SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 12 päivänä heinäkuuta 2012
56/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 437/2012)
Valtioneuvoston asetus
Suomen tasavallan ja Venäjän federaation välisen rajat ylittävän yhteistyön edistämisestä Suomen tasavallan ja Venäjän federaation hallituksen välillä tehdyn sopimuksen voi- maansaattamisesta
Annettu Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Venäjän federaation välisen rajat ylittävän yhteistyön edistämi- sestä Suomen tasavallan hallituksen ja Venä- jän federaation hallituksen välillä Helsingissä 13 päivänä huhtikuuta 2012 tehty sopimus on voimassa 25 päivästä kesäkuuta niin kuin siitä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt sopi- muksen 13 päivänä huhtikuuta 2012.
Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 2012
Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 25 päivänä toukokuuta 2012.
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä hei- näkuuta 2012.
Eurooppa- ja ulkomaankauppaministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Sopimusteksti
AGREEMENT
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA VENÄJÄN FEDERAATION HALLI- TUKSEN VÄLILLÄ SUOMEN TASAVAL- LAN JA VENÄJÄÄN FEDERAATION VÄ- LISEN RAJAT YLITTÄVÄN YHTEIS- TYÖN EDISTÄMISESTÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Venäjän fede- raation hallitus (jäljempänä ”osapuolet”),
jotka tahtovat laajentaa Suomen tasavallan ja Venäjän federaation välisiä ystävällisiä suhteita,
pyrkivät jatkamaan ja kehittämään pitkän aikavälin rajat ylittävää yhteistyötä Suomen tasavallan ja Venäjän federaation välillä,
tunnustavat sen käytännön merkityksen ja ne molemminpuolisen hyödyn mahdollisuu- det, jotka Suomen tasavallan ja Venäjän fede- raation välisen rajat ylittävän yhteistyön kes- tävällä kehittämisellä on,
pyrkivät varmistamaan, että toteutettava ra- jat ylittävä yhteistyö vastaa Suomen tasaval- lan alueellisia kehitysstrategioita ja Venäjän federaation alueellisia kehitysstrategioita ja täydentää muiden ohjelmien ja hankkeiden puitteissa toteutettavaa toimintaa Suomen ta- savallan ja Venäjän federaation alueella,
pyrkivät vahvistamaan Suomen tasavallan ja Venäjän federaation rajat ylittävän yhteis- työn säädöspohjaa ja
tukeutuvat kansainvälisen oikeuden sään- töihin ja yleisiin periaatteisiin,
ovat sopineet seuraavaa:
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GO- VERNMENT OF THE RUSSIAN FEDE- RATION ON PROMOTION OF CROSS- BORDER COOPERATION
BETWEEN THE REPUBLIC OF FIN- LAND AND THE RUSSIAN FEDERATION
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Russian Fed- eration (hereinafter – the Parties),
intending for extension of friendly relations between the Republic of Finland and the Russian Federation,
seeking to continue and develop long-term cross-border cooperation between the Repub- lic of Finland and the Russian Federation,
recognizing the practical importance and mutual benefit potential of sustainable deve- lopment of cross-border cooperation between the Republic of Finland and the Russian Fe- deration,
seeking to ensure the correspondence of the activities performed in the field of cross- border cooperation to the strategies of territo- rial development of the Republic of Finland and the strategies of territorial development of the Russian Federation, and complementa- rity of these activities with activities held within other programs and projects in the Republic of Finland and the Russian Federa- tion,
seeking to strengthen the legal framework of cross-border cooperation between the Re- public of Finland and the Russian Federation,
relying upon rules and common principles of international law,
have agreed on the following:
1 artikla Article 1
Osapuolet vahvistavat ja kehittävät rajat ylittävää yhteistyötä tasavertaisuuden ja mo- lemminpuolisen hyödyn pohjalta osapuolten kansallisen lainsäädännön ja osapuolia vel- voittavien kansainvälisten sopimusten mukai- sesti.
