla
Työtulo
1. Jollei 15, 17, 18 ja 19 artiklan määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopi- musvaltiossa asuva henkilö saa epäitsenäises- tä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä teh- dä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toisessa valtiossa, työnteosta saadusta hyvityksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajan- jaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puoles- ta, joka ei ole toisessa valtiossa asuva, ja
c) hyvitys ei rasita kiinteää toimipaikkaa, joka työnantajalla on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa-
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17, 18 and 19, salaries, wages and other simi- lar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first men- tioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in
daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivas- sa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä valtiossa.
15 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen, hallintoneuvoston tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
Article 15
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors, administrative council or any other similar organ of a company which is a resi- dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.
16 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan mää- räysten estämättä voidaan tulosta, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetaitei- lijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikko- na, taikka urheilijana, toisessa sopimus- valtiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan määräysten estämättä, verot- taa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaitei- lija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
Article 16
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television ar- tiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sports- man in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
17 artikla
Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset maksut
1. Jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanlaisesta hyvityksestä, joka mak- setaan sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle aikaisemman epäitsenäisen työn perusteella, vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar re- muneration paid to a resident of a Contract- ing State in consideration of past employ- ment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para-
estämättä, ja jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopimus- valtion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai so- pimusvaltion järjestämän muun julkisen sosi- aaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakorva- uksena maksettavasta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy sopi- musvaltiosta, verottaa tässä valtiossa.
3. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka tois- tuvasti maksetaan luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina joko henkilön elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettä- vissä olevana aikana ja joka perustuu velvoi- tukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
graph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organized by a Contracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State.
3. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable pe- riod of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth (other than services rendered).
18 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopi- musvaltio, sen julkisyhteisö, valtiollinen osa tai paikallisviranomainen maksaa luonnolli- selle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, yhteisön, osan tai viranomaisen pal- veluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toises- sa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä val- tiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja
1) on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä, jonka sopimusvaltio, sen julkisyh- teisö, valtiollinen osa tai paikallisviranomai- nen maksaa, tai joka maksetaan niiden perus- tamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, yhteisön, osan tai viranomaisen palveluksessa, verote- taan 1 kappaleen määräysten estämättä vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henkilö asuu
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remu- neration, other than a pension, paid by a Con- tracting State or a statutory body or political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or body or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
i) is a national of that State; or
ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Notwithstanding the provisions of para- graph 1, pensions and other similar remunera- tion paid by, or out of funds created by, a Con- tracting State or a statutory body or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or body or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident
tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalai- nen.
3. Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 artik- lan määräyksiä sovelletaan palkkaan, eläk- keeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka maksetaan sopimusvaltion, sen julkisyh- teisön, valtiollisen osan tai paikallisviran- omaisen harjoittaman liiketoiminnan yhtey- dessä tehdystä työstä.
19 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuk- sensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä ra- hamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
20 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosi- asiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaik- kaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa ja joka ker- tyy toisesta sopimusvaltiosta, voidaan tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämät- tä verottaa tässä toisessa valtiossa.
of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of ser- vices rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or statutory body or a political subdivision or a local au- thority thereof.
Article 19
Students and trainees
Payments which a student, or a business ap- prentice, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or train- ing shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment. In such case the provisions of Arti- cle 7 shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2 of this Article, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State.
IV LUKU VARALLISUUDEN VEROTTAMINEN
21 artikla
Varallisuus
1. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtiossa asuvan henkilön omistamasta 6 ar- tiklan 2 kappaleessa tarkoitetusta ja toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
2. Varallisuudesta, joka koostuu sellaisen yhtiön osakkeesta tai muusta yhtiöosuudesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä valtiossa.
3. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtion yrityksellä toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvasta irtaimesta omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
4. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtiossa olevan yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käytetystä laivasta ja ilma- aluksesta taikka tällaisen laivan tai ilma- aluksen käyttämiseen liittyvästä irtaimesta omaisuudesta, verotetaan vain tässä valtiossa.
