SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2015
66/2015
(Suomen säädöskokoelman n:o 1139/2015)
Valtioneuvoston asetus
Maailman postiliiton yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Maailman postiliiton yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (657/2014) 2 §:n nojalla:
1 §
Dohassa 11 päivänä lokakuuta 2012 tehty Maailman postiliiton yleissopimus on voimassa 1 päivästä tammikuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 3 päivänä kesäkuuta 2014 ja tasavallan presi- dentti 8 päivänä elokuuta 2014. Hyväksymiskirja on toimitettu Maailman postiliitolle 4 päivänä toukokuuta 2015.
2 §
Maailman postiliiton yleissopimuksen päättöpöytäkirja sisältää Suomen tekemän seuraavan varauman: yleissopimuksen 7 artiklasta huolimatta Suomi, joka ei myönnä kotimaan liikentees- sään sokeainlähetyksille vapautusta postimaksuista kongressin hyväksymien 7 artiklan määritel- mien mukaisesti, voi periä kansallisia maksuja toisiin valtioihin osoitetuista sokeainlähetyksistä.
3 §
Maailman postiliiton yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Maailman postiliiton yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annettu laki (657/2014) tulee voimaan 22 päivänä syyskuuta 2015. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä syyskuuta 2015.
Helsingissä 17 päivänä syyskuuta 2015
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxx Xxxxxxxx
MAAILMAN POSTILIITON YLEISSOPI- MUS
Allekirjoittaneet, Liiton jäsenmaiden halli- tusten täysivaltaiset edustajat, ovat Wienissä
10. päivänä heinäkuuta 1964 tehdyn Maail- man postiliiton Perussopimuksen 22 artiklan 3 kohdan nojalla ja huomioon ottaen Perus- sopimuksen 25 artiklan 4 kohdan yksimieli- sesti laatineet tässä sopimuksessa kansainvä- lisessä postiliikenteessä sovellettavat säännöt.
ENSIMMÄINEN OSA
Kansainvälistä postiliikennettä koskevat yhteiset säännöt
Ainoa luku
Yleiset määräykset 1 artikla Määritelmät
1 Maailman postiliiton Yleissopimusta var- ten on laadittu seuraavat käsitemääritelmät:
1.1 paketti: Yleissopimuksen ja pakettipos- tia koskevan Toimitusohjesäännön ehdoin toimitettu lähetys
1.2 suljettu posti: postilähetyksiä sisältävät merkityt säkit tai muut kuljetusyksiköt lyijyl- lä tai muulla tavoin sinetöityinä
1.3 väärin jaettu posti: muussa kuin (säk- kiin) merkityssä toimipisteessä vastaanotettu kuljetusyksikkö
1.4 henkilötiedot: postipalvelujen käyttä- jän tunnistamiseen tarvittavat tiedot
1.5 väärin osoitettu lähetys: toimipisteessä vastaanotettu toisen jäsenmaan toimipistee- seen tarkoitettu lähetys
1.6 postilähetys: yleinen käsite, joka viittaa mihin tahansa postiliikenteen kohteeseen (kir- jeposti, pakettiposti, osoitukset ja niin edel- leen)
Sopimusteksti
UNIVERSAL POSTAL CONVENTION
The undersigned, plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Union, having regard to article 22.3 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article
25.4 of the Constitution drawn up in this Convention the rules applicable throughout the international postal service.
PART I
Rules applicable in common throughout the international postal service
Sole chapter General provisions Article 1 Definitions
1 For the purposes of the Universal Postal Convention, the following terms shall have the meanings defined below:
1.1 parcel: item conveyed under the con- ditions of the Convention and the Parcel Post Regulations;
1.2 closed mail: labelled bag or set of bags or other receptacles sealed with or without lead, containing postal items;
1.3 misrouted mails: receptacles received at an office of exchange other than the one mentioned on the (bag) label;
1.4 personal data: information needed to identify a postal service user;
1.5 missent items: items received at an of- fice of exchange meant for an office of ex- change in another member country;
1.6 postal item: generic term referring to anything dispatched by the Post's services (letter post, parcel post, money orders, etc.);
1 Poikkeus myönnetään Isolle-Britannialle, joka on postimerkin keksijämaa.
1.7 kauttakulkumaksu: korvaus palveluista (nimetyn operaattorin palveluista, muista pal- veluista tai niiden yhdistelmästä), joita postin välittäjä tarjoaa kauttakulkumaassa maitse, meritse ja/tai ilmateitse
1.8 päätemaksut: korvaus, jonka lähettävän maan nimetty operaattori on velkaa kohde- maan nimetylle operaattorille kustannuksista, joita kohdemaassa aiheutuu kirjepostilähetys- ten vastaanottamisesta
1.9 nimetty operaattori: valtiollinen tai val- tiosta riippumaton yksikkö, jonka jäsenmaa on virallisesti nimennyt hoitamaan postilii- kennettä ja täyttämään siihen liittyvät Liiton sopimusten edellyttämät velvoitteet kyseisellä alueella
1.10 pikkupaketti: Yleissopimuksen ja kir- jelähetyksiä koskevan Toimitusohjesäännön mukaisesti kuljetettu lähetys
1.11 jakelukorvaus: korvaus, jonka lähettä- vän maan nimetty operaattori on velkaa koh- demaan nimetylle operaattorille kustannuksis- ta, joita kohdemaassa aiheutuu pakettien vas- taanottamisesta
1.12 kauttakulkumaan maksu: korvaus, joka ollaan velkaa palveluista (nimetyn operaatto- rin palveluista, muista palveluista tai niiden yhdistelmästä), joita pakettien välittäjä tarjoaa kauttakulkumaassa maitse, meritse ja/tai il- mateitse
1.13 merimaksu: korvaus, joka ollaan vel- kaa pakettien merikuljetukseen osallistuvan välittäjän palveluista (nimetyn operaattorin palveluista, muista palveluista tai niiden yh- distelmästä)
1.14 postin yleispalvelu: laadukkaiden pe- ruspostipalvelujen pysyvä tarjonta kaikilla jä- senmaan alueilla kaikille asiakkaille ja koh- tuulliseen hintaan
1.15 kauttakuljetus avopostina: sellaisten lähetysten avoin kuljetus välittävän maan lä- pi, joiden määrä tai paino ei oikeuta suljetun postin lähettämistä kohdemaahan.
1.7 transit charges: remuneration for ser- vices rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land, sea and/or air transit of mails;
1.8 terminal dues: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for letter-post items received;
1.9 designated operator: any governmental or non-governmental entity officially desig- nated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obli- gations arising out of the Acts of the Union on its territory;
1.10 small packet: item conveyed under the conditions of the Convention and the Letter Post Regulations;
1.11 inward land rate: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for parcels received;
1.12 transit land rate: remuneration owed for services rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land and/or air transit of parcels through its territory;
1.13 sea rate: remuneration owed for ser- vices rendered by a carrier (designated oper- ator, other service or a combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels;
1.14 universal postal service: the perma- nent provision of quality basic postal ser- vices at all points in a member country's ter- ritory, for all customers, at affordable prices;
1.15 transit à découvert: open transit through an intermediate country, of items whose number or weight does not justify the make-up of closed mails for the destination country.
2 An exception shall be granted to Great Britain, the country which invented the postage stamp.
2 artikla
Yleissopimuksen velvoitteiden noudattamises- ta vastaavan tahon tai tahojen nimeäminen
1 Jäsenmaat ilmoittavat Kansainväliselle toimistolle kuuden kuukauden sisällä kong- ressin päättymisestä sen valtiollisen elimen nimen ja osoitteen, joka on vastuussa postilii- kenteen valvonnasta. Kuuden kuukauden si- sällä kongressin päättymisestä jäsenmaiden on ilmoitettava Kansainväliselle toimistolle myös niiden operaattoreiden nimet ja osoit- teet, jotka on virallisesti nimetty hoitamaan postiliikennettä ja täyttämään Liiton sopimus- ten edellyttämät velvoitteet kyseisellä alueel- la. Kongressien välillä Kansainväliselle toi- mistolle on mahdollisimman nopeasti ilmoi- tettava valtiollisten elinten ja virallisesti ni- mettyjen operaattoreiden muutoksista.
3 artikla
Postin yleispalvelu
1 Tukeakseen ajatusta yhdestä Liiton sisäi- sestä postialueesta jäsenmaat varmistavat omilla alueillaan, että kaikilla käyttäjillä tai asiakkailla on oikeus postin yleispalveluun, johon kuuluu pysyvästi laadukkaiden ja koh- tuuhintaisten peruspostipalvelujen tarjonta.
2 Jäsenmaat soveltavat tätä tavoitetta mää- rittelemällä kansallisen postilainsäädäntönsä nojalla tai muulla totutulla tavalla, mitä posti- palveluja ne tarjoavat ja millaiset ovat vaati- mukset laadusta ja kohtuullisista hinnoista väestön tarpeet ja kansalliset olosuhteet huo- mioon ottaen.
3 Jäsenmaat varmistavat, että postin yleis- palvelun tarjoamisesta vastaavat operaattorit saavuttavat postipalveluille ja laatustandar- deille asetetut tavoitteet.
4 Jäsenmaat varmistavat, että postin yleis-
Article 2
Designation of the entity or entities respon- sible for fulfilling the obligations arising from adherence to the Convention
1 Member countries shall notify the Inter- national Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for over- seeing postal affairs. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator or op- erators officially designated to operate postal services and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territory. Between Congresses, changes in the gov- ernmental bodies and the officially desig- nated operators shall be notified to the Inter- national Bureau as soon as possible.
Article 3
Universal postal service
1 In order to support the concept of the single postal territory of the Union, member countries shall ensure that all us- ers/customers enjoy the right to a universal postal service involving the permanent pro- vision of quality basic postal services at all points in their territory, at affordable prices.
2 With this aim in view, member countries shall set forth, within the framework of their national postal legislation or by other cus- tomary means, the scope of the postal ser- vices offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into account both the needs of the population and their national conditions.
3 Member countries shall ensure that the offers of postal services and quality stand- ards will be achieved by the operators re- sponsible for providing the universal postal service.
4 Member countries shall ensure that the
palvelu on järjestetty kannattavasti, mikä ta- kaa sen kestävyyden.
4 artikla
Kauttakulkuoikeus
1 Kauttakulkuoikeus, jonka periaate esite- tään Perussopimuksen ensimmäisessä artik- lassa, velvoittaa jokaista jäsenmaata varmis- tamaan, että sen nimetyt operaattorit aina kul- jettavat jonkin toisen nimetyn operaattorin niille luovuttaman suljetun postin sekä avo- postina lähetettävät kirjelähetykset turvalli- simmalla tavalla niitä nopeimpia teitä, joita ne käyttävät omia lähetyksiään varten. Tämä periaate koskee myös väärin osoitettuja ja väärin jaettuja lähetyksiä.
2 Niillä jäsenmailla, jotka eivät osallistu tartuntavaarallisia aineita tai radioaktiivisia aineita sisältävien kirjeiden vaihtoon, on oi- keus kieltäytyä näiden lähetysten kauttakulje- tuksesta avopostina alueensa kautta. Sama koskee kirjepostilähetyksiä, jotka ovat muita kuin kirjeitä, postikortteja ja sokeainlähetyk- siä. Edelleen sama koskee painotuotteita, määräajoin ilmestyviä lehtiä, aikakauslehtiä, pikkupaketteja ja M-pusseja, joiden sisältö ei täytä laissa määrättyjä vaatimuksia niiden julkaisemisesta tai kierrättämisestä kauttakul- kumaassa.
3 Maitse ja meritse kuljetettavien postipa- kettien kauttakulkuoikeus on vain niillä mail- la, jotka osallistuvat tähän liikenteeseen.
4 Lentopakettien kauttakulkuoikeus taataan liiton koko alueella. Kuitenkin jäsenmaat, jotka eivät harjoita postipakettiliikennettä, ei- vät ole velvollisia kuljettamaan lentopaketteja pintateitse.
5 Ellei jokin jäsenmaa noudata kauttakul- kuoikeutta koskevia määräyksiä, muilla jä- senmailla on oikeus keskeyttää postiliikenne kyseiseen jäsenmaahan.
universal postal service is provided on a vi- able basis, thus guaranteeing its sustainabil- ity.
Article 4
Freedom of transit
1 The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each member country to ensure that its designated operators forward, always by the quick est routes and the most secure means which they use for their own items, closed mails and à découvert letter-post items which are passed to them by another designated opera- tor. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.
2 Member countries which do not partici- pate in the exchange of letters containing in- fectious substances or radioactive substances shall have the option of not admitting these items in transit à découvert through their ter- ritory. The same shall apply to letter-post items other than letters, postcards and items for the blind. It shall also apply to printed papers, periodicals, magazines, small pack- ets and M bags the content of which does not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circula- tion in the country crossed.
3 Freedom of transit for postal parcels to be forwarded by land and sea routes shall be limited to the territory of the countries tak- ing part in this service.
4 Freedom of transit for air parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union. However, member countries which do not operate the postal parcels service shall not be required to forward air parcels by surface.
5 If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their postal service with that member coun- try.
5 artikla
Oikeus postilähetyksiin. Takaisin ottaminen. Osoitteenmuutos tai oikaisu. Jälkilähettämi- nen. Perille toimittamattomien lähetysten pa- lauttaminen lähettäjälle
1 Jokainen postilähetys kuuluu lähettäjälle niin kauan kuin sitä ei ole luovutettu oikeu- denomistajalle, paitsi jos mainittu lähetys on takavarikoitu alkuperä- tai kohdemaan lain- säädännön nojalla ja jos sovelletaan 18.2.1.1 tai 18.3 artiklaa kauttakulkumaan lainsäädän- nön mukaisesti.
2 Postilähetyksen lähettäjä voi ottaa sen ta- kaisin postista tai muuttaa tai oikaista sen osoitteen. Maksut ja muut ehdot on esitetty Toimitusohjesäännössä.
3 Jäsenmaat huolehtivat, että niiden nimetyt operaattorit jälkilähettävät postilähetykset, jos vastaanottajan osoite on muuttunut, sekä pa- lauttavat perille toimittamattomat lähetykset lähettäjälle. Maksut ja muut ehdot on esitetty Toimitusohjesäännössä.
6 artikla
Maksut
1 Kansainvälisessä postiliikenteessä ja eri- tyispalveluissa sovellettavat maksut määrää- vät jäsenmaat tai niiden nimetyt operaattorit, kansallisesta lainsäädännöstä riippuen, Yleis- sopimuksen ja sen Toimitusohjesääntöjen pe- riaatteiden mukaisesti. Maksut on periaattees- sa suhteutettava näiden palvelujen tarjoami- seen liittyviin kustannuksiin.
2 Lähettävä jäsenmaa tai sen nimetty ope- raattori, kansallisesta lainsäädännöstä riippu- en, määrittää kirje- ja pakettilähetysten kulje- tusmaksut. Postimaksuihin on sisällyttävä lä- hetyksen toimittaminen annettuun osoittee- seen olettaen, että tämä toimituspalvelu on käytössä kyseisessä kohdemaassa.
Article 5
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address. Redirection. Return to sender of undeliver- able items
1 A postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to the right- ful owner, except when the item has been seized in pursuance of the legislation of the country of origin or destination and, in case of application of article 18.2.1.1 or 18.3, in accordance with the legislation of the coun- try of transit.
2 The sender of a postal item may have it withdrawn from the post or have its address altered or corrected. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.
3 Member countries shall ensure that their designated operators redirect postal items if an addressee has changed his address, and return undeliverable items to the sender. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.
Article 6
Charges
1 The charges for the various international postal and special services shall be set by the member countries or their designated opera- tors, depending on national legislation, in accordance with the principles set out in the Convention and its Regulations. They shall in principle be related to the costs of provid- ing these services.
2 The member country of origin or its des- ignated operator, depending on national leg- islation, shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of address provided that this delivery service is operated in the
3 Perittävien maksujen, mukaan luettuna sopimuksissa ohjeellisina mainittujen maksu- jen, on oltava vähintään samansuuruisia kuin samanlaisista lähetyksistä (luokka, määrä, kä- sittelyaika jne.) perittävät kotimaan maksut.
4 Jäsenmaat tai niiden nimetyt operaattorit, kansallisesta lainsäädännöstä riippuen, saavat ylittää mitkä tahansa sopimuksissa ohjeellisi- na mainitut maksut.
5 Kohdassa 3 määriteltyjen maksujen vä- himmäismäärän ylittävältä osalta voivat jä- senmaat tai niiden nimetyt operaattorit kan- sallisen lainsäädäntönsä nojalla myöntää alennuksia kyseisen jäsenmaan alueella posti- tetuille kirjelähetyksille ja postipaketeille. Ne voivat esimerkiksi myöntää sopimushintoja postin suurasiakkaille.
