Euroopan yhteisön ja San Marinon tasavallan SOPIMUS
Euroopan yhteisön ja San Marinon tasavallan SOPIMUS
säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta annetussa neuvoston direktiivissä 2003/48/EY sää- dettyjä toimenpiteitä vastaavista toimenpiteistä
EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä ’yhteisö’, ja
SAN MARINON TASAVALTA, jäljempänä ’San Marino’, kumpikin jäljempänä ’sopimuspuoli’ tai ’sopimuspuolet’, OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Kohde
1. Tällä yhteisön ja San Marinon välisellä sopimuksella on tarkoitus vahvistaa ja laajentaa sopimuspuolten välisiä tiiviitä suhteita ottamalla käyttöön säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetussa neuvoston direktiivissä 2003/48/EY säädettyjä toimenpiteitä vastaavat toi- menpiteet, jotka koskevat korkotuloja, joita maksetaan tosiasial- lisille edunsaajille, jotka ovat luonnollisia henkilöitä ja joiden verotuksellinen asuinpaikka on yhteisön jäsenvaltiossa.
2. San Marino toteuttaa tarvittavat toimenpiteet ja erityisesti antaa menettelyjä ja rangaistusseuraamuksia koskevia säännöksiä ja määräyksiä sen varmistamiseksi, että sen alueelle sijoittautu- neet maksuasiamiehet suorittavat tämän sopimuksen täytäntöön panemisen edellyttämät tehtävät riippumatta koron perustana olevan velkasitoumuksen antajan sijoittautumispaikasta.
2 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan määritelmä
1. Tässä sopimuksessa ’tosiasiallisella edunsaajalla’ tarkoite- taan jokaista luonnollista henkilöä, jolle tai jonka hyväksi mak- setaan korkoja, paitsi jos henkilö voi osoittaa, ettei korkoa ole maksettu hänelle tai hänen omaksi hyväkseen eli että:
a) hän toimii 4 artiklassa tarkoitettuna maksuasiamiehenä; tai
b) hän toimii oikeushenkilön, sijoitusrahaston tai siihen verrat- tavan taikka vastaavan yhteissijoitusyrityksen lukuun; taikka
c) hän toimii toisen luonnollisen henkilön eli tosiasiallisen edunsaajan lukuun ja ilmoittaa tosiasiallisen edunsaajan hen- kilöllisyyden maksuasiamiehelle 3 artiklan mukaisesti.
2. Jos maksuasiamiehellä on hallussaan tietoja, joiden perus- teella on syytä olettaa, että luonnollinen henkilö, jolle tai jonka hyväksi korko maksetaan, ei voi olla tosiasiallinen edunsaaja ja että tämä henkilö ei ole 1 kohdan a eikä b alakohdassa tarkoi- tettu luonnollinen henkilö, maksuasiamiehen on toteutettava kohtuullisia toimia tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyden sel- vittämiseksi 3 artiklan mukaisesti. Mikäli maksuasiamies ei ky- kene määrittämään tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyttä, ky- seisen maksuasiamiehen on pidettävä kyseistä luonnollista hen- kilöä tosiasiallisena edunsaajana.
3 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka
Sopimuksen 2 artiklassa määritellyn tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyden ja asuinpaikan määrittämistä varten maksuasia- miehen on kirjattava ylös henkilön etu- ja sukunimi, osoite ja asuinpaikkaa koskevat tiedot koronkiskonnan ja rahanpesun torjuntaa koskevan San Marinon tasavallan lainsäädännön mu- kaisesti. Tammikuun 1 päivänä 2004 tai sen jälkeen syntyneissä sopimussuhteissa tai toteutuneissa liiketoimissa, jos sopimussuh- detta ei ole, luonnollisen henkilön, joka esittää Euroopan unio- nin jäsenvaltion, jäljempänä ’jäsenvaltio’, myöntämän passin tai virallisen henkilökortin ja ilmoittaa asuinpaikakseen jonkin muun valtion kuin jäsenvaltion tai San Marinon, asuinpaikka määritetään verotuksellista asuinpaikkaa koskevalla todistuksella, jonka on antanut asianomaisen henkilön asuinpaikakseen il- moittaman valtion toimivaltainen viranomainen. Jos tällaista to- distusta ei esitetä, asuinpaikan katsotaan sijaitsevan siinä jäsen- valtiossa, joka on myöntänyt passin tai muun virallisen henki- löasiakirjan.
4 artikla
Maksuasiamiehen määritelmä
Tässä sopimuksessa San Marinossa toimivalla ’maksuasiamie- hellä’ tarkoitetaan San Marinon pankkilainsäädännön mukaisesti toimivia pankkeja, talouden toimijoita, mukaan lukien San Ma- rinossa asuvat luonnolliset henkilöt tai sinne sijoittautuneet oi- keushenkilöt, sekä yhtiökumppaneina olevia ulkomaisia yrityksiä tai niiden kiinteitä toimipaikkoja, jotka vaikka vain satunnaisesti hyväksyvät, pitävät hallussaan, sijoittavat tai siirtävät kolmansien osapuolten varoja tai vain maksavat tai takaavat korot niiden liiketoiminnan aikana.
5 artikla
Toimivaltaisen viranomaisen määritelmä
1. Tässä sopimuksessa sopimuspuolten ’toimivaltaisilla viran- omaisilla’ tarkoitetaan liitteessä I lueteltuja viranomaisia.
2. ’Muun kuin sopimuspuolena olevan valtion toimivaltaisella viranomaisella’ tarkoitetaan kyseisten valtioiden kahden- tai mo- nenvälisten sopimusten nojalla toimivaltaista viranomaista, tai tällaisen puuttuessa, jokaista muuta viranomaista, joka on toi- mivaltainen antamaan todistuksen verotuksellisesta asuinpai- kasta.