5. Muusta sopimusvaltiossa asuvan varalli- suudesta verotetaan vain tässä sopimusvalti- ossa.
CHAPTER IV TAXATION OF CAPITAL
Article 21
Capital
1. Capital represented by immovable prop- erty referred to in paragraph 2 of Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by shares or other cor- porate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State.
3. Capital represented by movable property forming part of the business property of a per- manent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
4. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State, and by movable prop- erty pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
5. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
V LUKU KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN
POISTAMISMENETELMÄT
CHAPTER V
METHODS FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
22 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tä-
Article 22
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international dou- ble taxation (which shall not affect the general
mä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Uruguayssa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän henki- lön Suomen verosta Uruguayn lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Uruguayn veroa vastaava määrä, joka laske- taan saman tulon perusteella kuin minkä pe- rusteella Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Uruguayssa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute- taan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon.
2. Uruguayssa kaksinkertainen verotus poistetaan seuraavasti:
a) Uruguayssa asuvat henkilöt, jotka saavat tuloa, josta Suomen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti on vero- tettu Suomessa, saavat hyvittää näin makse- tun veron samasta tulosta maksettavaa Uru- guayn veroa vastaan, jollei Uruguayn lain- säädännön sovellettavista säännöksistä muuta johdu. Tätä sovelletaan myös varallisuuden osalta, josta Suomen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti on vero- tettu Suomessa; näin maksettu varallisuusve- ro voidaan hyvittää samasta varallisuudesta maksettavaa Uruguayn veroa vastaan, jollei Uruguayn lainsäädännön sovellettavista sään- nöksistä muuta johdu. Tällainen vähennys ei kuitenkaan saa ylittää sitä osaa Uruguayn tu- lo- tai varallisuusverosta, joka lasketaan en- nen vähennyksen myöntämistä.
b) Jos Uruguayssa asuvan henkilön tulo tai varallisuus on sopimuksen määräyksen mu- kaan vapautettu verosta Uruguayssa, Uruguay voi kuitenkin määrätessään tämän henkilön muusta tulosta tai varallisuudesta suoritetta-
principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Uruguay, Finland shall, subject to the provisions of sub-paragraph b), allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Uruguayan tax paid under Uruguayan law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is com- puted.
b) Dividends paid by a company being a resident of Uruguay to a company which is a resident of Finland and which controls directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resident of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
2. In Uruguay, double taxation shall be eliminated as follows:
a) Residents in Uruguay, deriving income which has, in accordance with Finnish law and under the provisions of this Agreement, been subject to taxation in Finland, may credit the tax so paid against any Uruguayan tax payable in respect of the same income, subject to the applicable provisions of the law of Uruguay. The same shall also apply in respect of capital which has, in accordance with Finnish law and under the provisions of this Agreement, been subject to taxation in Finland; the capital tax so paid may be credited against any Uruguayan tax payable in respect of the same capital, sub- ject to the applicable provisions of the law of Uruguay. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Uruguayan tax on in- come or capital, as computed before the de- duction is given;
b) Where, in accordance with any provision of the Agreement, income derived or capital owned by a resident of Uruguay is exempt from tax in Uruguay, Uruguay may neverthe- less, in calculating the amount of tax on the
van veron määrää ottaa lukuun sen tulon tai varallisuuden, joka on vapautettu verosta.
VI LUKU ERITYISET MÄÄRÄYKSET
23 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katso- ta velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta ja alennusta ve- roon siviilisäädyn taikka perheen huoltovel- vollisuuden johdosta, jotka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.
3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jos- sa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappa- leen tai 12 artiklan 6 kappaleen määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle. Samoin on sopimus-valtion yri- tyksen velka toisessa sopimusvaltiossa asu- valle vähennyskelpoinen tämän yrityksen ve- rotettavaa varallisuutta määrättäessä samoin ehdoin kuin velka ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle.
remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
CHAPTER VI SPECIAL PROVISIONS
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as oblig- ing a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal al- lowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own resi- dents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, xxx- xxxxxx and other disbursements paid by an en- terprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the pur- pose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same condi- tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been con-
4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei en- siksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa ole- va muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräysten estämättä tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan kaikenlaatuisiin veroihin.
tracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
24 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viran-omaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 23 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lain- säädännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuk- sella ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the ac- tion resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contract- ing States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as
soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätie- toisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin edellä olevissa kappaleissa tarkoitetaan.