Osapuolten keskinäisen suostumuksen no- jalla myös raja-alueiden ulkopuoliset alueet Suomen tasavallassa ja Venäjän federaatiossa voivat osallistua yhteistyöhön tämän sopi- muksen puitteissa.
2 artikla
Tässä sopimuksessa käytetyt käsitteet tar- koittavat seuraavaa:
alue tarkoittaa Suomen tasavallan aluehal- linnollista yksikköä tai Venäjän federaation subjektia;
raja-alue tarkoittaa Suomen tasavallan aluehallinnollista yksikköä tai Venäjän fede- raation subjektia, joka sijaitsee Suomen ja Venäjän valtakunnan rajan välittömässä lä- heisyydessä;
toimivaltaiset viranomaiset tarkoittaa Suo- men tasavallan ja Venäjän federaation toi- meenpanevia viranomaisia, jotka ovat toimi- valtaisia ja valtuutettuja tekemään tämän so- pimuksen täytäntöönpanoon liittyviä päätök- siä;
taloudelliset toimijat tarkoittaa Suomen ta- savallassa tai Venäjän federaatiossa rekiste- röityjä taloudellisia toimijoita;
hallitustenvälinen komissio tarkoittaa osa- puolten tämän sopimuksen täytäntöönpanon koordinoimiseksi perustamaa rajat ylittävää yhteistyötä käsittelevää suomalais-venäläistä hallitustenvälistä komissiota;
The Parties shall strengthen and develop cross-border cooperation on the basis of equ- ality and mutual benefit in accordance with national legislation of the Parties’ States and international treaties and agreements binding on the Parties.
On mutual consent of the Parties, also non- border regions of the Republic of Finland and the Russian Federation may be involved in cooperation in the framework of this Agree- ment.
Article 2
For the purposes of this Agreement the terms used in it shall have the following meaning:
Region – is an administrative-territorial en- tity of the Republic of Finland or a consti- tuent entity of the Russian Federation;
Border region – is an administrative- territorial entity of the Republic of Finland or a constituent entity of the Russian Federation territory of which is adjacent to the state bor- der between Finland and Russia;
Competent authorities – executive authori- ties of the Republic of Finland and the Russi- an Federation competent and commissioned to make decisions in connection with the im- plementation of this Agreement;
Economic entities – economic entities re- gistered on the territory of the Republic of Finland or the territory of the Russian Fede- ration;
Intergovernmental Commission – the Fin- nish-Russian Intergovernmental Commission for cross-border cooperation established by the Parties to coordinate the implementation of this Agreement;
monivuotinen puiteasiakirja tarkoittaa rajat ylittävän yhteistyön alalla laadittua osapuol- ten yhteistä monivuotista toimintasuunnitel- maa, jossa määritellään yleiset suuntaviivat yhteistyölle ja toiminnoille Suomen tasaval- lan ja Venäjän federaation rajat ylittävässä yhteistyössä.
3 artikla
Osapuolet ja osapuolten toimivaltaiset vi- ranomaiset edistävät rajat ylittävää yhteistyö- tä seuraavien pääasiallisten suuntaviivojen mukaisesti:
- aluekehitysstrategioiden kehittäminen ja toimeenpano raja-alueilla;
- aluepolitiikan suunnittelu ja toimeenpano kiinnittäen erityistä huomiota rajat ylittävän yhteistyön vahvistamiseen sekä raja-alueiden sosiaalis-taloudelliseen kehittämiseen;
- investointitoiminnan lisääminen raja- alueilla;
- innovaatioympäristön kehittäminen yhtenä raja-alueiden kehityksen painopisteenä;
- raja-alueiden kehittämiseen liittyvien yh- teisten haasteiden ratkaiseminen;
- raja-alueilla toimivien paikallisten viran- omaisten ja valtiollisten viranomaisten välis- ten yhteyksien luomisen ja kehittämisen edis- täminen muun muassa luomalla edellytyksiä sopimusten tekemiselle;
- elinkeinoelämän yhteyksien edistäminen Suomen tasavallan ja Venäjän federaation ra- ja-alueiden kesken;
- raja-alueilla asuvien ihmisten välisten yh- teyksien edistäminen.