6 Asiakkailta ei saa periä minkäänlaisia muita maksuja kuin mitä sopimuksissa on määrätty.
7 Nimetyt operaattorit saavat pitää peri- mänsä maksut, ellei sopimuksissa muuta määrätä.
7 artikla
Vapautus postimaksuista
1 Periaate
1.1 Postimaksuttomista eli postimaksusta vapautettua kuljettamista koskevista tapauk- sista määrätään erityisesti Yleissopimuksessa. Toimitusohjesäännössä voidaan kuitenkin määrätä vapautuksesta postiliikenteeseen liit- tyvistä etumaksusta sekä kauttakulkumaksuis- ta, päätemaksuista ja jakelukorvauksista sel- laisille kirjelähetyksille ja postipaketeille, jot- ka ovat jäsenmaiden, nimettyjen operaattorei- den tai rajoitettujen liittojen lähettämiä. Li- säksi Maailman postiliiton kansainvälisen toimiston rajoitetuille liitoille, jäsenmaille tai nimetyille operaattoreille lähettämiä kirjepos- ti- ja pakettipostilähetyksiä on pidettävä pos-
country of destination for the items in ques- tion.
3 The charges collected, including those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to those collected on internal service items presenting the same characteristics (category, quantity, handling time, etc.).
4 Member countries or their designated operators, depending on national legislation, shall be authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts.
5 Above the minimum level of charges laid down in 3, member countries or their designated operators may allow reduced charges based on their national legislation for letter-post items and parcels posted in the territory of the member country. They may, for instance, give preferential rates to major users of the Post.
6 No postal charge of any kind may be col- lected from customers other than those pro- vided for in the Acts.
7 Except where otherwise provided in the Acts, each designated operator shall retain the charges which it has collected.
Article 7
Exemption from postal charges
1 Principle
1.1 Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regula- tions may provide for both exemption from postal prepayment and exemption from payment of transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels relating to the postal service sent by member countries, designated opera- tors and Restricted Unions. Furthermore, let- ter-post items and postal parcels sent by the UPU International Bureau to Restricted Un- ions, member countries and designated op-
titoimeen liittyvinä lähetyksinä, ja ne on va- pautettava kaikista postimaksuista. Lähettävä jäsenmaa tai sen nimetty operaattori voi kui- tenkin halutessaan periä näistä lähetyksistä lentolisämaksun.
2 Sotavangit ja siviili-internoidut henkilöt
2.1 Lentolisämaksua lukuun ottamatta ovat täysin postimaksuttomia ne kirjelähetykset, postipaketit ja rahalähetykset, jotka on osoi- tettu sotavangeille tai jotka ovat näiden itsen- sä lähettämiä joko suoraan tai kirjepostia koskevassa Yleissopimuksen ja Rahaliiken- nesopimuksen Toimitusohjesäännössä mainit- tujen toimistojen välityksellä. Yllä olevia määräyksiä sovellettaessa ovat puolueetto- maan maahan kerätyt ja internoidut sotilaat rinnastettavissa varsinaisiin sotavankeihin.
2.2 Kohtaa 2.1 sovelletaan myös kirjelähe- tyksiin, postipaketteihin ja rahalähetyksiin, jotka Genevessä 12 päivänä elokuuta 1949 siviilihenkilöiden sodanaikaisesta suojelusta tehdyn sopimuksen tarkoittamille siviili- internoiduille henkilöille osoitettuina tai hei- dän lähettäminään saapuvat muista maista jo- ko suoraan tai Yleissopimuksen ja Rahalii- kennesopimuksen Toimitusohjesäännössä mainittujen toimistojen välityksellä.
2.3 Yleissopimuksen ja Rahaliikennesopi- muksen Toimitusohjesäännössä mainittujen toimistojen ei myöskään tarvitse maksaa pos- timaksua niistä kohdissa 2.1 ja 2.2 mainittuja henkilöitä koskevista kirjelähetyksistä, posti- paketeista eikä rahalähetyksistä, joita nämä toimistot joko suoraan tai välillisesti lähettä- vät tai vastaanottavat.
2.4 Enintään 5 kg:n painoisia paketteja voi- daan lähettää postimaksutta. Niiden pakettien, joiden sisältöä ei voi jakaa sekä niiden paket- tien, jotka on osoitettu johonkin leiriin tai sen luottamusmiehille ("hommes de confiance") vangeille jaettavaksi, painoraja korotetaan 10 kg:aan.
erators shall be considered to be items relat- ing to the postal service and shall be ex- empted from all postal charges. However, the member country of origin or its desig- nated operator shall have the option of col- lecting air surcharges on the latter items.
2 Prisoners of war and civilian internees
2.1 Letter-post items, postal parcels and postal payment services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regula- tions of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement, shall be ex- empt from all postal charges, with the excep- tion of air surcharges. Belligerents appre- hended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the application of the foregoing provisions is concerned.
2.2 The provisions set out under 2.1 shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal payment services items originat- ing in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Geneva Convention of 12 August 1949 rela- tive to the protection of civilian persons in time of war, either direct or through the of- fices mentioned in the Regulations of the Convention and of the Postal Payment Ser- vices Agreement.
2.3 The offices mentioned in the Regula- tions of the Convention and of the Postal Payment Services Agreement shall also en- joy exemption from postal charges in respect of letter-post items, postal parcels and postal payment services items which concern the persons referred to under 2.1 and 2.2, which they send or receive, either direct or as in- termediaries.
2.4 Parcels shall be admitted free of post- age up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilo- grammes in the case of parcels the contents of which cannot be split up and of parcels addressed to a camp or the prisoners' repre- sentatives there ("hommes de confiance") for
2.5 Nimettyjen operaattoreiden välisissä ti- lityksissä ei määrätä maksuosuutta virkapake- teille eikä sotavankien ja siviili-internoitujen paketeille, poikkeuksena lentopaketteihin so- vellettavat lentokuljetusmaksut.
3 Sokeainlähetykset
3.1 Sokeainjärjestöjen ja sokeiden henki- löiden vastaanottamat tai lähettämät so- keainlähetykset ovat täysin maksuttomia len- tolisämaksua lukuun ottamatta sikäli kuin kyseiset lähetykset hyväksytään tällaisiksi lähettävän nimetyn operaattorin kotimaan liikenteessä.
3.2 Tässä artiklassa:
3.2.1 sokea tarkoittaa henkilöä, joka on maassaan rekisteröitynyt sokeaksi tai heikkonäköiseksi, tai joka täyttää Maail- man terveysjärjestön määritelmän sokeu- desta tai heikkonäköisyydestä
3.2.2 sokeainjärjestö tarkoittaa laitosta tai yhdistystä, joka palvelee tai virallisesti edustaa sokeita
3.2.3 sokeainlähetys tarkoittaa kirjeen- vaihtoa, kirjallisuutta missä muodossa ta- hansa mukaan lukien äänitallenteet, sekä sokeille tehtyjä tai mukautettuja laitteita tai aineistoja, joiden tarkoitus on auttaa sokeita selviytymään sokeuteen liittyvistä ongelmista, kuten kirjepostia koskevassa Toimitusohjesäännössä määritellään.
8 artikla
Postimerkit
1 Käsite "postimerkki" suojataan nykyises- sä Yleissopimuksessa, ja sitä käytetään aino- astaan merkeistä, jotka täyttävät tässä artik- lassa ja Toimitusohjesäännössä asetetut eh- dot.
2 Postimerkit:
distribution to the prisoners.
2.5 In the accounting between designated operators, rates shall not be allocated for service parcels and for prisoner-of-war and civilian internee parcels, apart from the air conveyance dues applicable to air parcels.
3 Items for the blind
3.1 Any item for the blind sent to or by an organization for the blind or sent to or by a blind person shall be exempt from all postal charges, with the exception of air sur- charges, to the extent that these items are admissible as such in the internal service of the sending designated operator.
3.2 In this article:
3.2.1 a blind person means a person who is registered as blind or partially sighted in his or her country or who meets the World Health Organization's definition of a blind person or a person with low vi- sion;
3.2.2 an organization for the blind means an institution or association serv- ing or officially representing blind per- sons;
3.2.3 items for the blind shall include correspondence, literature in whatever format including sound recordings, and equipment or materials of any kind made or adapted to assist blind persons in over- coming the problems of blindness, as specified in the Letter Post Regulations.
Article 8
Postage stamps
1 The term "postage stamp" shall be pro- tected under the present Convention and shall be reserved exclusively for stamps which comply with the conditions of this ar- ticle and of the Regulations.
2 Postage stamps:
2.1 saa julkaista ja laskea kiertoon ainoas- taan kyseisen jäsenmaan tai -alueen luvalla Liiton sopimuksia noudattaen. Merkkien jul- kaisemiseen sisältyy niiden laskeminen kier- toon.
2.2 ovat osoitus täysivaltaisuudesta ja todis- te postimaksun etumaksusta, mikä vastaa nii- den itseisarvoa, kun ne on liitetty postilähe- tyksiin Liiton sopimuksia noudattaen
2.3 on laskettava liikkeelle postimaksun etumaksuna tai filateelisina kohteina jäsen- maassa tai julkaisualueella kyseisen kansalli- sen lainsäädännön mukaan.
2.4 on oltava jäsenmaassa tai julkaisualu- eella kaikkien kansalaisten saatavilla
3 Postimerkit sisältävät:
3.1 jäsenmaan tai julkaisualueen nimen la- tinalaisilla kirjaimilla1
3.2 merkin nimellisarvon ilmaistuna:
3.2.1 periaatteellisesti julkaisevan jäsen- maan tai -alueen virallisessa valuutassa tai kirjaimilla tai symbolilla
3.2.2 muilla tunnusmerkeillä.
4 Valtiolliset symbolit, viralliset tarkastus- merkit ja merkeissä esiteltyjen kansainvälis- ten organisaatioiden logot suojataan teollisoi- keuden suojelemista koskevassa Pariisin Yleissopimuksessa tarkoitetulla tavalla.
5 Postimerkkien sisältö ja muoto:
5.1 toteutetaan Maailman postiliiton Perus- sopimuksen johtolauseen ja Liiton elinten te- kemien päätösten hengessä
5.2 liittyvät läheisesti kyseisen jäsenmaan tai -alueen kulttuuri-identiteettiin tai edistävät kulttuurin levittämistä tai rauhan turvaamista
5.3 liittyvät muita kuin jäsenmaan tai - alueen syntyperäisiä johtavia henkilöitä tai tapahtumia kuvatessaan läheisesti siihen maahan tai -alueeseen
5.4 eivät ota kantaa poliittisesti tai aiheisiin, jotka voivat loukata jotakuta henkilöä tai maata
2.1 shall be issued and put into circulation solely under the authority of the member country or territory, in conformity with the Acts of the Union;
2.2 are a manifestation of sovereignty and constitute proof of prepayment of the post- age corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union;
2.3 must be in circulation, for postal pre- payment or for philatelic purposes, in the member country or territory of issue, accord- ing to its national legislation;
2.4 must be accessible to all citizens within the member country or territory of is- sue.
3 Postage stamps comprise:
3.1 the name of the member country or ter- ritory of issue, in roman letters; 2
3.2 the face value, expressed:
3.2.1 in principle, in the official currency of the country or territory of issue, or as a letter or symbol;
3.2.2 through other identifying characteris- tics.
4 Emblems of state, official control marks and logos of intergovernmental organiza- tions featuring on postage stamps shall be protected within the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
5 The subjects and designs of postage stamps shall:
5.1 be in keeping with the spirit of the Pre- amble to the UPU Constitution and with de- cisions taken by the Union's bodies;
5.2 be closely linked to the cultural iden- tity of the member country or territory, or contribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;
5.3 have, when commemorating leading figures or events not native to the member country or territory, a close bearing on the country or territory in question;
5.4 be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country;
5.5 ovat merkittäviä jäsenmaalle tai - alueelle.
6 Postimaksumerkintöjä, postimaksu- tai painokoneen tekemiä leimoja tai muita pai- namalla tai leimaamalla Maailman postiliiton sopimusten mukaan tuotettuja postimaksu- merkintöjä saa käyttää vain jäsenmaan tai - alueen luvalla.
7 Ennen kuin jäsenmaat ottavat uusia materiaaleja tai teknologioita käyttöön postimerkkien julkaisemisessa, niiden on toimitettava Kansainväliselle toimistolle kaikki tarpeelliset tiedot näiden yhteenso- pivuudesta postin käsittelylaitteiden kans- sa. Kansainvälinen toimisto ilmoittaa asias- ta muille jäsenmaille ja niiden nimetyille operaattoreille tämän mukaisesti.
9 artikla
Postin turvallisuus
1 Jäsenmaiden sekä niiden nimettyjen ope- raattoreiden tulee noudattaa Maailman pos- tiliiton turvallisuusstandardeissa määritel- tyjä turvallisuusvaatimuksia ja ottaa käyt- töön proaktiivinen turvallisuusstrategia kai- killa postitoiminnan tasoilla suuren yleisön postipalveluihin tunteman luottamuksen yllä- pitämiseksi ja edistämiseksi koko virkakun- nan edun mukaisesti. Strategian on sisället- tävä erityisesti periaate sähköisen ennak- kotiedon toimittamisvaatimuksen noudat- tamisesta Hallintoneuvoston ja Postitoi- mintaneuvoston hyväksymissä sovelta- mismääräyksissä tunnistettujen postilähe- tysten (mukaan lukien postilähetysten tyyppi ja kriteerit) osalta Maailman posti- liiton teknisten viestistandardien mukaises- ti. Strategiaan sisältyy myös tiedonvaihto jä- senmaiden sekä niiden nimettyjen operaatto- reiden välisen postin turvallisen kuljetuksen ja kauttakulkukuljetuksen ylläpitämiseksi.
2 Kansainvälisessä postinkuljetusketjus-
5.5 be of major significance to the member country or territory.
6 Postal prepayment impressions, franking machine impressions and impressions made by a printing press or another printing or stamping process in accordance with the UPU Acts may be used only with the au- thorization of the member country or terri- tory.
7 Prior to issuing postage stamps using new materials or technologies, member countries shall provide the International Bureau with the necessary information concerning their compatibility with mail processing machines. The International Bureau shall inform the other member countries and their designated operators accordingly.
Article 9
Postal security
1 Member countries and their designated operators shall observe the security re- quirements defined in the UPU security standards and shall adopt and implement a proactive security strategy at all levels of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general public in the postal services, in the interests of all officials involved. This strategy shall, in particular, include the principle of complying with requirements for providing electronic ad- vance data on postal items identified in implementing provisions (including the type of, and criteria for, postal items) adopted by the Council of Administration and Postal Operations Council, in accor- dance with UPU technical messaging standards. The strategy shall also include the exchange of information on maintaining the safe and secure transport and transit of mails between member countries and their designated operators.
2 Any security measures applied in the
sa sovellettavien turvallisuustoimien on ol- tava suhteessa riskeihin tai uhkiin, joihin toimet on kohdistettu, ja ne on toteutettava vaikeuttamatta maailmanlaajuisia posti- virtoja tai kauppaa ottaen huomioon posti- verkoston erityispiirteet. Turvallisuustoi- menpiteet, joilla saattaa olla globaaleja vaikutuksia postitoimintaan, on toteutetta- va kansainvälisesti koordinoidulla ja tasa- puolisella tavalla siten, että kaikki asiaan- kuuluvat toimijat otetaan mukaan.
10 artikla
Kestävä kehitys
Jäsenmaiden ja/tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden tulee ottaa käyttöön proaktiivi- nen ympäristöön, yhteiskuntaan ja talouteen keskittyvä kestävän kehityksen strategia kai- killa postitoiminnan tasoilla ja edistää tietoi- suutta kestävästä kehityksestä ympäristönsuo- jelussa postiliikenteessä.
11 artikla
Rikkomukset
1 Postilähetykset
1.1 Jäsenmaat ottavat käyttöön tarvittavat keinot estää, syyttää ja rangaista henkilöitä, jotka todetaan syyllisiksi seuraaviin:
1.1.1 narkoottisten tai psykotrooppisten ai- neiden tai räjähdysaineiden, helposti syttyvi- en tai muiden vaarallisten aineiden lisäämi- nen postilähetyksiin, ellei lisäämiseen ole erikseen annettu lupaa Yleissopimuksessa
1.1.2 luonteeltaan pedofiilisen tai lapsipor- nografisen aineiston lisääminen postilähetyk- siin.
2 Postimaksut ja postimaksujen merkintäta- vat
2.1 Jäsenmaat ottavat käyttöön tarvittavat keinot estää, syyttää ja rangaista rikkomuksis- ta, jotka liittyvät Yleissopimuksessa asetet- tuihin postimaksujen merkintätapoihin, joita ovat:
international postal transport chain must be commensurate with the risks or threats that they seek to address, and must be implemented without hampering world- wide mail flows or trade by taking into consideration the specificities of the mail network. Security measures that have a potential global impact on postal opera- tions must be implemented in an interna- tionally coordinated and balanced man- ner, with the involvement of the relevant stakeholders.
Article 10
Sustainable development
1 Member countries and/or their desig- nated operators shall adopt and implement a proactive sustainable development strategy focusing on environmental, social and eco- nomic action at all levels of postal opera- tions and promote sustainable development awareness in the postal services.
Article 11
Violations
1 Postal items
1.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following:
1.1.1 the insertion in postal items of nar- cotics and psychotropic substances, as well as explosive, flammable or other dangerous substances, where their insertion has not been expressly authorized by the Conven- tion;
1.1.2 the insertion in postal items of ob- jects of a paedophilic nature or of a porno- graphic nature using children.
2 Means of postal prepayment and postal payment itself
2.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations con- cerning the means of postal prepayment set out in this Convention, such as:
2.1.1 postimerkit, jotka ovat tai eivät enää ole julkisessa levityksessä
2.1.2 postimaksuleimat
2.1.3 postimaksu- tai painokoneella tuotetut merkinnät
2.1.4 kansainväliset vastauskupongit.
