SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 24 päivänä tammikuuta 2011
3/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 42/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Valko-Venäjän kanssa yhteistyöstä ja keskinäisestä avunannosta tulliasioissa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn hallinto- ja kuntaministerin esittelystä, sääde- tään:
1 §
Valko-Venäjän kanssa yhteistyöstä ja kes- kinäisestä avunannosta tulliasioissa Helsin- gissä 18 päivänä joulukuuta 2009 allekirjoi- tettu sopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 6 päivänä lokakuuta 2010 ja jonka tasa- vallan presidentti on hyväksynyt 29 päivänä lokakuuta 2010, tulee voimaan 24 päivänä tammikuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Valko-Venäjän kanssa yhteistyöstä ja kes- kinäisestä avunannosta tulliasioissa tehdyn
Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2011
sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 29 päivänä lokakuuta 2010 annettu laki (918/2010) tulee voimaan 24 päivänä tammikuuta 2011.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 24 päivänä tammikuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxxxx Xxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA VALKO-VENÄJÄN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLISESTÄ YHTEIS- TYÖSTÄ JA KESKINÄISESTÄ AVUNANNOSTA TULLIASIOISSA
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BELARUS ON COOPERATION AND MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
Suomen tasavallan hallitus ja Valko- Venäjän tasavallan hallitus, jäljempänä "so- pimuspuolet", jotka
katsovat, että tullilakien vastaiset teot va- hingoittavat niiden maiden taloudellisia, kau- pallisia, verotaloudellisia, yhteiskunnallisia ja kulttuurisia etuja sekä teollisuuden ja maata- louden etuja samoin kuin kaupan laillisia etu- ja,
ovat vakuuttuneita siitä, että tullilakien vas- taisten tekojen torjuntaa voidaan tehostaa nii- den tullihallintojen välisellä tiiviillä yhteis- työllä,
katsovat, että on tärkeää määrätä oikein maahantuonnin tai maastaviennin yhteydessä kannettavat tullit ja muut verot sekä varmis- taa kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpitei- den asianmukainen täytäntöönpano, mukaan lukien tuoteväärennöksiä ja rekisteröityjä ta- varamerkkejä koskevien säännösten ja mää- räysten täytäntöönpanoon liittyvät toimenpi- teet,
katsovat, että huumausaineiden ja psyko- trooppisten aineiden laiton kauppa on vaara kansanterveydelle ja yhteiskunnalle,
ottavat huomioon määräykset, jotka sisälty- vät Yhdistyneiden Kansakuntien alaisuudessa vuonna 1961 tehtyyn huumausaineyleissopi- mukseen, sellaisena kuin se on muutettuna, ja vuonna 1971 tehtyyn psykotrooppisia aineita koskevaan yleissopimukseen, sellaisena kuin
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Belarus, hereafter referred to as the Con- tracting Parties,
Considering that contraventions of customs laws are prejudicial to economic, commer- cial, fiscal, social, cultural, industrial and ag- ricultural interests of their respective coun- tries, as well as to the legitimate interests of trade;
Convinced that action against contraven- tions of customs laws can be rendered more effective by close cooperation between their Customs Administrations;
Considering the importance of accurate as- sessment of customs duties and other taxes collected at importation or exportation and of ensuring proper enforcement of measures of prohibition, restriction and control, the latter including those on the enforcement of the le- gal provisions and regulations on counterfeit goods and registered trade-marks;
Recognizing that illicit trafficking in nar- cotic drugs and psychotropic substances represents a danger for public health and so- ciety;
Having regard to the provisions of the Sin- gle Convention on Narcotic Drugs of 1961, as amended, and the Convention on Psycho- tropic Substances of 1971, as amended, drawn up under the auspices of the United Nations Organisation as well as the United
se on muutettuna, sekä vuonna 1988 huuma- usaineiden ja psykotrooppisten aineiden lai- tonta kauppaa vastaan tehtyyn Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimukseen, ja
ottavat huomioon kansainväliset sopimuk- set kahdenvälisen keskinäisen avunannon edistämisestä ja erityisesti Tulliyhteistyöneu- voston 5 päivänä joulukuuta 1953 antaman suosituksen keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta,
ovat sopineet seuraavaa:
Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988;
Having regard to international instruments promoting bilateral mutual assistance, and in particular to the Recommendation of the Customs Co-operation Council on mutual administrative assistance of 5 December 1953;
Have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan
a) "tullilaeilla" niitä säännöksiä ja määräyk- siä, joita tullihallinnot soveltavat tavaroiden
— mukaan lukien maksuvälineiden — tuon- tiin, vientiin ja kauttakuljetukseen sekä tava- roiden tullimenettelyyn asettamiseen ja jotka koskevat tulleja, veroja tai muita tullihallinto- jen kantamia maksuja taikka kielto-, rajoitus- tai valvontatoimenpiteitä;
b) ”tullihallinnolla" Suomen tasavallassa Tullihallitusta ja Valko-Venäjän tasavallassa Valtion tullikomiteaa;
c) "tullilakien vastaisella teolla" tullilakien rikkomista tai sen yritystä;
d) "pyynnön esittäneellä tullihallinnolla" sen sopimuspuolen tullihallintoa, joka pyytää apua tulliasioissa;
e) "pyynnön vastaanottaneella tullihallin- nolla" sen sopimuspuolen tullihallintoa, jolta pyydetään apua tulliasioissa;
f) "henkilöllä" luonnollista henkilöä tai oi- keushenkilöä;
g) "henkilötiedoilla" tietoja, jotka koskevat tunnistettua tai tunnistettavissa olevaa luon- nollista henkilöä;
h) "huumausaineilla" eloperäistä tai synteet- tistä ainetta, joka mainitaan vuoden 1961 huumausaineyleissopimuksen I ja II listassa,
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) "customs laws" shall mean any legal or regulatory provisions enforced by the Cus- toms Administrations governing the import, export and transit of goods as well as the means of payment, and also any customs procedure under which the goods may be placed, whether relating to customs duties, taxes and other charges levied by the Cus- toms Administrations or to measures of pro- hibition, restriction and control;
b) "Customs Administration" shall mean: the National Board of Customs — in the Re- public of Finland, and the State Customs Committee — in the Republic of Belarus;
c) "contravention" shall mean any violation or attempted violation of customs laws;
d) "requesting Customs Administration" shall mean the Customs Administration of a Contracting Party, which makes a request for assistance in customs matters;
e) "requested Customs Administration'' shall mean the Customs Administration of a Contracting Party, which receives a request for assistance in customs matters;
f) "person" shall mean any physical human being or legal entity;
g) "personal data" shall mean any informa- tion relating to an identified or identifiable physical human being;
h) "narcotic drugs" shall mean any sub- stance, natural or synthetic, in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic
sellaisina kuin ne ovat muutettuina, sekä ai- netta, joka on rinnastettu huumausaineisiin kansallisessa lainsäädännössä;
i) "psykotrooppisilla aineilla" eloperäistä, synteettistä tai luonnosta saatavaa ainetta, jo- ka mainitaan vuoden 1971 psykotrooppisia aineita koskevan yleissopimuksen I, II, III ja IV listassa, sellaisina kuin ne ovat muutettui- na, sekä mitä tahansa ainetta, joka on rinnas- tettu psykotrooppisiin aineisiin kansallisessa lainsäädännössä;
j) "huumausaineiden lähtöaineilla" kemial- lisia aineita, jotka on lueteltu vuonna 1988 huumausaineiden ja psykotrooppisten ainei- den laitonta kauppaa vastaan tehdyn Yhdisty- neiden Kansakuntien yleissopimuksen liit- teessä, sellaisena kuin se on muutettuna;
k) "valvotulla läpilaskulla" menettelytapaa, jolla laittomien lähetysten sallitaan kulkea sopimuspuolten valtioiden alueelta, alueen kautta tai alueelle niiden toimivaltaisten vi- ranomaisten tieten ja valvonnassa tullilakien vastaisiin tekoihin osallisten henkilöiden pal- jastamiseksi ja tunnistamiseksi.