Multiannual Framework – a long-term joint action plan of the Parties in the sphere of cross-border cooperation, which sets out the main orientations of cooperation and activi- ties in the area of cross-border cooperation between the Republic of Finland and the Russian Federation.
Article 3
The Parties as well as competent authori- ties of the Parties shall promote cooperation in the sphere of cross-border cooperation in the following principal directions:
- development and implementation of strat- egies of territorial development in border re- gions;
- shaping and implementation of regional policy with paying special attention to strengthening border cooperation as well as to socio-economic development of border re- gions;
- increasing investment activity in border regions;
- development of innovation environment as one of the priorities in the development of border regions;
- addressing common challenges of border regions development;
- promotion of establishing and developing contacts between state and local authorities of border regions, i.a. by facilitating conclu- sion of agreements;
- promotion of business contacts between border regions of the Republic of Finland and of the Russian Federation;
- promotion of contacts between people liv- ing in the border regions.
4 artikla Article 4
Edistääkseen rajat ylittävää yhteistyötä osa- puolet ja niiden toimivaltaiset viranomaiset voivat:
- tehdä sopimuksia, myös rajat ylittävän yh- teistyön erityisaloilla, osapuolten kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
- perustaa yhteisiä koordinaatioelimiä val- mistelemaan, kehittämään ja parantamaan ra- jat ylittävän yhteistyön välineitä;
- valmistella ja toteuttaa suunnitelmia, toi- mintaohjelmia ja hankkeita rajat ylittävän yh- teistyön alalla;
- vaihtaa tietoja rajat ylittävästä yhteistyös- tä;
- avustaa suorien yhteyksien luomisesta ra- ja-alueiden välillä.
5 artikla
Osapuolet laativat sopimusta varten rajat ylittävälle yhteistyölle monivuotisen puite- asiakirjan ja edistävät sen täytäntöönpanoa. Monivuotinen puiteasiakirja hyväksytään tä- män sopimuksen 10 artiklan mukaisesti pe- rustetussa hallitustenvälisessä komissiossa.
6 artikla
Osapuolet luovat suotuisat olosuhteet suo- rille raja-alueiden taloudellisten toimijoiden ja ihmisten välisille yhteyksille edistääkseen rajat ylittävää yhteistyötä.
7 artikla
Osapuolet edistävät vastavuoroisuusperiaat- teen mukaisesti suotuisten edellytysten luo- mista matkustajaliikenteelle ja tavarakulje- tuksille raja-alueilla.
Osapuolet edistävät toimivaltaisten viran-
In order to facilitate cross-border coopera- tion the Parties and their competent authori- ties may:
- conclude agreements, including agree- ments in particular areas of cross-border co- operation, in a manner stipulated by national legislation of the Parties’ States;
- establish joint coordination bodies in or- der to elaborate, develop and improve cross- border cooperation instruments;
- elaborate and implement plans, action programs and projects in the sphere of cross- border cooperation;
- exchange information on cross-border cooperation;
- assist in establishing direct contacts bet- ween the border regions.
Article 5
For the purpose of this Agreement the Par- ties shall establish the Multiannual Frame- work for cross-border cooperation and pro- mote its implementation. The Multiannual Framework shall be approved by the Intergo- vernmental Commission created in accordan- ce with Article 10 of this Agreement.
Article 6
The Parties shall create favorable condi- tions for direct contacts between economic entities and people in border regions in order to promote cross-border cooperation.
Article 7
Based on the principle of reciprocity the Parties shall facilitate establishing favorable conditions for passenger traffic and carriage of goods in border regions.
The Parties shall promote establishment
omaisten välisen yhteistyön syntymistä ja vahvistumista valtakunnan rajalla sijaitsevien rajanylityspaikkojen infrastruktuurin kehittä- misen sekä tietojen ja kokemusten vaihdon alalla.
