SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 28 päivänä toukokuuta 2020
43/2020
(Suomen säädöskokoelman n:o 384/2020)
Valtioneuvoston asetus
kansainvälisen arktisen tiedeyhteistyön edistämisestä tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Kansainvälisen arktisen tiedeyhteistyön edistämisestä Fairbanksissa 11 päivänä touko- kuuta 2017 tehty sopimus on voimassa 23 päivästä toukokuuta 2018 niin kuin siitä on sovittu.
2 § Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä toukokuuta 2020.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt asetuksen voimaantulon maakunnassa.
Helsingissä 28 päivänä toukokuuta 2020
Tiede- ja kulttuuriministeri Xxxxx Xxxxxxx
Opetusneuvos Xxxxx-Xxxxx Xxxxxx
SOPIMUS KANSAINVÄLISEN ARKTISEN TIEDEYHTEIS- TYÖN EDISTÄMISESTÄ
Kanadan hallitus, Tanskan kuningaskunnan hallitus, Suomen tasavallan hallitus, Islannin hal- litus, Norjan kuningaskunnan hallitus, Venäjän federaation hallitus, Ruotsin kuningaskunnan hallitus ja Amerikan yhdysvaltojen hallitus (jäljempänä ”osapuolet”), jotka
OVAT TIETOISIA siitä, että arktisella alueella on tärkeää ylläpitää rauhaa, vakautta ja ra- kentavaa yhteistyötä,
OVAT TIETOISIA luonnonvarojen kestävän käytön, talouskehityksen, ihmisten terveyden ja ympäristönsuojelun merkityksestä,
TOTEAVAT UUDELLEEN, että ilmastonmuutoksen lieventämiseksi ja siihen sopeutu- miseksi tarvitaan kiireellisesti lisätoimia,
KOROSTAVAT, että päätöksentekoon on tärkeää käyttää parasta saatavilla olevaa tietoa,
PANEVAT MERKILLE kansainvälisen tiedeyhteistyön merkityksen tässä yhteydessä, OTTAVAT KAIKILTA OSIN HUOMIOON tähän asiayhteyteen liittyvät vuoden 1982 Yh-
distyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen määräykset, erityisesti XIII osan mää- räykset meritieteellisestä tutkimuksesta siltä osin kuin ne liittyvät toimiin, joilla edistetään ja helpotetaan rauhanomaisiin tarkoituksiin tehtävän meritieteellisen tutkimuksen kehittämistä ja harjoittamista,
PALAUTTAVAT MIELIIN Kiirunan julistuksen, joka annettiin toukokuussa 2013 pidetyn Arktisen neuvoston kahdeksannen ministerikokouksen yhteydessä, ja Iqaluitin julistuksen, joka annettiin huhtikuussa 2015 pidetyn Arktisen neuvoston yhdeksännen ministerikokouksen yh- teydessä,
OVAT TIETOISIA kansainvälisen napa-alueiden kumppanuushankkeen (International Polar Partnership Initiative) jatkuvasta kehittämisestä, josta Maailman ilmatieteen järjestön toimeen- paneva valiokunta on päättänyt,
OVAT TIETOISIA kansainvälisen arktisen tutkimuksen suunnittelukonferenssin (Internati- onal Conference on Arctic Research Planning) päättämien tutkimusprioriteettien merkityksestä,
OVAT TIETOISIA Arktisen neuvoston ja sen aputoimielinten pyrkimyksistä,
OVAT TIETOISIA siitä merkittävästä tieteellisestä asiantuntemuksesta ja korvaamattomasta panoksesta, jonka muut kuin sopimuksen osapuolet sekä erityisesti Arktisen neuvoston pysyvät osallistujat ja Arktisen neuvoston tarkkailijat antavat tieteelliseen toimintaan,
OVAT TIETOISIA siitä huomattavasta hyödystä, joka saadaan arktisen alueen valtioi- den ja muiden kansakuntien rahallisista ja muista panostuksista kansainväliseen polaa- rivuoteen, sekä kansainvälisen polaarivuoden tuloksista, mukaan lukien erityisesti uusi tieteellinen tieto, infrastruktuuri sekä havainnointi- ja analyysiteknologia,
OVAT TIETOISIA siitä erinomaisesta tiedeyhteistyöstä, jota jo nykyisin tehdään useissa järjestöissä ja hankkeissa, kuten arktisen alueen jatkuvan havainnoinnin verkos- toissa (Sustaining Arctic Observing Networks), Kansainvälisessä arktisessa tiedekomi- teassa, Arktisessa yliopistossa, arktisen tutkimuksen harjoittajien foorumilla (Forum of Arctic Research Operators), arktisen alueen maantutkimuksen ja seurannan kansainvä- lisessä verkostossa (International Network for Terrestrial Research and Monitoring in the Arctic), Maailman ilmatieteen järjestössä, Kansainvälisessä merentutkimusneuvos- tossa, Tyynenmeren arktisessa ryhmässä (Pacific Arctic Group), napa-alueiden nuorten tutkijoiden yhdistyksessä (Association of Polar Early Career Scientists), alkuperäiskan- sojen tiedon tutkimuslaitoksissa, kansainvälisessä arktisen alueen yhteiskuntatieteiden yhdistyksessä (International Arctic Social Sciences Association) sekä monissa muissa, ja
TAHTOVAT tuoda oman panoksensa nykyiseen yhteistyöhön ja hyödyntää tätä yh- teistyötä sekä pyrkiä kehittämään ja laajentamaan arktisen alueen kansainvälistä tie- deyhteistyötä,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Termit ja määritelmät
Tässä sopimuksessa
”helpottaa” tarkoittaa kaikkien tarvittavien menettelyjen suorittamista, mukaan lukien oikea- aikainen käsittely ja mahdollisimman joutuisa päätöksenteko;
”osallistuja” tarkoittaa osapuolten tiede- ja teknologia-asioita käsitteleviä ministeriöitä ja vi- rastoja, tutkimuskeskuksia, yliopistoja ja korkeakouluja sekä hankeosapuolia, avustuksensaajia ja muita kumppaneita, jotka toimivat yhdessä yhden tai useamman osapuolen kanssa tai puo- lesta ja ovat mukana tämän sopimuksen mukaisessa tieteellisessä toiminnassa;
”tieteellinen toiminta” tarkoittaa pyrkimyksiä edistää tietoa arktisesta alueesta tieteellisen tut- kimuksen, seurannan ja arvioinnin avulla. Tämä toiminta voi sisältää, ei kuitenkaan yksin- omaan, tieteellisten tutkimushankkeiden ja -ohjelmien, tutkimusmatkojen, havainnoinnin, seu- rantahankkeiden, selvitysten, mallintamisen ja arviointien suunnittelua ja toteuttamista; henki- löstön kouluttamista; tieteellisten seminaarien, symposiumien, konferenssien, työpajojen ja ko- kousten suunnittelua, järjestämistä ja toteuttamista; tieteellisten tietojen, ideoiden, tulosten, me- netelmien, kokemusten sekä perinne- ja paikallistiedon keruuta, käsittelyä, analysointia ja jaka- mista; näytteenottomenetelmien ja -käytäntöjen kehittämistä; julkaisujen laadintaa sekä tutki- musta tukevan logistiikan ja tutkimusinfrastruktuurin kehittämistä, toteuttamista ja käyttöä;
”määritetyt maantieteelliset alueet” tarkoittaa liitteessä 1 kuvattuja alueita.
2 artikla
Tarkoitus
Tämän sopimuksen tarkoituksena on tehostaa tieteelliseen toimintaan liittyvää yhteistyötä vaikuttavuuden ja tehokkuuden lisäämiseksi kehitettäessä arktista aluetta koskevaa tieteellistä tietoa.
3 artikla
Teollis- ja tekijänoikeudet ja muut asiat
Tapauksen mukaan tämän sopimuksen mukaista yhteistyötoimintaa harjoitetaan sellaisten eri- tyisten täytäntöönpanosopimusten tai -järjestelyjen mukaisesti, joita osapuolet tai osallistujat tekevät keskenään toiminnastaan, erityisesti tämän toiminnan rahoituksesta, tieteellisten tulos- ten, tutkimustulosten, tilojen ja laitteiden käytöstä sekä riitojen ratkaisemisesta. Tällaisilla eri- tyisillä sopimuksilla tai järjestelyillä osapuolet varmistavat tapauksen mukaan joko suoraan tai osallistujien välityksellä teollis- ja tekijänoikeuksien asianmukaisen ja tehokkaan suojelun ja oikeudenmukaisen jakamisen sovellettavien säädösten, määräysten, menettelyjen ja toiminta- periaatteiden sekä kyseisten osapuolten kansainvälisten oikeudellisten velvoitteiden mukaisesti ja käsittelevät muita mahdollisia tämän sopimuksen mukaiseen toimintaan perustuvia asioita.