Drugs of 1961, as amended, as well as any substance assimilated to narcotic drugs in na- tional legislation;
i) "psychotropic substances" shall mean any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, III and IV of the Convention on Psychotropic Sub- stances of 1971, as amended, as well as any substance assimilated to psychotropic sub- stances in national legislation;
j) "precursors" shall mean chemical sub- stances listed in the Annex to the United Na- tions Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, as amended;
k) "controlled delivery" shall mean the technique of allowing illicit consignments to pass out of, through or into the territories of the States of the Contracting Parties, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to detect- ing and identifying persons involved in con- traventions of customs laws.
2 artikla
Sopimuksen soveltamisala
1. Sopimuspuolet antavat tullihallintojensa välityksellä ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti toisilleen apua
a) tullilakien asianmukaisen soveltamisen varmistamiseksi;
b) tullilakien vastaisten tekojen estämiseksi, tutkimiseksi ja niitä koskeviin syytetoimiin ryhtymiseksi.
2. Tämän sopimuksen mukaista apua anne- taan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen valtion alueella voimassa olevan lainsäädän- nön mukaisesti sekä pyynnön vastaanottaneen tullihallinnon toimivallan ja käytettävissä olevien voimavarojen rajoissa.
3. Tämä sopimus ei koske tullien, verojen ja muiden maksujen perintää toisen sopimus- puolen lukuun.
Article 2
Scope of the Agreement
1. The Contracting Parties shall, through their Customs Administrations and in accor- dance with the provisions set out in this Ag- reement, afford each other assistance in or- der:
a) to ensure that customs laws are properly applied;
b) to prevent, investigate and prosecute contraventions of customs laws.
2. Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the legislation in force in the territory of the State of the requested Contracting Party and within the competence and available re- sources of the requested Customs Admini- stration.
3. This Agreement does not provide for the recovery of duties, taxes and any other char- ges on behalf of the other Contracting Party.
4. Tämä sopimus ei vaikuta niiden rikosasi- oissa annettavaa oikeusapua koskevien kan- sainvälisten sopimusten soveltamiseen, joita sopimuspuolet ovat tehneet.
4. This Agreement shall not affect the ap- plication of international agreements on legal assistance in criminal matters into which the Contracting Parties have entered.
3 artikla
Avunannon ala
1. Tullihallinnot toimittavat toisilleen joko pyynnöstä tai oma-aloitteisesti tiedot ja asia- kirjat, joiden avulla voidaan varmistaa tullila- kien asianmukainen soveltaminen sekä tulli- lakien vastaisten tekojen estäminen, tutkinta ja niitä koskevat syytetoimet.
2. Kansallisten oikeudellisten ja hallinnol- listen säännöstensä mukaisesti sopimuspuol- ten tullihallinnot toimittavat toisilleen — pyynnöstä ja tarvittaessa ennakkotutkinnan suoritettuaan — kaikki tiedot, joiden avulla ne voivat varmistaa tullien, verojen ja maksu- jen asianmukaisen kantamisen, ja erityisesti tiedot, jotka helpottavat
a) tavaroiden tullausarvon, tariffinimikkeen ja alkuperän määrittämistä;
b) kieltoja, rajoituksia ja valvontaa koske- vien säännösten täytäntöönpanoa.
3. Suorittaessaan tutkintaa toisen tullihal- linnon puolesta kumpikin tullihallinto toimii siten kuin toimiessaan omaan lukuunsa tai oman sopimuspuolensa toisen viranomaisen pyynnöstä.
4. Jollei pyynnön vastaanottanut tullihallin- to ole asianmukainen virasto täyttämään pyyntöä, se lähettää pyynnön viipymättä asianmukaiselle virastolle pyytäen siltä yh- teistyötä.
5. Tullihallinnot voivat sopia keskenään yh- teyshenkilöiden vaihtamisesta määrätyksi tai määräämättömäksi ajaksi keskinäisesti sovit- tujen edellytysten mukaisesti.
6. Tullihallinnot voivat antaa toisilleen tek- nistä apua tulliasioissa mukaan lukien:
a) tullivirkamiesten vierailut ja vaihdot;
b) koulutus ja avunanto tullivirkamiesten erityistaitojen kehittämiseksi;
Article 3
Scope of assistance
1. The Customs Administrations shall pro- vide each other, either on request or on their own initiative, with information and docu- ments which help to ensure proper applica- tion of customs laws and the prevention, in- vestigation and prosecution of contraventions of customs laws.
2. In accordance with their national legal and administrative provisions, the Customs Administrations of the Contracting Parties will exchange any information - upon request and after prior investigation if needed - ena- bling them to ensure the correct collection of customs duties, taxes and levies, especially the information that facilitates:
a) the determination of dutiable value, the tariff classification and the origin of the goods;
b) the enforcement of the provisions con- cerning prohibitions, restrictions and con- trols.
3. Either Customs Administration shall, in making inquiries on behalf of the other Cus- toms Administration, act as if they were be- ing made on its own account or at the request of another authority in that Contracting Party.
4. In case the requested Customs Admini- stration is not the appropriate agency to com- ply with the request, it shall promptly trans- mit it to the appropriate agency and seek the co-operation of that agency.
5. The Customs Administrations may agree on the exchange of liaison officers for limited or unlimited periods, and on mutually agreed conditions.
6. The Customs Administrations may pro- vide each other technical assistance in cus- toms matters including:
a) visits and exchanges of customs offi- cials;
b) training and assistance in developing specialized skills of the customs officers;
c) tullilakeihin ja menettelyihin liittyvien ammatillisten, tieteellisten ja teknisten tieto- jen vaihto.