6 artikla
Koronmaksun määritelmä
1. Tässä sopimuksessa ’koronmaksulla’ tarkoitetaan:
a) kaikenlaisiin velkasitoumuksiin liittyviä maksettuja tai tilille kirjattuja korkoja riippumatta siitä, onko niiden vakuutena kiinnitys ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voi- tosta, ja erityisesti valtion liikkeeseen laskemien arvopaperei- den ja joukkovelkakirjojen tuottoa mukaan luettuina niihin liittyvät emissiovoitot ja palkkiot; maksun viivästymisestä maksettavia sakkomaksuja ei pidetä korkoina;
b) a alakohdassa tarkoitettujen velkasitoumusten myynnin, ta- kaisinoston tai lunastuksen yhteydessä kertyneitä tai pääomi- tettuja korkoja;
c) korkotuloja, joita maksavat joko suoraan tai direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön välityksellä
i) 19 artiklassa tarkoitetulle alueelle sijoittautuneet yhteissi- joitusyritykset tai niihin verrattavat taikka vastaavat yh- teissijoitusyritykset;
ii) yhteisöt, joiden kotipaikka on jossakin jäsenvaltiossa ja jotka soveltavat direktiivin 4 artiklan 3 kohdan mukaista vaihtoehtoa ja ilmoittavat tästä maksuasiamiehelle;
iii) 19 artiklassa tarkoitetun alueen ulkopuolelle sijoittautu- neet yhteissijoitusyritykset tai niihin verrattavat taikka vastaavat yhteissijoitusyritykset;
d) seuraavassa mainittujen yritysten tai yhteisöjen osakkeiden tai osuuksien myynnin, takaisinoston tai lunastuksen yhtey- dessä realisoituneita tuloja, jos kyseiset yritykset tai yhteisöt sijoittavat suoraan tai muiden jäljempänä mainittujen yhteis- sijoitusyritysten tai yhteisöjen välityksellä yli 40 prosenttia varoistaan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuksiin:
i) 19 artiklassa tarkoitetuille alueille sijoittautuneet yhteissi- joitusyritykset tai niihin verrattavat taikka vastaavat yh- teissijoitusyritykset;
ii) yhteisöt, joiden kotipaikka on jossakin jäsenvaltiossa ja jotka soveltavat direktiivin 4 artiklan 3 kohdan mukaista vaihtoehtoa ja ilmoittavat tästä maksuasiamiehelle;
iii) 19 artiklassa tarkoitettujen alueiden ulkopuolelle sijoit- tautuneet yhteissijoitusyritykset tai niihin verrattavat taikka vastaavat yhteissijoitusyritykset.
San Marino voi kuitenkin sisällyttää d alakohdassa mainitut tulot koron määritelmään ainoastaan siinä määrin kuin kyseiset tulot vastaavat tuloja, jotka on joko suoraan tai välillisesti saatu a ja b alakohdan mukaisesta koronmaksusta.
2. Kun maksuasiamiehellä ei 1 kohdan c ja d alakohdan osalta ole tietoa siitä, mikä osa tuloista on korkotuloa, tulot katsotaan kokonaisuudessaan korkotuloiksi.
3. Kun maksuasiamiehellä ei 1 kohdan d alakohdan osalta ole tietoa siitä, kuinka suuri prosenttiosuus varoista on sijoitettu velkasitoumuksiin tai kyseisessä alakohdassa määriteltyihin osak- keisiin tai osuuksiin, prosenttiosuuden katsotaan olevan yli 40 prosenttia. Jos kyseinen maksuasiamies ei pysty määrittämään tosiasiallisen edunsaajan saaman tulon määrää, tulon katsotaan vastaavan osakkeiden tai osuuksien myynnistä, takaisinostosta tai lunastuksesta kertynyttä tuottoa.
4. Edellä 1 kohdan b ja d alakohdan osalta San Marinolla on mahdollisuus vaatia alueelleen sijoittautuneita maksuasiamiehiä vuotuistamaan korot tietylle ajanjaksolle, joka ei saa olla pitempi kuin yksi vuosi, ja kohdella tällaisia vuotuistettuja korkoja ko- ronmaksuna, vaikka kyseisenä ajanjaksona ei olisikaan toteutettu myynti-, takaisinosto- tai lunastustapahtumia.
5. Poiketen siitä, mitä 1 kohdan c ja d alakohdassa säädetään, San Marinolla on mahdollisuus jättää koronmaksun määritel- män ulkopuolelle kyseisissä alakohdissa mainitut, alueelleen si- joittautuneilta yrityksiltä tai yhteisöiltä saadut tulot siinä tapauk- sessa, että asianomaiset yritykset tai yhteisöt eivät ole sijoittaneet yli 15:tä prosenttia varoistaan 1 kohdan a alakohdassa tarkoi- tettuihin velkasitoumuksiin.
San Marinon päätös käyttää tätä mahdollisuutta sitoo molempia sopimuspuolia sen jälkeen, kun siitä on ilmoitettu toiselle sopi- muspuolelle.
6. Edellä 1 kohdan d alakohdassa ja 3 kohdassa mainittu prosenttiosuus on 31 päivän joulukuuta 2010 jälkeen 25 pro- senttia.
7. Edellä 1 kohdan d alakohdassa ja 5 kohdassa mainitut prosenttiosuudet määritetään rahaston säännöissä tai asianomai- sen yrityksen tai yhteisön yhtiöjärjestyksessä vahvistetun sijoi- tusohjelman perusteella tai sellaisten puuttuessa asianomaisen yrityksen tai yhteisön varojen todellisen koostumuksen perus- teella.