4 artikla
Henkilöiden, laitteiden ja aineiston maahantulo sekä maasta poistuminen
Osapuolet pyrkivät kaikin keinoin helpottamaan osallistujien henkilöiden, tutkimusalustojen, aineistojen, näytteiden, tietojen ja laitteiden saapumista alueelleen sekä poistumista sieltä siten kuin on tarpeen tämän sopimuksen tavoitteiden edistämiseksi.
5 artikla
Pääsy tutkimusinfrastruktuureihin ja -tiloihin
Osapuolet pyrkivät kaikin keinoin helpottamaan osallistujien pääsyä kansallisiin siviilialan tutkimusinfrastruktuureihin ja -tiloihin sekä logistiikkapalveluihin, kuten kuljetuspalveluihin ja laitteiden ja aineiston varastointipalveluihin, tieteellisen toiminnan harjoittamiseksi määrite- tyillä maantieteellisillä alueilla tämän sopimuksen mukaisesti.
6 artikla
Pääsy tutkimusalueille
1. Osapuolet helpottavat osallistujien pääsyä määritettyjen maantieteellisten alueiden maa-, rannikko- ilma- ja merialueille kansainvälisen oikeuden mukaisesti tieteellisen toiminnan har- joittamista varten.
2. Osapuolet helpottavat sellaisten hakemusten käsittelyä, jotka koskevat vuoden 1982 Yhdis- tyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen mukaisen meritieteellisen tutkimuksen har- joittamista tämän sopimuksen perusteella.
3. Osapuolet helpottavat myös sellaista yhteistä tieteellistä toimintaa, joka edellyttää ilmassa tapahtuvaa tieteellisen tiedon keruuta määritetyillä maantieteellisillä alueilla ja jota koskevat erityiset täytäntöönpanosopimukset tai -järjestelyt, joita osapuolet tai osallistujat ovat tehneet keskenään kyseisestä toiminnasta.
7 artikla
Tietojen saanti
1. Osapuolet helpottavat tämän sopimuksen mukaiseen tieteelliseen toimintaan liittyvän tie- teellisen tiedon saantia.
2. Osapuolet tukevat tieteellisen metatiedon täysimittaista ja vapaata saatavuutta ja kannusta- vat sallimaan tieteellisen tiedon ja tietotuotteiden sekä julkaistujen tulosten vapaan saatavuuden mahdollisimman nopeasti, ensisijaisesti verkon välityksellä ja maksutta tai enintään kopio- ja toimituskulujen hinnalla.
3. Osapuolet helpottavat tieteellisen tiedon ja metatiedon levittämistä ja jakamista noudatta- malla tapauksen ja mahdollisuuksien mukaan yhteisesti hyväksyttyjä normeja, menettelyjä, käytäntöjä ja raportointia.
8 artikla
Koulutus, urakehitys ja koulutusmahdollisuudet
Osapuolet edistävät mahdollisuuksia osallistaa kaikkien koulutusasteiden opiskelijoita ja nuo- ria tutkijoita tämän sopimuksen mukaiseen tieteelliseen toimintaan, tarkoituksena kasvattaa tu- levia tutkijasukupolvia sekä vahvistaa valmiuksia ja asiantuntemusta arktista aluetta koskevan tiedon edistämiseksi.
9 artikla
Perinne- ja paikallistieto
1. Osapuolet kannustavat osallistujia hyödyntämään tapauksen mukaan perinne- ja paikallis- tietoa tämän sopimuksen mukaisen tieteellisen toiminnan suunnittelussa ja harjoittamisessa.
2. Osapuolet kannustavat viestintää tapauksen mukaan perinne- ja paikallistiedon haltijoiden ja tämän sopimuksen mukaista tieteellistä toimintaa harjoittavien osallistujien välillä.
3. Osapuolet kannustavat perinne- ja paikallistiedon haltijoita, tapauksen mukaan, osallistu- maan tämän sopimuksen mukaiseen tieteelliseen toimintaan.
10 artikla
Säädökset, määräykset, menettelyt ja toimintaperiaatteet
Tämän sopimuksen mukaisia toimintoja harjoitettaessa ja velvoitteita täytettäessä noudatetaan sovellettavaa kansainvälistä oikeutta sekä kyseisten osapuolten sovellettavia säädöksiä, mää- räyksiä, menettelyjä ja toimintaperiaatteita. Niiden osapuolten osalta, joilla on aluehallituksia, näihin säädöksiin, määräyksiin, menettelyihin ja toimintaperiaatteisiin sisältyvät myös aluehal- litusten säädökset, määräykset, menettelyt ja toimintaperiaatteet.
11 artikla
Resurssit
1. Jollei muuta sovita, kukin osapuoli vastaa omista kustannuksistaan, jotka sille aiheutuvat tämän sopimuksen täytäntöönpanosta.
2. Tämän sopimuksen täytäntöönpano edellyttää asianmukaisten resurssien saatavuutta.
12 artikla
Sopimuksen täytäntöönpanon arviointi
1. Osapuolet kokoontuvat tallettajan kutsusta viimeistään vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta ja sen jälkeen osapuolten päätöksen mukaisesti. Osapuolet voivat päättää kutsua tällaiset kokoukset koolle Arktisen neuvoston kokousten yhteyteen, ja ne voivat kutsua Arktisen neuvoston pysyvät osallistujat ja Arktisen neuvoston tarkkailijat tarkkailemaan kokouksia ja antamaan tietoja. Sopimuksen täytäntöönpanoa arvioitaessa voidaan ottaa huomioon arktista aluetta koskevaan tieteeseen liittyvä tiedeyhteistyö muiden kuin osapuolten kanssa.
2. Näissä kokouksissa osapuolet käsittelevät tämän sopimuksen täytäntöönpanoa, mukaan lu- kien onnistumiset ja täytäntöönpanon esteet, sekä tapoja parantaa sopimuksen vaikuttavuutta ja täytäntöönpanoa.
13 artikla
Viranomaiset ja yhteystahot
Kukin osapuoli nimeää yhden tai useamman toimivaltaisen kansallisen viranomaisen tästä sopimuksesta vastaavaksi yhteystahoksi. Xxxxxxxxxx yhteystahojen nimet ja yhteystiedot ovat tämän sopimuksen liitteessä 2. Kukin osapuoli ilmoittaa nimettyjen yhteystahojen muutoksista viipymättä kirjallisesti muille osapuolille yhden tai useamman toimivaltaisen kansallisen viran- omaisensa välityksellä ja diplomaattiteitse.
14 artikla
Liitteet
1. Sopimuksen 1 artiklassa tarkoitettu liite 1 on tämän sopimuksen erottamaton osa ja oikeu- dellisesti sitova.
2. Sopimuksen 13 artiklassa tarkoitettu liite 2 ei ole tämän sopimuksen erottamaton osa eikä oikeudellisesti sitova.
3. Sopimuksen 12 artiklassa tarkoitetuissa osapuolten kokouksissa osapuolet voivat hyväksyä muita liitteitä, jotka eivät ole oikeudellisesti sitovia. Sopimuksen 13 artiklassa tarkoitettua lii- tettä 2 voidaan muuttaa 13 artiklassa määrätyllä tavalla.
15 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Osapuolet ratkaisevat tämän sopimuksen soveltamista tai tulkintaa koskevat riidat suorilla neuvotteluilla.
16 artikla
Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin
Minkään tässä sopimuksessa ei saa tulkita muuttavan sellaisia osapuolen oikeuksia tai vel- voitteita, jotka perustuvat muihin sovellettaviin kansainvälisiin sopimuksiin tai kansainväliseen oikeuteen.
17 artikla
Yhteistyö muiden kuin osapuolten kanssa
1. Osapuolet voivat edelleen tehostaa ja helpottaa arktista aluetta koskevaa tiedeyhteistyötä muiden kuin osapuolten kanssa.