4 artikla
Tullilakien vastaisiin tekoihin liittyvät tiedot
Tullihallinnot ilmoittavat oma-aloitteisesti tai pyynnöstä toisilleen kaikki sellaiset tulli- lakien vastaisiin tekoihin liittyvät tiedot, jois- ta niille on todennäköisesti hyötyä, ja erityi- sesti tietoja:
a) luonnollisista henkilöistä tai oikeushen- kilöistä, joiden tiedetään tai epäillään syyllis- tyvän tai syyllistyneen toisen sopimuspuolen valtion alueella voimassa olevien tullilakien vastaisiin tekoihin;
b) tavaroista, joiden tiedetään tai epäillään olevan laittoman kaupan kohteena;
c) kulkuneuvoista ja konteista, joita tiede- tään tai epäillään käytettävän toisen sopimus- puolen valtion alueella voimassa olevien tulli- lakien vastaisissa teoissa;
d) uusista keinoista ja menetelmistä, joita tiedetään tai epäillään käytettävän tullilakien vastaisissa teoissa;
e) uusista tullivalvontamenetelmistä, jotka ovat osoittautuneet tehokkaiksi.
c) exchange of professional, scientific and technical data relating to customs laws and procedures.
Article 4
Information relating to contraventions of customs laws
The Customs Administrations shall, on their own initiative or upon request, supply to each other all information likely to be of use to them relating to contraventions of customs laws and, in particular, regarding:
a) natural or legal persons known to be, or suspected of, contravening or having contra- vened the customs laws in force in the terri- tory of the State of the other Contracting Par- ty;
b) goods known to be, or suspected of be- ing, the subject of illicit traffic;
c) means of transport and containers known to be, or suspected of being, used in contra- ventions of the customs laws in force in the territory of the State of the other Contracting Party;
d) new ways and means known to be, or suspected of being, employed in contraven- tions of customs laws;
e) new customs law enforcement tech- niques which have proved their effectiveness.
5 artikla
Tiedot tavaroiden liikkumisesta
Tullihallinnot ilmoittavat oma-aloitteisesti tai pyynnöstä toisilleen seuraavat tiedot:
a) onko pyynnön esittäneen tullihallinnon valtion alueelle tuodut tavarat viety laillisesti toisen tullihallinnon valtion alueelta, ja mihin tullimenettelyyn tavarat oli mahdollisesti ase- tettu;
b) onko pyynnön esittäneen tullihallinnon valtion alueelta viedyt tavarat tuotu laillisesti toisen tullihallinnon valtion alueelle, ja mihin tullimenettelyyn tavarat oli mahdollisesti ase- tettu.
Article 5
Information on movement of goods
The Customs Administrations shall, on their own initiative or upon request, supply to each other the following information:
a) whether goods imported into the terri- tory of the State of the requesting Customs Administration have been lawfully exported from the territory of the State of the other Customs Administration, and the customs procedure, if any, under which the goods ha- ve been placed;
b) whether goods exported from the terri- tory of the State of the requesting Customs Administration have been lawfully imported into the territory of the State of the other Customs Administration and the customs
procedure, if any, under which the goods have been placed.
6 artikla
Henkilö-, tavara- ja kulkuneuvovalvonta
Tullihallinnot kohdistavat joko oma- aloitteisesti tai pyynnöstä valvontaa:
a) henkilöihin, joiden pyynnön esittänyt tul- lihallinto tietää syyllistyneen tai epäilee syyl- listyvän tullilakien vastaiseen tekoon, ja eri- tyisesti henkilöihin, jotka liikkuvat pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tullialueelle ja tullialueelta;
b) kuljetettaviin tai varastoituihin tavaroi- hin, joiden pyynnön esittänyt tullihallinto epäilee olevan pyynnön esittäneen sopimus- puolen tullialueelle suuntautuvan laittoman kaupan kohteena;
c) kulkuneuvoihin, joita pyynnön esittänyt tullihallinto epäilee käytettävän jomman- kumman sopimuspuolen tullialueella voimas- sa olevien tullilakien vastaisissa teoissa;
d) toimitiloihin, joita pyynnön esittänyt tul- lihallinto epäilee käytettävän jommankum- man sopimuspuolen tullialueella voimassa olevien tullilakien vastaisissa teoissa.
Article 6
Surveillance over persons, goods and means of transport
The Customs Administrations shall, either on their own initiative or upon request, main- tain surveillance over:
a) persons known to the requesting Cus- toms Administration to have committed a contravention of customs laws or suspected of doing so, particularly those moving into and out of the customs territory of the re- quested Contracting Party;
b) goods either in transport or in storage suspected by the requesting Customs Ad- ministration of being involved in illicit traffic towards the customs territory of the request- ing Contracting Party;
c) means of transport suspected by the re- questing Customs Administration of being used to commit contraventions of customs laws in the customs territory of either Con- tracting Party;
d) premises suspected by the requesting Customs Administration of being used to commit contraventions of customs laws in the customs territory of either Contracting Party.
7 artikla
Valvottu läpilasku
1. Tullihallinnot käyttävät yhteisellä sopi- muksella ja kumpikin kansallisen lainsäädän- nön määrittämän toimivaltansa puitteissa val- vottua läpilaskua tullilakien vastaisiin tekoi- hin osallisten henkilöiden tunnistamiseksi. Mikäli valvotun läpilaskun käytöstä päättä- minen ei kuulu tullihallinnon toimivaltaan, se ryhtyy yhteistyöhön kyseisen toimivallan omaavien kansallisten viranomaisten kanssa tai siirtää asian mainitulle viranomaiselle.
2. Laittomat lähetykset, joiden valvotusta läpilaskusta on sovittu, voidaan toimivaltais- ten kansallisten viranomaisten suostumuksel-
Article 7
Controlled delivery
1. The Customs Administrations shall, by mutual consent and each within its compe- tence determined by national legislation, use controlled delivery in order to identify per- sons involved in a contravention. When a de- cision on the use of controlled delivery is not within the competence of the Customs Ad- ministration, it shall initiate co-operation with national authorities having such compe- tence or transfer the case to that authority.
2. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may, with the consent of the competent national authorities, be inter-
la pysäyttää ja laskea eteenpäin joko koske- matta kyseisiin tavaroihin tai poistaen ja ta- kavarikoiden ne taikka siten, että nämä tava- rat on korvattu kokonaan tai osittain.
3. Valvotun läpilaskun käyttöä koskevat päätökset tehdään tapauskohtaisesti, ja niissä voidaan tarvittaessa ottaa huomioon toimival- taisten kansallisten viranomaisten kesken tehdyt taloudelliset järjestelyt ja sopimukset.
cepted and allowed to continue with the goods intact or removed and seized or re- placed in whole or in part.
3. Decisions concerning the use of con- trolled delivery are to be taken on a case-by- case basis, and may if necessary take into ac- count financial arrangements and understand- ings between the competent national authori- ties.