2.2 Tässä Yleissopimuksessa postimaksu- merkintöihin liittyvillä rikkomuksilla viita- taan jäljempänä kuvattuihin toimiin, joiden tarkoituksena on saavuttaa laitonta hyötyä it- selle tai kolmannelle osapuolelle.
Seuraavat toimet ovat rangaistavia:
2.2.1 kaikenlainen ja kaikilla tavoilla toteu- tettu postimaksumerkinnän väärentäminen tai jäljittely tai mikä tahansa lainvastainen tai lai- ton toimi, joka liittyy tällä tavoin tuotettujen kohteiden valmistukseen
2.2.2 väärennetyn tai jäljitellyn postin etu- maksun kaikenlainen käyttö, kierrätys, mark- kinointi, jakelu, levitys, kuljetus, näytteille asettaminen, näyttäminen ja julkaiseminen
2.2.3 jo käytetyn postimaksumerkinnän kaikenlainen käyttö tai kierrätys postimaksu- na
2.2.4 kaikki yritykset toteuttaa jokin edellä mainituista rikkomuksista.
3 Vastavuoroisuus
3.1 Kohdassa 2 kuvattujen toimien seuraa- mukset ovat samat riippumatta siitä, ovatko kyseessä koti- vai ulkomaiset postimaksu- merkinnät; tämä ehto ei ole minkään laillisen tai tavanmukaisen ehdon tai vastavuoroisuu- den alainen.
12 artikla
Henkilötietojen käsittely
1 Käyttäjien henkilötietoja saa käyttää vain siihen tarkoitukseen, johon ne on ke- rätty sovellettavan kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti.
2 Käyttäjien henkilötietoja saa luovuttaa vain sellaisille kolmansille osapuolille, joil- la sovellettavan kansallisen lainsäädännön nojalla on oikeus saada tiedot.
3 Jäsenmaiden ja niiden nimettyjen ope-
2.1.1 postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation;
2.1.2 prepayment impressions;
2.1.3 impressions of franking machines or printing presses;
2.1.4 international reply coupons.
2.2 In this Convention, violations concern- ing means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed with the intention of obtaining illegitimate gain for oneself or for a third party.
The following acts shall be punished:
2.2.1 any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepay- ment, or any illegal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items;
2.2.2 any act of using, circulating, market- ing, distributing, disseminating, transporting, exhibiting, showing, or publicizing any means of postal prepayment which has been falsified, imitated or counterfeited;
2.2.3 any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal pre- payment which has already been used;
2.2.4 any attempt to commit any of these violations.
3 Reciprocity
3.1 As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any le- gal or conventional condition of reciprocity.
Article 12
Processing of personal data
1 Personal data on users may be em- ployed only for the purposes for which they were gathered in accordance with applicable national legislation.
2 Personal data on users shall be dis- closed only to third parties authorized by applicable national legislation to access them.
3 Member countries and their desig-
raattoreiden on varmistettava käyttäjien henkilötietojen luottamuksellisuus ja tur- vallisuus kansallisen lainsäädäntönsä mu- kaisesti.
4 Nimettyjen operaattoreiden on ilmoi- tettava asiakkailleen mihin näiden henkilö- tietoja käytetään ja mitä tarkoitusta varten tiedot on kerätty.
TOINEN OSA
Kirjepostia ja postipaketteja koskevat säännöt
I Luku
Palvelujen tarjonta 13 artikla Peruspalvelut
1 Jäsenmaiden on huolehdittava, että niiden nimetyt operaattorit hyväksyvät, käsittelevät, kuljettavat ja toimittavat perille kirjelähetyk- set.
2 Kirjelähetyksiä ovat:
2.1 1. luokan ja 2. luokan lähetykset, joiden paino on enintään 2 kg
2.2 kirjeet, postikortit, painotuotteet ja pik- kupaketit, joiden paino on enintään 2 kg
2.3 sokeainlähetykset, joiden paino on enintään 7 kg
2.4 erityispussit, jotka sisältävät samalle vastaanottajalle samaan osoitteeseen osoitet- tuja painotuotteita (sanomalehtiä, aikakaus- julkaisuja, kirjoja jne.) ja joita kutsutaan "M- pusseiksi"; niiden enimmäispaino on 30 kg.
3 Kirjelähetykset luokitellaan joko niiden käsittelynopeuden tai sisällön perusteella kir- jelähetyksiä koskevan Toimitusohjesäännön mukaisesti.
4 Kohdassa 2 esitettyjä painorajoja korke- ampia rajoja voidaan valinnaisesti soveltaa tietyille kirjelähetysryhmille kirjelähetyksiä koskevassa Toimitusohjesäännössä määritel- lyin ehdoin.
nated operators shall ensure the confiden- tiality and security of personal data on users, in accordance with their national legislation.
4 Designated operators shall inform their customers of the use that is made of their personal data, and of the purpose for which they have been gathered.
PART II
Rules applicable to letter post and postal parcels
Chapter 1
Provision of services
Article 13
Basic services
1 Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items.
2 Letter-post items are:
2.1 priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes;
2.2 letters, postcards, printed papers and small packets, up to 2 kilogrammes;
2.3 items for the blind, up to 7 kilo- grammes;
2.4 special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed docu- mentation for the same addressee at the same address called "M bags", up to 30 kilo- grammes.
3 Letter-post items shall be classified on the basis either of the speed of treatment of the items or of the contents of the items in accordance with the Letter Post Regulations.
4 Higher weight limits than those indicated in paragraph 2 apply optionally for certain letter-post item categories under the condi- tions specified in the Letter Post Regula- tions.
5 Kohdan 8 mukaisesti jäsenmaiden on myös huolehdittava, että niiden nimetyt ope- raattorit hyväksyvät, käsittelevät, kuljettavat ja toimittavat perille enintään 20 kg painavat postipaketit joko Yleissopimuksessa määritel- lyllä tavalla, tai lähtevien pakettien tapauk- sessa ja kahdenkeskisten sopimusten nojalla millä tahansa muulla, asiakkaan kannalta edullisemmalla tavalla.
6 20 kg korkeammat painorajat koskevat valinnaisesti tiettyjä postipakettiluokkia niitä koskevassa Toimitusohjesäännössä määritel- lyin ehdoin.
7 Jokainen jäsenmaa, jonka nimetty ope- raattori ei kuljeta paketteja, voi antaa Yleis- sopimuksen määräysten toteuttamisen kulje- tusliikkeille. Se voi samalla rajoittaa tämän liikenteen paketeille, jotka lähetetään näiden yritysten liikennöimiltä paikkakunnilta tai jotka sinne osoitetaan.
8 Kohdan 5 määräyksistä huolimatta jä- senmaiden, jotka ennen tammikuun 1. päivää 2001 eivät olleet mukana postipakettisopi- muksessa, ei tarvitse hoitaa postipakettilii- kennettä.
14 artikla
Kirjelähetysten luokittelu muodon mukaan
1 Kirjelähetykset voidaan myös luokitel- la muodon mukaan pieniksi kirjeiksi (P), suuriksi kirjeiksi (G) tai kookkaiksi kir- jeiksi (E) 13.3 artiklassa mainittujen luo- kittelujärjestelmien puitteissa. Koko- ja painorajat määritellään kirjelähetyksiä koskevassa Toimitusohjesäännössä.
15 artikla
Lisäpalvelut
1 Jäsenmaiden on huolehdittava seuraavien pakollisten lisäpalvelujen tarjonnasta:
5 Subject to paragraph 8, member coun- tries shall also ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver postal parcels up to 20 kilogrammes, either as laid down in the Convention, or, in the case of outward parcels and after bilateral agreement, by any other means which is more advantageous to their customers.
6 Weight limits higher than 20 kilo- grammes apply optionally for certain parcel- post categories under the conditions speci- fied in the Parcel Post Regulations.
7 Any member country whose designated operator does not undertake the conveyance of parcels may arrange for the provisions of the Convention to be implemented by trans- port companies. It may, at the same time, limit this service to parcels originating in or addressed to places served by these compa- nies.
8 Notwithstanding paragraph 5, member countries which, prior to 1 January 2001 were not parties to the Postal Parcels Agreement shall not be obliged to provide the postal parcels service.
Article 14
Classification of letter-post items based on their formats
1 Within the classification systems re- ferred to in article 13.3, letter-post items may also be classified on the basis of their format as small letters (P), large letters
(G) or bulky letters (E). The size and weight limits are specified in the Letter Post Regulations.
Article 15
Supplementary services
1 Member countries shall ensure the provi- sion of the following mandatory supplemen- tary services:
1.1 kirjaamispalvelu lähteville 1. luokan ja lentopostina lähetettäville kirjelähetyksille
1.2 kirjaamispalvelu kaikille saapuville kir- jatuille kirjelähetyksille.
2 Jäsenmaat tai niiden nimetyt operaattorit voivat tarjota seuraavia valinnaisia lisäpalve- luja niiden nimettyjen operaattoreiden välillä, jotka ovat suostuneet tarjoamaan palvelun:
2.1 vakuutus kirjepostilähetyksille ja pake- teille
2.2 postiennakkotoimitus kirjelähetyksille ja paketeille
2.3 pikatoimituspalvelu kirjelähetyksille ja paketeille
2.4 kirjattujen tai vakuutettujen kirjelähe- tysten toimittaminen vastaanottajalle henkilö- kohtaisesti
2.5 kirjelähetysten ja pakettien maksuton
toimituspalvelu
2.6 helposti särkyvien ja tilaa vievien paket- tien kuljetuspalvelu
2.7 yhden lähettäjän ulkomaille lähettämistä lähetyksistä tehtyjen koontilähetysten kulje- tuspalvelu
2.8 kauppatavaran palautuspalvelu, mi- kä käsittää kauppatavaran palauttamisen vastaanottajalta alkuperäiselle myyjälle jälkimmäisen antamalla luvalla.
3 Seuraavissa kolmessa lisäpalvelussa on sekä pakollisia että vapaaehtoisia osia:
3.1 kansainvälinen vastauslähetyspalvelu (IBRS), joka on periaatteessa vapaaehtoinen. Kaikki jäsenmaat tai niiden nimetyt operaat- torit ovat kuitenkin velvollisia hoitamaan vas- tauslähetysten "palautuspalvelua".
3.2 kansainväliset vastauskupongit, jotka ovat vaihdettavissa kaikissa jäsenmaissa. Kansainvälisten vastauskuponkien myyminen on kuitenkin vapaaehtoista.
3.3 kirjatun kirjelähetyksen, postipaketin ja vakuutetun lähetyksen saantitodistus. Kaikkien jäsenmaiden tai niiden nimettyjen operaattoreiden on sallittava saapuvien lähe- tysten saantitodistus. Lähtevien lähetysten saantitodistuksen salliminen sen sijaan on va- paaehtoista.
1.1 registration service for outbound prior- ity and airmail letter-post items;
1.2 registration service for all inbound reg- istered letter-post items.
2 Member countries or their designated operators may provide the following op- tional supplementary services in relations between those designated operators which agreed to provide the service:
2.1 insurance for letter-post items and par- cels;
2.2 cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;
2.3 express delivery service for letter-post items and parcels;
2.4 delivery to the addressee in person of
registered or insured letter-post items;
2.5 free of charges and fees delivery ser- vice for letter-post items and parcels;
2.6 fragile and cumbersome parcels ser- vices;
2.7 consignment service for collective items from one consignor sent abroad;
2.8 merchandise return service, which involves the return of merchandise by the addressee to the original seller, with the latter's authorization.
3 The following three supplementary ser- vices have both mandatory and optional parts:
3.1 international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated opera- tors shall, however, be obliged to operate the IBRS "return" service;
3.2 international reply coupons, which shall be exchangeable in any member coun- try. The sale of international reply coupons is, however, optional;
3.3 advice of delivery for registered let- ter-post items, parcels and insured items. All member countries or their designated operators shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of delivery service is, however, optional.
4 Näiden palvelujen kuvaukset ja maksut on esitetty Toimitusohjesäännöissä.
5 Jos seuraavassa luetelluista palveluista peritään kotimaan postiliikenteessä erikois- maksuja, nimetyillä operaattoreilla on oikeus kerätä samat maksut kansainvälisistä lähetyk- sistä Toimitusohjesäännöissä mainituilla eh- doilla.
5.1 yli 500 grammaa painavien pikkupaket- tien jakelu
5.2 viimeisen postitusajan jälkeen postitetut kirjelähetykset
5.3 postitoimipaikkojen tavanomaisen au- kioloajan ulkopuolella postitetut lähetykset
5.4 nouto lähettäjän osoitteesta
5.5 kirjelähetyksen takaisin ottaminen pos- titoimistojen tavanomaisen aukioloajan ulko- puolella
5.6 postista noudettavaksi tarkoitetut lähe- tykset (poste restante)
5.7 yli 500 grammaa painavien kirjelähetys- ten ja pakettien säilytys
5.8 pakettien jakelu vastauksena saapu- misilmoitukseen
5.9 turva ylivoimaisia esteitä vastaan.
16 artikla
EMS ja integroitu logistiikka
1 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit voivat sopia keskenään osallistumisesta seuraaviin Toimitusohjesäännöissä kuvattuihin palvelui- hin.
1.1 EMS, joka on pikapostipalvelu asiakir- joille ja kauppatavaralle ja on aina, kun mah- dollista, nopein fyysisesti toimitettava posti- palvelu. Tätä palvelua voidaan tarjota stan- dardinmukaisen EMS-Yleissopimuksen tai kahdenvälisen sopimuksen perusteella.
1.2 integroitu logistiikka on palvelu, joka vastaa kaikkia asiakkaiden logistisia vaati- muksia ja sisältää tavaroiden tai asiakirjojen fyysistä kuljetusta edeltävät ja seuraavat työ- vaiheet.
17 artikla
4 The description of these services and their charges are set out in the Regulations.
5 Where the service features below are subject to special charges in the domestic service, designated operators shall be author- ized to collect the same charges for interna- tional items, under the conditions described in the Regulations:
5.1 delivery for small packets weighing over 500 grammes;
5.2 letter-post items posted after the latest time of posting;
5.3 items posted outside normal counter opening hours;
5.4 collection at sender's address;
5.5 withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;
5.6 poste restante;
5.7 storage for letter-post items weighing over 500 grammes, and for parcels;
5.8 delivery of parcels, in response to the advice of arrival;
5.9 cover against risks of force majeure.
Article 16
EMS and integrated logistics
1 Member countries or designated opera- tors may agree with each other to participate in the following services, which are de- scribed in the Regulations:
1.1 EMS, which is a postal express service for documents and merchandise, and shall whenever possible be the quickest postal service by physical means. This service may be provided on the basis of the EMS Stan- dard Multilateral Agreement or by bilateral agreement;
1.2 integrated logistics, which is a service that responds fully to customers' logistical requirements and includes the phases before and after the physical transmission of goods and documents.
Article 17
Sähköiset postipalvelut
1 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit voi- vat sopia keskenään osallistumisesta seu- raaviin Toimitusohjesäännöissä kuvattui- hin sähköisiin postipalveluihin:
1.1 sähköinen posti, eli palvelu, jonka kautta nimetyt operaattorit voivat välittää viestejä ja tietoa sähköisesti
1.2 sähköinen kirjattu posti, eli turvalli- nen sähköinen postipalvelu, jossa todenne- tut käyttäjät saavat todisteen sähköisen viestin lähettämisestä ja toimittamisesta ja jossa on käytössä turvallinen viestintä- kanava
1.3 sähköinen postivarmennemerkintä, eli todiste sähköisestä tapahtumasta tietys- sä muodossa, tiettynä aikana ja käsittäen yhden tai useamman osapuolen
1.4 sähköinen postilaatikko, eli palvelu, jolla todennettu lähettäjä voi välittää säh- köisiä viestejä ja todennettu vastaanottaja vastaanottaa ja tallettaa sähköisiä viestejä ja tietoa.
18 artikla
Lähetykset, joita ei oteta vastaan. Kiellot
1 Yleistä
1.1 Lähetyksiä, jotka eivät täytä Yleissopi- muksessa ja Toimitusohjesäännöissä mainit- tuja ehtoja, ei oteta vastaan. Sellaisia lähetyk- siä ei oteta vastaan, jotka on lähetetty vilpilli- sen toimen seurauksena tai kun tarkoituksena on ollut välttää asianmukaisen ja täyden mak- sun maksaminen.
1.2 Poikkeukset tämän artiklan sisältämiin kieltoihin on kuvattu Toimitusohjesäännöissä.
1.3 Kaikilla jäsenmailla tai niiden nimetyil- lä operaattoreilla on mahdollisuus laajentaa tämän artiklan sisältämiä kieltoja, joita voi- daan soveltaa käytäntöön heti, kun ne on si- sällytetty vastaavaan kokoelmaan.
Electronic postal services
1 Member countries or designated op- erators may agree with each other to par- ticipate in the following electronic postal services, which are described in the Regu- lations:
1.1 electronic postal mail, which is an electronic postal service involving the transmission of electronic messages and information by designated operators;
1.2 electronic postal registered mail, which is a secure electronic postal service that provides proof of sending and proof of delivery of an electronic message and a secure communication channel to the au- thenticated users;
1.3 electronic postal certification mark, which provides evidentiary proof of an electronic event, in a given form, at a given time, and involving one or more parties;
1.4 electronic postal mailbox, which en- ables the sending of electronic messages by an authenticated mailer and the deliv- ery and storage of electronic messages and information for the authenticated ad- dressee.