2. Osapuolet voivat harkintansa mukaan tehdä tässä sopimuksessa kuvattua yhteistyötä mui- den kuin osapuolten kanssa ja toteuttaa yhteistyössä muiden kuin osapuolten kanssa sellaisia toimia, jotka ovat sopusoinnussa tässä sopimuksessa kuvattujen toimien kanssa.
3. Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta niihin osapuolten oikeuksiin ja velvoitteisiin, jotka perustuvat muiden kuin osapuolten kanssa tehtyihin sopimuksiin, eikä estä yhteistyötä osapuol- ten ja muiden kuin osapuolten välillä.
18 artikla
Sopimuksen muuttaminen
1. Tätä sopimusta voidaan muuttaa kaikkien osapuolten kirjallisella suostumuksella.
2. Muutos tulee voimaan 30 päivän kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanottanut diplomaattiteitse viimeisen kirjallisen ilmoituksen, jonka mukaan osapuolet ovat saattaneet pää- tökseen muutoksen voimaantulon edellyttämät valtionsisäiset menettelyt.
19 artikla
Väliaikainen soveltaminen, voimaantulo ja irtisanominen
1. Allekirjoittaja voi soveltaa tätä sopimusta väliaikaisesti, jos se antaa tallettajalle kirjallisen selityksen aikomuksestaan tehdä niin. Tällainen allekirjoittaja soveltaa sopimusta väliaikaisesti
suhteissaan toiseen samansisältöisen ilmoituksen antaneeseen allekirjoittajaan, alkaen selityk- sensä antamispäivästä tai muusta päivästä, jonka se mainitsee selityksessään.
2. Tämä sopimus tulee voimaan viideksi vuodeksi 30 päivän kuluttua siitä päivästä, jona tal- lettaja on vastaanottanut diplomaattiteitse viimeisen kirjallisen ilmoituksen, jonka mukaan osa- puolet ovat saattaneet päätökseen sopimuksen voimaantulon edellyttämät valtionsisäiset menet- telyt.
3. Tämän sopimuksen voimassaolo jatkuu ilman eri toimenpiteitä seuraavat viisi vuotta, jollei osapuoli ilmoita muille osapuolille kirjallisesti vähintään kuusi kuukautta ennen ensimmäisen tai jonkin seuraavan viisivuotiskauden päättymistä aikomuksestaan irtisanoa sopimus, jolloin tämän sopimuksen voimassaolo jatkuu jäljelle jäävien osapuolten välillä.
4. Osapuoli voi milloin tahansa irtisanoa tämän sopimuksen lähettämällä kirjallisen ilmoituk- sen irtisanomisesta tallettajalle diplomaattiteitse vähintään kuusi kuukautta etukäteen ja ilmoit- tamalla tällöin irtisanomisensa voimaantulopäivän. Sopimuksen irtisanominen ei vaikuta sen soveltamiseen jäljelle jäävien osapuolten kesken.
5. Osapuolen irtisanoutuminen tästä sopimuksesta ei vaikuta kyseisen osapuolen velvoittei- siin, jotka liittyvät sopimuksen mukaiseen toimintaan, jos kyseiset velvoitteet ovat syntyneet ennen irtisanomisen voimaantulopäivää.
20 artikla
Tallettaja
Tämän sopimuksen tallettajana toimii Tanskan kuningaskunnan hallitus.
Tehty Fairbanksissa, Alaskassa, Amerikan yhdysvalloissa xxx päivänä toukokuuta 2017. Tämä sopimus on tehty yhtenä kappaleena englannin, ranskan ja venäjän kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tämän sopimuksen työkielenä on englanti, joka oli sopi- muksen neuvottelukieli. Tallettaja toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset tästä sopimuksesta osapuolille.
Kanadan hallituksen puolesta
Tanskan kuningaskunnan hallituksen puolesta, mukaan lukien Färsaarten hallitus ja Grönlan- nin hallitus
Färsaarten hallituksen puolesta Grönlannin hallituksen puolesta Suomen tasavallan hallituksen puolesta Islannin hallituksen puolesta
Norjan kuningaskunnan hallituksen puolesta Venäjän federaation hallituksen puolesta Ruotsin kuningaskunnan hallituksen puolesta Amerikan yhdysvaltojen hallituksen puolesta
Liite 1
MÄÄRITETYT MAANTIETEELLISET ALUEET
Tässä sopimuksessa tarkoitetut määritetyt maantieteelliset alueet kuvataan jäljempänä kunkin osapuolen osalta, ja ne sisältävät alueet, joihin nähden valtio, jonka hallitus on tämän sopimuk- sen osapuolena, käyttää suvereniteettia, suvereeneja oikeuksia tai tuomiovaltaa, mukaan lukien kyseisten alueiden maa-alueet ja sisäiset aluevedet sekä niihin liittyvä aluemeri, lukuun otta- matta talousvyöhykettä ja mannerjalustaa, kansainvälisen oikeuden mukaisesti. Määritetyt maantieteelliset alueet sisältävät myös kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolelle jäävät avome- ren alueet 62. pohjoisen leveysasteen pohjoispuolella.
Osapuolet sopivat, että määritetyt maantieteelliset alueet kuvataan ainoastaan tämän sopimuk- sen tarkoituksia varten. Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta mereen liittyvän oikeuden ole- massaoloon tai rajaamiseen tai valtioiden välisen rajan määrittämiseen kansainvälisen oikeuden mukaisesti.
KANADA – Yukonin ja Nunavutin territoriot ja Luoteisterritoriot sekä niihin liittyvät Kana- dan merialueet.
TANSKAN KUNINGASKUNTA - Ne Tanskan kuningaskunnan maa-alueet, mukaan lukien Grönlanti ja Färsaaret, ja merialueet, jotka sijaitsevat Grönlannin talousvyöhykkeen ja Färsaar- ten kalastusalueen etelärajojen pohjoispuolella.
SUOMI – Suomen maa-alue ja merialueet. ISLANTI – Islannin maa-alue ja merialueet.
NORJA – Norjan 62. pohjoisen leveysasteen pohjoispuoliset merialueet ja napapiirin (66,6 astetta pohjoista leveyttä) pohjoispuoliset maa-alueet.
VENÄJÄ
1. Murmanskin alueen maa-alue;
2. Nenetsian autonomisen piirikunnan maa-alue;
3. Tšukotkan autonomisen piirikunnan maa-alue;
4. Jamalin Nenetsian autonomisen piirikunnan maa-alue;
5. Vorkutan kaupunkipiirin maa-alue (Komin tasavallassa);
6. Allaihan piirin, Anabarin kansallisen (dolgaanien ja evenkien) piirin, Bulunin piirin, Nišnekolymskin piirin ja Ust-Janskin piirin maa-alueet (Sahan tasavallassa (Jakutiassa));
7. Norilskin kaupunkipiirin, Taimyrin dolgaanien ja nenetsien piirin ja Turuhanskin piirin maa-alueet (Krasnojarskin aluepiirissä);
8. Arkangelin kaupunkipiirin, Mezenin piirin, Novaja Zemljan kaupunkipiirin, Novodvinskin kaupunkipiirin, Onegan piirin, Primorjen piirin ja Severodvinskin kaupunkipiirin maa-alueet (Arkangelin alueella);
9. Ne Pohjoisen jäämeren maa-alueet ja saaret, jotka on määritetty 15 päivänä huhtikuuta 1926 päivätyssä Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton toimeenpanevan keskuskomitean puhemie- histön päätöslauselmassa Pohjoisessa jäämeressä sijaitsevien maa-alueiden ja saarten ilmoitta- misesta Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton alueeksi sekä muissa Sosialististen neuvosto- tasavaltojen liiton säädöksissä.
Huom: Ne 5—8 kohdassa lueteltujen kaupunkipiirien ja piirien alueet, joiden on määritetty sijaitsevan näiden kaupunkipiirien ja piirien rajojen sisäpuolella 1 päivänä huhtikuuta 2014.
Lisäksi niihin liittyvät merialueet Vienanmeren, Barentsinmeren, Karanmeren, Laptevinme- ren, Itä-Siperian meren ja Tšuktšimeren rantaviivan pohjoispuolella sekä näihin meriin laske- vien jokien suut meren puolella sitä perusviivaa, josta aluemeren leveys mitataan vuoden 1982 Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen sekä kansallisten säädösten ja mää- räysten mukaisesti.
RUOTSI – Ne Ruotsin maa- ja merialueet, jotka sijaitsevat Dal-joen pohjoispuolella.