8 artikla
Tavaroiden laittoman kaupan vastaiset toimet
Tullihallinnot toimittavat viipymättä toisil- leen oma-aloitteisesti tai pyynnöstä kaikki asiaan liittyvät tiedot suoritetuista tai suunni- telluista toimista, jotka ovat tai ilmeisesti ovat jommankumman sopimuspuolen valtion alu- eella voimassa olevien tullilakien vastaisia tekoja ja jotka koskevat erityisesti
a) aseiden, ammusten ja räjähdysaineiden liikkumista;
b) sellaisten arkaluonteisten ja strategisten tavaroiden liikkumista, joihin kohdistetaan asianomaisten kansainvälisten sopimusten ja monenvälisten järjestelyjen ja/tai niitä vas- taavien asesulkupoliittisten velvoitteiden mu- kaista valvontaa;
c) huumausaineiden, psykotrooppisten ai- neiden ja niiden kemiallisten aineiden liik- kumista, jotka on lueteltu vuonna 1988 huu- mausaineiden ja psykotrooppisten aineiden laitonta kauppaa vastaan tehtyyn Yhdistynei- den Kansakuntien yleissopimuksen liitteessä;
d) sellaisten taide- ja antiikkiesineiden liik- kumista, joilla on merkittävää historiallista, kulttuurista tai arkeologista arvoa;
e) myrkyllisten tavaroiden sekä ympäristöl- le tai terveydelle vaarallisten tavaroiden tai aineiden liikkumista;
f) korkeiden tullien tai verojen alaisten ta- varoiden liikkumista, erityisesti alkoholi- juomien ja tupakkatuotteiden liikkumista;
g) tekijän- ja teollisoikeuksia loukkaavien tavaroiden liikkumista.
Article 8
Action against illicit traffic of goods
The Customs Administrations shall, on their own initiative or upon request and with- out delay, supply to each other all relevant information on transactions, completed or planned, which constitute or appear to consti- tute a contravention of the customs laws in force in the territory of the State of one of the Contracting Parties especially in the field of movement of:
a) arms, ammunition and explosives;
b) sensitive and strategic goods subject to control in accordance with the international treaties concerned and the relevant multilat- eral arrangements or regimes and/or concur- ring non-proliferation obligations;
c) narcotic drugs, psychotropic substances and chemical substances listed in the Annex to the United Nations Convention against Il- licit Traffic in Narcotic Drugs and Psycho- tropic Substances of 1988;
d) objects of art and antiquity which are of significant historical, cultural or archaeologi- cal value;
e) poisonous goods as well as goods or substances dangerous to environment or to health;
f) goods subject to high duties or taxes, in particular, alcoholic beverages and tobacco products;
g) goods infringing Intellectual Property Rights.
9 artikla
Tutkinta
1. Tullihallinto ryhtyy toisen tullihallinnon pyynnöstä tutkimaan toimia, jotka ovat tai il- meisesti ovat pyynnön esittäneen tullihallin- non valtion alueella voimassa olevien tullila- kien vastaisia, ja se ilmoittaa tämän tutkinnan tulokset pyynnön esittäneelle tullihallinnolle.
2. Tutkinta suoritetaan pyynnön vastaanot- taneen tullihallinnon valtion alueella voimas- sa olevien lakien mukaisesti. Pyynnön vas- taanottanut tullihallinto toimii siten kuin toi- miessaan omaan lukuunsa.
3. Tullilakien vastaisen teon käsittelyä var- ten voivat pyynnön esittäneen tullihallinnon erityisesti nimeämät virkamiehet kirjallisen pyynnön perusteella olla läsnä pyynnön vas- taanottaneen tullihallinnon luvalla ja sen mahdollisesti asettamin ehdoin tutkinnassa, jota pyynnön vastaanottanut tullihallinto suo- rittaa oman valtionsa alueella ja jolla on mer- kitystä pyynnön esittäneelle tullihallinnolle kyseisen tullilakien vastaisen teon osalta.
Article 9
Inquiries
1. If one Customs Administration so re- quests, the other Customs Administration shall initiate inquiries concerning operations which are, or appear to be contrary to the customs laws in force in the territory of the State of the requesting Customs Administra- tion, and it shall communicate the results of such inquiries to the requesting Customs Administration.
2. These inquiries shall be conducted under the laws in force in the territory of the State of the requested Customs Administration. The requested Customs Administration shall proceed as if it were acting on its own ac- count.
3. On written request, officials specially designated by the requesting Customs Ad- ministration may, with the authorization of the requested Customs Administration and subject to conditions the latter may impose, for the purpose of processing a contravention of customs laws be present during an inquiry conducted by the requested Customs Ad- ministration in the territory of its State and relevant to the requesting Customs Admini- stration in respect of that contravention of customs laws.
10 artikla
Tiedostot ja asiakirjat
1. Kumpikin tullihallinto toimittaa oma- aloitteisesti tai pyynnöstä toiselle tullihallin- nolle kertomuksia, pöytäkirjattua todistusai- neistoa tai oikeaksi todistettuja asiakirjajäl- jennöksiä, jotka sisältävät kaikki saatavilla olevat tiedot suoritetuista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai ilmeisesti ovat tullila- kien vastaisia tekoja toisen tullihallinnon val- tion alueella.
2. Tässä sopimuksessa tarkoitetut asiakirjat voidaan korvata tietokoneella tuotetulla missä tahansa muodossa olevalla samansisältöisellä tiedolla. Samanaikaisesti olisi toimitettava kaikki asiaan liittyvä tietojen ja asiakirjojen tulkintaa tai käyttöä varten tarvittava aineisto.
Article 10
Files and documents
1. Each Customs Administration shall, on its own initiative or upon request, supply to the other reports, records of evidence or cer- tified copies of documents giving all avail- able information on actions, completed or planned, which constitute or appear to consti- tute a contravention of customs laws in the territory of the State of the other Customs Administration.
2. The documents provided for in this Ag- reement may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose. All relevant materials for the interpretation or utilization of the information and documents should be supplied at the sa- me time.
3. Alkuperäisiä tiedostoja ja asiakirjoja pyydetään vain silloin, kun oikeaksi todistetut jäljennökset olisivat riittämättömiä.
4. Tämän sopimuksen mukaisesti saadut al- kuperäiset tiedostot ja asiakirjat palautetaan mahdollisimman pian.
3. Original files and documents shall be re- quested only in cases where certified copies would be insufficient.
4. Original files and documents received under this Agreement shall be returned at the earliest opportunity.
11 artikla
Asiantuntijat ja todistajat
1. Jos sopimuspuolen tullihallinto tullilaki- en vastaisen teon yhteydessä sitä pyytää, pyynnön vastaanottanut tullihallinto voi mah- dollisuuksien mukaan valtuuttaa virkamie- hensä esiintymään pyynnön esittäneen sopi- muspuolen toimivaltaisten viranomaisten edessä asiantuntijoina tai todistajina viran- toimituksessa toteamiensa seikkojen osalta sekä esittämään todistusaineistoa. Esiinty- mispyynnöstä on käytävä selvästi ilmi, minkä asian johdosta ja missä ominaisuudessa vir- kamies esiintyy.
2. Pyynnön hyväksyvä tullihallinto täsmen- tää antamassaan valtuutuksessa tarvittaessa ne rajat, joissa sen virkamiehet voivat esiintyä asiantuntijoina tai todistajina.
3. Asiantuntijaksi tai todistajaksi kutsutulla virkamiehellä on oikeus kieltäytyä todista- masta tai antamasta lausuntoa, jos virkamie- hellä on tähän oikeus tai velvollisuus oman valtionsa tai pyynnön esittäneen sopimuspuo- len lainsäädännön mukaan.