Article 18
Items not admitted. Prohibitions
1 General
1.1 Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations shall not be admitted. Items sent in further- ance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted.
1.2 Exceptions to the prohibitions con- tained in this article are set out in the Regu- lations.
1.3 All member countries or their desig- nated operators shall have the option of ex- tending the prohibitions contained in this ar- ticle, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compen- dium.
2 Kiellot kaikissa lähetysluokissa
2.1 Seuraavien esineiden sulkeminen lähe- tyksiin on kielletty kaikissa lähetysluokissa:
2.1.1 kansainvälisen huumausainevalvonta- lautakunnan määrittelemät huumeet ja psyko- trooppiset aineet sekä muut laittomat huu- meet, jotka on kielletty kohdemaassa
2.1.2 epäsiveelliset tai säädyttömät esityk- set
2.1.3 väärennetyt tuotteet ja piraattituotteet
2.1.4 muut esineet, joiden maahantuonti tai levitys on kohdemaassa kielletty
2.1.5 esineet, jotka luonteensa tai pakkaus- tapansa vuoksi saattavat aiheuttaa vaaraa vir- kamiehille tai yleisölle taikka liata tai vahin- goittaa toisia esineitä, postilaitteita tai kol- mannen osapuolen omaisuutta.
2.1.6 muiden kuin lähettäjän ja vastaanotta- xxx xxx näiden kanssa asuvien henkilöiden vä- lillä vaihdettavia ajankohtaisen tai henkilö- kohtaisen kirjeenvaihdon luonteisia papereita.
3 Räjähtävät, helposti syttyvät tai radioak- tiiviset materiaalit sekä muut vaaralliset ai- neet
3.1 Minkään luokan lähetyksiin ei saa lait- taa räjähtäviä, tulenarkoja tai muita vaaralli- sia aineita tai radioaktiivisia aineita.
3.2 Minkään luokan lähetyksiin ei saa lait- taa räjähtävien laitteiden jäljitelmiä tai inert- tejä räjähtäviä laitteita tai taisteluvälineitä, mukaan lukien inertit kranaatit, inertit hylsyt sekä vastaavat.
3.3 Poikkeuksena sallitaan sellaiset vaa- ralliset aineet, jotka nimenomaisesti hy- väksytään Toimitusohjesäännöissä.
4 Elävät eläimet
4.1 Eläviä eläimiä ei saa lähettää missään lähetysluokassa.
4.2 Poikkeuksena sallitaan seuraavien eläin- ten lähettäminen muissa kuin vakuutetuissa kirjelähetyksissä
4.2.1 mehiläiset, iilimadot ja silkkiäismadot
4.2.2 virallisesti tunnustettujen laitosten keskenään vaihtamat tuhohyönteisten torjun-
2 Prohibitions in all categories of items
2.1 The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items:
2.1.1 narcotics and psychotropic sub- stances, as defined by the International Nar- cotics Control Board, or other illicit drugs which are prohibited in the country of desti- nation;
2.1.2 obscene or immoral articles;
2.1.3 counterfeit and pirated articles;
2.1.4 other articles the importation or cir- culation of which is prohibited in the coun- try of destination;
2.1.5 articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party property;
2.1.6 documents having the character of current and personal correspondence ex- changed between persons other than the sender and the addressee or persons living with them;
3 Explosive, flammable or radioactive ma- terials and dangerous goods
3.1 The insertion of explosive, flammable or other dangerous goods as well as radioac- tive materials shall be prohibited in all cate- gories of items.
3.2 The insertion of replica and inert ex- plosive devices and military ordnance, in- cluding replica and inert grenades, inert shells and the like, shall be prohibited in all categories of items.
3.3 Exceptionally, the dangerous goods specifically referred to in the Regulations as being admissible shall be admitted.
4 Live animals
4.1 Live animals shall be prohibited in all categories of items.
4.2 Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than in- sured items:
4.2.1 bees, leeches and silk-worms;
4.2.2 parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those in-
taan tarkoitetut loiset ja petohyönteiset
4.2.3 Drosophilidae-suvun kärpäset viralli- sesti tunnustettujen laitosten välillä, kun niitä käytetään biolääketieteelliseen tutkimukseen.
4.3 Poikkeuksena ovat seuraavat kohteet, joiden lähettäminen on sallittua paketissa:
4.3.1 elävät eläimet, joiden kuljettaminen postitse on sallittua kyseisten maiden posti- säännösten ja/tai kansallisen lainsäädännön mukaan.
5 Kirjeenvaihdon lisääminen paketteihin
5.1 Seuraavassa mainittujen esineiden sul- keminen postipakettiin on kielletty.
5.1.1 muiden kuin lähettäjän ja vastaanotta- xxx xxx näiden kanssa asuvien henkilöiden vä- lillä vaihdettava kirjeenvaihto, lukuun otta- matta arkistoitua materiaalia.
6 Kolikot, setelit ja muut arvoesineet
6.1 On kiellettyä sulkea kolikoita, seteleitä, haltijalle maksettavia arvopapereita, matka- shekkejä, platinaa, kultaa tai hopeaa jalostet- tuna tai jalostamattomana, jalokiviä, koruja tai muita arvoesineitä:
6.1.1 vakuuttamattomiin kirjepostilähetyk- siin:
6.1.1.1 kuitenkin, jos sekä lähtö- että osoi- temaan kansallinen lainsäädäntö sallii, näitä esineitä voidaan lähettää suljetussa kirjekuo- ressa kirjattuina lähetyksinä
6.1.2 vakuuttamattomiin paketteihin, paitsi kun tähän on myönnetty lupa alkuperä- ja kohdemaan kansallisessa lainsäädännössä
6.1.3 vakuuttamattomiin paketteihin, jotka vaihdetaan vakuutettuja paketteja hyväksyvi- en maiden välillä:
6.1.3.1 lisäksi kukin jäsenmaa tai sen ni- metty operaattori voi kieltää kultaharkkojen liittämisen vakuutettuun tai vakuuttamatto- maan pakettiin, kun se lähtee kyseisen hallin- non alueelta tai saapuu sen alueelle tai joka lähetetään sen alueen kautta siten, että ky- seessä on kauttakuljetus avopostina; se voi ra- joittaa näiden lähetysten todellista arvoa.
7 Painotuotteissa ja sokeainlähetyksissä:
7.1 ei saa olla kirjoitettua merkintää tai mi-
sects and exchanged between officially rec- ognized institutions;
4.2.3 flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between of- ficially recognized institutions.
4.3 Exceptionally, the following shall be admitted in parcels:
4.3.1 live animals whose conveyance by post is authorized by the postal regulations and/or national legislation of the countries concerned.
5 Insertion of correspondence in parcels
5.1 The insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels:
5.1.1 correspondence, with the exception of archived materials, exchanged between persons other than the sender and the ad- dressee or persons living with them.
6 Coins, bank notes and other valuable ar- ticles
6.1 It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers' cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles:
6.1.1 in uninsured letter-post items;
6.1.1.1 however, if the national legislation of the countries of origin and destination permits this, such articles may be sent in a closed envelope as registered items;
6.1.2 in uninsured parcels; except where permitted by the national legislation of the countries of origin and destination;
6.1.3 in uninsured parcels exchanged be- tween two countries which admit insured parcels;
6.1.3.1 in addition, any member country or designated operator may prohibit the enclo- sure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in transit à découvert across its territory; it may limit the actual value of these items.
7 Printed papers and items for the blind:
7.1 shall not bear any inscription or con-
tään kirjeenvaihtoa
7.2 ei saa olla mitään leimattua tai leimaa- matonta postimerkkiä, postimaksuarvoa eikä mitään rahanarvoista paperia, paitsi kun lähe- tys sisältää kortin, kirjekuoren tai kääreen, johon on painettu lähettäjän tai tämän asia- miehen osoite postitusmaassa tai alkuperäisen lähetyksen kohde, jonka vastauslähetyksen postimaksu on maksettu etukäteen.
8 Väärin vastaanotettujen lähetysten käsit- tely
8.1 Väärin vastaanotettujen lähetysten kä- sittelystä määrätään Toimitusohjesäännöissä. Kuitenkin kohdissa 2.1.1, 2.1.2, 3.1 ja 3.2 mainittuja esineitä sisältäviä lähetyksiä ei missään tapauksessa kuljeteta perille eikä an- neta vastaanottajalle eikä myöskään palauteta lähtömaahan. Mikäli kohdissa 2.1.1, 3.1 ja
3.2 mainittuja kohteita havaitaan matkalla, niitä käsitellään kauttakulkumaan lainsäädän- nön mukaan.
19 artikla
Tiedustelut
1 Jokaisen nimetyn operaattorin on otettava vastaan oman postipalvelunsa tai muun nime- tyn operaattorin postittamia paketteja ja kir- jattuja tai vakuutettuja lähetyksiä koskevia tiedusteluja kuuden kuukauden ajan lähetyk- sen postittamisen jälkeisestä päivästä. Tiedus- telut on lähetettävä kirjattuna 1. luokan pos- tina, EMS-postipalvelun kautta tai sähköises- ti. Kuuden kuukauden aika koskee tiedustelun tekijän ja nimetyn operaattorin välistä kans- sakäyntiä eikä siihen sisälly kyselyjen välit- täminen nimetyltä operaattorilta toiselle.
2 Tiedusteluja on hoidettava Toimitusoh- jeissa esitetyllä tavalla.
3 Tiedustelut ovat maksuttomia. Kuitenkin, jos tiedustelua pyydetään EMS-lähetyksenä, näistä palveluista aiheutuvat lisämaksut peri- tään yleensä pyynnön esittäjältä.
tain any item of correspondence;
7.2 shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item con- tains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return.
8 Treatment of items wrongly admitted
8.1 The treatment of items wrongly admit- xxx is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2, 3.1 and 3.2 shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1, 3.1 and
3.2 discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the na- tional legislation of the country of transit.
Article 19
Inquiries
1 Each designated operator shall be bound to accept inquiries relating to parcels or reg- istered or insured items posted in its own service or that of any other designated opera- tor, provided that the inquiries are presented within a period of six months from the day after that on which the item was posted. The transmission of inquiries shall be made by registered priority mail, by EMS or by elec- tronic means. The period of six months shall concern relations between claimants and designated operators and shall not include the transmission of inquiries between desig- nated operators.
2 Inquiries shall be entertained under the conditions laid down in the Regulations.
3 Inquiries shall be free of charge. How- ever, additional costs caused by a request for transmission by EMS shall, in principle, be borne by the person making the request.
20 artikla
Tullitarkastus. Tulli- ja muut maksut
1 Lähtö- ja osoitemaan nimetyillä operaat- toreilla on oikeus lainsäädäntönsä mukaan tullitarkastuttaa lähetykset.
2 Tullitarkastuksen alaisista lähetyksistä voidaan periä maksu tullille esittämisestä, jonka ohjeellinen enimmäismäärä ilmoitetaan Toimitusohjesäännöissä. Maksu peritään vain niiden lähetysten tullille esittämisestä ja tul- lauksesta, joista on peritty tullimaksut tai muut vastaavat maksut.
3 Nimetyt operaattorit, joilla on valtuutus tullauksen suorittamiseen asiakkaiden puoles- ta joko asiakkaan tai osoitemaan nimetyn operaattorin nimissä, ovat oikeutettuja pe- rimään asiakkailta todellisiin kustannuksiin perustuvan tulliselvitysmaksun. Maksu voi- daan veloittaa kaikista tullatuista lähetyksistä kansallisen lainsäädännön mukaisesti, mu- kaan lukien tullittomat lähetykset. Asiakkaille on selkeästi etukäteen ilmoitettava vaaditta- vasta maksusta.
4 Nimetyillä operaattoreilla on oikeus periä tapauksen mukaan lähetysten lähettäjiltä tai vastaanottajilta tulli- ja kaikki muut mahdolli- set maksut.
21 artikla
Suljettujen postien vaihto sotilasjoukko- osastojen kanssa
1 Suljettua kirjepostia voidaan vaihtaa mui- den maiden maa-, meri- tai lentokuljetuksia käyttämällä:
1.1 jonkin jäsenmaan postitoimipaikkojen ja Yhdistyneiden kansakuntien käyttöön ase- tettujen joukko-osastojen päälliköiden välillä
Article 20
Customs control. Customs duty and other fees
1 The designated operators of the countries of origin and destination shall be authorized to submit items to customs control, accord- ing to the legislation of those countries.
2 Items submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of items which have at- tracted customs charges or any other similar charge.
3 Designated operators which are author- ized to clear items through the Customs on behalf of customers, whether in the name of the customer or of the designated op- erator of the destination country, may charge customers a customs clearance fee based on the actual costs. This fee may be charged for all items declared at Customs according to national legislation, including those exempt from customs duty. Customers shall be clearly informed in advance about the required fee.
4 Designated operators shall be authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may be, the customs duty and all other fees which may be due.
Article 21
Exchange of closed mails with military units
1 Closed letter-post mails may be ex- changed through the intermediary of the land, sea or air services of other countries:
1.1 between the post offices of any mem- ber country and the commanding officers of military units placed at the disposal of the
1.2 tällaisten joukko-osastojen päälliköiden välillä
1.3 jonkin jäsenmaan postitoimipaikkojen sekä vieraalla alueella oleskelevien saman maan laivaston, ilmavoimien tai maavoimien joukko-osastojen tai saman maan ulkomaille sijoitettujen sotalaivojen tai sotilaslentoko- neiden päälliköiden välillä
1.4 saman maan laivaston, ilmavoimien tai maavoimien joukko-osastojen tai sotalaivojen tai sotilaslentokoneiden päälliköiden välillä.
2 Kohdassa 1 mainittuun postiin suljettujen kirjelähetysten tulee, laivojen tai lentokonei- den vastaanottaessa tai lähettäessä postia, olla osoitettuja yksinomaan joukko-osastojen jä- senille tai laivojen tai lentokoneiden upsee- reille ja miehistölle tai olla heidän lähettämi- ään. Tällaisten lähetysten maksut ja kuljetus- ehdot määrää kotimaisten ohjesääntöjensä mukaan sen jäsenmaan nimetty operaattori, joka on asettanut käyttöön joukko-osaston tai jolle laivat tai lentokoneet kuuluvat.
3 Ellei erityissopimusta ole, on sen jäsen- maan nimetyn operaattorin, joka on antanut joukko-osaston käyttöön tai jolle sotalaivat tai sotilaslentokoneet kuuluvat, maksettava asi- anomaisille nimetyille operaattoreille kautta- kulkumaksut, päätemaksut ja lentokuljetus- maksut.
22 artikla
Palvelun laatustandardit ja tavoitteet
1 Jäsenmaiden tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden on laadittava ja julkaistava saa- puvia kirjepostilähetyksiä ja paketteja koske- vat jakelustandardit ja tavoitteet.
2 Nämä standardit ja tavoitteet, joihin on li- sätty tulliselvityksen tavallisesti vaatima aika, eivät saa olla löysempiä kuin ne, joita sovel- letaan vastaaville lähetyksille kotimaan posti- liikenteessä.
3 Lähettävien jäsenmaiden tai niiden nimet- tyjen operaattoreiden on myös laadittava ja
United Nations;
1.2 between the commanding officers of such military units;
1.3 between the post offices of any mem- ber country and the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country stationed abroad;
1.4 between the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country.
2 Letter-post items enclosed in the mails referred to under 1 shall be confined to items addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of the ships or aircraft to or from which the mails are for- warded. The rates and conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its regulations, by the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the ships or aircraft belong.
3 In the absence of special agreement, the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the warships or military aircraft belong shall be liable to the designated op- erators concerned for the transit charges for the mails, the terminal dues and the air con- veyance dues.
Article 22
Quality of service standards and targets
1 Member countries or their designated operators shall establish and publish delivery standards and targets for their inward letter- post items and parcels.
2 These standards and targets, increased by the time normally required for customs clearance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service.
3 Member countries or their designated operators of origin shall also establish and
julkaistava vastaavat standardit 1. luokan ja lentopostina kulkeville kirjelähetyksille sekä paketeille ja 2. luokan/pintapostina kulkeville postipaketeille.
4 Jäsenmaiden tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden on mitattava palvelun laatustan- dardien soveltamista.
II luku Vastuu 23 artikla
Nimettyjen operaattoreiden vastuu. Vahin- gonkorvaukset
1 Yleistä
1.1 Lukuun ottamatta 24 artiklassa mainit- tuja tapauksia nimetyt operaattorit vastaavat:
1.1.1 kirjattujen lähetysten, tavallisten pa- kettien ja vakuutettujen lähetysten katoami- sesta, anastamisesta tai vahingoittumisesta
1.1.2 sellaisen kirjatun tai vakuutetun lähe- tyksen tai tavallisen paketin palauttamisesta, jonka perillesaamattomuuden syytä ei ole il- moitettu.
1.2 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa muista kuin kohdissa 1.1.1 ja 1.1.2 mainituis- ta lähetyksistä.
1.3 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa muista kuin tässä Yleissopimuksessa maini- tuista tapauksista.