AMERIKAN YHDYSVALLAT – Yhdysvaltojen koko maa-alue napapiirin pohjoispuolella sekä Porcupine-, Yukon- ja Kuskokwim-jokien muodostaman rajan pohjois- ja länsipuolella; Aleuttien saaret; ja näihin alueisiin liittyvät Pohjoisen jäämeren ja Beaufortin-, Beringin- ja Tšuktšimeren merialueet.
SOAHPAMUŠ RIIKKAIDGASKASAŠ ÁRKTALAŠ
',(Ĉ$/$â 2977$6%$5**8 %($977È/0$+77,0,6
Kanáda ráđđehus, Dánmárkku gonagasriikka ráđđehus, Suoma dásseválddi ráđđehus, Islándda ráđđehus, Norgga gonagasriikka ráđđehus, Ruošša federašuvnna ráđđehus, Ruota gonagasriikka ráđđehus, Amerihká ovttastuvvan stáhtaid ráđđehus (maƾƾeleappos gohčoduv- vojit oassebeallin) mat
DOVDDASTIT ahte árktalaš guovllus lea dehálaš bajásdoallat ráfi, stáđisvuođa ja kon-
struktiivalaš ovttasbarggu,
DOVDDASTIT suvdilis luondduriggodathálddu, ekonomalaš gárggiideami, olbmo
dearvvašvuođa ja birasgáhttema mearkkašumi,
GEARDDUHIT hohpolaš dárbbu lassedoaimmaide dálkkádatnuppástusa ráddjemii ja dasa vuogáiduvvamii,
DEATTUHIT ahte mearrádusaid dahkamis xxx xxxxxxx geavahit buoremus oažžumis lean
dieđu,
FUOBMÁJIT riikkaidgaskasaš dieđalaš ovttasbarggu dehálašvuođa dán oktavuođas,
VÁLDET vuhtii visot dán áššeoktavuhtii laktáseaddji jagi 1982 Ovttastuvvan Našuvnnaid mearravuoigatvuođaoppalašsoahpamuša mearrádusaid, earenoamážit oasi XIII mearradieđalaš dutkamušas dan xxxxx go dat laktásit doaimmaide, maiguin ovddidit ja álkidahttet mear- radieđalaš dutkamuša gárggiideami ja hárjeheami ráfálaš áigumušaide,
MÁHCAHIT millii Girona julggaštusa mii addojuvvui miessemánus 2013 dollojuvvon Árktalaš ráđi gávccát ministtarčoahkkima oktavuođas ja Iqaluita julggaštusa mii addojuvvui cuoƾománus 2015 dollojuvvon Árktalaš ráđi ovccát ministtarčoahkkima oktavuođas,
DOVDDASTIT riikkaidgaskasaš náhpeguovlluid partnervuođaprošeavtta (International Polar Partnership Initiative) jotkkolaš gárggiideami, mas xxx xxxxxxxxx Xxxxxxx meteorologalaš organisašuvnnaid lágideaddji ráđđi,
DOVDDASTIT riikkaidgaskasaš árktalaš dutkamuša plánenkonfereanssa (International Xxx- xxxxxxx on Arctic Research Planning) mearridan dutkanprioritehtaid mearkkašumi,
DOVDDASTIT Árktalaš ráđi ja dan ollašuhttindoaibmaorgánaid viggamušaid,
DOVDDASTIT mearkkašahtti dieđalaš áššedovdamuša ja buhttemeahttun oassálastima, man earát go soahpamuša oassebealit sihke earenoamážit Árktalaš ráđi bissovaš oassálastit ja Árktalaš ráđi dárkojeaddjit addet dieđalaš doaibmamii,
DOVDDASTIT mearkkašahtti ávkki, man oažžut árktalaš guovllu stáhtaid ja eará álbmotjoavkkuid ruđalaš ja eará oassálastimis riikkaidgaskasaš polárajahkái, ja dan bohtosiidda, maiddái earenoamážit ođđa dieđalaš diehtu, infrastruktuvra sihke dárkon- ja analyserente- knologiijat,
DOVDDASTIT earenoamáš buori dieđalaš ovttasbarggu, mii juo dál dahkkojuvvo máƾggain organisašuvnnain ja prošeavttain, dego árktalaš guovllu bistevaš dárkoma fierpmádagain (Sus- taining Arctic Observing Networks), riikkaidgaskasaš árktalaš dieđalávdegottis, árktalaš uni- versitehtas, árktalaš dutkamuša hárjeheaddjiid forumis (Forum of Arctic Research Operators), árktalaš guovllu eanandutkamuša ja čuovvuleami riikkaidgaskasaš fierpmádagas (International Network for Terrestrial Research and Monitoring in the Arctic), Máilmmi meteorologalaš or- ganisašuvnnas, Riikkaidgaskasaš mearradutkanráđis, Jaskesábi árktalaš joavkkus (Pacific Arc- tic Group), náhpeguovlluid nuorra dutkiid searvvis (Association of Polar Early Career Scien- tists), eamiálbmogiid dieđu dutkanlágádusain, riikkaidgaskasaš árktalaš guovllu servodatdieht- agiid searvvis (International Arctic Social Sciences Association) ja máƾggain earáin,
HÁLIIDIT addit iežas bargonávcca dálá ovttasbargui ja atnit ávkin dán ovttasbarggu sihke
viggat gárggiidit ja viiddidit árktalaš guovllu riikkaidgaskasaš dieđalaš ovttasbarggu,
leat soahpan čuovvovaččas:
Artihkal 1
Tearpmat ja meroštallamat
Dán soahpamušas
“álkidahttit” oaivvilda buot dárbbašlaš meannudemiid čađaheami, maiddái gieđahallama rivttes áigái ja nu jođánis mearrádusdahkama go vejolaš;
“oassálasti” oaivvilda oassebeliid dieđa- ja teknologiijaáššiid gieđahalli ministeriijaid ja do- aimmahagaid, dutkanguovddážiid, universitehtaid ja allaskuvllaid ja prošeaktaoassebeliid, do- arjjaoažžuid ja eará partneriid, geat doibmet ovttas ovttain dahje máƾggain oassebeliin dahje bealis ja leat mielde dán soahpamušas oaivvilduvvon dieđalaš doaibmamis;
“dieđalaš doaibman” oaivvilda viggamušaid ovddidit dieđu árktalaš guovllus dieđalaš xxxxx- xxxx, čuovvoleami ja árvvoštallama vehkiin. Dát doaibman sáhttá sisttisdoallat, ii goittotge dušše beare, dieđalaš dutkanprošeavttaid ja -prográmmaid, dutkanmátkkiid, observeremiid, čuovvulanprošeavttaid, čielggadusaid, málliid dahkama ja árvvoštallamiid plánema ja čađaheami; bargiid skuvlema; dieđalaš semináraid, symposiumiid, konfereanssaid, bargobájiid ja čoahkkimiid plánema, ordnema ja čađaheami: dieđalaš dieđuid, jurdagiid, bohtosiid, meto- daid, vásáhusaid sihke árbevirolaš ja báikkálaš dieđu čoaggima, gieđahallama, analyserema ja juohkima; čájánasváldinvugiid ja -geavadiid gárggiideami; julggaštusaid gárvvisteami sihke dutkamuša dorjon logistihkka ja dutkaninfrastruktuvrra gárggiideami, čađaheami ja geava- heami;
“identifiserejuvvon geográfalaš guovllut” oaivvildit mildosis 1 govvejuvvon guovlluid.
Artihkal 2
Ulbmil
Dán soahpamuša ulbmilin lea beavttálmahttit dieđalaš doaibmamii laktáseaddji ovttasbarggu vai lasihit váikkuheami ja beaktilvuođa árktalaš guovllu guoskevaš dieđalaš dieđu gárggii- deamis.
Artihkal 3
Immateriála vuoigatvuođat ja eará áššit
Dáhpáhusa mielde dán soahpamušas oaivvilduvvon ovttasbargodoaibma hárjehuvvo dakkáraš earenoamáš ollašuhttinsoahpamušaid dahje -organiseremiid mielde, maid oassebealit dahje oassálastit dahket gaskaneaset doaimmainis, earenoamážit dán doaibmama ruhtadeamis, dieđalaš bohtosiin, dutkanbohtosiin, diliin ja rusttegiid geavaheamis ja sierramielalašvuođaid čoavdimis. Dákkáraš xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx dahje organiseremiiguin oassebealit sihkka- rastet dáhpáhusa mielde juogo njuolga dahje oassálastiid bokte immateriála vuoigatvuođaid áššáigullevaš ja beaktilis suodjaleami ja vuoigatvuođalaš juohkima heivehanvuloš ásahusaid, mearrádusaid, meannudemiid ja doaibmanprinsihpaid sihke gažaldatvuloš oassebeliid riikkaid- gaskasaš vuoigatvuođalaš geatnegasvuođaid mielde ja gieđahallet earáge vejolaš áššiid, mat vuođđuduvvet dán soahpamušas oaivvilduvvon doaibmamii.