Article 11
Experts and witnesses
1. Upon request of a Customs Administra- tion of the Contracting Party in connection with a contravention of customs laws, the re- quested Customs Administration may author- ize its officials, whenever possible, to testify before the competent authorities of the re- questing Contracting Party as experts or wit- nesses regarding facts established by them in the course of their official duties and they may produce evidence. The request for the appearance must clearly indicate in what case and in what capacity the official is to appear.
2. The Customs Administration accepting the request states precisely, if required, in the authorization issued, the limits within which its officials may testify.
3. The official requested to appear as ex- pert or witness has the privilege to refuse to give evidence or a statement, if the official is entitled or obliged to do so by virtue of the laws of the official’s own State or those of the requesting Contracting Party.
12 artikla
Virkamiesten käyntejä koskevat järjestelyt
1. Kun sopimuspuolen tullihallinnon vir- kamiehet ovat tämän sopimuksen mukaisissa tapauksissa läsnä toisen sopimuspuolen valti- on alueella, heidän on aina pystyttävä todis- tamaan virka-asemansa. He eivät saa käyttää virkapukua eivätkä kantaa aseita.
2. Heidän ollessaan toisen sopimuspuolen alueella siellä voimassa oleva lainsäädäntö suojaa heitä samalla tavoin kuin kyseisen so-
Article 12
Arrangements for visiting officials
1. When, in the circumstances provided by this Agreement, officials of the Customs Administration of one Contracting Party are present in the territory of the State of the ot- her Contracting Party, they must at all times be able to furnish proof of their official ca- pacity. They must not be in uniform nor carry arms.
2. They shall, while there, enjoy the same protection as that accorded to customs offi- cials of the other Contracting Party, in accor-
pimuspuolen tullivirkamiehiä ja he ovat vas- tuussa mistä tahansa rikoksesta, johon he mahdollisesti syyllistyvät.
dance with the laws in force there, and be re- sponsible for any offence they might commit.
13 artikla
Tietojen ja asiakirjojen käyttö
1. Saatuja tietoja, asiakirjoja ja muita ilmoi- tuksia käytetään tämän sopimuksen tarkoituk- siin, ja niitä saa käyttää muihin tarkoituksiin ainoastaan tiedot toimittaneen tullihallinnon etukäteen antamalla kirjallisella suostumuk- sella, ja ne ovat viimeksi mainitun viranomai- sen asettamien rajoitusten alaisia. Näitä mää- räyksiä ei sovelleta tietoihin, asiakirjoihin ja muihin ilmoituksiin, jotka koskevat huuma- usaineisiin ja psykotrooppisiin aineisiin liit- tyviä rikoksia. Kyseisiä tietoja saa luovuttaa muille viranomaisille, jotka ovat suoranaisesti mukana huumausaineiden ja psykotrooppis- ten aineiden laittoman kaupan vastustamises- sa.
2. Kaikki tämän sopimuksen mukaisesti missä tahansa muodossa toimitetut tiedot ovat luottamuksellisia. Niihin sovelletaan vir- kasalaisuusvelvoitetta, ja ne nauttivat samaa suojaa kuin vastaavat tiedot ja asiakirjat naut- tivat tiedot vastaanottaneen sopimuspuolen valtion alueella voimassa olevan lainsäädän- nön nojalla.
3. Tullihallinnot voivat tämän sopimuksen tarkoituksen mukaisesti ja sen soveltamisalan rajoissa käyttää todistusaineistona tämän so- pimuksen mukaisesti saatuja tietoja ja asiakir- joja pöytäkirjatussa todistusaineistossaan, se- lonteoissaan ja todistajanlausunnoissaan sekä tuomioistuinmenettelyssä.
4. Tällaisten tietojen ja asiakirjojen käyttö todistusaineistona tuomioistuimissa ja niille annettava todistusvoima määräytyvät sopi- muspuolten kansallisen lainsäädännön mukai- sesti.
Article 13
Use of information and documents
1. Information, documents and other com- munications obtained shall be used for the purposes of this Agreement and may be used for other purposes only with prior written consent of the Customs Administration which furnished the information and shall be subject to any restrictions laid down by that authority. These provisions are not applicable to information, documents and other com- munications concerning contraventions relat- ing to narcotic drugs and psychotropic sub- stances. Such information may be communi- cated to other authorities directly involved in combating illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances.
2. Any information communicated in what- ever form pursuant to this Agreement shall be of confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to the same kind of information and documents under the legislation in force in the territory of the Sta- te of the Contracting Party which received it.
3. The Customs Administrations may, in accordance with the purposes and within the scope of this Agreement, in their records of evidence, reports and testimonies, and in proceedings brought before courts, use as evidence information and documents ob- tained in accordance with this Agreement.
4. The use made of such information and documents as evidence in courts and the legal effect to be attached thereto shall be deter- mined in accordance with the national legis- lation of the Contracting Parties.
14 artikla
Henkilötietojen suojaaminen ja käyttö
1. Sopimuspuolten valtioiden alueilla voi- massa olevan lainsäädännön mukaisesti so-
Article 14
Protection and use of personal data
1. In accordance with the legislation in force in the territories of the States of the
velletaan tämän sopimuksen nojalla vaihdet- tavien henkilötietojen suojaan seuraavia vä- himmäisedellytyksiä:
a) sopimuksen 3 ja 4 artikloiden määräysten estämättä henkilötietoja ei saa toimittaa, jos on perusteltua syytä olettaa, että toimitettujen tietojen välittäminen tai käyttö olisi jomman- kumman sopimuspuolen lain ja erityisesti tie- tosuojalainsäädännön vastaista. Tästä vaati- muksesta ei voida poiketa silloinkaan, kun tietojen luovuttamisen ei voida katsoa hait- taavan kyseistä henkilöä. Tiedot vastaanotta- van tullihallinnon on pyydettäessä ilmoitetta- va tiedot toimittaneelle tullihallinnolle niiden käytöstä sekä saavutetuista tuloksista;
b) henkilötietoja saa toimittaa ainoastaan tullihallinnoille ja muille lainvalvontaviran- omaisille sekä syyttäjä- ja oikeusviranomai- sille, jos niitä tarvitaan syyttämistarkoituk- siin. Tällaisia tietoja ei saa luovuttaa muille henkilöille kuin niille, joilta niiden käyttämis- tä näihin tarkoituksiin vaaditaan, elleivät tie- toja toimittavat viranomaiset anna siihen ni- menomaista suostumustaan ja ellei vastaanot- tavien viranomaisten toimintaa sääntelevä la- ki salli tietojen luovuttamista;
c) pyynnön vastaanottaneen tullihallinnon on varmistettava toimitettavien henkilötieto- jen paikkansapitävyys ja oikeellisuus. Tiedot toimittava tullihallinto varmistaa, että tiedot ovat virheettömiä ja ajantasaisia. Xxxxxxx esittänyt tullihallinto korjaa, hävittää tai pois- taa henkilötiedot tarvittaessa;
d) pyynnön vastaanottanut tullihallinto toi- mittaa yhdessä henkilötietojen kanssa tiedon omassa lainsäädännössään säädetystä tietojen poistamisen määräajasta. Henkilötietoja ei säilytetä kauempaa kuin on tarpeen sitä tar- koitusta varten, johon ne on luovutettu;
e) tullihallinnot pitävät rekisteriä lähetetyis- tä ja vastaanotetuista henkilötiedoista sekä suojaavat kaikki henkilötiedot tehokkaasti lu- vattomalta käytöltä, muuttamiselta, julkaise- miselta, vahingoittamiselta ja tuhoamiselta.