1.4 Kun kirjattujen lähetysten, tavallisten pakettien ja vakuutettujen lähetysten katoa- minen, täydellinen anastaminen tai täydelli- nen vahingoittuminen johtuu ylivoimaisesta esteestä, josta ei makseta vahingonkorvausta, lähettäjällä on oikeus lähetyksen postittami- sesta suoritettujen maksujen takaisin saami- seen vakuutusmaksua lukuun ottamatta.
1.5 Maksettavat vahingonkorvaukset eivät saa ylittää summia, jotka on mainittu kirje- ja pakettilähetyksiä koskevissa Toimitusoh- jesäännöissä.
1.6 Vastuutapauksissa maksettavissa vahin- gonkorvauksissa ei oteta huomioon mahdolli- sia välillisiä vahinkoja, liikevoiton menetyk-
publish end-to-end standards for priority and airmail letter-post items as well as for par- cels and economy/surface parcels.
4 Member countries or their designated operators shall measure the application of quality of service standards.
Chapter 2 Liability Article 23
Liability of designated operators. Indemni- ties
1 General
1.1 Except for the cases provided for in ar- ticle 24, designated operators shall be liable for:
1.1.1 the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels and in- sured items;
1.1.2 the return of registered items, insured items and ordinary parcels on which the rea- son for nondelivery is not given.
1.2 Designated operators shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1 and 1.1.2.
1.3 In any other case not provided for in this Convention, designated operators shall not be liable.
1.4 When the loss of or total damage to registered items, ordinary parcels and in- sured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid for posting the item, with the exception of the insurance charge.
1.5 The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations.
1.6 In cases of liability, consequential losses, or loss of profits or moral damage shall not be taken into account in the indem-
siä tai aineettomia vahinkoja.
1.7 Kaikki nimettyjen operaattoreiden vas- tuuta koskevat ehdot ovat tarkkoja, sitovia ja täydellisiä. Nimetyt operaattorit eivät edes vakavien tuottamusten osalta ole korvausvas- tuussa yli Yleissopimuksessa ja Toimitusoh- jesäännöissä esitettyjen rajojen.
2 Kirjatut lähetykset
2.1 Kirjatun lähetyksen lähettäjällä on oi- keus kirjepostia koskevan Toimitusohjesään- nön mukaiseen vahingonkorvaukseen, jos hä- nen lähetyksensä katoaa tai jos se anastetaan kokonaan tai se vahingoittuu kokonaan. Lä- hettäjän vaatiessa kirjepostia koskevassa Toimitusohjesäännössä mainittua pienempää korvausta nimetyt operaattorit voivat maksaa tämän pienemmän summan ja saada sen mu- kaisen hyvityksen miltä tahansa muulta asi- anomaiselta nimetyltä operaattorilta.
2.2 Jos kirjattu lähetys anastetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lähettäjällä on oi- keus anastuksen tai vahingon todellista arvoa periaatteessa vastaavaan vahingonkorvauk- seen.
3 Tavalliset paketit
3.1 Jos paketti katoaa, sen sisältö anastetaan kokonaan tai tuhoutuu täysin, lähettäjällä on oikeus pakettipostia koskevan Toimitusohje- säännön mukaiseen vahingonkorvaukseen. Jos lähettäjä on vaatinut summaa, joka on pienempi kuin pakettilähetyksiä koskevissa Toimitusohjesäännöissä määritetty summa, nimetyt operaattorit voivat maksaa tämän pienemmän summan ja saada sen mukaisen hyvityksen miltä tahansa muulta asiaan liitty- vältä nimetyltä operaattorilta.
3.2 Jos paketin sisältö anastetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lähettäjällä on oikeus anastuksen tai vahingon todellista arvoa peri- aatteessa vastaavaan vahingonkorvaukseen.
3.3 Nimetyt operaattorit voivat sopia sovel- tavansa keskinäisissä yhteyksissään paketti- kohtaista, painosta riippumatonta määrää, jo- ka ilmoitetaan pakettipostia koskevassa Toi- mitusohjesäännössä.
4 Vakuutetut lähetykset
4.1 Jos vakuutettu lähetys katoaa, sen sisäl- tö anastetaan kokonaan tai se vahingoittuu
nity to be paid.
1.7 All provisions regarding liability of designated operators shall be strict, binding and complete. Designated operators shall in no case, even in case of severe fault, be li- able above the limits provided for in the Convention and the Regulations.
2 Registered items
2.1 If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be enti- tled to an indemnity set in the Letter Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Letter Post Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive re- imbursement on this basis from any other designated operators involved.
2.2 If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender is entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
3 Ordinary parcels
3.1 If a parcel is lost, totally rifled or to- tally damaged, the sender shall be entitled to an indemnity of an amount set in the Parcel Post Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Parcel Post Regulations, designated opera- tors may pay that lower amount and shall re- ceive reimbursement on this basis from any other designated operators involved.
3.2 If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
3.3 Designated operators may agree to ap- ply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Parcel Post Regulations, regardless of the weight.
4 Insured items
4.1 If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be enti-
täysin, lähettäjällä on oikeus vahingonkorva- ukseen, joka periaatteessa vastaa SDR:inä (Kansainvälisen valuuttarahaston erityisnos- to-oikeuksina) ilmoitettua vakuutusarvoa.
4.2 Jos vakuutetun lähetyksen sisältö anas- tetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lä- hettäjällä on oikeus anastuksen tai vahingon todellista arvoa periaatteessa vastaavaan va- hingonkorvaukseen. Se ei kuinkaan saa mis- sään tapauksessa ylittää SDR:inä ilmoitettua vakuutusarvon määrää.
5 Jos kirjattu tai vakuutettu kirjelähetys pa- lautetaan eikä perillesaamattomuuden syytä ole todettu, lähettäjällä on oikeus lähetyksen postittamisesta aiheutuneiden kulujen hyvi- tykseen.
6 Jos paketti palautetaan eikä perillesaamat- tomuuden syytä ole todettu, lähettäjällä on oikeus saada hyvitys niistä kuluista, jotka hä- nelle on aiheutunut lähetyksen postittamisesta lähetysmaassa sekä paketin vastaanottomaas- ta palauttamisesta aiheutuneista kuluista.
7 Kohdissa 2, 3 ja 4 mainituissa tapauksissa vahingonkorvaus lasketaan sen SDR:iksi muunnetun käyvän hinnan mukaan, joka oli samanlaisilla arvoesineillä tai tavaroilla paik- kakunnalla silloin, kun lähetys hyväksyttiin kuljetettavaksi. Käyvän hinnan puuttuessa vahingonkorvaus lasketaan samoin perustein arvioitujen esineiden tai tavaroiden tavan- omaisen arvon mukaan.
8 Vahingonkorvauksen johtuessa kirjatun lähetyksen, tavallisen paketin tai vakuutetun lähetyksen katoamisesta tai siitä, että sen si- sältö on kokonaan anastettu tai vahingoittu- nut, on lähettäjällä tai tapauksen mukaan vas- taanottajalla oikeus lisäksi saada takaisin lä- hetyksen postittamisesta suoritetut maksut kirjaamis- tai vakuutusmaksua lukuun otta- matta. Sama määräys koskee kirjattuja lähe- tyksiä, tavallisia paketteja tai vakuutettuja lä- hetyksiä, joita vastaanottajat niiden huonon kunnon vuoksi ovat kieltäytyneet vastaanot- tamasta, jos tämä voidaan lukea postitoimen syyksi ja aiheuttaa sille vastuun.
tled to an indemnity corresponding, in prin- ciple, to the insured value in SDRs.
4.2 If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be enti- tled to an indemnity corresponding, in prin- ciple, to the actual value of the theft or dam- age. It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs.
5 If a registered or insured letter-post item is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a re- fund of the charges paid for posting the item only.
6 If a parcel is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid by the sender for posting the parcel in the coun- try of origin and the expenses occasioned by the return of the parcel from the country of destination.
7 In the cases mentioned in 2, 3 and 4, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of ar- ticles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the in- demnity shall be calculated according to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis.
8 When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a regis- tered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid for posting the item with the exception of the registration or in- surance charge. The same shall apply to reg- istered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the postal service and involves its liability.
9 Huolimatta kohdissa 2, 3 ja 4 sanotusta vastaanottajalla on oikeus vahingonkorvauk- seen anastetusta, vahingoittuneesta tai ka- donneesta kirjatusta lähetyksestä, tavallisesta paketista tai vakuutetusta lähetyksestä, jos lähettäjä kirjallisesti luopuu oikeuksistaan vastaanottajan hyväksi. Tällainen luopu- misilmoitus ei ole tarpeen tapauksissa, joissa lähettäjä ja vastaanottaja ovat sa- mat.
10 Lähtömaan nimetty operaattori voi halu- tessaan maksaa lähettäjille kansallisessa lain- säädännössään kirjatuille lähetyksille ja va- kuuttamattomille paketeille määräämänsä va- hingonkorvaukset edellyttäen, etteivät ne ole kohdassa 2.1 ja 3.1 määrättyjä vahingonkor- vauksia pienempiä. Sama koskee osoitemaan nimettyä operaattoria maksettaessa vahingon- korvausta vastaanottajille. Kohdissa 2.1 ja 3.1 määrättyjä määriä sovelletaan kuitenkin:
10.1 esitettäessä korvausvaatimusta vas- tuussa olevalle nimetylle operaattorille tai
10.2 lähettäjän luopuessa oikeuksistaan vas- taanottajan hyväksi.
11 Tähän artiklaan ei voida kohdistaa mi- tään tiedustelujen määräaikojen ylityksiä tai nimetyille operaattoreille maksettavia vahin- gonkorvauksia koskevia varaumia, mukaan lukien Toimitusohjesäännöissä sovitut ajat ja ehdot, paitsi jos kyseessä on kahdenvälinen sopimus.
9 Notwithstanding the provisions set out under 2, 3 and 4, the addressee shall be enti- tled to the indemnity for a rifled, damaged or lost registered item, ordinary parcel or in- sured item if the sender waives his rights in writing in favour of the addressee. This waiver shall not be necessary in cases where the sender and the addressee are the same.
10 The designated operator of origin shall have the option of paying senders in its country the indemnities prescribed by its na- tional legislation for registered items and un- insured parcels, provided that they are not lower than those laid down in 2.1 and 3.1. The same shall apply to the designated op- erator of destination when the indemnity is paid to the addressee. However, the amounts laid down in 2.1 and 3.1 shall remain appli- cable:
10.1 in the event of recourse against the designated operator liable; or
10.2 if the sender waives his rights in fa- vour of the addressee.
11 Reservations concerning the exceeding of deadlines for inquiries and payment of in- demnity to designated operators, including the periods and conditions fixed in the Regu- lations, shall not be made, except in the event of bilateral agreement.
24 artikla
Jäsenmaiden ja nimettyjen operaattoreiden vastuuvapaus
1 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa kirjatuista lähetyksistä, paketeista eivätkä vakuutetuista lähetyksistä, kun ne on toimitet- tu omien vastaavanlaisista lähetyksistä annet- tujen määräysten mukaan. Vastuu kuitenkin säilyy:
1.1 kun anastus tai vahingoittuminen on ha- vaittu joko ennen lähetyksen luovuttamista tai sitä luovutettaessa
1.2 kun, kotimaan säädösten niin salliessa, vastaanottaja tai lähtötoimipaikkaan palaut-
Article 24
Non-liability of member countries and des- ignated operators
1 Designated operators shall cease to be li- able for registered items, parcels and in- sured items which they have delivered ac- cording to the conditions laid down in their regulations for items of the same kind. Li- ability shall, however, be maintained:
1.1 when theft or damage is discovered ei- ther prior to or at the time of delivery of the item;
1.2 when, internal regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned
tamisen ollessa kyseessä lähettäjä vastaanot- taa anastetun tai vahingoittuneen lähetyksen varaumin
1.3 kun, kotimaan säädösten niin salliessa, vastaanottaja tiedusteltaessa ilmoittaa, ettei hän saanut yksityiseen postilaatikkoon toimi- tettua kirjattua lähetystä
1.4 kun paketin tai vakuutetun lähetyksen vastaanottaja tai lähtötoimipaikkaan palautet- taessa lähettäjä huolimatta asianmukaisesta luovutuksesta ilmoittaa viipymättä hänelle lä- hetyksen toimittaneelle nimetylle operaatto- rille huomanneensa anastuksen tai vahingon. Hänen on todistettava, että anastus tai vahin- ko ei ole tapahtunut luovutuksen jälkeen. Kä- site "viipymättä" tulkitaan kunkin maan lain mukaan.
2 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa:
2.1 ylivoimaisen esteen (force majeure) sat- tuessa, artikla 15.5.9 huomioon ottaen
2.2 kun selvitystä lähetyksistä ei voida teh- dä virka-asiakirjojen tuhouduttua ylivoimai- sen esteen johdosta eikä vastuuta ole muulla tavoin todistettu
2.3 kun katoamisen tai vahingoittumisen on aiheuttanut lähettäjän virhe tai laiminlyön- ti tai se johtuu lähetyksen sisällön luonteesta
2.4 kun on kyse lähetyksistä, joiden sisältö kielletään artiklassa 18
2.5 kun lähetykset on otettu haltuun osoi- temaan lainsäädännön nojalla jäsenmaan tai maan nimetyn operaattorin ilmoituksen mu- kaan
2.6 kun on kyse lähetyksistä, joiden vakuu- tusarvo on vilpillisesti ilmoitettu sisällön to- dellista arvoa suuremmaksi
2.7 kun lähettäjä ei ole tiedustellut lähetystä kuuden kuukauden kuluessa postituspäivää seuraavasta päivästä
2.8 kun on kyse sotavankien ja siviili- internoitujen paketeista
2.9. kun lähettäjää voidaan epäillä vilpilli- sestä aikeesta, jonka tarkoituksena on korva- uksen saaminen.
3 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit eivät ota vastatakseen tulliselvitysasiakirjoista, oli-
to origin, makes reservations on taking de- livery of a rifled or damaged item;
1.3 when, internal regulations permitting, the registered item was delivered to a private mail-box and the addressee declares that he did not receive the item;
1.4 when the addressee or, in the case of return to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the designated op- erator that delivered the item without delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term "without delay" shall be interpreted according to na- tional law.
2 Member countries and designated opera- tors shall not be liable:
2.1 in cases of force majeure, subject to ar- ticle 15.5.9;
2.2 when they cannot account for items owing to the destruction of official records by force majeure, provided that proof of their liability has not been otherwise pro- duced;
2.3 when such loss or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the con- tents;
2.4 in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 18;
2.5 when the items have been seized under the legislation of the country of destination, as notified by the member country or desig- nated operator of that country;
2.6 in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents;
2.7 when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted;
2.8 in the case of prisoner-of-war or civil- xxx xxxxxxxx parcels;
2.9 when the sender's actions may be sus- pected of fraudulent intent, aimed at receiv- ing compensation.
3 Member countries and designated opera- tors shall accept no liability for customs dec-
pa ne laadittu mihin muotoon hyvänsä, eivät- kä tulliviranomaisten tullitarkastuksen alaisia lähetyksiä tarkastaessaan tekemistä päätöksis- tä.
25 artikla
Lähettäjän vastuu
1 Lähetyksen lähettäjä on vastuussa jokai- sesta postivirkailijoille ja muille postilähetyk- sille tai -kalustolle aiheutuneesta vahingosta, joka johtuu kuljetukseen hyväksymättömien esineiden lähettämisestä tai siitä, että hyväk- symistä koskevat ehdot on jätetty huomioon ottamatta.
2 Jos kyse on muille postilähetyksille ai- heutuneesta vahingosta, lähettäjä on vastuus- sa kustakin vahingoittuneesta lähetyksestä samassa määrin kuin nimetyt operaattoritkin.
3 Lähettäjä on vastuussa silloinkin, kun postiinjättötoimipaikka vastaanottaa tällaisen lähetyksen.
4 Lähettäjä ei kuitenkaan ole vastuussa, jos lähettäjä on noudattanut hyväksymisen ehtoja ja mikäli kyse on nimettyjen operaattoreiden tai kuljetusyhtiöiden tekemästä lähetyksen käsittelyvirheestä tai laiminlyönnistä hyväk- symisen jälkeen.
26 artikla
Vahingonkorvauksen maksaminen
1 Edellyttäen oikeutta korvausvaatimuksen esittämiseen vastuulliselle nimetylle operaat- torille on joko lähtö- tai osoitemaan nimetyllä operaattorilla velvollisuus vahingonkorvauk- sen maksamiseen ja maksujen palauttami- seen.
2 Lähettäjä voi luopua oikeudestaan vahin- gonkorvaukseen vastaanottajan eduksi. Lä- hettäjä, tai luopumisilmoituksen tapauk- sessa vastaanottaja, voi luovuttaa vahingon- korvauksen kolmannelle osapuolelle, jos maan sisäinen lainsäädäntö sen sallii.
larations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on ex- amination of items submitted to customs control.
Article 25
Sender's liability
1 The sender of an item shall be liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions of ac- ceptance.
2 In the case of damage to other postal items, the sender shall be liable for each item damaged within the same limits as desig- nated operators.
3 The sender shall remain liable even if the office of posting accepts such an item.
4 However, where the conditions of accep- tance have been observed by the sender, the sender shall not be liable, in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the part of designated operators or carriers, after acceptance.