25 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia tämän sopimuksen määräysten soveltamiseksi tai sopimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun mää- rättäviä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäi- sen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toi- meenpanemiseksi, mikäli tämän lainsäädän- nön perusteella tapahtuva verotus ei ole tä- män sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- ysten ei missään tapauksessa katsota velvoit- tavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita toimivaltainen vi-
to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Contract- ing States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representa- tives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contract- ing States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the admini- stration or enforcement of the domestic law concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authori- ties, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as se- cret in the same manner as information ob- tained under the domestic law of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the over- sight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such pur- poses. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial deci- sions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the law and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob-
ranomainen ei tämän sopimusvaltion tai toi- sen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan tai säännönmukaisen hallintomenettelyn puitteis- sa voi hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden paljastaminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kiel- täytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä.
tainable by the competent authority under the law or in the normal course of the admini- stration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contract- ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its informa- tion gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax pur- poses. The obligation contained in the preced- ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limita- tions be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such in- formation.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
26 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
Article 26
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
VII LUKU LOPPUMÄÄRÄYKSET
27 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoittavat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään tä- män sopimuksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoi- tuksista on tehty, ja sen määräyksiä sovelle- taan molemmissa sopimusvaltioissa
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voi- maantulovuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen, ja varallisuudesta suoritettavien verojen, osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voi- maantulovuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
CHAPTER VII FINAL PROVISIONS
Article 27
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the constitu- tional requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the noti- fications referred to in paragraph 1 and its pro- visions shall have effect in both Contracting States
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force.
28 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa so- pimuksen diplomaattista tietä antamalla irti- sanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukaut- ta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa molemmissa sopimusvaltioissa
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen, ja varallisuudesta suoritettavien verojen, osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona ir- tisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen
Article 28
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in both Contracting States
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Montevideossa 13 päivänä joulukuu- ta 2011, kahtena suomen-, espanjan- ja eng- lanninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Teks- tien poiketessa toisistaan englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Uruguayn itäisen tasavallan hallituksen puolesta:
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment.
Done in duplicate at Montevideo this 13th day of December 2011, in the Finnish, Spanish and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence be- tween the texts the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the Oriental Republic of Uruguay:
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suo- men tasavallan ja Uruguayn itäisen tasavallan välillä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi (jäljempänä "sopimus") allekirjoittaneet ovat sopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat sopimuk- sen olennainen osa:
1. Koko sopimus:
Sopimusta sovellettaessa katsotaan sopi- muksessa käytetyllä sanonnalla "julkisyhtei- sö" tarkoitettavan mitä tahansa sopimusvalti- on lainsäädännön mukaan perustettua julkis- luonteista oikeudellista yhteenliittymää, jossa ainoastaan tämä valtio itse tai sen paikallisvi- ranomainen on osakkaana.
2. Sopimuksen 12 artikla
Artiklan 12 osalta katsotaan, että ilmaisua "ohjelmiston (software) käytöstä tai käyttöoi- keudesta" tulkitaan OECD:n malliverosopi- muksen (OECD Model Tax Convention) hei-
PROTOCOL
At the signing today of the Agreement be- tween the Republic of Finland and the Orien- tal Republic of Uruguay for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital (hereinafter referred to as "the Agreement"), the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement:
1. With reference to the Agreement:
For the purposes of the Agreement it is un- derstood that the term "statutory body" used in this Agreement means any legal entity of a public character created by the laws of a Contracting State in which no person other than the State itself, or a local authority thereof, has an interest.