7 artikla
Lähdevero
1. Kun korkojen tosiasiallinen edunsaaja asuu jossakin jäsen- valtiossa, San Marino pidättää kolmen ensimmäisen vuoden ai- kana tämän sopimuksen soveltamispäivästä 15 prosentin lähde- veron, kolmena seuraavana vuonna 20 prosentin lähdeveron ja tämän jälkeen 35 prosentin lähdeveron.
2. Maksuasiamiehen on pidätettävä lähdevero seuraavia me- nettelyjä noudattaen:
a) mikäli koronmaksu on tapahtunut 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti: maksetun tai tilille kirjatun koron määrästä;
b) mikäli koronmaksu on tapahtunut 6 artiklan 1 kohdan b tai d alakohdan mukaisesti: joko mainituissa alakohdissa tarkoi- tettujen korkojen tai tulojen määrästä tai pidättämällä tulojen saajan maksettava vaikutuksiltaan vastaava vero myynnin, takaisinoston tai lunastuksen koko tuotosta;
c) mikäli koronmaksu on tapahtunut 6 artiklan 1 kohdan c alakohdan mukaisesti: kyseisessä kohdassa tarkoitettujen tulojen määrästä;
d) kun San Marino käyttää 6 artiklan 4 kohdassa säädettyä mahdollisuutta: vuotuistetun koron määrästä.
3. Edellä 2 kohdan a ja b alakohdan tapauksessa lähdevero pidätetään määräsuhteessa siihen aikaan, minkä velkasitoumus on ollut tosiasiallisen edunsaajan hallussa. Jos maksuasiamies ei pysty hallussaan olevien tietojen perusteella määrittelemään hal- lussapitoaikaa, maksuasiamiehen on katsottava tosiasiallisen edunsaajan olleen velkasitoumuksen haltija koko sen voimassa- olon ajan, ellei tämä esitä näyttöä hankinta-ajankohdasta.
4. Samaan korkotuloon tässä sopimuksessa tarkoitetun veron lisäksi sovellettavat muut verot ja erityisesti San Marinon san- marinolaisista lähteistä peräisin olevista korkotuloista kantamat lähdeverot hyvitetään tämän artiklan mukaisesti lasketun lähde- veron määrässä.
5. San Marinoon sijoittautuneen maksuasiamiehen pidättämä lähdevero ei estä tosiasiallisen edunsaajan verotuksellista asuin- jäsenvaltiota verottamasta tuloa kansallisen lainsäädäntönsä mu- kaisesti. Jos verovelvollinen ilmoittaa San Marinoon sijoittu- neelta maksuasiamieheltä saamansa korkotulon asuinjäsenval- tionsa veroviranomaisille, kyseiseen korkotuloon sovelletaan sa- maa verokantaa kuin kotimaiseen korkotuloon.
8 artikla
Verotulojen jako
1. San Marinon on pidettävä 25 prosenttia 7 artiklassa tar- koitetuista lähdeverotuloista itsellään ja siirrettävä 75 prosenttia tuloista koronmaksun tosiasiallisen edunsaajan asuinjäsenval- tiolle.
2. Kunkin vuoden osalta varat siirretään kullekin jäsenval- tiolle yhtenä eränä viimeistään kuuden kuukauden kuluttua San Marinon verovuoden päättymisestä.
3. San Marinon on toteutettava tarvittavat toimenpiteet vero- tulojen jakojärjestelmän asianmukaisen toiminnan varmistami- seksi.
9 artikla
Tietojen ilmoittaminen vapaaehtoisesti
1. San Marino takaa menettelyn, jossa 2 artiklassa määritelty tosiasiallinen edunsaaja välttyy 7 artiklassa tarkoitetun lähdeve- ron pidätykseltä, jos se nimenomaisesti valtuuttaa San Marinoon sijoittautuneen maksuasiamiehensä ilmoittamaan maksetut ko- rot kyseisen valtion toimivaltaiselle viranomaiselle. Valtuutuksen on katettava kaikki kyseisen maksuasiamiehen tosiasialliselle edunsaajalle tai hänen välittömäksi hyväkseen maksamat korot.
2. Tosiasialliselta edunsaajalta nimenomaisen valtuutuksen saaneen maksuasiamiehen on tällöin ilmoitettava vähintään seu- raavat tiedot:
a) tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka, jotka on määritetty tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti, sekä sen jäsenvaltion antama verotunnistenumero, jossa tosiasial- lisen edunsaajan asuinpaikka sijaitsee, jos numero on saata- villa;
b) maksuasiamiehen nimi ja osoite;
c) tosiasiallisen edunsaajan tilinumero tai sen puuttuessa kor- koon oikeuttavan velkasitoumuksen tunnistetiedot; ja
d) maksetun koron määrä tämän sopimuksen 6 artiklan mukai- sesti määritettynä.
3. San Marinon toimivaltainen viranomainen ilmoittaa 2 koh- dassa tarkoitetut tiedot tosiasiallisen edunsaajan asuinjäsenval- tion toimivaltaiselle viranomaiselle. Tiedot on ilmoitettava auto- maattisesti ja vähintään kerran vuodessa kuuden kuukauden kuluessa San Marinon verovuoden päättymisestä kaikista kysei- sen vuoden aikana maksetuista koroista.
10 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Tosiasiallisen edunsaajan verotuksellisen asuinjäsenvaltion on huolehdittava 7 artiklassa tarkoitetun lähdeveron kantami- sesta mahdollisesti aiheutuvan kaksinkertaisen verotuksen pois- tamisesta tämän artiklan 2 ja 3 kohdan määräysten mukaisesti.