Article 26
Payment of indemnity
1 Subject to the right of recourse against the designated operator which is liable, the obligation to pay the indemnity and to re- fund the charges and fees shall rest either with the designated operator of origin or with the designated operator of destination.
2 The sender may waive his rights to the indemnity in favour of the addressee. The sender, or the addressee in the case of a waiver, may authorize a third party to re- ceive the indemnity if internal legislation al- lows this.
27 artikla
Vahingonkorvauksen määrän mahdollinen takaisin periminen lähettäjältä tai vastaanot- tajalta
1 Jos vahingonkorvauksen maksamisen jäl- keen aikaisemmin kadonneena pidetty kirjattu tai vakuutettu lähetys tai paketti tai osa tämän lähetyksen sisällöstä löydetään, ilmoitetaan lähettäjälle tai tapauksen mukaan vastaanotta- jalle, että lähetys on hänen saatavanaan kol- men kuukauden ajan maksetun vahingonkor- vauksen takaisinmaksua vastaan. Häneltä ky- sytään samalla, kenelle lähetys luovutetaan. Jos vastaus on kielteinen tai sitä ei määräajas- sa ole annettu, lähestytään vastaavasti vas- taanottajaa tai tapauksen mukaan lähettäjää ja myönnetään kyseiselle henkilölle samanpitui- nen vastausaika.
2 Jos lähettäjä ja vastaanottaja luopuvat lä- hetyksestä tai eivät vastaa kappaleessa 1 mää- ritetyn ajan kuluessa, se jää sen nimetyn ope- raattorin tai tarvittaessa niiden nimettyjen operaattoreiden omaisuudeksi, jotka ovat va- hingon korvanneet.
3 Jos sellainen vakuutettu lähetys löydetään myöhemmin, jonka sisällön arvon huomataan olevan maksetun vahingonkorvauksen määrää pienempi, on lähettäjän tai tapauksen mukaan vastaanottajan maksettava takaisin tämän va- hingonkorvauksen määrä lähetyksen takaisin saamiseksi, jolloin hänen on myös kannettava vakuutusarvon vilpillisestä ilmoittamisesta johtuvat seuraukset.
III Luku
Erityisesti kirjepostia koskevat määräykset 28 artikla
Kirjelähetysten postittaminen toisessa maassa
1 Mikään nimetty operaattori ei ole velvol- linen kuljettamaan eikä jakamaan vastaanot- tajalle kirjelähetyksiä, joita sen jäsenmaan
Article 27
Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee
1 If, after payment of the indemnity, a reg- istered item, a parcel or an insured item or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being held at his disposal for a period of three months on repayment of the amount of the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is to be de- livered. In the event of refusal or failure to reply within the prescribed period, the same approach shall be made to the addressee or the sender as the case may be, granting that person the same period to reply.
2 If the sender and the addressee refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided for in paragraph 1, it shall become the property of the desig- nated operator or, where appropriate, desig- nated operators which bore the loss.
3 In the case of subsequent discovery of an insured item the contents of which are found to be of less value than the amount of the in- demnity paid, the sender or the addressee, as the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance.
Chapter 3
Provisions specific to letter post
Article 28
Posting abroad of letter-post items
1 A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter- post items which senders residing in the ter-
alueella asuvat lähettäjät postittavat tai posti- tuttavat vieraassa maassa hyötyäkseen siellä sovellettavista edullisemmista maksuista.
2 Kohtaa 1 sovelletaan erotuksetta sekä lä- hettäjän asuinmaassa tuotettuihin ja rajan yli kuljetettuihin kirjelähetyksiin että vieraassa maassa tuotettuihin kirjelähetyksiin.
3 Osoitemaan nimetty operaattori voi periä lähettäjältä tai tämän kieltäytyessä lähtömaan nimetyltä operaattorilta kotimaan maksut. Jos sekä lähettäjä että lähtömaan nimetty operaat- tori kieltäytyvät suorittamasta maksuja osoi- temaan nimetyn operaattorin määräämän ajan kuluessa, voi tämä joko palauttaa lähetykset takaisin lähtömaan nimetylle operaattorille ja vaatia korvausta lähettämisestä aiheutuvista kuluista tai käsitellä lähetyksiä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
4 Mikään nimetty operaattori ei ole velvol- linen kuljettamaan eikä jakamaan vastaanot- tajille kirjelähetyksiä, joita lähettäjät postitta- vat tai postituttavat suurina määrinä muussa kuin asuinmaassaan, jos saatavat päätemaksut ovat pienemmät kuin summa, joka olisi saatu, jos lähetys olisi postitettu lähettäjien asuin- maassa. Osoitemaan nimetty operaattori voi periä lähtömaan nimetyltä operaattorilta kor- vausta aiheutuneista kustannuksista. Korvaus ei saa ylittää seuraavista kahdesta summasta suurempaa: joko 80:tä prosenttia vastaavien lähetysten kotimaan hinnoista tai 30.5–30.9, 30.10–30.11 tai 31.8 artiklojen mukaisesti sovellettavia maksuja. Jos lähtömaan nimetty operaattori ei suostu maksamaan vaadittuja summia osoitemaan nimetyn operaattorin määräämän ajan kuluessa, osoitemaan nimet- ty operaattori voi joko palauttaa lähetykset lähtömaan nimetylle operaattorille ja vaatia korvausta palauttamisesta aiheutuvista kuluis- ta tai käsitellä lähetyksiä kansallisen lainsää- däntönsä mukaisesti.
ritory of its member country post or cause to be posted in a foreign country with the ob- ject of profiting by the more favourable rate conditions there.
2 The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter- post items made up in the sender's country of residence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country.
3 The designated operator of destination may claim from the sender and, failing this, from the designated operator of posting, payment of the internal rates. If neither the sender nor the designated operator of posting agrees to pay these rates within a time limit set by the designated operator of destination, the latter may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the redi- rection costs, or handle them in accordance with its national legislation.
4 A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter- post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been re- ceived if the mail had been posted in the country where the senders reside. The desig- nated operator of destination may claim from the designated operator of posting payment commensurate with the costs in- curred and which may not exceed the higher of the following two amounts: either 80% of the domestic tariff for equivalent items, or the rates applicable pursuant to articles 30.5 to 30.9, 30.10 to 30.11, or 31.8, as appropri- ate. If the designated operator of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the designated op- erator of destination, the designated operator of destination may either return the items to the designated operator of posting and shall be entitled to claim reimbursement of the re- direction costs, or handle them in accordance with its national legislation.
KOLMAS OSA
Maksut
I luku
Erityisesti kirjepostia koskevat määräykset
29 artikla
Päätemaksut. Yleiset määräykset
1 Toimitusohjesäännöissä mainittuja tapa- uksia lukuun ottamatta jokaisella nimetyllä operaattorilla, joka vastaanottaa kirjepostilä- hetyksiä toiselta nimetyltä operaattorilta, on oikeus periä lähettävältä nimetyltä operaatto- rilta maksu korvaamaan niitä kuluja, jotka ai- heutuvat vastaanotetusta kansainvälisestä postista.
2 Niiden määräysten soveltamista varten, jotka koskevat nimettyjen operaattoreiden päätemaksuja, maat ja alueet luokitellaan kongressin päätöksellään C 77/2012 tätä tar- koitusta varten tekemän luettelon mukaisesti seuraavalla tavalla:
2.1 maat ja alueet, jotka noudattavat tavoi- tejärjestelmää ennen vuotta 2010;
2.2 maat ja alueet, jotka noudattavat tavoi- tejärjestelmää vuodesta 2010 ja 2012 alkaen;
2.3 maat ja alueet, jotka noudattavat ta- voitejärjestelmää vuodesta 2014 alkaen (uudet tavoitejärjestelmän maat);
2.4 maat ja alueet, jotka noudattavat siirty- mäkauden järjestelmää.
3 Tämän Yleissopimuksen päätemaksuja koskevat määräykset ovat siirtymäkauden jär- jestelyjä, joista ollaan siirtymässä maakohtai- seen maksujärjestelmään siirtymäkauden pää- tyttyä.
4 Pääsy kotimaan liikenteeseen. Suora pää- sy
4.1 Tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden nimettyjen ope- raattoreiden on periaatteessa asetettava mui- den nimettyjen operaattoreiden käytettäväksi kaikki sen kotimaan liikenteessä tarjoamat
PART III
Remuneration
Chapter 1
Provisions specific to letter post
Article 29
Terminal dues. General provisions
1 Subject to exemptions provided in the Regulations, each designated operator which receives letterpost items from another desig- nated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for the inter- national mail received.
2 For the application of the provisions concerning the payment of terminal dues by their designated operators, countries and ter- ritories shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Con- gress in its resolution C 77/2012, as follows:
2.1 countries and territories in the target system prior to 2010;
2.2 countries and territories in the target system as of 2010 and 2012;
2.3 countries and territories in the tar- get system as from 2014 (new target sys- tem countries);
2.4 countries and territories in the transi- tional system.
3 The provisions of the present Conven- tion concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system at the end of the transition period.
4 Access to domestic services. Direct ac- cess
4.1 In principle, each designated operator of a country that was in the target system prior to 2010 shall make available to the other designated operators all the rates, terms and conditions offered in its domestic
hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin sen kan- sallisille asiakkaille. On osoitemaan nimetyn operaattorin päätettävissä, onko lähtömaan nimetty operaattori noudattanut suoran pää- syn ehtoja.
4.2 Tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden nimettyjen operaattorei- den on asetettava muiden tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden ni- mettyjen operaattoreiden käytettäväksi kaikki niiden kotimaan liikenteessä tarjoamat hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin niiden kansalli- sille asiakkaille.
4.3. Tavoitejärjestelmää vuodesta 2010 noudattavien maiden nimetyt operaattorit voivat päättää asettaa kotimaiset ehtonsa tiettyjen nimettyjen operaattoreiden käytettä- väksi vastavuoroisuuden periaatteella kahden vuoden koeajaksi. Tuon ajan jälkeen niiden on valittava, lopettavatko ne kotimaisten eh- tojensa asettamisen käytettäväksi vai asetta- vatko ne kotimaiset ehtonsa kaikkien nimetty- jen operaattoreiden käytettäväksi. Jos tavoite- järjestelmää vuodesta 2010 noudattavien maiden nimetyt operaattorit pyytävät tavoite- järjestelmää ennen vuotta 2010 noudattavi- en maiden nimetyiltä operaattoreilta koti- maisten ehtojen soveltamista, niiden on ase- tettava kaikkien nimettyjen operaattoreiden käytettäväksi kotimaan liikenteessään tarjoa- mat hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin nii- den kansallisille asiakkaille.
4.4 Siirtymäkauden järjestelmää noudatta- vien maiden nimetyt operaattorit voivat päät- tää, etteivät ne aseta kotimaisia ehtojaan mui- den nimettyjen operaattoreiden käytettäväksi. Ne voivat päättää asettaa kotimaiset ehtonsa tiettyjen nimettyjen operaattoreiden käytettä- väksi vastavuoroisuuden periaatteella kahden vuoden koeajaksi. Tuon ajan jälkeen niiden on valittava, lopettavatko ne kotimaisten eh- tojensa asettamisen käytettäväksi vai jatka- vatko ne kotimaisten ehtojensa asettamista kaikkien nimettyjen operaattoreiden käytettä- väksi.
5 Päätemaksujen korvauksen on perustutta- va palvelun laatutasoon lähtömaassa. Posti- toimintaneuvosto voi tämän vuoksi muuttaa
service on conditions identical to those pro- posed to its national customers. It shall be up to the designated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct access have been met by the desig- nated operator of origin.
4.2 Designated operators of countries in the target system prior to 2010 shall make available to other designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 the rates, terms and conditions of- fered in their domestic service, on conditions identical to those proposed to their national customers.
4.3 Designated operators of countries that joined the target system from 2010 may opt to make available to a limited number of designated operators the applica- tion of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all desig- nated operators. However, if designated op- erators of countries that joined the target system from 2010 ask designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 for the application of domes- tic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers.
4.4 Designated operators of countries in the transitional system may opt not to make available to other designated operators the application of domestic conditions. They may, however, opt to make available to a limited number of designated operators the application of domestic conditions, on a re- ciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all designated operators.
5 Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Opera-
30 ja 31 artikloissa mainittuja korvauksia kannustaakseen osallistumista valvontajärjes- telmiin ja palkitakseen nimettyjä operaattorei- ta laatutavoitteiden saavuttamisesta. Posti- toimintaneuvosto voi myös asettaa rangais- tuksia liian alhaisesta laadusta, mutta korvaus ei voi olla pienempi kuin 30 ja 31 artiklojen mukainen vähimmäismaksu.
6 Mikä tahansa nimetty operaattori voi luo- pua kokonaan tai osittain kohdassa 1 edellyte- tystä korvauksesta.
7 Alle 5 kilogrammaa painavat M-pussit luokitellaan päätemaksuja määriteltäessä 5 kilogrammaa painaviksi. M-pusseihin so- vellettavat päätemaksut ovat:
7.1 vuonna 2014: 0,815 SDR kilogram- malta
7.2 vuonna 2015: 0,838 SDR kilogram- malta
7.3 vuonna 2016: 0,861 SDR kilogram- malta
7.4 vuonna 2017: 0,885 SDR kilogram- malta
8 Kirjatuista lähetyksistä peritään 0,617 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisä- maksu vuonna 2014, 0,634 SDR:n lähetys- kohtainen lisämaksu vuonna 2015, 0,652 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisä- maksu vuonna 2016 ja 0,670 SDR:n suu- ruinen lähetyskohtainen lisämaksu vuonna 2017. Vakuutetuista lähetyksistä perittävä li- sämaksu on 1,234 SDR lähetykseltä vuonna 2014, 1,269 SDR lähetykseltä vuonna 2015, 1,305 SDR lähetykseltä vuonna 2016 ja 1,342 SDR vuonna 2017. Postitoimintaneu- vosto voi muuttaa näistä ja muista lisäpalve- luista maksettavia maksuja, jos tarjotuissa palveluissa on kirjepostia koskevassa Toimi- tusohjesäännössä määriteltyjä lisäpiirteitä.
9 Kirjatuista ja vakuutetuista lähetyksis- tä, joissa ei ole viivakooditunnusta tai jois- sa on viivakoodi, joka ei vastaa UPUn tek- nistä standardia S10, peritään 0,5 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisämaksu, ell-
tions Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 30 and 31 to encourage participation in moni- toring systems and to reward designated op- erators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix pen- alties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the minimum remuneration according to articles 30 and 31.
6 Any designated operator may waive wholly or in part the payment provided for under 1.
7 M bags weighing less than 5 kilo- grammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment purposes. The terminal dues rates to be ap- plied for M bags shall be:
7.1 for the year 2014, 0.815 SDR per kilogramme;
7.2 for the year 2015, 0.838 SDR per kilogramme;
7.3 for the year 2016, 0.861 SDR per kilogramme;
7.4 for the year 2017, 0.885 SDR per kilogramme.
8 For registered items there shall be an ad- ditional payment of 0.617 SDR per item for 2014, 0.634 SDR per item for 2015, 0.652 SDR per item for 2016 and 0.670 SDR for 2017. For insured items, there shall be an additional payment of 1.234 SDR per item for 2014, 1.269 SDR per item for 2015,
1.305 SDR per item for 2016 and 1.342 SDR for 2017. The Postal Operations Coun- cil shall be authorized to supplement remu- neration for these and other supplementary services where the services provided contain additional features to be specified in the Let- ter Post Regulations.
9 For registered and insured items not carrying a barcoded identifier or carrying a barcoded identifier that is not compliant with UPU Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of
ei kahdenvälisellä sopimuksella muuta so- vita.
10 Päätemaksujen osalta saman lähettä- jän suuria kirjepostipostilähetyksiä, jotka vastaanotetaan samassa lähetyksessä tai erillisissä lähetyksissä kirjepostia koskevan Toimitusohjesäännön ehtojen mukaisesti, pidetään "joukkolähetyksinä". Maksut joukkolähetyksistä määritellään 30 ja 31 artiklassa määrätyllä tavalla.
11 Nimetyt operaattorit voivat, kahden- tai monenkeskisin sopimuksin, soveltaa muita maksujärjestelmiä päätemaksutilityksissä.
12 Nimetyt operaattorit voivat vaihtaa 2. luokan postia soveltamalla vapaavalintaisesti 10 % alennusta 1. luokan päätemaksuihin.
13 Tavoitejärjestelmää noudattavien mai- den nimettyjen operaattoreiden kesken sovel- lettavia määräyksiä sovelletaan siirtymäkau- den järjestelmää noudattavien maiden nimet- tyihin operaattoreihin, jotka ilmoittavat ha- luavansa liittyä tavoitejärjestelmään. Posti- toimintaneuvosto voi nimetä siirtymätoimia kirjepostia koskevassa Toimitusohjesäännös- sä. Tavoitejärjestelmän määräyksiä voidaan soveltaa täysimääräisesti uuteen tavoitejärjes- telmän nimettyyn operaattoriin, joka ilmoittaa haluavansa soveltaa määräyksiä täysimääräi- sesti ilman siirtymätoimia.