Artihkal 4
Olbmuid, rusttegiid ja materiálaid boahtin riikii ja doppe vuolgin
Juohke oassebeali galgá buot vugiin álkidahttit oassálastiid, olbmuid, dutkanvuolážiid, mate- riálaid, čájánasaid, dieđuid ja rusttegiid boahtima guovlluidasaset ja vuolgima doppe go lea dárbu dán soahpamuša ulbmiliid ovddideapmin.
Artihkal 5
Beassanvejolašvuohta dutkaninfrastruktuvrraide ja -sajiide
Oassebealit vigget buot vugiin álkidahttit oassálastiid beassama riikkaidgaskasaš sivii- lasuorggi dutkaninfrastruktuvrraide ja -sajiide ja logistihkkabálvalusaide, dego fievrredanbálva- lusaide ja rusttegiid ja materiála vurkenbálvalusaide, dieđalaš doaibmama hárjeheapmái identi- fiserejuvvon geográfalaš guovlluin dán soahpamuša mielde.
Artihkal 6
Beassanvejolašvuohta dutkanguovlluide
1. Oassebealit álkidahttet oassálastiid beassama identifiserejuvvon geográfalaš guovlluid eanan-, riddo-, áibmo- ja mearraguovlluide riikkaidgaskasaš vuoigatvuođa mielde dieđalaš do- aibmama hárjeheami várás.
2. Oassebealit álkidahttet dakkáraš ohcamušaid gieđahallama, mat gusket Ovttastuvvon Naš- uvnnaid jagi 1982 mearravuoigatvuođaoppalašsoahpamuša oaivvilduvvon mearradieđalaš dut- kamuša hárjeheami dán soahpamuša vuođul.
3. Oassebealit álkidahttet maiddái dakkáraš oktasaš dieđalaš doaibmama, mii gáibida áimmus dáhpáhuvvan dieđalaš dieđu čoaggima identifiserejuvvon geográfalaš guovlluin ja man gusket earenoamáš ollašuhttinsoahpamušat dahje -organiseremat, maid oassebealit dahje oassálastit leat dahkan gaskaneaset gažaldatvuloš doaibmamis.
Artihkal 7
Dieđuid oažžun
1. Oassebealit álkidahttet dán soahpamušas oaivvilduvvon dieđalaš doaibmamii laktáseaddji dieđalaš dieđu oažžuma.
2. Oassebealit dorjot dieđalaš metadieđu dievaslaš ja friija oažžuma ja arvvosmahttet mieđihit dieđalaš dieđu ja diehtobuktagiid ja julggaštusaid bohtosiid friija oažžuma nu jođánit go vejolaš, vuosttaš sajis neahta bokte ja nuvttá dahje eanemustá kopiija- ja doaimmahusgoluid hattiin.
3. Oassebealit álkidahttet dieđalaš dieđu ja metadieđu lebbema ja juohkima čuovvumin dáhpáhusa ja vejolašvuođaid mielde ovttas ráđiid dohkkehuvvon norpmaid, meannudemiid, geavadiid ja raporterema.
Artihkal 8
Skuvlen, karrieara gárggiideapmi ja skuvlenvejolašvuođat
Oassebealit ovddidit vejolašvuođaid addit buot skuvlendásiid oahppiid ja nuorra dutkiid oassálastit dán soahpamušas oaivvilduvvon dieđalaš doaibmamii, ulbmilin šaddadit boahttevaš dutkisohkabuolvvaid sihke nannet válmmašvuođaid ja áššedovdámuša árktalaš guovllu guos- kevaš dieđu ovddideapmái.
Artihkal 9
Árbevirolaš ja báikkálaš diehtu
1. Oassebealit arvvosmahttet oassálastiid atnit ávkin dáhpáhusa mielde árbevirolaš ja
báikkálaš dieđu dán soahpamušas oaivvilduvvon dieđalaš doaibmama plánemis ja dahkamis.
2. Oassebealit arvvosmahttet gulahallama dáhpáhusa mielde árbevirolaš ja báikkálaš dieđu hálddašeaddjiid ja dán soahpamušas oaivvilduvvon dieđalaš doaibmama dahkan oassálastiid gaskkas.
3. Oassebealit arvvosmahttet árbevirolaš ja báikkálaš dieđu hálddašeaddjiid, dáhpáhusa
mielde, oassálastit dán soahpamušas oaivvilduvvon dieđalaš doaibmamii.
Artihkal 10
Njuolggadusat, mearrádusat, meannudeamit ja doaibmanprinsihpat
Go deavdit ja dahkat dán soahpamušas oaivvilduvvon doaimmaid, čuovvut heivehanvuloš riikkaidgaskasaš vuoigatvuođa ja gažaldatvuloš oassebeliid heivehanvuloš njuolggadusaid, mearrádusaid, meannudemiid ja doaibmanprinsihpaid. Dáidda njuolggadusaide, mearrádusaide, meannudemiide ja doaibmanprinsihpaide gullet maiddái guovllustivrraid njuolggadusat,
mearrádusat, meannudeamit ja doaibmanprinsihpat daid oassebeliid oasis, main leat guovl- lustivrrat.
Artihkal 11
Resurssat
1. Juos ii eará sohppojuvvo, guđege oassebealli vástida iežas goasttádusainis, mat dasa bohtet dán soahpamuša ollašuhttimis.
2 Dán soahpamuša ollašuhttin gáibida áššáigullevaš resurssaid oažžuma.
Artihkal 12
Soahpamuša ollašuhttima árvvoštallan
1. Oassebealit čoahkkanit vurkejeaddji bovdehusas maƾimustá jagi geažes dán soahpamuša fápmuiboahtimis ja dan maƾƾá oassebeliid mearrádusa mielde. Oassebealit sáhttet mearridit bovdet dákkáraš čoahkkimiid čoahkkaneami Árktalaš ráđi čoahkkimiid oktavuhtii ja dat sáhttet bovdet Árktalaš ráđi bissovaš oassálastiid ja Árktalaš ráđi dárkojeaddjiid dárkot čoahkkimiid ja addit dieđuid. Go árvvoštallat soahpamuša ollašuhttima, sáhttit váldit fuomášupmái árktalaš guovllu guoskevaš diehtagii laktásan dieđalaš ovttasbarggu earáiguin go oassebeliiguin.
2 Dáin čoahkkimiin oassebealit gieđahallet dán soahpamuša ollašuhttima, maiddái lihkos- tuvvamiid ja ollašuhttima eastagiid, sihke dábiid buoridit soahpamuša váikkuhusa ja ollašuht- tima.
Artihkal 13
Virgeoapmahaččat ja oktavuođaoassebealit
Guđege oassebealli nammada ovtta dahje eanet doaibmaválddálaš álbmotlaš virgeoapma- hačča dahje -oapmahaččaid dán soahpamuša vástideaddji oktavuođaoassebeallin. Nam- maduvvon oktavuođaoassebeliid namat ja oktavuođadieđut leat dán soahpamuša mildosis 2. Guđege oassebealli almmuha nammaduvvon oktavuođaoassebeliid nuppástusain dakkaviđe čálalaččat eará oassebeliide ovtta dahje dávjjit doaibmanválddálaš álbmotlaš virgeoapmahaččas bokte ja diplomatiija vuogi mielde.
Artihkal 14
Mildosat
1. Soahpamuša 1 artihkkalis oaivvilduvvon mielddus 1 xxx xxx soahpamuša earutkeahtes oassi
ja vuoigatvuođalaččat čadni.
2. Soahpamuša 13 artihkkalis oaivvilduvvon mielddus 2 ii leat dán soahpamuša earutkeahtes
oassi iige leat vuoigatvuođalaččat čadni..