2. Vaihdettaessa henkilötietoja tämän sopi- muksen nojalla sopimuspuolet varmistavat
Contracting Parties the protection of personal data exchanged under this Agreement shall be subject at least to the following condi- tions:
a) notwithstanding the provisions of Arti- cles 3 and 4, personal data shall not be transmitted whenever there are reasonable grounds to believe that the transfer or the use made of the data transmitted would be con- trary to the law of one of the Contracting Par- ties, and to legislation on data protection in particular. Nor can this requirement be ig- nored in cases where the transmission of data cannot be deemed to cause inconvenience to the person concerned. Upon request, the re- ceiving Customs Administration shall inform the furnishing Customs Administration of the use made of the information supplied and of the results achieved;
b) personal data may only be transmitted to Customs Administrations and other law en- forcement authorities, and in the case of need for prosecution purposes, to public prosecu- tion and judicial authorities. Such informa- tion shall not be communicated to persons other than those required to use it for such purposes unless the authorities supplying the information expressly agree and the law gov- erning the receiving authorities allows such communication;
c) the requested Customs Administration must ascertain the validity and correctness of the personal data to be submitted. The Cus- toms Administration which transmits data shall ensure that they are accurate and up-to- date. The requesting Customs Administration shall correct, destroy or delete the personal data, if so required;
d) the requested Customs Administration shall together with the personal data provide information on the required deadline for data deletion according to its own legislation. Per- sonal data shall be kept for a period not ex- ceeding that necessary for the purpose for which they were communicated;
e) the Customs Administrations shall keep a register on personal data submitted or re- ceived and effectively protect any personal data against unauthorised access, modifica- tion, publication, damage or destruction.
2. Where personal data are exchanged un- der this Agreement, the Contracting Parties
tietosuojan tason, joka vastaa vähintään tä- män sopimuksen erottamattomana osana ole- van liitteen periaatteiden soveltamisesta syn- tyvää tasoa.
3. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen sen toimivaltaisen kansallisen viranomaisen, jolle henkilötietojen suojaa koskevia kyselyitä voidaan osoittaa.
shall ensure a standard of data protection at least equivalent to that resulting from the im- plementation of principles in the Annex to this Agreement, which is an integral part of this Agreement.
3. The Contracting Parties shall notify each other of the competent national authority to which inquiries concerning protection of per- sonal data can be addressed.
15 artikla
Avunantoa koskevien pyyntöjen muoto ja sisältö
1. Tässä sopimuksessa tarkoitetut pyynnöt on tehtävä kirjallisesti. Pyynnön täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat on liitettävä pyyntöön. Pyynnön esittäneen tullihallinnon valtuutettu- jen virkamiesten tekemät suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä, jos tämä asian kiireelli- syyden vuoksi on tarpeen, mutta ne on välit- tömästi vahvistettava kirjallisesti.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tuissa pyynnöissä esitetään seuraavat tiedot:
a) pyynnön esittävä tullihallinto;
b) pyydetyt toimenpiteet;
c) pyynnön tarkoitus ja aihe;
d) asiaan liittyvä lainsäädäntö, säännöt ja muut oikeudelliset tekijät;
e) mahdollisimman tarkat ja kattavat tiedot tutkinnan kohteena olevista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä;
f) yhteenveto asiaa koskevista seikoista.
3. Pyynnöt on tehtävä pyynnön esittävän tullihallinnon valtion kielellä ja niihin on lii- tettävä englanninkielinen käännös. Pyynnöt ja niiden liiteasiakirjat on todistettava oikeiksi pyynnön esittävän tullihallinnon virallisella leimalla.
4. Jos pyyntö ei täytä muotovaatimuksia, pyynnön vastaanottanut tullihallinto voi vaa- tia sen korjaamista tai täydentämistä.
5. Xxxxxxxxxxxx tullihallinnon esittä- mään pyyntöön tietyn menettelyn noudatta- misesta suostutaan pyynnön vastaanottaneen
Article 15
Form and substance of requests for assis- tance
1. Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing. Documents neces- sary for the execution of such requests shall accompany the request. When required be- cause of the urgency of the situation, oral re- quests made by authorized officials of the re- questing Customs Administration may be ac- cepted, but must be confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following informa- tion:
a) the requesting Customs Administration;
b) the measure requested;
c) the object of and the reason for the re- quest;
d) the laws, rules and other legal elements involved;
e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons be- ing the target of the investigations;
f) a summary of the relevant facts.
3. Requests shall be made in the language of the State of the requesting Customs Ad- ministration and accompanied by the transla- tion into the English language. Requests and the documents accompanying them shall be authenticated with the official stamp of the requesting Customs Administration.
4. If a request does not meet the formal re- quirements, the requested Customs Admini- stration may demand its correction or com- pletion.
5. A request by either Customs Administra- tion that a certain procedure be followed shall be complied with, in accordance with
sopimuspuolen kansallisten oikeudellisten ja hallinnollisten määräysten mukaisesti ja niitä noudattaen.
and in observance of the national legal and administrative provisions of the requested Contracting Party.
16 artikla
Poikkeukset avunantamisvelvollisuudesta
1. Jos toisen sopimuspuolen tullihallinto katsoo, että sille esitettyyn avunpyyntöön suostuminen vahingoittaisi tämän valtion täy- sivaltaisuutta, turvallisuutta, yleistä järjestys- tä, oikeusjärjestyksen perusteita (ordre pub- lic), kansallisen oikeusjärjestelmän perusperi- aatteita tai muita olennaisia etuja taikka mer- kitsisi teollisten, liike- tai ammattisalaisuuk- sien loukkaamista, se voi kieltäytyä avunan- nosta tai antaa sitä osittain tai vain tietyin eh- doin ja edellytyksin.
2. Jos avunannosta kieltäydytään, kieltäy- tymispäätös ja sen perustelut on ilmoitettava viipymättä kirjallisesti pyynnön esittäneelle tullihallinnolle.
3. Xxxxxxx vastaanottanut tullihallinto voi lykätä avun antamista sillä perusteella, että se haittaa käynnissä olevaa tutkintaa, syytettä tai oikeudenkäyntiä. Tällöin pyynnön vastaanot- tanut tullihallinto neuvottelee pyynnön esittä- neen tullihallinnon kanssa sen selvittämiseksi, voidaanko apua antaa pyynnön vastaanotta- neen tullihallinnon mahdollisesti asettamien ehtojen ja edellytysten mukaisesti.
4. Jos toisen sopimuspuolen tullihallinto pyytää sellaista apua, jota se ei itse voisi pyy- dettäessä antaa, se huomauttaa tästä seikasta pyynnössään. Avunpyyntöön suostumista harkitaan tällöin pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen valtion alueella voimassa ole- van lainsäädännön mukaisesti.