2. With reference to Article 12
For the purposes of Article 12 it is under- stood that the term “for the use of, or the right to use any software” will be interpreted according to the Commentaries of the OECD
näkuun 2008 version kommentaarien mukai- sesti.
3. Koko sopimus
a) Artiklan 10 määräyksiä ei sovelleta, jos osingon maksamisen perustana olevien osak- keiden tai muiden osuuksien luomiseen tai siirtämiseen osallisen henkilön pääasiallinen tarkoitus tai yksi pääasiallisista tarkoituksista oli saada 10 artiklan mukainen etu tämän luomisen tai siirtämisen avulla.
b) Artiklan 11 määräyksiä ei sovelleta, jos koron maksamisen perustana olevan saatavan luomiseen tai siirtämiseen osallisen henkilön pääasiallinen tarkoitus tai yksi pääasiallisista tarkoituksista oli saada 11 artiklassa tarkoitet- tu etu tämän luomisen tai siirtämisen avulla.
c) Artiklan 12 määräyksiä ei sovelleta, jos rojaltin maksamisen perustana olevaan käy- tön, oikeuden tai tiedon luomiseen tai siirtä- miseen osallisen henkilön pääasiallinen tar- koitus tai yksi pääasiallisista tarkoituksista oli saada 12 artiklassa tarkoitettu etu tämän luo- misen tai siirtämisen avulla.
d) Tämän sopimuksen määräyksiä ei sovel- leta Uruguayn vapaa-alueisiin rahoituspalve- lujen osalta.
4. Artikla 25:
a) Artiklassa 25 määrätyn virka-avun ei katsota käsittävän toimia, joiden tarkoitukse- na vain on pelkkä todisteiden kerääminen ("kalasteluretket").
b) Sopimuksen 25 artiklan ei myöskään katsota velvoittavan sopimusvaltioita vaihta- maan tietoja automaattisesti tai spontaanisti.
5. Artikla 27:
Tämä artikla velvoittaa sopimusvaltiot vaihtamaan tietoja vain niiden verokausien osalta, jotka alkavat sopimuksen tullessa voimaan tai sen jälkeen.
6. Koko sopimus
Sopimusta sovellettaessa katsotaan
Model Tax Convention of July 2008.
3. With reference to the Agreement
a) The provisions of Article 10 shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the dividends are paid to take advantage of Article 10 by means of that creation or assignment.
b) The provisions of Article 11 shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of Article 11 by means of that creation or assignment.
c) The provisions of Article 12 shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the use, rights or information in respect of which the royal- ties are paid to take advantage of Article 12 by means of that creation or assignment.
d) The provisions of this Agreement shall not apply to Uruguayan free zones in respect of financial services.
4. With reference to Article 25:
a) It is understood that the administrative assistance provided for in Article 25 does not include measures aimed only at the simple collection of pieces of evidence ("fishing ex- peditions").
b) It is further understood that Article 25 of the Agreement shall not commit the Con- tracting States to exchange information on an automatic or a spontaneous basis.
5. With reference to Article 27:
This Article obliges the Contracting States to exchange information only in respect of taxation periods beginning on or after the en- try into force of the Agreement.
6. With reference to the Agreement
For the purposes of the Agreement it is un-
OECD:n malliverosopimuksen (OECD Mo- del Tax Convention) heinäkuun 2008 version kommentaarien olevan autenttinen tulkintavä- line edellyttäen, että sopimukseen sisältyvät määräykset vastaavat tämän OECD:n mallin määräyksiä.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Montevideossa 13 päivänä joulukuu- ta 2011, kahtena suomen-, espanjan- ja eng- lanninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Teks- tien poiketessa toisistaan englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Uruguayn itäisen tasavallan hallituksen puolesta:
derstood that the Commentaries of the OECD Model Tax Convention of July 2008 are an authentic mean of interpretation, provided that the provisions contained in the Agree- ment correspond to those established by that OECD Model.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Montevideo this 13th day of December 2011, in the Finnish, Spanish and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence be- tween the texts the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of
the Oriental Republic of Uruguay:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)