8 artikla
Osapuolet edistävät toimivaltaisten viran- omaisten yhteistyötä raja-alueilla ympäristön- ja luonnonsuojelun sekä luonnonvarojen kes- tävän käytön alalla, mukaan lukien luonnon- varojen yhteinen käyttö, kestävän kehityksen periaatteen mukaisesti sekä tasavertaisuuden ja molemminpuolisen hyödyn pohjalta.
Osapuolet edistävät toimivaltaisten viran- omaisten välistä yhteistyötä näiden toteutta- essa yhteisiä toimenpiteitä, joiden tarkoituk- sena on luonnononnettomuuksien ja muiden onnettomuuksien ennaltaehkäisy sekä niiden seurausten torjunta valtioiden raja-alueilla, mahdollistaakseen nopean reagoinnin, yhteis- työn ja keskinäisen avunannon rajat ylittävis- sä metsäpalo- ja hätätilanteissa.
9 artikla
Osapuolet edistävät yhteistyötä raja-alueilla myös seuraavilla aloilla: tiede ja teknologia, mukaan lukien informaatioteknologia, infra- struktuurin kehittäminen, sosiaalinen kehit- täminen, kulttuuri, mukaan lukien etnis- kulttuurinen yhteistyö, uskontojen ja kulttuu- rien välisen vuoropuhelun vahvistaminen se- kä kulttuurivaihto, koulutus, terveydenhuolto, maatalous, metsätalous, elintarviketurvalli- suus, kasvi- ja eläintautien valvonta sekä ter- veysvalvonta, asuminen ja kunnallistekniikka, matkailu, urheilu sekä valtion- ja kunnal- lishallinnon kehittäminen.
Osapuolten yhteisellä päätöksellä muita osapuolia yhteisesti kiinnostavia yhteistyön aloja voidaan sisällyttää sopimuksen nojalla toteutettavaan yhteistyöhön.
and strengthening of cooperation between the competent authorities of the Parties in the spheres of interaction on development of border crossing points’ infrastructure across the State border between the States and ex- change of information and experiences.
Article 8
The Parties shall promote cooperation bet- ween competent authorities of the Parties in the sphere of environmental and nature pro- tection and sustainable use of natural resour- ces, including joint use of natural resources on the territories of border regions following the principle of sustainable development and based on equality and mutual benefit.
In order to provide for swift reaction, coo- peration and mutual assistance in case of fo- rest fires and emergency situations of cross- border nature the Parties shall facilitate coo- peration between competent authorities of the Parties in assuming joint measures aimed at prevention of natural and technological disas- ters as well as accident management on the territories of border regions of the States.
Article 9
The Parties shall also promote cooperation in border regions in the fields of science and technology, including the field of informati- on technology, infrastructure development, social development, culture, including ethno- cultural cooperation, strengthening inter- religious and intercultural dialogue, cultural exchange, education, health protection, agri- culture, forestry, food safety, veterinary, qua- rantine phytosanitary and sanitary control, housing and utilities, tourism, sports and sta- te and municipal governance.
On mutual consent of the Parties, other spheres of the Parties’ common interest may be included in cooperation in the framework of this Agreement.
10 artikla Article 10
Sopimuksen täytäntöönpanoa koordinoi hallitustenvälinen komissio.
Hallitustenvälinen komissio koostuu Suo- men ja Venäjän puolesta, joita johtavat kum- mankin osapuolen puheenjohtajat.
Hallitustenvälisen komission puheenjohta- jat hyväksyvät sen työjärjestyksen.
Hallitustenvälinen komissio kokoontuu tar- vittaessa, mutta kuitenkin vähintään kerran vuodessa.
Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset keskustelevat hallitustenvälisessä komissiossa rajat ylittävästä yhteistyöstä määritelläkseen yhteistyön painopisteet.