2. Jos tosiasiallisen edunsaajan saamista koroista on kannettu
7 artiklassa tarkoitettu lähdevero San Marinossa, tosiasiallisen edunsaajan verotuksellisen asuinjäsenvaltion on myönnettävä edunsaajalle maksetun lähdeveron suuruinen veronhyvitys kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti. Silloin kun kannetun lähde- veron määrä on suurempi kuin kyseisen jäsenvaltion kansallisen lainsäädännön mukainen 7 artiklassa tarkoitetun lähdeveron alaisista korkotuloista pidätettävä kokonaismäärä, tosiasiallisen edunsaajan verotuksellisen asuinjäsenvaltion on palautettava erotus tosiasialliselle edunsaajalle.
3. Jos tosiasialliselle edunsaajalle maksetuista koroista on 7 artiklassa tarkoitetun lähdeveron lisäksi kannettu muuntyyp- pisiä lähdeveroja ja tosiasiallisen edunsaajan verotuksellinen asuinjäsenvaltio myöntää tällaisista lähdeveroista veronhyvityk- sen kansallisen lainsäädäntönsä tai kaksinkertaista verotusta kos- kevien verosopimusten perusteella, tällainen muu lähdevero on hyvitettävä ennen 2 kohdassa määrätyn menettelyn sovelta- mista.
4. Tosiasiallisen edunsaajan verotuksellinen asuinjäsenvaltio voi 2 ja 3 kohdassa tarkoitetun veronhyvitysmenettelyn sijasta palauttaa 7 artiklassa tarkoitetun lähdeveron.
11 artikla
Siirtokelpoisia velkakirjalainoja koskevat siirtymäsäännökset
1. Tämän sopimuksen soveltamisen alkamispäivästä siihen asti, kun vähintään yksi jäsenvaltio soveltaa samanlaisia mää- räyksiä, ja viimeistään 31 päivään joulukuuta 2010 asti kotimai- sia ja kansainvälisiä obligaatioita ja muita siirtokelpoisia velka- kirjalainoja, jotka on laskettu ensimmäisen kerran liikkeeseen ennen 1 päivää maaliskuuta 2001 tai joiden osalta liikkeeseen- laskuvaltion toimivaltaiset viranomaiset ovat hyväksyneet alku- peräisen tarjousesitteen ennen kyseistä päivämäärää, ei katsota 6 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuiksi velkasitoumuk- siksi edellyttäen, ettei 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jäl- keen toteuteta kyseisten siirtokelpoisten velkakirjalainojen uusia liikkeeseenlaskuja.
Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan siirtokelpoisiin velkakir- jalainoihin kuitenkin myös 31 päivän joulukuuta 2010 jälkeen, niin kauan kuin yksikin jäsenvaltio soveltaa tämän sopimuksen 7 artiklan kaltaisia määräyksiä, jos:
— niissä on gross-up- ja etuaikaista lunastusta koskevat lausek- keet, ja
— 4 artiklassa määritelty maksuasiamies on sijoittautunut San Marinon alueelle, ja
— kyseinen maksuasiamies maksaa koron suoraan jäsenval- tiossa asuvalle tosiasialliselle edunsaajalle tai hänen välittö- mäksi hyväkseen.
Jos ja kun kaikki jäsenvaltiot lakkaavat soveltamasta tämän so- pimuksen 7 artiklan kaltaisia määräyksiä, tämän artiklan mää- räyksiä sovelletaan siirrettäviin velkakirjalainoihin enää vain sil- loin, jos:
— niissä on gross-up- ja etuaikaista lunastusta koskevat lausek- keet, ja
— liikkeeseenlaskijan maksuasiamies on sijoittautunut San Ma- rinon alueelle, ja
— kyseinen maksuasiamies maksaa koron suoraan jäsenval- tiossa asuvalle tosiasialliselle edunsaajalle tai hänen välittö- mäksi hyväkseen.
Jos edellä mainittuja valtion tai viranomaisena toimivan taikka kansainvälisessä sopimuksessa tunnustetun yhteisön (yhteisöt
luetellaan tämän sopimuksen liitteessä II) liikkeeseen laskemia siirtokelpoisia velkakirjalainoja lasketaan uudelleen liikkeeseen 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, koko liikkeeseenlasku, sekä alkuperäinen että myöhempi, katsotaan 6 artiklan 1 koh- dan a alakohdassa tarkoitetuksi velkasitoumukseksi.
Jos muu kuin neljännessä alakohdassa tarkoitettu liikkeeseen- laskija laskee uudelleen liikkeeseen edellä mainittuja siirtokelpoi- sia velkakirjalainoja 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, tällainen uusi liikkeeseenlasku katsotaan 6 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuksi velkasitoumukseksi.
2. Tämän artiklan määräykset eivät estä San Marinoa ja jä- senvaltioita jatkamasta 1 kohdassa tarkoitetuista siirtokelpoisista velkakirjalainoista saatavien tulojen verottamista kansallisen lain- säädäntönsä mukaisesti.
12 artikla
Muut lähdeverot – Suhde muihin sopimuksiin
1. Tämä sopimus ei estä sopimuspuolia kantamasta muun tyyppisiä lähdeveroja kuin tässä sopimuksessa mainitut kansalli- sen lainsäädäntönsä tai kaksinkertaista verotusta koskevien ve- rosopimusten mukaisesti.
2. San Marinon ja jäsenvaltioiden välisten kaksinkertaista ve- rotusta koskevien sopimusten määräykset eivät estä tämän so- pimuksen mukaisen lähdeveron kantamista.