Article 16
Exceptions to the obligation to provide assis- tance
1. If the Customs Administration of one Contracting Party considers that compliance with the assistance requested would be pre- judicial to the sovereignty, security, public order, public policy (ordre public), the basic principles of its domestic legal system or other essential interests of that state, or would involve violation of an industrial, commercial or professional secret, it may re- fuse to provide assistance, or provide it partly or provide it subject to certain conditions or requirements.
2. If assistance is refused, the decision and the reasons for the refusal must be notified in writing to the requesting Customs Admini- stration without delay.
3. Assistance may be postponed by the re- quested Customs Administration on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case the requested Customs Admini- stration shall consult the requesting Customs Administration to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested Customs Administration may require.
4. If the Customs Administration of one Contracting Party requests assistance which it would not be able to give if requested, it shall draw attention to that fact in the request. Compliance with such a request shall be con- sidered in accordance with the legislation in force in the territory of the State of the re- quested Contracting Party.
17 artikla
Kustannukset
1. Tullihallinnot eivät vaadi toisiltaan kor- vausta niistä kustannuksista, jotka aiheutuvat
Article 17
Costs
1. The Customs Administrations shall waive all claims for reimbursement of costs
tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, lukuun ottamatta asiantuntijoille, todistajille sekä muille kuin valtion palveluksessa oleville kääntäjille ja tulkeille maksettavia kuluja, joista vastaa pyynnön esittänyt tullihallinto.
2. Jos pyynnön täyttäminen edellyttää huo- mattavia ja erityisiä kuluja, tullihallinnot neuvottelevat niistä ehdoista ja edellytyksistä, joilla pyyntö täytetään, sekä siitä, miten kus- tannukset kohdistetaan.
incurred in the execution of this Agreement, except for expenses and allowances paid to experts and to witnesses as well as costs of translators and interpreters other than Gov- ernment employees, which shall be borne by the requesting Customs Administration.
2. If expenses of a substantial and extraor- dinary nature are or will be required to exe- cute the request, the Customs Administra- tions shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
18 artikla
Sopimuksen täytäntöönpano
1. Tämän sopimuksen mukaista apua anne- taan suoraan tullihallintojen kesken.
2. Tullihallinnot sopivat tämän sopimuksen täytäntöönpanoa helpottavista yksityiskohtai- sista järjestelyistä.
3. Tässä sopimuksessa tarkoitetut tiedot toimitetaan niille virkamiehille, jotka kumpi- kin tullihallinto on erityisesti nimennyt tähän tarkoitukseen. Sopimuspuolen tullihallinto toimittaa nimettyjen virkamiesten luettelon toisen sopimuspuolen tullihallinnolle.
4. Tullihallinnot voivat ryhtyä toimiin jär- jestääkseen suoran yhteydenpidon tullilakien vastaisten tekojen estämisestä, tutkinnasta tai ehkäisemisestä vastaavien virkamiestensä kesken sisäisten hallinnollisten menette- lyidensä mukaisesti.
5. Tullihallinnot pyrkivät yhteisymmärryk- sessä ratkaisemaan tämän sopimuksen tulkin- nasta tai soveltamisesta syntyvät ongelmat tai epäselvyydet. Riitakysymykset, joihin ei mainitulla tavalla löydetä ratkaisua, ratkais- taan diplomaattiteitse.
Article 18
Implementation of the Agreement
1. Assistance under this Agreement shall be exchanged directly between the Customs Administrations.
2. The Customs Administrations shall de- cide on detailed arrangements to facilitate the implementation of this Agreement.
3. The information referred to in this Agreement shall be communicated to offi- cials who are specially designated for this purpose by each Customs Administration. A list of officials so designated shall be com- municated by the Customs Administration of a Contracting Party to that of the other Con- tracting Party.
4. The Customs Administrations may take measures so that their officials responsible for the prevention, investigation or repression of contraventions of customs laws maintain direct relations with each other, in accor- dance with their internal administrative pro- cedures.
5. The Customs Administrations shall en- deavour by mutual accord to resolve prob- lems or doubts arising from the interpretation or application of this Agreement. Conflicts for which no solution is so found shall be set- tled through diplomatic channels.
19 artikla
Alueellinen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan Suomen tasa- vallan tullialueella ja Valko-Venäjän tasaval- lan tullialueella.
Article 19
Territorial application
This Agreement shall be applicable to the customs territory of the Republic of Finland and to the customs territory of the Republic of Belarus.
20 artikla
Täydentävä luonne
Rajoittamatta 13 ja 14 artikloiden sovelta- mista tämä sopimus ei estä soveltamasta yh- teisön säännöksiä Euroopan yhteisöjen ko- mission toimivaltaisten yksikköjen ja Suomen tasavallan tulliviranomaisten välisestä tietojen toimittamisesta, joka koskee tulliasioissa saa- tuja yhteisölle mahdollisesti merkityksellisiä tietoja.
Article 20
Complementarity
Without prejudice to Articles 13 and 14, this Agreement shall not prejudice Commu- nity provisions governing the communication between the competent services of the Com- mission of the European Communities and the Customs authorities of the Republic of Finland of any information obtained in cus- toms matters, which could be of Community interest.
21 artikla
Voimaantulo ja päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen dip- lomaattiteitse, kun kaikki tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansallisen lain- säädännön mukaiset toimenpiteet on suoritet- tu. Sopimus tulee voimaan kuudenkymmenen päivän kuluttua jälkimmäisen kirjallisen il- moituksen vastaanottamisesta.
2. Tämä sopimus on tarkoitettu olemaan voimassa toistaiseksi, mutta kumpikin sopi- muspuoli voi irtisanoa sopimuksen diplo- maattiteitse tehtävällä kirjallisella ilmoituk- sella.
Irtisanominen tulee voimaan kuuden kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen sopimuspuoli on vastaanottanut irtisano- misilmoituksen.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edusta- jat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Article 21
Entry into force and termination
1. The Contracting Parties shall notify each other through diplomatic channels when all necessary national legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force sixty days after the last written notifica- tion has been received.
2. This Agreement is concluded for unlim- ited duration, but either Contracting Party may terminate it at any time by written noti- fication through diplomatic channels.
The termination shall take effect six months after such a notification has been re- ceived by the other Contracting Party.