3. Soahpamuša artihkkalis 12 oaivvilduvvon oassebeliid čoahkkimiin oassebealit sáhttet doh- kkehit eará mildosiid, mat eai leat vuoigatvuođalaččat čadni. Soahpamuša 13 artihkkalis oaiv- vilduvvon mildosa 2 sáhttá rievdadit 13 artihkkalis mearriduvvon vugiin.
Artihkal 15
Sierramielalašvuođaid čoavdin
Oassebealit čovdet dán soahpamuša heiveheami dahje dulkojumi guoskevaš sierramiela- lašvuođaid šiehtadallamiin njuolga.
Artihkal 16
Gaskavuohta eará riikkaidgaskasaš soahpamušaiguin
Mange dán soahpamušas ii oaččo dulkot nu ahte dat rievdadivččii dakkáraš oassebeali vuoigatvuođaid dahje gáibádusaid, mat vuođđuduvvet eará heivehanvuloš riikkaidgaskasaš so- ahpamušaide dahje riikkaidgaskasaš vuoigatvuhtii.
Artihkal 17
Ovttasbargu earáiguin go oassebeliiguin
1. Oassebealit sáhttet joatkit árktalaš guovllu guoskevaš dieđalaš ovttasbarggu
beavttálmahttima ja álkidahttima earáiguin go oassebeliiguin.
2. Oassebealit sáhttet árvvoštallama mielde dahkat dán soahpamušas govvejuvvon ovttas- barggu earáiguin go oassebeliiguin ja čađahit dakkáraš doaimmaid ovttasbarggus earáiguin go oassebeliiguin, mat heivejit oktii dán soahpamušas govvejuvvon doaimmaiguin.
3. Miige dán soahpamušas ii váikkut daid oassebeliid vuoigatvuođaide ja gáibádusaide, mat vuođđuduvvet earáide go oassebeliiguin dahkkojuvvon soahpamušaide, iige hehtte ovttas- barggu oassebeliid ja earáid go oassebeliid gaskkas.
Artihkal 18
Soahpamuša rievdadeapmi
1. Dán soahpamuša sáhttá nuppástuhttit buot oassebeliid čálalaš miehtamiin.
2. Nuppástus boahtá fápmui 30 beaivvi geažes dan beaivvis, goas vurkejeaddji xxx xx- ostáiváldán diplomatiija bokte maƾimuš čálalaš almmuhusa, man mielde oassebealit leat ollašuhttán nuppástusa fápmuiboahtima gáibidan stáhta siskkáldas meannudemiid.
Artihkal 19
Gaskaboddosaš heiveheapmi, fápmuiboahtin ja eretcealkin
1. Gii beare vuolláičálliin sáhttá heivehit dán soahpamuša, jus beare addá vurkejeaddjái či- elggadusa áigumušastis dahkat nu. Dákkáraš vuolláičálli heiveha soahpamuša gaska- boddosaččat gaskavuođain nuppi vuolláičállái gii lea addán almmuhusa, mas lea seammalágan sisdoallu, čielggadusa addinbeaivve dahje eará beaivve rájes, man dat máinnaša čielggadusastis.
2. Dát soahpamuš boahtá fápmui viđa jahkái 30 beaivvi geažes dan beaivvis, goas vurkejead- dji lea vuostáiváldán diplomatiija vuogi mielde maƾimuš čálalaš almmuhusa, man mielde oas- sebealit leat ollašuhttán soahpamuša fápmuiboahtima gáibidan stáhta siskkáldas meannudemiid.
3. Dát soahpamuš joatká leat fámus earenoamáš doaibmabijuid haga čuovvovaš vihtta jagi, jus ii oassebealli almmut eará oassebeliide čálalaččat unnimustá guhtta mánotbaji ovdal vu- osttamuš dahje man nu čuovvovaš viđa jagi baji nohkama áigumušastis eretcealkit soahpamuša, goas dát soahpamuš joatká leat fámus báhcán oassebeliid gaskkas.
4. Oassebealli sáhttá goas beare eretcealkit dán soahpamuša sáddemin čálalaš almmuhusa eretcealkimis vurkejeaddjái diplomatiija vuogi mielde unnimustá guhtta mánotbaji ovddalgihtii ja almmuheamen dalle beaivvi goas eretcealkin boahtá fápmui. Soahpamuša eretcealkin ii váikkut dan heiveheapmái báhcán oassebeliid gaskkas.
5. Oassebeali eretcealkin dán soahpamušas ii váikkut gažaldatvuloš oassebeali geatnegas- vuođaide, mat laktásit soahpamušas oaivvilduvvon doaibmamii, jus gažaldatvuloš geatnegas- vuođat leat šaddan ovdal eretcealkima fápmuiboahtinbeaivvi.
Artihkal 20
Vurkejeaddji
Dán soahpamuša vurkejeaddjin doaibmá Dánmárkku gonagasriikka ráđđehus.
DAHKKOJUVVIN Fairbanksas, Alaskas, Amerihká ovttastuvvon stáhtain XX beaivve mi- essemánus 2017. Dát soahpamuš lea dahkkojuvvon ovtta stuhkkan eaƾgalasgillii, fránskkagillii ja ruoššagillii, buot teavsttat leat ovtta autenttalaččat. Dán soahpamuša bargogiellan lea eaƾgalasgiella, mii lei soahpamuša šiehtadallangiella. Vurkejeaddji doaimmaha vuoigadin duođaštuvvon kopiijaid dán soahpamušas oassebeliide.
Kanáda ráđđehusa bealis
Dánmárkku gonagasriikka ráđđehusa bealis, mielde maiddái Fearasulluid ráđđehus ja Ruonáe- atnama ráđđehus
Fearasulluid ráđđehusa bealis Ruonáeatnama ráđđehusa bealis Suoma dásseválddi ráđđehusa bealis Islándda ráđđehusa bealis
Norgga gonagasriikka ráđđehusa bealis Ruošša federašuvnna ráđđehusa bealis Ruota gonagasriikka ráđđehusa bealis
Amerihká ovttastuvvon stáhtaid ráđđehusa bealis
Mielddus 1
MEROŠTALLOJUVVON GEOGRÁFALAŠ GUOVLLUT
Dán soahpamušas oaivvilduvvon meroštallojuvvon geográfalaš guovllut válddahallojuvvojit maƾƾelis guđege oassebeali bokte, ja dat dollet sisttis guovlluid, maid ektui stáhta, man ráđđe- hus xxx xxx soahpamuša oassebealli riikkaidgaskasaš vuoigatvuođa mielde, geavaha suvereni- tehta, suverena rivttiid ja duopmoválddi, mielde maiddái gažaldatvuloš guovlluid eanaguovllut ja siskkáldas guovllučázit ja daidda gullevaš guovllumearra, vuhtiiválddekeahttá ekonomi- ijaavádaga ja nannánvuođu. Meroštallojuvvon geográfalaš guovllut dollet sisttis maiddái našuvnnalaš lágageavahanválddi olggobeallái báhcán áhpeguovllut 62. Davvi govdodatgráđa davábealde.
Oassebealit sohpet, ahte meroštallojuvvon geográfalaš guovllut govvejuvvojit dušše beare dán soahpamuša ulbmiliid várás. Miige dán soahpamušas ii váikkut merrii laktásan vuoigatvuođa leahkima dahje ráddjemii dahje stáhtaid gaskasaš ráji meroštallamii riikkaidgaskasaš vuoigatvuođa mielde.
KANÁDA - Yukona ja Nunavuta territoriat ja Davveoarjeterritoriat ja mearraguovllut ja daidda gullevaš Kanáda mearraguovllut.
DÁNMÁRKKU GONAGASRIIKA - Dat Dánmárkku gonagasriikka eanaguovllut, maiddái Ruonáeana ja Fearasullot, ja mearraguovllut, mat leat Ruonáeatnama ekonomiijaavádaga ja Fearasulluid guolástanguovllu davábealde.
SUOPMA - Suoma eana- ja mearraguovllut. ISLÁNDA - Islándda eana- ja mearaguovllut.
NORGA - Norgga 62. Davvi govdodatgráđa davábeale mearraguovllut ja poláragierddu (66,6 gráđa davvi govdodaga) davábeale eanaguovllut.
