SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 13 päivänä tammikuuta 2014
3/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 4/2014)
Valtioneuvoston asetus
veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta Panaman kanssa tehdyn sopimuksen voimaan- saattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 9 päivänä tammikuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Panaman kanssa veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain (814/2013) 2 §:n nojalla:
1 §
Veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta Suomen tasavallan hallituksen ja Panaman tasavallan hallituksen välillä Lontoossa 12 päivänä marraskuuta 2012 tehty sopimus on voimassa 20 päivästä joulukuuta 2013 alkaen niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 5 päivänä marraskuuta 2013 ja tasavallan presidentti 18 päivänä marraskuuta 2013. Hy- väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 21 päivänä marraskuuta 2013.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 9 päivänä tammikuuta 2014
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Panaman kanssa veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu laki (814/2013) tulee voimaan 17 päivänä tammikuuta 2014. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksy- nyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä tammikuuta 2014.
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Liite Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN
HALLITUKSEN JA PANAMAN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ VEROASIOITA KOSKEVASTA TIEDONVAIHDOSTA
Suomen tasavallan hallitus ja Panaman ta- savallan hallitus, jotka haluavat tehdä sopi- muksen veroasioita koskevasta tiedonvaih- dosta, ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen kohde ja soveltamisala
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat ennal- ta arvioiden olennaisia sopimuspuolten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toi- meenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tie- dot, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia näiden verojen määrittämisessä, määräämi- sessä ja kantamisessa, verosaatavien perin- nässä ja täytäntöönpanossa, tai veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseenpanossa.
Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja käsiteltävä salaisina 7 artiklassa määrätyllä tavalla. Pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen lakien tai hallin- tokäytännön henkilöille takaamat oikeudet ja suojatoimet pysyvät sovellettavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti estä tai viivytä te- hokasta tiedonvaihtoa.
2 artikla
Toimivalta
Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PANAMA FOR THE EXCHANGE OF
INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Panama, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:
Article 1
Object and Scope of the Agreement
The competent authorities of the Contract- ing Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforce- ment of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters.
Information shall be exchanged in accor- dance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 7. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective ex- change of information.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its
sen viranomaisilla tai sen alueellisen toimi- vallan piiriin kuuluvien henkilöiden hallussa tai heidän kontrollinsa alaisia.
authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvia vero- ja ovat kaikenlaatuiset sopimuspuolissa mää- rätyt verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin tai pääasiallisesti saman- luonteisiin veroihin, joita sopimuksen allekir- joittamisajankohdan jälkeen määrätään tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai ase- mesta. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen merkittä- vistä muutoksista, jotka koskevat sopimuksen kattamia verotustoimenpiteitä ja niihin liitty- viä tiedonhankintakeinoja.
3. Tätä sopimusta ei sovelleta kuntien tai muiden valtiollisten osien Panaman tasaval- lassa kantamiin veroihin.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei toi- sin ole määritelty:
a) "Panama", maantieteellisessä merkityk- sessä käytettynä, tarkoittaa Panaman tasaval- lan aluetta mukaan lukien sisävedet, sen ilma- tila ja aluemeri, ja aluemeren ulkopuoliset alueet, joilla Panaman tasavalta kansainväli- sen oikeuden ja sisäisen lainsäädäntönsä mu- kaisesti käyttää tai voi tulevaisuudessa käyt- tää tuomiovaltaa tai suvereeneja oikeuksia merenpohjan, sen sisustan ja yläpuolella ole- vien vesien ja niiden luonnonvarojen osalta;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut-
Article 3
Taxes Covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and de- scription imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes im- posed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each oth- er of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
3. This Agreement shall not apply to taxes imposed in the Republic of Panama by mu- nicipalities or other political subdivisions.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less otherwise defined:
a) the term "Panama", when used in a geo- graphical sense, means the territory of the Republic of Panama, including inland waters, its airspace and the territorial sea, and any ar- ea outside the territorial sea within which, in accordance with International Law and on application of its domestic legislation, the Republic of Panama exercises, or may exer- cise in the future, jurisdiction or sovereign rights with respect to the seabed, its subsoil and superjacent waters, and their natural re- sources;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for
kimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "sopimuspuoli" tarkoittaa Suomea tai Panamaa sen mukaan kuin asiayhteys edellyt- tää;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Panamassa, Ministry of Economy and Finance tai sen valtuuttamaa edustajaa tai vi- ranomaista, jonka määrätään toimivaltaiseksi viranomaiseksi tätä sopimusta sovellettaessa;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi.