13 artikla
Tietojenvaihto pyydettäessä
1. San Marinon ja jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset vaihtavat tietoja tässä sopimuksessa tarkoitettua tuloa koske- vasta, pyynnön vastaanottaneen valtion lakien mukaisesti vero- petoksellisesta tai vastaavasta menettelystä. ”Vastaavalla menet- telyllä” tarkoitetaan ainoastaan rangaistavia tekoja, jotka ovat pyynnön vastaanottaneen valtion lainsäädännön mukaan yhtä lainvastaisia kuin veropetos ja jotka vaarantavat pyynnön esittä- neen valtion veronkantoon liittyvien etujen toteutumisen. Vas- tauksena asianmukaisesti perusteltuun pyyntöön pyynnön vas- taanottanut valtio toimittaa tiedot menettelystä, jota pyynnön esittänyt valtio tutkii tai saattaa tutkia rikosoikeudelliselta tai ei- rikosoikeudelliselta kannalta.
2. Määrittäessään, voidaanko esitetyn pyynnön johdosta toi- mittaa tietoja, pyynnön vastaanottanut valtio noudattaa pyyn- nön esittäneen valtion vanhentumislainsäädäntöä.
3. Pyynnön vastaanottaneen valtion on toimitettava tiedot, jos pyynnön esittänyt valtio perustellusti epäilee toimintaa ve- ropetokselliseksi tai vastaavaksi. Pyynnön esittänyt valtio voi perustaa veropetoksellista tai vastaavaa toimintaa koskevan pe- rustellun epäilynsä seuraaviin seikkoihin:
a) asiakirjat, joko oikeaksi todistetut tai todistamattomat, joihin sisältyy tietoja yrityksen liiketoiminnasta, kirjanpidosta tai pankkitileistä tai mahdollisesti muita tietoja;
b) todistajatiedot verovelvolliselta;
c) tiedonantajalta tai muulta kolmannelta henkilöltä saadut tie- dot, jotka on vahvistettu riippumattomasti tai jotka muutoin ovat todennäköisesti luotettavia; tai
d) aihetodisteet.
4. Osoittaakseen tämän sopimuksen mukaisesti pyydettyjen tietojen oletetun merkityksellisyyden pyynnön esittävän valtion toimivaltaisen viranomaisen on toimitettava seuraavat tiedot pyynnön vastaanottavan valtion toimivaltaiselle viranomaiselle:
a) tarkastelun tai tutkimuksen kohteena olevan henkilön henki- löllisyys;
b) kuvaus haettavista tiedoista mukaan luettuina niiden luonne ja muoto, jossa pyynnön esittävä valtio haluaa saada tiedot pyynnön vastaanottavalta valtiolta;
c) verotustarkoitus, jota varten tietoja haetaan;
d) perustelut sille, miksi pyydettyjen tietojen uskotaan olevan pyynnön vastaanottavan valtion hallussa tai että niiden us- kotaan olevan pyynnön vastaanottavan valtion oikeuden- käyttöalueella oleskelevan henkilön hallussa tai valvonnassa;
e) mahdollisuuksien mukaan niiden henkilöiden nimi ja osoite, joiden hallussa pyydettävien tietojen uskotaan olevan;
f) ilmoitus siitä, että pyyntö on pyynnön esittävän valtion lain- säädännön ja hallintokäytäntöjen mukainen, ja siitä, että jos pyydettävät tiedot sijaitsisivat pyynnön esittävän valtion oi- keudenkäyttöalueella, pyynnön esittävän valtion toimivaltai- nen viranomainen voisi tällöin saada tiedot pyynnön esittä- vän valtion lainsäädännön tai tavanomaisten hallinnollisten käytäntöjen mukaisesti, sekä ilmoitus siitä, että pyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) ilmoitus siitä, että pyynnön esittävä valtio on käyttänyt alu- eellaan kaikki keinot tietojen hankkimiseksi, lukuun otta- matta kuitenkaan keinoja, jotka aiheuttaisivat kohtuutonta vaivaa.
5. Pyynnön vastaanottaneen valtion toimivaltaisen viran- omaisen on toimitettava pyydetyt tiedot mahdollisimman pian pyynnön esittäneelle valtiolle.
6. San Marino aloittaa kahdenväliset neuvottelut kunkin jä- senvaltion kanssa määrittääkseen ”vastaavaksi menettelyksi” kat- sotut tapausluokat kussakin valtiossa sovellettavien verotusme- nettelyjen mukaisesti.
14 artikla
Luottamuksellisuus
Tämän sopimuksen sopimuspuolen vastaanottamia tietoja pide- tään luottamuksellisina ja ne voidaan luovuttaa ainoastaan hen- kilöille ja viranomaisille (tuomioistuimet ja hallintoelimet mu- kaan luettuina), joita tämän sopimuksen soveltamisalaan kuulu- vien verojen määrittäminen, kantaminen tai niihin liittyvä täy- täntöönpano tai syytöstoimet taikka muutoksenhakua koskeva päätöksenteko koskevat. Nämä henkilöt tai viranomaiset saavat käyttää tällaisia tietoja ainoastaan edellä mainittuihin tarkoituk- siin. Ne saavat ilmoittaa tiedot julkisissa tuomioistuinkäsitte- lyissä tai oikeusviranomaisen päätöksissä. Tietoja ei voida il- moittaa muille henkilöille, yhteisöille tai viranomaisille taikka muulle lainkäyttöalueelle ilman pyynnön vastaanottaneen osa- puolen toimivaltaisen viranomaisen nimenomaista kirjallista suostumusta.