RUOŠŠA
1. Murmánskka guovllu eanaguovlu;
2. Nenetsa autonomalaš biregotti eanaguovlu;
3. Tšukotka autonomalaš biregotti eanaguovlu;
4. Jamala Nenetsa autonomalaš biregotti eanaguovlu;
5. Vorkuta gávpotbire autonomalaš eanaguovlu (Komi dásseválddis);
6. Allaikhov bire, Anabar našuvnnalaš (dolkanaid ja evaƾkkaid) bire, Bulun bire, Nišneko-
lymsk bire ja Ust-Jansk bire eanaguovllut (Xxxx xxxxxxxxxxxx (Jakutias));
7. Norilsk gávpotbire, Taimyr dolganaid ja nenetsaid bire, Turuhans bire eanaguovllut (Krasnoyarsk guovllubires);
8. Arkangela gávpotbire, Mezen bire, Novaja Zemlja gávpotbire, Novodvinsk gávpotbire, Onega bire, Primorje bire ja Severodvinsk gávpotbire eanaguovllut ((Arkangela guovllus);
9. Dat davvi Jiekƾameara eanaguovllut ja sullot, mat leat meroštallojuvvon 15 beaivve geas- semánus 1926 beaiváduvvon Sosialisttalaš sovjetrepublihkaid lihtu ollašuhttán guovddáško- mitea sátnejođiheaddjiid mearráduscealkámušas Jiekƾamearas lean eanaguovlluid ja sulluid almmuheamis Sosialisttalaš sovjetrepublihkaid lihtu guovlun ja eará Sosialisttalaš sovjetre- publihkaid lihtu njuolggadusain.
Fuom: Dat 5—8 čuoggáin logahallojuvvon gávpotbiriid ja biriid guovllut, maid leat meroštal-
lan leat dáid gávpotbiriid ja biriid rájáid siskkobealde 1 beaivve njukčamánus 2014.
Dáid lassin daidda laktásan mearraguovllut Vilgesmeara, Barentsmeara; Karanmeara, Laptevmeara, Nuorta-Sibirjjá meara ja Tšukšameara riddosárgá davábealde ja dáid mearaide golgan jogaid njálmmit meara bealde dan vuođđosárgá, mas guovllumeara govdodat mihtiduvvo jagi 1982 Ovttastuvvan našuvnnaid mearraoppalašsoahpamušas sihke našuvnnalaš njuolggadusaid ja mearrádusaid mielde.
RUOTTA- Ruota eana- ja dan mearraguovllut, mat leat Dalälven-joga davábealde.
AMERIHKÁ OVTTASTUVVON STÁHTAT – Oppa Ovttastuvvon stáhtaid eanaguovlu poláragierddu davábealde ja Porcupine-, Yukon-, and Kuskokwim- jogaid hábmen ráji davá- ja oarjjabealde; Aleuta sullot; ja dáidda gullevaš Davvi Jiekƾameara ja Beaufort-, Bering- ja Tšukšimeara mearraguovllut.
AGREEMENT ON ENHANCING INTERNATIONAL ARCTIC SCIENTIFIC COOPERATION
The Government of Canada, the Government of the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Finland, the Government of Iceland, the Government of the Kingdom of Norway, the Government of the Russian Federation, the Government of the Kingdom of Sweden, and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the “Parties”),
RECOGNIZING the importance of maintaining peace, stability, and constructive cooperation in the Arctic;
RECOGNIZING the importance of the sustainable use of resources, economic development, human health, and environmental protection;
REITERATING the urgent need for increased actions to mitigate and adapt to climate change; EMPHASIZING the importance of using the best available knowledge for decision-making; NOTING the importance of international scientific cooperation in that regard;
FULLY TAKING INTO ACCOUNT the relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, in particular the provisions in Part XIII on marine scientific research as they relate to promoting and facilitating the development and conduct of marine scientific research for peaceful purposes;
RECALLING the Kiruna Declaration on the occasion of the Eighth Ministerial meeting of the Arctic Council held in May 2013 and the Iqaluit Declaration on the occasion of the Ninth Ministerial meeting of the Arctic Council held in April 2015;
RECOGNIZING the ongoing development of the International Polar Partnership Initiative as determined by the Executive Council of the World Meteorological Organization;
RECOGNIZING the significance of the research priorities as determined by the International Conference on Arctic Research Planning;
RECOGNIZING the efforts of the Arctic Council and its subsidiary bodies;
RECOGNIZING the significant scientific expertise and invaluable contributions to scientific activities being made by non-Parties and specifically by the Arctic Council Permanent Participants and Arctic Council Observers;
RECOGNIZING the substantial benefit gained from the financial and other investments by the Arctic States and other nations in the International Polar Year and its outcomes, including in particular new scientific knowledge, infrastructure and technologies for observation and analysis;
RECOGNIZING the excellent existing scientific cooperation already under way in many organizations and initiatives, such as the Sustaining Arctic Observing Networks, the International Arctic Science Committee, the University of the Arctic, the Forum of Arctic Research Operators, the International Network for Terrestrial Research and Monitoring in the Arctic, the World Meteorological Organization, the International Council for the Exploration of the Sea, the Pacific Arctic Group, the Association of Polar Early Career Scientists, indigenous knowledge institutions, the International Arctic Social Sciences Association, and many others; and
DESIRING to contribute to and build upon existing cooperation and make efforts to develop and expand international Arctic scientific cooperation,
Have agreed as follows:
Article 1
Terms and definitions
For the purposes of this Agreement:
“Facilitate” means pursuing all necessary procedures, including giving timely consideration and making decisions as expeditiously as possible;
“Participant” means the Parties’ scientific and technological departments and agencies, research centers, universities and colleges, and contractors, grantees and other partners acting with or on behalf of any Party or Parties, involved in Scientific Activities under this Agreement; “Scientific Activities” means efforts to advance understanding of the Arctic through scientific research, monitoring and assessment. These activities may include, but are not limited to, planning and implementing scientific research projects and programs, expeditions, observations, monitoring initiatives, surveys, modelling, and assessments; training personnel; planning, organizing and executing scientific seminars, symposia, conferences, workshops, and meetings; collecting, processing, analyzing, and sharing scientific data, ideas, results, methods, experiences, and traditional and local knowledge; developing sampling methodologies and protocols; preparing publications; and developing, implementing, and using research support
logistics and research infrastructure;
“Identified Geographic Areas” means those areas described in Annex 1.
Article 2
Purpose
The purpose of this Agreement is to enhance cooperation in Scientific Activities in order to increase effectiveness and efficiency in the development of scientific knowledge about the Arctic.
Article 3
Intellectual property and other matters
Where appropriate, cooperative activities under this Agreement shall take place pursuant to specific implementing agreements or arrangements concluded between the Parties or Participants pertaining to their activities, particularly the financing of such activities, the use of scientific and research results, facilities, and equipment, and dispute settlement. Through such specific agreements or arrangements, the Parties shall, where appropriate, ensure, either directly or through the Participants, adequate and effective protection and fair allocation of intellectual property rights, in accordance with applicable laws, regulations, procedures, and policies as well as the international legal obligations of the Parties concerned, and address other matters that may result from activities under this Agreement.
Article 4
Entry and exit of persons, equipment, and material
Each Party shall use its best efforts to facilitate entry to, and exit from, its territory of persons, research platforms, material, samples, data, and equipment of the Participants as needed to advance the objectives of this Agreement.
Article 5
Access to research infrastructure and facilities
The Parties shall use their best efforts to facilitate access by the Participants to national civilian research infrastructure and facilities and logistical services such as transportation and storage of equipment and material for the purpose of conducting Scientific Activities in Identified Geographic Areas under this Agreement.
Article 6
Access to research areas
1. The Parties shall facilitate access by the Participants to terrestrial, coastal, atmospheric, and marine areas in the Identified Geographic Areas, consistent with international law, for the purpose of conducting Scientific Activities.
2. The Parties shall facilitate the processing of applications to conduct marine scientific research under this Agreement consistent with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea.
3. The Parties also shall facilitate joint Scientific Activities that require airborne scientific data collection in the Identified Geographic Areas, and that are subject to specific implementing agreements or arrangements concluded between the Parties or Participants pertaining to those activities.
Article 7
Access to data
1. The Parties shall facilitate access to scientific information in connection with Scientific Activities under this Agreement.
2. The Parties shall support full and open access to scientific metadata and shall encourage open access to scientific data and data products and published results with minimum time delay, preferably online and free of charge or at no more than the cost of reproduction and delivery.
3. The Parties shall facilitate the distribution and sharing of scientific data and metadata by, as appropriate and to the extent practicable, adhering to commonly accepted standards, formats, protocols, and reporting.