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
g) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Ylei- sö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osak- keiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan ra- joitettua sijoittajaryhmää;
h) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edusta- vat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
i) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset ovat sopineet;
j) "kollektiivinen sijoitusrahasto tai
-järjestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoitta- misvälinettä sen oikeudellisesta muodosta riippumatta. "Julkinen kollektiivinen sijoitus- rahasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jokaista kollektiivista sijoitusrahastoa tai -järjestelmää edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oikeuksia. "Yleisö" voi helposti ostaa, myydä tai lunas- taa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuk- sia tai muita oikeuksia, jos ostamista, myy- mistä tai lunastamista ei ole epäsuorasti tai
and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
c) the term "Contracting Party" means Fin- land or Panama as the context requires;
d) the term "competent authority" means:
(i) in Panama, the Ministry of Economy and Finance or its authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognized stock ex- change provided its listed shares can be read- ily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implic- itly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term "principal class of shares" means the class or classes of shares repre- senting a majority of the voting power and value of the company;
i) the term "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehi- cle, irrespective of legal form. The term "public collective investment fund or scheme" means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the pur- chase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in-
nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryhmää;
k) "vero" tarkoittaa kaikkia veroja, joihin sopimusta sovelletaan;
l) "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, joka tietoja pyytää;
m) "pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, jota pyydetään antamaan tietoja;
n) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai lainkäytöllisiä menettely- jä, jotka mahdollistavat sen, että sopimuspuo- li voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
o) "tiedot" tarkoittaa kaikkia tosiasioita, merkintöjä tai asiakirjoja missä tahansa muo- dossa;
p) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin sisältyy tahallinen menettely, josta tie- toja pyytävän sopimuspuolen rikoslakien mu- kaan voidaan nostaa syyte;
q) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikos- lakeja, jotka on kansallisessa lainsäädännössä sellaisiksi tarkoitettu, siitä riippumatta, sisäl- tyvätkö ne verolakeihin, rikoslakiin tai mui- hin säädöksiin.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sa- nonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohta- na on tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovelletta- van verolainsäädännön mukaisella merkityk- sellä on etusija xxxxxxxxxx tämän sopimus- puolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tietojenvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tar- koituksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava sii- tä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva me- nettely rikos pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lakien mukaan, jos menettely ta- pahtuisi pyynnön vastaanottaneessa sopimus- puolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus-
vestors;
k) the term "tax" means any tax to which the Agreement applies;
l) the term "requesting Party" means the Contracting Party requesting information;
m) the term "requested Party" means the Contracting Party requested to provide in- formation;
n) the term "information gathering meas- ures" means laws and administrative or judi- cial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested in- formation;
o) the term "information" means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term "criminal tax matters" means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the crim- inal laws of the requesting Party;
q) the term "criminal laws" means all crim- inal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Par- ty, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applica- ble tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1.Such information shall be exchanged without re- gard to whether the conduct being investi- gated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of
puolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämi- seen, sopimuspuolen on käytettävä kaikki re- levantit tiedonhankintakeinot pyydettyjen tie- tojen antamiseksi tietoja pyytävälle sopimus- puolelle, siitä riippumatta, että pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näi- tä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiin- sa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen viranomainen sitä erityisesti pyy- tää, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen on, siinä määrin kuin se on mahdollista sen kansallisten lakien mukaan, annettava tämän artiklan mukaiset tiedot kirjallisten todistajan- lausuntojen ja alkuperäisten asiakirjojen oi- keaksi todistettujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin sopimuspuolen on varmis- tettava, että sen toimivaltaisilla viranomaisilla on sopimuksen 1 artiklassa mainittuja tarkoi- tuksia varten valta hankkia ja pyynnöstä an- taa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustukseen tai luottamuk- seen perustuvassa ominaisuudessa toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en, trustien, säätiöiden, "Anstalten" - yksiköiden ja muiden henkilöiden omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteis- sa, omistustiedot kaikista näistä henkilöistä omistusketjussa; trustien osalta tiedot trustin asettajista, hoitajista ja edunsaajista; ja sääti- öiden osalta tiedot perustajista, säätiön halli- tuksen jäsenistä ja edunsaajista. Lisäksi tämä sopimus ei velvoita sopimuspuolia hankki- maan tai antamaan omistustietoja julkisen kaupankäynnin kohteena olevista yhtiöistä tai julkisista kollektiivisista sijoitusrahastoista tai
-järjestelmistä, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteetto- man suuria vaikeuksia.
5. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen on sopimuksen mu- kaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittamiseksi, että tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta arvioiden olennaisia:
a) tarkastettavana tai tutkittavana olevan
the competent authority of the requested Par- ty is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering meas- ures to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such in- formation for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of a requesting Party, the com- petent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and au- thenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon re- quest:
a) information held by xxxxx, other finan- cial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nomi- nees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, "Anstalten" and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees, and beneficiaries; and in the case of foundations, information on foun- ders, members of the foundation council, and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership infor- mation with respect to publicly traded com- panies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to dispropor- tionate difficulties.
5. The competent authority of the request- ing Party shall provide the following infor- mation to the competent authority of the re- quested Party when making a request for in- formation under the Agreement to demon- strate the foreseeable relevance of the infor- mation to the request:
a) the identity of the person or persons un-
henkilön tai henkilöiden henkilöllisyys;
b) selvitys etsityistä tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä sopimuspuoli haluaa tiedot pyyn- nön vastaanottaneelta sopimuspuolelta saada;
c) verokaudet, joilta tietoja pyydetään;
d) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
e) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyydettyjä tietoja pidetään pyynnön vastaan- ottaneessa sopimuspuolessa tai ne ovat pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen toimival- lan piiriin kuuluvan henkilön hallussa tai hä- nen kontrollinsa alaisia;
f) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
g) ilmoitus siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän sopimuspuolen lainsäädännön ja hallin- tokäytännön mukainen, että jos pyydetyt tie- dot olisivat tietoja pyytävän sopimuspuolen lainkäyttöalueella, niin tietoja pyytävän so- pimuspuolen toimivaltainen viranomainen pystyisi tietoja pyytävän sopimuspuolen laki- en mukaan tai tavanomaisen hallintomenette- lyn puitteissa hankkimaan tiedot ja että pyyn- tö on tämän sopimuksen mukainen;
h) ilmoitus siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt tietojen hankkimiseksi kaikki omalla alueellaan käytettävissä olevat keinot paitsi ne, jotka aiheuttaisivat suhteet- toman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimus- puolelle mahdollisimman pian. Nopean vas- tauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen on:
a) Kirjallisesti vahvistettava pyynnön vas- taanottaminen tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoitet- tava tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle pyynnön puutteista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanottami- sesta.
b) Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän ku- luessa pyynnön vastaanottamisesta mukaan lukien se, että se on estynyt tai kieltäytyy toimittamasta tietoja, välittömästi ilmoitettava
der examination or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the requesting Party wishes to receive the infor- mation from the requested Party;
c) the taxable periods for which the infor- mation is requested;
d) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
e) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
f) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
g) a statement that the request is in con- formity with the law and administrative prac- tices of the requesting Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the requesting Party then the compe- tent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
h) a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the requesting Par- ty. To ensure a prompt response, the compe- tent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the requesting Party and shall notify the competent author- ity of the requesting Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the re- ceipt of the request.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the requesting Party ex-
asiasta tietoja pyytävälle sopimuspuolelle, ja selitettävä syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu ja kieltäytymisen- sä syyt.
plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen hankkimaan tai antamaan tie- toja, joita tietoja pyytävä sopimuspuoli ei pystyisi omien lakiensa mukaan hankkimaan omien verolakiensa hallinnointia tai toimeen- panoa varten. Pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi kieltäytyä antamasta virka-apua, jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuksen mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka te- ollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuu- den tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menet- telytavan. Edellä olevan estämättä 5 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja ei ole käsitel- tävä tällaisena salaisuutena tai menettelytapa- na vain sen vuoksi, että ne täyttävät siinä kappaleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tai anta- maan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuk- sellista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun hyväksytyn oike- usavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpi- to:
a) tapahtuu oikeudellisten neuvojen hake- miseksi tai antamiseksi tai
b) tapahtuu tietojen käyttämiseksi vireillä tai harkinnan alaisena olevissa oikeudellisissa menettelyissä.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietojen paljasta- minen olisi vastoin yleistä etua (ordre public).