30 artikla
Päätemaksut. Tavoitejärjestelmää noudatta- vien maiden nimettyjen operaattoreiden väli- seen postiliikenteeseen sovellettavat määrä- ykset
1 Maksut kirjepostilähetyksistä, joihin kuu- luvat joukkolähetykset mutta eivät M-pussit tai kansainvälisen vastauspalvelun lähetykset, ovat sidoksissa osoitemaan yhdestä lähetyk- sestä ja yhdeltä kilogrammalta perittäviin maksuihin ja käsittelykuluihin. Päätemaksu- jen laskenta perustuu niihin maksuihin,
0.5 SDR per item unless otherwise bilat- erally agreed.
10 For terminal dues payment purposes, letter-post items posted in bulk by the same sender and received in the same dis- patch or in separate dispatches in accor- dance with the conditions specified in the Letter Post Regulations shall be referred to as "bulk mail". The payment for bulk mail shall be established as provided for in articles 30 and 31.
11 Any designated operator may, by bilat- eral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of termi- nal dues accounts.
12 Designated operators may exchange non-priority mail on an optional basis by ap- plying a 10% discount to the priority termi- nal dues rate.
13 The provisions applicable between des- ignated operators of countries in the target system shall apply to any designated opera- tor of a country in the transitional system which declares that it wishes to join the tar- get system. The Postal Operations Council may set transitional measures in the Letter Post Regulations. The full provisions of the target system may apply to any new target designated operator that declares that it wishes to apply such full provisions without transitional measures.
Article 30
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of coun- tries in the target system
1 Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the application of the rates per item and per kilogramme reflecting the handling costs in the country of destination. Charges corre- sponding to priority items in the domestic
jotka vastaavat kotimaan liikenteen 1. luo- kan lähetyksiä ja sisältyvät yleispalveluun.
2 Tavoitejärjestelmässä päätemaksuja laskettaessa otetaan huomioon, mikäli mahdollista kotimaan liikenteessä, lähetys- ten luokittelu muodon mukaan Yleissopi- muksen 14 artiklan mukaisesti.
3 Tavoitejärjestelmää noudattavat nime- tyt operaattorit vaihtavat muodon perus- teella lajiteltua postia kirjepostia koskevan Toimitusohjesäännön ehtojen mukaisesti.
4 Kansainvälisen vastauspalvelun lähetyk- sistä perittävä maksu on kirjepostia koskevan Toimitusohjesäännön mukainen.
5 Yhdestä lähetyksestä ja yhdeltä kilo- grammalta perittävien hintojen laskennan perusteena on oltava 70 % 20 grammaa painavan pienen (P) kirjelähetyksen hin- nasta ja 175 grammaa painavan suuren
(G) kirjelähetyksen hinnasta, pois lukien arvonlisävero ja muut verot.
6 Postitoimintaneuvosto määrittelee maksujen laskennan ehdot sekä muodon perusteella lajitellun postin vaihtamisessa tarvittavat toiminnalliset, tilastolliset ja ti- litykseen liittyvät toimintamenettelyt.
7 Tavoitejärjestelmää noudattavien mai- den väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut saavat johtaa korkeintaan 13 % nousuun 81,8 grammaa painavan kirjelä- hetyksen päätemaksutuloissa edelliseen vuoteen verrattuna.
8 Ennen vuotta 2010 tavoitejärjestelmää noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut eivät saa olla korkeam- pia kuin
8.1 vuonna 2014: 0,294 SDR lähetykseltä ja 2,294 SDR kilogrammalta
8.2 vuonna 2015: 0,303 SDR lähetykseltä ja 2,363 SDR kilogrammalta
8.3 vuonna 2016: 0,312 SDR lähetykseltä ja 2,434 SDR kilogrammalta
service which are part of the universal service provision will be used as a basis for the calculation of terminal dues rates.
2 The terminal dues rates in the target system shall be calculated taking into ac- count, where applicable in the domestic service, the classification of items based on their format, as provided for in article 14 of the Convention.
3 Designated operators in the target sys- tem shall exchange format-separated mails in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations.
4 Payment for IBRS items shall be as de- scribed in the Letter Post Regulations.
5 The rates per item and per kilo- gramme shall be calculated on the basis of 70% of the charges for a 20-gramme small (P) letter-post item and for a 175- gramme large (G) letter-post item, exclu- sive of VAT or other taxes.
6 The Postal Operations Council shall define the conditions for the calculation of the rates as well as the necessary opera- tional, statistical and accounting proce- dures for the exchange of format sepa- rated mails.
7 The rates applied for flows between countries in the target system in a given year shall not lead to an increase of more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item of 81.8 grammes, compared to the previous year.
8 The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 may not be higher than:
8.1 for the year 2014, 0.294 SDR per item and 2.294 SDR per kilogramme;
8.2 for the year 2015, 0.303 SDR per item and 2.363 SDR per kilogramme;
8.3 for the year 2016, 0.312 SDR per item and 2.434 SDR per kilogramme;
8.4 for the year 2017, 0.321 SDR per item
8.4 vuonna 2017: 0,321 SDR lähetykseltä ja 2,507 SDR kilogrammalta
9 Ennen vuotta 2010 tavoitejärjestelmää noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut eivät saa olla alempia kuin:
9.1 vuonna 2014: 0,203 SDR lähetykseltä ja 1,591 SDR kilogrammalta
9.2 vuonna 2015: 0,209 SDR lähetykseltä ja 1,636 SDR kilogrammalta
9.3 vuonna 2016: 0,215 SDR lähetykseltä ja 1,682 SDR kilogrammalta
9.4 vuonna 2017: 0,221 SDR lähetykseltä ja 1,729 SDR kilogrammalta
10 Tavoitejärjestelmää vuodesta 2010 ja 2012 noudattavien maiden väliseen liiken- teeseen sekä näiden maiden ja tavoitejär- jestelmää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut eivät saa olla korkeampia kuin
10.1 vuonna 2014: 0,209 SDR lähetyksel- tä ja 1,641 SDR kilogrammalta
10.2 vuonna 2015: 0,222 SDR lähetyksel- tä ja 1,739 SDR kilogrammalta
10.3 vuonna 2016: 0,235 SDR lähetyksel- tä ja 1,843 SDR kilogrammalta
10.4 vuonna 2017: 0,249 SDR lähetyksel- tä ja 1,954 SDR kilogrammalta
11 Tavoitejärjestelmää vuodesta 2010 ja 2012 noudattavien maiden väliseen liiken- teeseen sekä näiden maiden ja tavoitejär- jestelmää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut eivät saa olla alempia kuin kohdis- sa 9.1-9.4 määrätyt maksut.
12 Uusiin tavoitejärjestelmän maihin suun- tautuvaan, niistä lähtevään ja niiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut, joukkolä- hetyksiä lukuunottamatta, on määrätty koh- dissa 9.1-9.4.
13 Jos postiliikenne kokonaisuudessaan on alle 75 tonnia vuodessa tavoitejärjes- telmään vuonna 2010 tai sen jälkeen liitty- neiden maiden välillä sekä näiden maiden ja tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden välillä, kilogramma-
and 2.507 SDR per kilogramme.
9 The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 may not be lower than:
9.1 for the year 2014, 0.203 SDR per item and 1.591 SDR per kilogramme;
9.2 for the year 2015, 0.209 SDR per item and 1.636 SDR per kilogramme;
9.3 for the year 2016, 0.215 SDR per item and 1.682 SDR per kilogramme;
9.4 for the year 2017, 0.221 SDR per item and 1.729 SDR per kilogramme.
10 The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target sys- tem prior to 2010 may not be higher than:
10.1 for the year 2014, 0.209 SDR per item and 1.641 SDR per kilogramme;
10.2 for the year 2015, 0.222 SDR per item and 1.739 SDR per kilogramme;
10.3 for the year 2016, 0.235 SDR per item and 1.843 SDR per kilogramme;
10.4 for the year 2017, 0.249 SDR per item and 1.954 SDR per kilogramme.
11 The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target sys- tem prior to 2010 may not be lower than the rates provided for in paragraphs 9.1 to 9.4 above.
12 The rates applied for flows to, from or between new target system countries, other than for bulk mail, shall be those provided for in paragraphs 9.1 to 9.4.
13 For flows below 75 tonnes a year be- tween countries that joined the target sys- tem in 2010 or after that date, as well as between these countries and countries that were in the target system prior to 2010, the per-kilogramme and per-item
kohtainen ja lähetyskohtainen osa muun- netaan yhdeksi maksuksi kilogrammalta käyttäen perustana maailmanlaajuista kes- kiarvoa, joka on 12,23 postilähetystä kilo- grammaa kohden.
14 Tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattaville maille lähetetyistä jouk- kolähetyksistä perittävä maksu on määritettä- vä soveltaen kohdissa 5-9 mainittuja lähetys- ja kilogrammakohtaisia hintoja.
15 Tavoitejärjestelmää vuodesta 2010 ja 2012 noudattavien maiden nimetyille ope- raattoreille lähetetyistä joukkolähetyksistä perittävä maksu on määritettävä soveltaen kohdissa 5, 10 ja 11 mainittuja lähetys- ja kilogrammakohtaisia hintoja.
16 Tätä artiklaa koskevia varaumia ei voi tehdä, paitsi kahdenvälisen sopimuksen puit- teissa.
31 artikla
Päätemaksut. Siirtymäkauden järjestelmää noudattavien maiden nimetyille operaattoreil- le suuntautuvaan, niiltä lähtevään ja niiden väliseen postiliikenteeseen sovellettavat mää- räykset
1 Päätemaksujen siirtymäkauden järjestel- mää noudattavien maiden nimettyjen operaat- toreiden tavoitejärjestelmään liittymistä val- misteltaessa maksut kirjelähetyksistä, mukaan lukien joukkolähetykset, mutta pois lukien M-pussit ja kansainvälisen vastauspalvelun lähetykset, perustuvat lähetys- ja kilogram- makohtaisiin hintoihin.
2 Kansainvälisen vastauspalvelun lähetyk- sistä perittävä maksu on kirjepostia koskevan Toimitusohjesäännön mukainen.
3 Siirtymäkauden järjestelmää noudattaviin maihin suuntautuvaan, niistä lähtevään ja nii- den väliseen liikenteeseen sovellettavat mak- sut:
3.1 vuonna 2014: 0,203 SDR lähetykseltä ja
1,591 SDR kilogrammalta
3.2 vuonna 2015: 0,209 SDR lähetykseltä ja
components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average of 12.23 items per kilogramme.
14 The payment for bulk mail sent to countries in the target system prior to 2010 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in paragraphs 5 to 9.
15 The payment for bulk mail sent to countries in the target system as from 2010 and 2012 shall be established by ap- plying the rates per item and per kilo- gramme provided for in paragraphs 5, 10 and 11.
16 No reservations may be made to this ar- ticle, except within the framework of a bilat- eral agreement.
Article 31
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between designated op- erators of countries in the transitional sys- tem
1 In preparation for the entry into the tar- get system of the designated operators of countries in the terminal dues transitional system, payment for letter-post items, in- cluding bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of a rate per item and a rate per kilo- gramme.
2 Payment for IBRS items shall be as de- scribed in the Letter Post Regulations.
3 The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system shall be:
3.1 for the year 2014: 0.203 SDR per item and 1.591 SDR per kilogramme;
3.2 for the year 2015: 0.209 SDR per item
1,636 SDR kilogrammalta
3.3 vuonna 2016: 0,215 SDR lähetykseltä ja
1,682 SDR kilogrammalta
3.4 vuonna 2017: 0,221 SDR lähetykseltä ja
1,729 SDR kilogrammalta
4 Jos postiliikenne kokonaisuudessaan on alle 75 tonnia vuodessa, kilogrammakohtai- nen ja lähetyskohtainen osa muunnetaan yh- deksi maksuksi kilogrammalta käyttäen pe- rustana maailmanlaajuista keskiarvoa, joka on 12,23 postilähetystä kilogrammaa kohden lu- kuun ottamatta vuotta 2014, jolloin sovel- letaan vuoden 2013 kilogrammakohtaista kokonaismaksua. Maksut ovat seuraavat:
4.1 vuonna 2014: 4,162 SDR kilogrammal-
ta
4.2 vuonna 2015: 4,192 SDR kilogrammal-
ta
4.3 vuonna 2016: 4,311 SDR kilogrammal-
ta
4.4 vuonna 2017: 4,432 SDR kilogrammal-
ta
5 Jos postiliikenne on yli 75 tonnia vuodes- sa, edellä listattua kiinteää kilohintaa sovelle- taan, jos ei lähettävä nimetty operaattori tai vastaanottava nimetty operaattori kumpikaan pyydä maksujen oikaisua todellisen kilo- grammaa kohti olevien lähetysten määrän mukaan. Maksujen oikaisua varten tehtävää otantaa sovelletaan kirjepostia koskevan Toimitusohjesäännön ehtojen mukaisesti.
6 Tavoitejärjestelmää noudattava maa ei saa alentaa kohdassa 4 esitettyä kokonaismaksua siirtymäkauden järjestelmää noudattavan maan osalta, ellei viimeksi mainittu pyydä oi- kaisua toisen suuntaan.
7 Päätemaksujen siirtymäkauden järjes- telmää noudattavien maiden nimetyt ope- raattorit voivat vapaavalintaisesti lähettää muodon perusteella lajiteltua postia kirje- postia koskevan Toimitusohjesäännön eh- tojen mukaisesti. Muodon perusteella ta- pahtuvan vaihdon osalta sovelletaan koh- dassa 3 mainittuja maksuja.
and 1.636 SDR per kilogramme;
3.3 for the year 2016: 0.215 SDR per item and 1.682 SDR per kilogramme;
3.4 for the year 2017: 0.221 SDR per item and 1.729 SDR per kilogramme.
4 For flows below 75 tonnes a year, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilo- gramme on the basis of a worldwide average of 12.23 items per kilogramme, except for the year 2014, for which the total rate per kilogramme of the year 2013 shall apply. The following rates shall apply:
4.1 for the year 2014: 4.162 SDR per kilo- gramme;
4.2 for the year 2015: 4.192 SDR per kilo- gramme;
4.3 for the year 2016: 4.311 SDR per kilo- gramme;
4.4 for the year 2017: 4.432 SDR per kilo- gramme.
5 For mail flows over 75 tonnes per year the flat rate per kilogramme listed above shall be applied if neither the origin desig- nated operator nor the destination designated operator requests the revision mechanism in order to revise the rate on the basis of the ac- tual number of items per kilogramme, rather than the worldwide average. The sampling for the revision mechanism shall be applied in accordance with the conditions specified in the Letter Post Regulations.
6 The downward revision of the total rate in paragraph 4 may not be invoked by a country in the target system against a coun- try in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction.
7 Designated operators of countries in the terminal dues transitional system may send format-separated mail on an op- tional basis, in accordance with the condi- tions specified in the Letter Post Regula- tions. In the case of format separated- exchanges the rates in paragraph 3 above shall apply.
8 Tavoitejärjestelmää noudattavien maiden nimetyille operaattoreille lähetetyistä joukko- lähetyksistä perittävä maksu on määritettävä soveltaen 30 artiklassa mainittuja lähetys- ja kilogrammakohtaisia hintoja. Vastaanotetuis- ta joukkolähetyksistä siirtymäkauden järjes- telmää noudattavien maiden nimetyt operaat- torit voivat pyytää maksua kohdan 3 mukai- sesti.
9 Tätä artiklaa koskevia varaumia ei voi tehdä, paitsi kahdenvälisen sopimuksen puit- teissa.
32 artikla
Palvelutasorahasto
1 Päätemaksujen ja palvelutasorahaston suhteen kongressin ryhmään 5 luokittelemiin maihin kaikkien maiden ja alueiden maksa- mia päätemaksuja, lukuun ottamatta M- pusseja, kansainvälisen vastauspalvelun lähe- tyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 20
% 31 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelutasorahastoon ryhmän 5 maiden palvelutason parantamisek- si. Ryhmän 5 maat eivät maksa tätä maksua toisilleen.
2 Kongressin ryhmään 1 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 4 luokittelemiin maihin maksamia päätemaksu- ja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainväli- sen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähe- tyksiä, on korotettava 10 % 31 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on mak- settava Palvelutasorahastoon ryhmän 4 mai- den palvelutason parantamiseksi.
3 Kongressin ryhmään 2 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 4 luokittelemiin maihin maksamia pääte- maksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 10 %
31 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelutasorahas- toon ryhmän 4 maiden palvelutason paran- tamiseksi.
8 The payment for bulk mail to designated operators of countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in ar- ticle 30. For bulk mail received, designated operators in the transitional system may re- quest payment according to paragraph 3.
9 No reservations may be made to this ar- ticle, except within the framework of a bilat- eral agreement.
Article 32
Quality of Service Fund
1 Terminal dues payable by all countries and territories to the countries classified by Congress as group 5 countries for terminal dues and the Quality of Service Fund (QSF), except for M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates given in article 31 for payment into the Quality of Service Fund (QSF) for improv- ing the quality of service in group 5 coun- tries. There shall be no such payment from one group 5 country to another group 5 country.
2 Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by coun- tries and territories classified by Congress as group 1 countries to the countries classified by Congress as group 4 countries shall be increased by 10% of the rates given in article 31, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 4 countries.
3 Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by countries and territories classified by Congress as group 2 countries to the countries classified by Congress as group 4 countries shall be increased by 10% of the rates given in article 31, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 4 countries.