In witness whereof the undersigned Repre- sentatives, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
Tehty Helsingissä 18 päivänä joulukuuta 2009 kahtena suomen-, venäjän- ja englan- ninkielisenä alkuperäisenä kappaleena, jonka kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset. So- pimuksen määräysten tulkintojen poiketessa toisistaan englanninkielinen teksti on ratkai- seva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Valko-Venäjän tasavallan hallituksen puolesta
DONE AT Helsinki on the 18th of Decem- ber 2009 in two originals, each in the Fin- nish, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In case of diver- gence of interpretation of this Agreement’s provisions, the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of Finland
For the Government
of the Republic of Belarus
LIITE
Sopimukseen Suomen tasavallan hallituksen ja Valko-Venäjän hallituksen välisestä yhteistyöstä ja keskinäisestä avunannosta tulliasioissa
ANNEX
to the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Belarus on Cooperation and Mutual Assistance in Customs Matters
TIETOSUOJAN PERUSPERIAATTEET
1. Automaattisessa tietojenkäsittelyssä käsi- teltävien henkilötietojen on oltava:
a) asianmukaisesti ja laillisesti hankittuja ja käsiteltyjä;
b) määriteltyjä ja laillisia tarkoituksia var- ten talletettuja sekä ainoastaan näiden tarkoi- tusten mukaisesti käytettäviä;
c) riittäviä, merkityksellisiä ja oikeasuhtei- sia niihin tarkoituksiin nähden, joita varten ne on talletettu;
d) oikeellisia ja tarvittaessa ajan tasalla pi- dettäviä;
e) sellaisessa muodossa säilytettäviä, ettei tiedon kohdetta voida yksilöidä kauemmin kuin on tarpeen siihen tarkoitukseen, jota var- ten tiedot on talletettu.
2. Henkilötietoja, joista käyvät ilmi rotu, poliittiset mielipiteet tai uskonnollinen tai muu vakaumus, sekä terveyttä tai sukupuo- lielämää koskevia henkilötietoja ei saa käsi- tellä automaattisesti, jollei kansallinen lain- säädäntö takaa niille riittävää turvaa. Sama koskee henkilötietoja, jotka liittyvät rikosoi- keudellisiin tuomioihin.
3. On ryhdyttävä asianmukaisiin turvatoi- miin automaattisesti käsiteltäviin tiedostoihin talletettujen henkilötietojen suojaamiseksi lu- vattomalta hävittämiseltä ja tahattomalta ka- toamiselta sekä luvattomalta käytöltä, muut- tamiselta ja levittämiseltä.
4. Kenen tahansa on voitava
a) todeta automaattisesti käsiteltävän henki- lörekisterin olemassaolo, sen päätarkoitukset sekä rekisterinpitäjän henkilöllisyys ja koti- paikka tai pääasiallinen toimipaikka;
b) saada kohtuullisin väliajoin ja ilman koh- tuuttomia viivytyksiä tai kustannuksia vahvis- tus siitä, onko häntä koskevia henkilötietoja
BASIC PRINCIPLES OF DATA PROTECTION
1. Personal data undergoing automatic processing shall be:
a) obtained and processed fairly and law- fully;
b) stored for specified and legitimate pur- poses and not used in a way incompatible with those purposes;
c) adequate, relevant and not excessive in relation to the purposes for which they are stored;
d) accurate and, where necessary, kept up to date;
e) preserved in a form which permits iden- tification of the data subjects for no longer than is required for the purpose for which those data are stored.
2. Personal data revealing racial origin, po- litical opinions or religious or other beliefs, as well as personal data concerning health or sexual life, may not be processed automati- cally unless domestic law provides appropri- ate safeguards. The same shall apply to per- sonal data relating to criminal convictions.
3. Appropriate security measures shall be taken for the protection of personal data stored in automated data files against unau- thorized destruction or accidental loss as well as against unauthorized access, alteration or dissemination.
4. Any person shall be enabled:
a) to establish the existence of an auto- mated personal data file, its main purposes, as well as the identity and habitual residence or principal place of business of the control- ler of the file;
b) to obtain at reasonable intervals and without excessive delay or expense, confir- mation of whether personal data relating to
talletettu automaattisesti käsiteltävään rekiste- riin, sekä saada tällaiset tiedot ymmärrettä- vässä muodossa;
c) saada nämä tiedot tarvittaessa oikaistuik- si tai poistetuiksi, jos niitä on käsitelty sellais- ten kansallisen lain säännösten vastaisesti, joilla toteutetaan tämän liitteen 1 ja 2 kappa- leessa esitettyjä pääperiaatteita;
d) käyttää jotakin oikeussuojakeinoa, jos tämän kappaleen b ja c kohdassa tarkoitettua tiedon saamista, oikaisua tai poistamista kos- kevaa pyyntöä ei noudateta.
5.1 Tämän liitteen 1, 2 ja 4 kappaleen mää- räyksiin ei sallita poikkeuksia, paitsi seuraa- vassa kohdassa määritellyissä rajoissa.
5.2 Poikkeaminen tämän liitteen 1, 2 ja 4 kappaleen määräyksistä on sallittu silloin, kun poikkeamisesta on säädetty kyseisen so- pimuspuolen laissa ja se on välttämätöntä demokraattisessa yhteiskunnassa
a) valtion turvallisuuden, yleisen turvalli- suuden tai valtion rahatalouden etujen suo- jaamiseksi tai rikosten ehkäisemiseksi;
b) rekisteröidyn tai muiden henkilöiden oi- keuksien ja vapauksien turvaamiseksi.
5.3 Tämän liitteen 4 kappaleen b ja d koh- dassa lueteltujen oikeuksien käytön rajoituk- sista voidaan säätää lailla niiden automaatti- sesti käsiteltävien henkilörekistereiden osalta, joita käytetään tilastollisiin tai tieteellisen tut- kimuksen tarkoituksiin, jos tästä ei ilmeisesti aiheudu rekisteröityjen tietosuojan loukkaa- misen vaaraa.
6. Sopimuspuolet sitoutuvat ottamaan käyt- töön asianmukaiset rangaistukset ja oikeus- suojakeinot, joita sovelletaan sellaisten kan- sallisen lain säännösten rikkomiseen, joilla toteutetaan tässä liitteessä esitettyjä tie- tosuojan perusperiaatteita.
7. Tämän liitteen määräysten ei tulkita ra- joittavan sopimuspuolen mahdollisuutta myöntää rekisteröidyille laajempaa suojaa kuin tässä liitteessä on määrätty tai muutoin vaikuttavan siihen.
him are stored in the automated data file as well as communication to him of such data in an intelligible form;
c) to obtain, as the case may be, rectifica- tion or erasure of such data if they have been processed contrary to the provisions of do- mestic law giving effect to the basic princi- ples set out in principles 1 and 2 of this An- nex;
d) to have a remedy if a request for, as the case may be, communication, rectification or erasure as referred to at paragraphs b) and c) of this principle is not complied with.
5.1. No exception to the provisions under principles 1, 2 and 4 of this Annex shall be allowed except within the limits defined in the following principle.
5.2. Derogation from the provisions under principles 1, 2 and 4 of this Annex shall be allowed when such derogation is provided for by the law of the Contracting Party and constitutes a necessary measure in a democ- ratic society in the interest of:
a) protecting State security, public safety, the monetary interest of the State or the sup- pression of criminal offences;
b) protecting the data subject or the rights and freedoms of others.
5.3. Restrictions on the exercise of the rights specified in principle 4, paragraphs (b), and (d) of this Annex may be provided by law with respect to automated personal data files used for statistics or for scientific re- search purposes where there is obviously no risk of an infringement of the data subjects.
6. Each Contracting Party undertakes to es- tablish appropriate sanctions and remedies for violations of provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out in this Annex.
7. None of the provisions of this Annex shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for a Contracting Party to grant data subjects with a wider measure of protection than that stipulated in this Annex.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)