5. Tietopyynnöstä ei saada kieltäytyä sillä perusteella, että pyynnön perusteena oleva verosaaminen kiistetään.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopimuspuoli pyytää tietoja tietoja pyytävän sopimuspuolen verolainsäädännön sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän vaatimuksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, jo-
Article 6
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the re- questing Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the ad- ministration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the re- quested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess. Notwithstanding the foregoing, informa- tion of the type referred to in Article 5, para- graph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in ex- isting or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a re- quest for information if the disclosure of the information would be contrary to public pol- icy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against
ka syrjii pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen kansalaista verrattuna tietoja pyytävän sopimuspuolen kansalaiseen samoissa olosuh- teissa.
a national of the requested Party as compared with a national of the requesting Party in the same circumstances.
7 artikla
Salassapito
Sopimuspuolen tämän sopimuksen perus- teella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä sa- laisina ja niitä saadaan ilmaista vain niille so- pimuspuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mukaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka mää- räävät, kantavat tai perivät tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden hen- kilöiden tai viranomaisten on käytettävä tieto- ja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat il- maista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista millekään muulle tietoja pyy- tävän sopimuspuolen toimivallan piiriin kuu- luvalle yksikölle tai viranomaiselle ilman pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen erityistä kirjallis- ta suostumusta.
Article 7
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to, the taxes cov- ered by this Agreement. Such persons or au- thorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the infor- mation in public court proceedings or in judi- cial decisions. The information may not be disclosed to any other entity or authority within the jurisdiction of the requesting Party without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
8 artikla
Kulut
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on sovittava virka-avun antamisessa syntyneiden kulujen jakautumisesta.
Article 8
Costs
Incidence of costs incurred in providing as- sistance shall be agreed by the competent au- thorities of the Contracting Parties.
9 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin sopimuspuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta sopimuksen so- veltamisessa tai tulkinnassa, toimivaltaisten viranomaisten pitää pyrkiä ratkaisemaan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen sopi- musten lisäksi sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 5 artiklaa sovellet- taessa käytettävistä menettelytavoista.
Article 9
Mutual Agreement Procedure
1. Where difficulties or doubts arise be- tween the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavor to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa tämän artiklan mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
10 artikla
Voimaantulo
1. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle nii- den toimien suorittamisesta, joita sen lainsää- däntö tämän sopimuksen voimaantulemiseksi edellyttää.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun myöhempi näistä ilmoituksista vastaanote- taan, ja sitä sovelletaan
a) verorikosasioissa voimaantulopäivästä alkaen;
b) kaikissa muissa 1 artiklan piiriin kuulu- vissa asioissa niiden verokausien osalta, jotka alkavat sopimuksen voimaantulopäivänä tai sen jälkeen, tai jos verokautta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulopäivänä tai sen jälkeen.
11 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla toiselle sopimuspuolelle diplomaattista tietä kirjallisen irtisanomisil- moituksen. Siinä tapauksessa sopimusta laka- taan soveltamasta sen kuukauden ensimmäi- senä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajankohdasta, jolloin toinen so- pimuspuoli vastaanotti irtisanomisilmoituk- sen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 7 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
on the procedures to be used under Article 5.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
Article 10
Entry Into Force
1. Each of the Contracting Parties shall no- tify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the en- try into force of this Agreement
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
Article 11
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of re- ceipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto have signed the Agreement.
Tehty 12 päivänä marraskuuta 2012, kahte- na suomen-, espanjan- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä to- distusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisis- taan englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta Panaman tasavallan hallituksen puolesta
DONE AT London this 12th day of No- vember, 2012, in duplicate in the Finnish, the Spanish and the English languages, each text being equally authentic. In case of diver- gence between the texts, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Panama
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)