11 artikla
Osapuolten väliset erimielisyydet ja riidat tämän sopimuksen määräysten täytäntöön- panosta tai tulkinnasta ratkaistaan osapuolten kesken järjestettävissä neuvotteluissa ja kon- sultaatioissa.
12 artikla
Sopimukseen voidaan tehdä muutoksia tai lisäyksiä erillisillä pöytäkirjoilla osapuolten yhteisestä sopimuksesta.
13 artikla
Sopimus ei vaikuta osapuolten ja niiden toimivaltaisten viranomaisten oikeuksiin ja velvollisuuksin, jotka johtuvat niitä velvoitta- vista muista kansainvälisistä sopimuksista.
14 artikla
Coordination of implementation of this Ag- reement shall be the task of the Intergovern- mental Commission.
The Intergovernmental Commission shall consist of Finnish and Russian sections hea- ded by co-chairs of each Party.
Rules of procedure for the Intergovernmen- tal Commission shall be approved by its co- chairs.
The Intergovernmental Commission shall meet as may be necessary, but at least once a year.
Within the Intergovernmental Commission the competent authorities of the Parties shall conduct dialogue in the sphere of cross- border cooperation in order to work out prio- rities for such cooperation.
Article 11
Any disputes and disagreements between the Parties on implementation and (or) inter- pretation of the provisions of this Agreement shall be settled by the Parties by negotiations and consultations.
Article 12
On mutual consent of the Parties, this Ag- reement may be changed or amended by se- parate protocols.
Article 13
This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties and their com- petent authorities under other international treaties and agreements binding on them.
Article 14
8 56/2012
Sopimus tulee voimaan kolmenkymmenen päivän kuluttua sen jälkeen, kun jälkimmäi- nen ilmoitus sopimuksen voimaantulon edel- lyttämien valtionsisäisten menettelyjen lop- puun saattamisesta on vastaanotettu.
Sopimus on voimassa toistaiseksi. Kumpi- kin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen toiselle osapuolelle diplomaattiteitse tapahtuvalla kir- jallisella ilmoituksella, jolloin sopimuksen voimassaolo lakkaa yhdeksänkymmenen päi- vän kuluttua irtisanomisilmoituksen vastaan- ottamisesta.
Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä yhteistyöstä Murmanskin alueella, Karjalan tasavallassa, Pietarissa ja Leningradin alueella 20. päivänä tammikuuta 1992 tehdyn sopimuksen voi- massaolo lakkaa tämän sopimuksen voimaan- tulopäivänä. Lakkautettavan sopimuksen no- jalla käynnistettyjen hankkeiden toteutus jat- kuu toimivaltaisten viranomaisten määritte- lemin ehdoin ja ne saatetaan päätökseen 31. päivään joulukuuta 2012 mennessä.
Sopimus on tehty Helsingissä 13. päivänä huhtikuuta 2012 kahtena kappaleena. Kumpi- kin kappale on laadittu suomen-, venäjän- ja englanninkielisenä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaeroavaisuuk- sien sattuessa käytetään englanninkielistä tekstiä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
This Agreement shall enter into force thirty days after the receipt of the later of the noti- fications on completion of the internal proce- dures required for the entry into force.
This Agreement shall remain in force for an indefinite period of time. Each Party may terminate this Agreement by notifying the other Party in writing through diplomatic channels, and the Agreement shall be ter- minated 90 days after the date of receipt of such notification.
The Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Govern- ment of the Russian Federation on Coopera- tion in Murmansk Region, the Republic of Karelia, Saint-Petersburg and Leningrad Re- gion of 20 January 1992 shall terminate from the date of entry into force of this Agree- ment. Implementation of projects performed under the terminating Agreement will be continued on the conditions agreed by the competent authorities and terminated by 31 December 2012.
This Agreement is concluded in Helsinki on 13 April 2012 in two copies. Each copy is made in Finnish, Russian and English langu- ages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the Eng- lish text shall be used.
For the Government of the Republic of Fin- land
Venäjän federaation hallituksen puolesta
For the Government of the Russian Fed- eration
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)