15 artikla
Neuvottelumenettely ja uudelleentarkastelu
1. Jos tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta syn- tyy erimielisyyttä San Marinon toimivaltaisen viranomaisen ja yhden tai useamman muun liitteessä I luetellun toimivaltaisen viranomaisen välillä, ne pyrkivät ratkaisemaan sen yhteisymmär- ryksessä. Niiden on ilmoitettava neuvottelujen tuloksesta viipy- mättä Euroopan yhteisöjen komissiolle sekä muiden jäsenvalti- oiden toimivaltaisille viranomaisille. Tulkintaan liittyvissä kysy- myksissä komissio voi osallistua neuvotteluihin minkä tahansa liitteessä I luetellun toimivaltaisen viranomaisen pyynnöstä.
2. Sopimuspuolet käyvät neuvotteluja vähintään joka kol- mantena vuotena tai jommankumman sopimuspuolen pyyn- nöstä tutkiakseen ja – jos sopimuspuolet katsovat tarpeelliseksi
– parantaakseen tämän sopimuksen teknistä toimivuutta ja ar- vioidakseen kansainvälistä kehitystä. Neuvottelut on järjestettävä kuukauden kuluessa pyynnön esittämisestä tai kiireellisissä ta- pauksissa mahdollisimman pian.
3. Arvioinnin pohjalta sopimuspuolet voivat neuvotella kes- kenään selvittääkseen, olisiko sopimusta muutettava kansainvä- linen kehitys huomioon ottaen.
4. Niin pian kuin tämän sopimuksen täysimääräisestä täytän- töönpanosta on saatu riittävästi kokemusta, sopimuspuolet neu- vottelevat keskenään selvittääkseen, olisiko tätä sopimusta muu- tettava kansainvälinen kehitys huomioon ottaen.
5. Edellä 1, 2 ja 3 kohdassa tarkoitettuja neuvotteluja varten sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen mahdollisista muutoksista, jotka voivat vaikuttaa tämän sopimuksen asianmukaiseen toimi- vuuteen. Tämä koskee myös asiaan liittyviä jommankumman sopimuspuolen ja jonkin kolmannen valtion välisiä sopimuksia.
16 artikla
Sopimuksen allekirjoitus, voimaantulo ja irtisanominen
1. Sopimuspuolten on ratifioitava tai hyväksyttävä tämä so- pimus omien menettelyjensä mukaisesti. Sopimuspuolten on il- moitettava toisilleen näiden menettelyjen saattamisesta päätök- seen. Sopimus tulee voimaan viimeistä ilmoitusta toiseksi seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä.
2. Noudattaen kansainvälisten sopimusten tekemisestä perus- tuslaissa annettuja vaatimuksia ja rajoittamatta 17 artiklan mää- räysten soveltamista San Marino panee tämän sopimuksen tosi- asiallisesti täytäntöön ja soveltaa sitä 1 päivästä heinäkuuta 2005 ja ilmoittaa tästä yhteisölle.
3. Sopimus on voimassa siihen asti, kun sopimuspuoli irti- sanoo sopimuksen.
4. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopimuksen ilmoit- tamalla tästä toiselle sopimuspuolelle. Tällöin sopimuksen oi- keusvaikutukset päättyvät kahdentoista kuukauden kuluttua il- moituksen antamisesta.
kin 1 kohdassa tarkoitetuista kolmansista valtioista tai alueista lopettaa kyseisessä kohdassa tarkoitettujen toimenpiteiden sovel- tamisen. Soveltamisen keskeytys tulee voimaan aikaisintaan kah- den kuukauden kuluttua ilmoituksesta. Tämän sopimuksen so- veltamista on jatkettava heti, kun toimenpiteet on otettu uudel- leen käyttöön.
18 artikla
Saamiset ja lopputilitys
1. Jos tämä sopimus irtisanotaan tai sen soveltaminen kes- keytetään kokonaan tai osittain, 10 artiklan mukaiset luonnol- listen henkilöiden saamiset säilyvät ennallaan.
2. Tällaisessa tapauksessa San Marino vahvistaa lopputilityk- sen määrän sopimuksen soveltamisajan päättymiseen mennessä ja suorittaa loppumaksun jäsenvaltioille.
19 artikla
Alueellinen soveltamisala
17 artikla
Sopimuksen soveltaminen ja soveltamisen keskeytys
1. Tämän sopimuksen soveltaminen edellyttää, että Santa Maria da Feirassa 19 ja 20 päivänä kesäkuuta 2000 kokoon- tuneelle Eurooppa-neuvostolle annetussa talous- ja raha-asiain neuvoston kertomuksessa mainitut jäsenvaltioista riippuvaiset tai niihin assosioituneet alueet sekä Amerikan Yhdysvallat, Sveit- sin valaliitto, Andorra, Liechtenstein ja Monaco hyväksyvät di- rektiivissä tai tässä sopimuksessa esitettyjen toimenpiteiden mu- kaiset tai niitä vastaavat toimenpiteet ja panevat ne täytäntöön.
2. Sopimuspuolet päättävät yhteisellä sopimuksella vähintään kuusi kuukautta ennen 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua päi- vää, täyttyykö 1 kohdassa asetettu edellytys, joka liittyy asiaan- kuuluvien toimenpiteiden voimaantuloon kyseisissä kolmansissa valtioissa ja kyseisillä Euroopan yhteisön jäsenvaltioista riippu- vaisilla tai niihin assosioituneilla alueilla. Jos sopimuspuolet kat- sovat, että edellytys ei täyty, niiden on yhteisellä sopimuksella vahvistettava uusi päivämäärä 16 artiklan 2 kohdan määräysten soveltamista varten.
3. Kumpikin sopimuspuoli voi keskeyttää tämän sopimuksen tai sen osien soveltamisen välittömästi ilmoittamalla siitä toiselle sopimuspuolelle, jos direktiivin tai sen osien soveltaminen kes- keytetään joko tilapäisesti tai pysyvästi yhteisön lainsäädännön mukaisesti tai jos jokin jäsenvaltio keskeyttää oman täytäntöön- panolainsäädäntönsä soveltamisen.