Article 8
Education, career development and training opportunities
The Parties shall promote opportunities to include students at all levels of education, and early career scientists, in the Scientific Activities conducted under this Agreement to foster future generations of researchers and to build capacity and expertise to advance knowledge about the Arctic.
Article 9
Traditional and local knowledge
1. The Parties shall encourage Participants to utilize, as appropriate, traditional and local knowledge in the planning and conduct of Scientific Activities under this Agreement.
2. The Parties shall encourage communication, as appropriate, between holders of traditional and local knowledge and Participants conducting Scientific Activities under this Agreement.
3. The Parties shall encourage holders of traditional and local knowledge, as appropriate, to participate in Scientific Activities under this Agreement.
Article 10
Laws, regulations, procedures, and policies
Activities and obligations under this Agreement shall be conducted subject to applicable international law and the applicable laws, regulations, procedures, and policies of the Parties
concerned. For those Parties that have subnational governments, the laws, regulations, procedures, and policies include those of their subnational governments.
Article 11
Resources
1. Unless otherwise agreed, each Party shall bear its own costs deriving from its implementation of this Agreement.
2. Implementation of this Agreement shall be subject to the availability of relevant resources.
Article 12
Review of this Agreement
1. The Parties shall meet no later than one year after the entry into force of this Agreement, as convened by the depositary, and from then on as decided by the Parties. The Parties may elect to convene such meetings in conjunction with meetings of the Arctic Council including inviting Arctic Council Permanent Participants and Arctic Council Observers to observe and provide information. Scientific cooperation activities with non-Parties related to Arctic science may be taken into account when reviewing the implementation of this Agreement.
2. At such meetings the Parties shall consider the implementation of this Agreement, including successes achieved and obstacles to implementation, as well as ways to improve the effectiveness and implementation of this Agreement.
Article 13
Authorities and contact points
Each Party shall designate a competent national authority or authorities as the responsible point of contact for this Agreement. The names of and contact information for the designated points of contact are specified in Annex 2 to this Agreement. Each Party shall promptly inform the other Parties in writing through its competent national authority or authorities and through diplomatic channels of any changes to those designations.
Article 14
Annexes
1. Annex 1 referred to in Article 1 constitutes an integral part of this Agreement and is legally binding.
2. Annex 2 referred to in Article 13 does not constitute an integral part of this Agreement and is not legally binding.
3. At meetings of the Parties referred to in Article 12, the Parties may adopt additional legally non-binding Annexes. Annex 2 referred to in Article 13 may be modified as provided therein.
Article 15
Settlement of disputes
The Parties shall resolve any disputes concerning the application or interpretation of this Agreement through direct negotiations.
Article 16
Relationship with other international agreements
Nothing in this Agreement shall be construed as altering the rights or obligations of any Party under other relevant international agreements or international law.
Article 17
Cooperation with non-Parties
1. The Parties may continue to enhance and facilitate cooperation with non-Parties with regard to Arctic science.
2. Parties may in their discretion undertake with non-Parties cooperation described in this Agreement and apply measures consistent with those described in this Agreement in cooperation with non-Parties.
3. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Parties under agreements with non-Parties, nor preclude cooperation between the Parties and non-Parties.
Article 18
Amendments to this Agreement
1. This Agreement may be amended by written agreement of all the Parties.
2. An amendment shall enter into force 30 days after the date on which the depositary has received the last written notification through diplomatic channels that the Parties have completed the internal procedures required for its entry into force.
Article 19
Provisional application, entry into force, and withdrawal
1. This Agreement may be applied provisionally by any signatory that provides a written statement to the depositary of its intention to do so. Any such signatory shall apply this Agreement provisionally in its relations with any other signatory having made the same notification from the date of its statement or from such other date as indicated in its statement.
2. This Agreement shall enter into force for a period of five years 30 days after the date of receipt by the depositary of the last written notification through diplomatic channels that the Parties have completed the internal procedures required for its entry into force.
3. This Agreement shall be automatically renewed for a further period of five years unless a Party notifies the other Parties in writing at least six months prior to the expiration of the first period of five years or any succeeding period of five years of its intent to withdraw from this Agreement, in which event this Agreement shall continue between the remaining Parties.
4. Any Party may at any time withdraw from this Agreement by sending written notification thereof to the depositary through diplomatic channels at least six months in advance, specifying the effective date of its withdrawal. Withdrawal from this Agreement shall not affect its application among the remaining Parties.
5. Withdrawal from this Agreement by a Party shall not affect the obligations of that Party with regard to activities undertaken under this Agreement where those obligations have arisen prior to the effective date of withdrawal.
Article 20
Depositary
The Government of the Kingdom of Denmark shall be the depositary for this Agreement. DONE at Fairbanks, Alaska, United States of America this XX day of May, 2017. This
Agreement is established in a single copy in the English, French, and Russian languages, all texts being equally authentic. The working language of this Agreement shall be English, the language in which this Agreement was negotiated. The Depositary shall transmit certified copies of this Agreement to the Parties.
For the Government of Canada
For the Government of the Kingdom of Denmark, including the Government of the Faroe Islands and the Government of Greenland
For the Government of the Faroe Islands For the Government of Greenland
For the Government of the Republic of Finland For the Government of Iceland
For the Government of the Kingdom of Norway
For the Government of the Russian Federation For the Government of the Kingdom of Sweden
For the Government of the United States of America
Annex 1
Identified Geographic Areas
Identified Geographic Areas for purposes of this Agreement are described by each Party below and include areas over which a State whose government is a Party to this Agreement exercises sovereignty, sovereign rights or jurisdiction, including land and internal waters within those areas and the adjacent territorial sea, exclusive economic zone, and continental shelf, consistent with international law. Identified Geographic Areas also include areas beyond national jurisdiction in the high seas north of 62 degrees north latitude.
The Parties agree that the Identified Geographic Areas are described solely for the purposes of this Agreement. Nothing in this Agreement shall affect the existence or delineation of any maritime entitlement or the delimitation of any boundary between States in accordance with international law.
CANADA - The territories of Yukon, Northwest Territories, and Nunavut and the adjacent marine areas of Canada.
KINGDOM OF DENMARK - The territory of the Kingdom of Denmark including Greenland and the Faroes and its marine areas above the southern limit of the Greenland exclusive economic zone and the Faroese fisheries zone.
FINLAND - The territory of Finland and its marine areas. ICELAND - The territory of Iceland and its marine areas.
NORWAY - Marine areas north of 62 degrees north latitude, and land areas north of the Arctic Circle (66.6 degrees north latitude).
RUSSIA
1. Territory of the Murmansk Region;
2. Territory of the Nenets Autonomous Area;
3. Territory of the Chuckchi Autonomous Area;
4. Territory of the Yamalo-Nenets Autonomous Area;
5. Territory of the municipal entity "Vorkuta" (Komi Republic);
6. Territories of Allaikhov Ulus (District), Anabar National (Dolgano-Evenk) Ulus (District), Bulun Ulus (District), Nizhnekolym District, Ust-Yan Ulus (District) (Sakha Republic (Yakutia));
7. Territories of the Urban District of Norilsk, Taimyr Dolgan-Nenets Municipal District, Turukhan District (Krasnoyarsk Territory);
8. Territories of the municipal entities "The City of Arkhangelsk", "Mezen Municipal District", "Novaya Zemlya", "The City of Novodvinsk", "Onega Municipal District", "Primorsky Municipal District", "Severodvinsk" (Arkhangelsk region);
9. Lands and islands of the Arctic Ocean, identified in the Resolution of the Presidium of the Central Executive Committee of the USSR dated April 15, 1926 "Ɉn the announcement of lands and islands situated in the Arctic Ocean as a territory of the Union of SSR" and other legislative acts of the USSR.
Note: Territories of the municipal entities, listed in the abovementioned items 5—8, identified within the borders as of April 1, 2014.
As well as adjacent marine areas above the coastlines of the White Sea, the Barents Sea, the Kara Sea, the Laptev Sea, the East Siberian Sea and the Chukchi Sea, and the mouths of the rivers flowing into these seas seaward of the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 and respective national laws and regulations.
SWEDEN - The territory of Sweden and its marine areas north of the Dalälven River.
UNITED STATES OF AMERICA - All United States territory north of the Arctic Circle and north and west of the boundary formed by the Porcupine, Yukon, and Kuskokwim Rivers; the Aleutian chain; and adjacent marine areas in the Arctic Ocean and the Beaufort, Bering, and Chukchi Seas.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000