4. Kumpikin sopimuspuoli voi keskeyttää tämän sopimuksen soveltamisen ilmoittamalla siitä toiselle sopimuspuolelle, jos jo-
Tätä sopimusta sovelletaan alueisiin, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta mainitussa sopimuksessa määrä- tyin edellytyksin, sekä San Marinon alueeseen.
20 artikla
Liitteet
1. Liitteet ovat erottamaton osa tätä sopimusta.
2. Liitteessä I olevaa luetteloa toimivaltaisista viranomaisista voidaan muuttaa kyseisen liitteen a kohdassa mainitun viran- omaisen osalta pelkällä San Marinon ilmoituksella toiselle sopi- muspuolelle ja muiden viranomaisten osalta pelkällä yhteisön ilmoituksella toiselle sopimuspuolelle.
Liitteessä II olevaa luetteloa toimivaltaisiin viranomaisiin rinnas- tettavista yhteisöistä voidaan muuttaa yhteisellä sopimuksella.
21 artikla
Kielet
1. Tämä sopimus laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, portugalin, puolan, ranskan, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
2. Sopimuspuolet vahvistavat kirjeenvaihdolla maltankielisen toisinnon oikeellisuuden. Myös se on yhtä todistusvoimainen kuin 1 kohdassa tarkoitetut kielitoisinnot.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkom- men gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo. TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
TAI PALIUDYDAMI, šj Susitarimą pasirašė toliau nurodyti jgaliotieji atstovai.
FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro. V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four. Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Per la Repubblica di San Marino
LIITE I
LUETTELO SOPIMUSPUOLTEN TOIMIVALTAISISTA VIRANOMAISISTA
Tässä sopimuksessa ’toimivaltaisilla viranomaisilla’ tarkoitetaan seuraavia:
a) San Marinon tasavalta: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio tai valtuutettu edustaja;
b) Belgian kuningaskunta: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja;
c) Tšekin tasavalta: Ministr financí tai valtuutettu edustaja;
d) Tanskan kuningaskunta: Skatteministeren tai valtuutettu edustaja;
e) Saksan liittotasavalta: Der Bundesminister der Finanzen tai valtuutettu edustaja;
f) Viron tasavalta: Rahandusminister tai valtuutettu edustaja;
g) Helleenien tasavalta: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών tai valtuutettu edustaja;
h) Espanjan kuningaskunta: El Ministro de Economía y Hacienda tai valtuutettu edustaja;
i) Ranskan tasavalta: Le Ministre chargé du budget tai valtuutettu edustaja;
j) Irlanti: The Revenue Commissioners tai näiden valtuutettu edustaja;
k) Italian tasavalta: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali tai valtuutettu edustaja;
l) Kyproksen tasavalta: Υπουργός Οικονομικών tai valtuutettu edustaja;
m) Latvian tasavalta: Finanšu ministrs tai valtuutettu edustaja;
n) Liettuan tasavalta: Finansų ministras tai valtuutettu edustaja;
o) Luxemburgin suurherttuakunta: Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja; kuitenkin 13 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa toimivaltainen viranomainen on ”le Procureur Général d'Etat luxembourgeois”;
p) Unkarin tasavalta: A pénzügyminiszter tai valtuutettu edustaja;
q) Maltan tasavalta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi tai valtuutettu edustaja;
r) Alankomaiden kuningaskunta: De Minister van Financiën tai valtuutettu edustaja;
s) Itävallan tasavalta: Der Bundesminister für Finanzen tai valtuutettu edustaja;
t) Puolan tasavalta: Minister Finansów tai valtuutettu edustaja;
u) Portugalin tasavalta: O Ministro das Finanças tai valtuutettu edustaja;
v) Slovenian tasavalta: Minister za finance tai valtuutettu edustaja;
w) Slovakian tasavalta: Minister financií tai valtuutettu edustaja;
x) Suomen tasavalta: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet tai valtuutettu edustaja;
y) Ruotsin kuningaskunta: Chefen för Finansdepartementet tai valtuutettu edustaja;
z) Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta sekä Euroopan alueet, joiden ulkosuhteista Yhdistynyt kuningaskunta vastaa: The Commissioners of Inland Revenue tai näiden valtuutettu edustaja sekä Gibraltarin toimi- valtainen viranomainen. Viranomaisen nimittää Yhdistynyt kuningaskunta noudattaen Gibraltarin viranomaisten osalta sovittuja järjestelyjä, jotka koskevat Euroopan unionin ja Euroopan yhteisön välineitä ja niihin liittyviä Euroopan unionin jäsenvaltioille ja toimielimille 19 päivänä huhtikuuta 2000 tiedoksi annettuja sopimuksia, joista Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri toimittaa jäljennöksen San Marinon tasavallalle, ja joita sovelletaan tähän sopimukseen.
LIITE II
XXXXXXXX TOIMIVALTAISIIN VIRANOMAISIIN RINNASTETTAVISTA YHTEISÖISTÄ
Tämän sopimuksen 11 artiklaa sovellettaessa seuraavia yhteisöjä pidetään ”viranomaisina toimivina tai kansainvälisessä sopimuksessa tunnustettuina yhteisöinä”:
EUROOPAN UNIONISSA SIJAITSEVAT YHTEISÖT:
Belgia
— Vlaams Gewest (Flanderi)
— Région wallonne (Vallonia)
— Région bruxelloise / Brussels Gewest (Bryssel)
— Communauté française (ranskankielinen kieliyhteisö)
— Vlaamse Gemeenschap (hollanninkielinen kieliyhteisö)
— Deutschsprachige Gemeinschaft (saksankielinen kieliyhteisö) Espanja
— Xunta de Galicia (Galician aluehallitus)
— Junta de Andalucía (Andalusian aluehallitus)
— Junta de Extremadura (Extremaduran aluehallitus)
— Junta de Castilla- La Mancha (Kastilia-La Manchan aluehallitus)
— Junta de Castilla- León (Kastilian ja Leónin aluehallitus)
— Gobierno Foral de Navarra (Navarran aluehallitus)
— Govern de les Illes Balears (Baleaarien aluehallitus)
— Generalitat de Catalunya (Katalonian aluehallitus)
— Generalitat de Valencia (Valencian aluehallitus)
— Diputación General de Aragón (Aragonian aluehallitus)
— Gobierno de las Islas Canarias (Kanariansaarten aluehallitus)
— Gobierno de Murcia (Murcian aluehallitus)
— Gobierno de Madrid (Madridin aluehallitus)
— Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco / Euzkadi (Baskimaan aluehallitus)
— Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúzcoan alueneuvosto)
— Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcayan alueneuvosto)
— Diputación Foral de Alava (Alavan alueneuvosto)
— Ayuntamiento de Madrid (Madridin kaupunki)
— Ayuntamiento de Barcelona (Barcelonan kaupunki)
— Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canarian paikallisneuvosto)
— Cabildo Insular de Tenerife (Teneriffan paikallisneuvosto)
— Instituto de Crédito Oficial (Virallinen luottolaitos)
— Instituto Catalán de Finanzas (Katalonian rahoituslaitos)
— Instituto Valenciano de Finanzas (Valencian rahoituslaitos) Kreikka
— Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Kreikan televiestintälaitos)
— Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Kreikan rautatielaitos)
— Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Xxxxxxxx sähkölaitos) Ranska
— Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Sosiaaliturvamaksujen lyhennyskassa)
— Agence française de développement (AFD) (Ranskan kehitysvirasto)
— Réseau ferré de France (RFF) (Ranskan rautatiet)
— Caisse nationale des autoroutes (CNA) (Moottoriteiden valtionkassa)
— Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP) (Pariisin sairaaloiden julkinen tuki)
— Charbonnages de France (CDF) (Ranskan kivihiilikaivokset)
— Entreprise minière et chimique (EMC) (Kaivostoiminnan ja kemian alan yritys) Italia
— alueet
— läänit
— kunnat
— Cassa Depositi e Prestiti (Talletus- ja lainakassa) Latvia
— Pašvaldības (paikallishallinto) Puola
— gminy (kunnat)
— powiaty (hallintopiirit)
— województwa (läänit)
— związki gmin (kuntaliittymät)
— związki powiatów (hallintopiirien liittymät)
— związki województw (lääniliittymät)
— miasto stołeczne Warszawa (pääkaupunki Varsova)
— Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Maatalouden rakenneuudistus- ja nykyaikaistamisvirasto)
— Agencja Nieruchomości Rolnych (Maatalouskiinteistövirasto) Portugali
— Região Autónoma da Madeira (Madeiran autonominen alue)
— Região Autónoma dos Açores (Azorien autonominen alue)
— kunnat
Slovakia
— mestá a obce (kunnat)
— Železnice Slovenskej republiky (Slovakian rautatiet)
— Štátny fond cestného hospodárstva (Valtion tiehallintorahasto)
— Slovenské elektrárne (Slovakian voimalaitokset)
— Vodohospodárska výstavba (Vesitalousalan rakennusyhtiö) KANSAINVÄLISET YHTEISÖT:
— Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankki (EBRD)
— Euroopan investointipankki (EIB)
— Aasian kehityspankki
— Afrikan kehityspankki
— Maailmanpankki / Kansainvälinen jälleenrakennus- ja kehityspankki (IBRD) / Kansainvälinen valuuttarahasto (IMF)
— Kansainvälinen rahoitusyhtiö (International Finance Corporation)
— Latinalaisen Amerikan kehityspankki
— Euroopan neuvoston sosiaalisen kehityksen rahasto (Council of Europe Social Development Fund)
— Euroopan atomienergiayhteisö (Euratom)
— Euroopan yhteisö (EY)
— Andien kehitysyhtiö (Corporación Andina de Fomento)
— Eurofima (Rautateiden liikkuvan kaluston eurooppalainen rahoitusyhtiö)
— Euroopan hiili- ja teräsyhteisö (EHTY)
— Pohjoismaiden investointipankki (PIP)
— Karibian alueen kehityspankki
Edellä olevan 11 artiklan säännökset eivät rajoita kansainvälisiä velvoitteita, joihin sopimuspuolet ovat edellä mainittujen kansainvälisten yhteisöjen osalta mahdollisesti sitoutuneet.
KOLMANSISSA MAISSA SIJAITSEVAT YHTEISÖT:
Seuraavat vaatimukset täyttävät yhteisöt:
1. Yhteisön katsotaan selvästi olevan julkisyhteisö kansallisten perusteiden mukaisesti.
2. Tällainen julkisyhteisö on voittoa tuottamaton yhteisö, joka maan hallituksen tosiasiallisessa valvonnassa hallinnoi ja rahoittaa erilaisia toimintoja tuottaen pääasiassa yhteiseksi hyväksi tarkoitettuja ei-kaupallisia tavaroita ja palveluja.
3. Tällainen julkisyhteisö laskee liikkeeseen säännöllisesti huomattavia joukkovelkakirjalainoja.
4. Asianomainen valtio kykenee takaamaan, että kyseinen julkisyhteisö ei lunasta lainaa etuaikaisesti gross-up-lausekkeen yhteydessä.