4 Kongressin ryhmään 1 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 3 luokittelemiin maihin maksamia päätemaksu- ja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainväli- sen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähe- tyksiä, on korotettava 8 % vuonna 2014 ja 2015 31 artiklassa määritellyistä maksuista, ja 6 % vuonna 2016 ja 2017 30.12 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on mak- settava Palvelutasorahastoon ryhmän 3 mai- den palvelutason parantamiseksi.
5 Kongressin ryhmään 2 luokittelemien maiden ja alueiden kongressin ryhmään 3 luokittelemiin maihin maksamia päätemaksu- ja, lukuun ottamatta M-pusseja, kansainväli- sen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähe- tyksiä, on korotettava 2 % vuonna 2014 ja 2015 31 artiklassa määritellyistä maksuista, ja korotus on maksettava Palvelutasorahastoon ryhmän 3 maiden palvelutason parantamisek- si.
6 Ryhmien 3, 4 ja 5 maiden palvelutason parantamiseksi Palvelutasorahastoon makset- tavat yhdistetyt päätemaksut ovat jokaisen etua saavan maan kohdalla vuosittain vähin- tään 20 000 SDR. Tämän vähimmäismäärän saavuttamiseksi tarvittavat lisävarat veloite- taan, vaihdettujen määrien suhteessa, ennen vuotta 2010 tavoitejärjestelmää noudattavilta mailta.
7 Alueellisten hankkeiden tulisi erityisesti edistää Maailman postiliiton palvelutason pa- rantamisohjelmia ja kustannuslaskentajärjes- telmien käyttöönottoa kehitysmaissa. Posti- toimintaneuvosto ottaa viimeistään vuonna 2014 käyttöön menettelyt näiden hankkeiden rahoittamiseksi.
33 artikla
Kauttakulkumaksut
1 Kahden nimetyn operaattorin tai saman jäsenmaan kahden toimipaikan välillä yhden tai useamman muun nimetyn operaattorin kuljetuksilla (kolmannen osapuolen palvelut) vaihdetuista suljetuista postilähetyksistä ja
4 Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, pay- able by countries and territories classified by Congress as group 1 countries to the coun- tries classified by Congress as group 3 coun- tries shall be increased in 2014 and 2015 by 8% of the rates given in article 31, and in 2016 and 2017 by 6% of the rates given in article 30.12, for payment into the QSF for improving the quality of service in group 3 countries.
5 Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, pay- able by countries and territories classified by Congress as group 2 countries to the coun- tries classified by Congress as group 3 coun- tries shall be increased in 2014 and 2015 by 2% of the rates given in article 31, for pay- ment into the QSF for improving the quality of service in group 3 countries.
6 The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in groups 3, 4 and 5 shall be subject to a minimum of 20,000 SDR per annum for each beneficiary coun- try. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the volumes exchanged, to the countries in the target system prior to 2010.
7 Regional projects should in particular promote the implementation of UPU quality of service improvement programmes and the introduction of cost accounting systems in developing countries. The Postal Operations Council shall adopt, in 2014 at the latest, procedures for financing these projects.
Article 33
Transit charges
1 Closed mails and à découvert transit items exchanged between two designated operators or between two offices of the same member country by means of the services of one or more other designated operators
avopostina lähetetyistä kauttakulkulähetyksis- tä on maksettava kauttakulkumaksut. Ne ovat korvausta maa-, meri- ja lentokauttakuljetuk- sista. Tätä sovelletaan myös väärin osoitettui- hin ja väärin jaettuihin lähetyksiin.
II luku
Muut määräykset 34 artikla
Perusmaksut ja lentokuljetusmaksujen laske- minen
1 Nimettyjen operaattoreiden väliseen tili- tykseen sovellettavan lentokuljetusten perus- maksun hyväksyy Postitoimintaneuvosto. Sen laskee Kansainvälinen toimisto kirjepostia koskevassa Toimitusohjesäännössä määritel- lyn kaavan mukaan. Kauppatavaran palau- tuspalvelun välityksellä lentokuljetuksena lähetettäviin paketteihin sovellettavat maksut lasketaan kuitenkin pakettipostia koskevan Toimitusohjesäännön määräys- ten mukaisesti.
2 Suljetun postin, 1. luokan lähetysten, len- topostilähetysten ja avopostina kauttakuljetet- tavien lentopostipakettien ja väärin osoitettu- jen ja väärin jaettujen lähetysten lentokulje- tusmaksun laskeminen samoin kuin asiaan- kuuluvat tilitysmenetelmät määritellään kirje- postia ja postipaketteja koskevissa Toimi- tusohjesäännöissä.
3 Koko lentoreitin kuljetusmaksut on:
3.1 suljetun postin osalta lähtömaan nime- tyn operaattorin maksettava, myös tapauksis- sa, joissa nämä lähetykset kuljetetaan yhden tai useamman välissä olevan nimetyn operaat- torin kautta
3.2 1. luokan lähetysten ja avopostina kaut- takuljetettavien lentokirjelähetysten osalta, väärin ohjatut mukaan lukien, sen nimetyn operaattorin maksettava, joka luovuttaa nämä lähetykset toiselle nimetylle operaattorille.
(third party services) shall be subject to the payment of transit charges. The latter shall constitute remuneration for the services ren- dered in respect of land transit, sea transit and air transit. This principle shall also apply to missent items and misrouted mails.
Chapter 2
Other provisions
Article 34
Basic rates and provisions concerning air conveyance dues
1 The basic rate applicable to the settle- ment of accounts between designated opera- tors in respect of air conveyance shall be ap- proved by the Postal Operations Council. It shall be calculated by the International Bu- reau according to the formula specified in the Letter Post Regulations. However, the rates applying to the air conveyance of par- cels sent via the merchandise return ser- vice shall be calculated according to the provisions defined in the Parcel Post Regulations.
2 The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit à décou- vert, missent items and misrouted mails, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Letter Post and Parcel Post Regulations.
3 The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:
3.1 in the case of closed mails, by the des- ignated operator of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate designated op- erators;
3.2 in the case of priority items and airmail items in transit à découvert, including mis- sent items, by the designated operator which forwards the items to another designated op- erator.
4 Samoja sääntöjä sovelletaan maa- ja me- rikautta kuljetusmaksuttomiin lähetyksiin, jos ne kuljetetaan lentoteitse.
5 Jokaisella osoitemaan nimetyllä operaat- torilla, joka lentokuljettaa ulkomaan postia kotimaan liikenteessään, on oikeus saada korvausta kuljetuksen aiheuttamista lisäme- noista edellyttäen, että lennettyjen reittien painotettu keskietäisyys ylittää 300 km. Posti- toimintaneuvosto voi korvata painotetun kes- kietäisyyden jollain muulla sopivalla kritee- rillä. Ellei maksuttomuudesta ole sovittu, on maksujen oltava yhtenäiset kaikille ulkomail- ta tuleville lento- ja 1. luokan kirjelähetyksille edelleenlähettämistavasta riippumatta.
6 Kuitenkin, jos osoitemaan nimetyn ope- raattorin perimät päätemaksut perustuvat ni- menomaisesti kustannuksiin tai kotimaan hin- toihin, ei kotimaan lentokuljetuksesta makse- ta lisäkorvausta.
7 Painotettua keskietäisyyttä laskettaessa ei osoitemaan nimetty operaattori saa sisällyttää laskentaan niiden postien painoa, joiden pää- temaksujen laskenta on perustunut erityisesti kustannuksiin tai osoitemaan nimetyn ope- raattorin kotimaan hintoihin.
35 artikla
Postipakettien maa- ja merimaksut
1 Kahden nimetyn operaattorin välillä kul- jetettavista paketeista peritään saapuvan lähe- tyksen kotimaan jakelukorvaus, joka laske- taan yhdistämällä Toimitusohjesäännön mu- kainen perusmaksu pakettia kohti ja perus- maksu kilogrammaa kohti.
1.1 Edellä mainitut perusmaksut huomioon ottaen nimetyt operaattorit voivat lisäksi olla oikeutettuja perimään pakettia ja kilogram- maa kohti laskettuja lisämaksuja Toimitusoh- jesäännön määräysten mukaisesti.
1.2 Kohdissa 1 ja 1.1. mainitut maksut on
4 These same regulations shall be applica- ble to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air.
5 Each designated operator of destination which provides air conveyance of interna- tional mail within its country shall be enti- tled to reimbursement of the additional costs incurred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air.
6 However, where the terminal dues levied by the designated operator of destination are based specifically on costs or on domestic rates, no additional reimbursement for inter- nal air conveyance shall be made.
7 The designated operator of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted average distance, the weight of all mails for which the terminal dues calcula- tion has been based specifically on costs or on the domestic rates of the designated op- erator of destination.
Article 35
Parcel post land and sea rates
1 Parcels exchanged between two desig- nated operators shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations.
1.1 Bearing in mind the above base rates, designated operators may, in addition, be au- thorized to claim supplementary rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in the Regula- tions.
1.2 The rates mentioned in 1 and 1.1 shall
lähtömaan nimetyn operaattorin maksettava, ellei postipaketteja koskeva Toimitusohje- sääntö myönnä poikkeuksia tästä periaattees- ta.
1.3 Jakelumaksujen on oltava yhdenmukai- sia kautta kunkin maan koko alueen.
2 Käytettäessä kahden nimetyn operaattorin tai saman maan kahden postitoimipaikan vä- lillä vaihdettuihin paketteihin yhden tai use- amman muun nimetyn operaattorin maakulje- tuksia sovelletaan maakuljetukseen osallistu- vien nimettyjen operaattoreiden hyväksi Toimitusohjesäännössä määriteltyjä maakul- jetuksen kauttakulkumaan maksuja välimat- kojen mukaan.
2.1 Avopostina kauttakuljetettavista pake- teista voivat välittävät nimetyt operaattorit periä Toimitusohjesäännössä määritellyn ker- tamaksun lähetykseltä.
2.2 Kauttakulkumaan maksut on lähtömaan nimetyn operaattorin maksettava, ellei posti- paketteja koskeva Toimitusohjesääntö myön- nä poikkeuksia tästä periaatteesta.
3 Jokaisella pakettien merikuljetukseen osallistuvalla nimetyllä operaattorilla on oi- keus periä merimaksut. Nämä maksuosuudet on lähtömaan nimetyn operaattorin xxxxxxxx- va, ellei postipaketteja koskeva Toimitusohje- sääntö myönnä poikkeuksia tästä periaattees- ta.
3.1 Merimaksun osuus jokaiselle merikulje- tukselle määritellään pakettipostia koskevassa Toimitusohjesäännössä välimatkojen mukaan.
3.2 Nimetyillä operaattoreilla on oikeus ko- rottaa enintään 50 % kohdan 3.1 mukaan las- kettua merikuljetuksen maksuosuutta. Toi- saalta ne voivat alentaa sitä vapaasti.
36 artikla
Postitoimintaneuvoston oikeus määrätä mak- suista
1 Postitoimintaneuvostolla on oikeus aset- taa seuraavat maksut, jotka nimettyjen ope- raattoreiden on maksettava Toimitusoh- jesäännöissä esitettyjen ehtojen mukaisesti:
be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.
1.3 The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each coun- try.
2 Parcels exchanged between two desig- nated operators or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other designated operators shall be subject to the transit land rates, pay- able to the designated operators which take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step applicable.
2.1 For parcels in transit à découvert, in- termediate designated operators shall be au- thorized to claim the single rate per item laid down in the Regulations.
2.2 Transit land rates shall be payable by the designated operator of the country of origin unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.
3 Any designated operator which partici- pates in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Parcel Post Regulations provide for exceptions to this principle.
3.1 For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Parcel Post Regulations according to the distance step applicable.
3.2 Designated operators may increase by 50% at most the sea rate calculated in accor- dance with 3.1. On the other hand, they may reduce it as they wish.
Article 36
Authority of the Postal Operations Council to fix charges and rates
1 The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates and charges, which are payable by desig- nated operators in accordance with the con-
1.1 Kauttakulkumaksut kirjelähetysten kä- sittelystä ja kuljetuksesta yhden tai useamman välittävän maan kautta
1.2 Perusmaksut ja lentokuljetusmaksut postin kuljettamisesta ilmateitse
1.3 Jakelukorvaukset saapuville postipake- teille
1.4 Kauttakulkumaan maksut pakettien kä- sittelystä ja kuljetuksesta välittävän maan kautta
1.5 Merimaksut pakettien kuljettamisesta meritse
1.6 Korvaukset lähtevän kauppatavaran palautuspalvelun tarjoamisesta paketeille.
2 Kaikkien oikaisujen, jotka tehdään käyt- täen menettelyä, jolla taataan palveluja hoita- ville nimetyille operaattoreille tasapuolinen korvaus, on perustuttava luotettaviin ja edus- taviin taloudellisiin tietoihin. Kaikki päätetyt muutokset tulevat voimaan Postitoimintaneu- voston päättämänä päivänä.
37 artikla
Erityisesti kansainvälisen postinvaihdon tili- tystä ja maksuja koskevat määräykset
1 Tämän Yleissopimuksen mukaisesti suoritettuihin toimiin liittyvän tilityksen (mukaan lukien postilähetysten kuljettami- seen liittyvä tilitys, tilitys osoitemaassa ta- pahtuvasta postilähetysten käsittelystä se- kä postilähetyksien katoamisesta, anasta- misesta tai vahingoittumisesta aiheutuvan korvauksen tilitys) on perustuttava ja se on tehtävä Yleissopimuksen ja Liiton muiden sopimusten määräysten mukaisesti, eikä se vaadi nimetyltä operaattorilta minkään- laisten asiakirjojen valmistelua paitsi Lii- ton sopimuksissa määrätyissä tapauksissa.
NELJÄS OSA
ditions shown in the Regulations:
1.1 transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;
1.2 basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air;
1.3 inward land rates for the handling of inward parcels;
1.4 transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermedi- ary country;
1.5 sea rates for the conveyance of parcels by sea.
1.6 outward land rates for the provision of the merchandise return service for par- cels.
2 Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remu- neration for designated operators performing the services, must be based on reliable and representative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Council.
Article 37
Provisions specific to the settlement of ac- counts and payments for international postal exchanges
1 Settlements in respect of operations carried out in accordance with the present Convention (including settlements for the transport (forwarding) of postal items, settlements for the treatment of postal items in the country of destination and settlements in compensation for any loss, theft or damage relating to postal items) shall be based on and made in accordance with the provisions of the Convention and other Acts of the Union, and shall not re- quire the preparation of any documents by a designated operator except in cases provided for in the Acts of the Union.
PART IV
Loppumääräykset 38 artikla
Yleissopimusta ja Toimitusohjesääntöjä kos- kevien ehdotusten hyväksymisehdot
1 Tullakseen voimaan on läsnä olevien ää- nivaltaisten äänestävien jäsenmaiden edusta- jien enemmistön hyväksyttävä kongressin päätettäväksi annetut tätä Yleissopimusta koskevat ehdotukset. Äänestettäessä tulee vä- hintään puolen kongressissa edustettuina ole- vista äänivaltaisista jäsenmaista olla läsnä.
2 Tullakseen voimaan on postitoimintaneu- voston äänivaltaisten jäsenten enemmistön hyväksyttävä kirjepostia ja pakettipostia kos- kevia Toimitusohjesääntöjä koskevat ehdo- tukset.
3 Tullakseen voimaan on kahden kongres- sin välillä esitettyjen tätä Yleissopimusta ja sen päättöpöytäkirjaa koskevien ehdotusten saatava:
3.1 kaksi kolmasosaa äänistä, kun ainakin puolet liiton äänivaltaisista jäsenmaista on ot- tanut osaa äänestykseen, jos on kyse muutok- sista
3.2 äänten enemmistö, jos on kyse määräys- ten tulkitsemisesta.
4 Huolimatta kohdan 3.1 määräyksistä voi jäsenmaa, jonka kansallinen lainsäädäntö ei vielä sovi yhteen ehdotetun muutoksen kans- sa, tehdä yhdeksänkymmenen vuorokauden kuluessa saatuaan tiedon ehdotuksesta kirjal- lisen ilmoituksen kansainvälisen toimiston pääjohtajalle siitä, ettei maa voi hyväksyä muutosta.
39 artikla
Kongressissa esitetyt varaumat
1 Mitään Postiliiton tavoitteiden ja tarkoi- tuksen vastaisia varaumia ei sallita.
Final provisions
Article 38
Conditions for approval of proposals con- cerning the Convention and the Regulations
1 To become effective, proposals submit- ted to Congress relating to this Convention must be approved by a majority of the mem- ber countries present and voting which have the right to vote. At least half of the member countries represented at Congress and hav- ing the right to vote shall be present at the time of voting.
2 To become effective, proposals relating to the Letter Post Regulations and the Parcel Post Regulations must be approved by a ma- jority of the members of the Postal Opera- tions Council having the right to vote.
3 To become effective, proposals intro- duced between Congresses relating to this Convention and to its Final Protocol must obtain:
3.1 two thirds of the votes, at least one half of the member countries of the Union which have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments;
3.2 a majority of the votes if they involve interpretation of the provisions.
4 Notwithstanding the provisions under 3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed amendment may, within ninety days from the date of notification of the lat- ter, make a written declaration to the Direc- tor General of the International Bureau stat- ing that it is unable to accept the amend- ment.
Article 39
Reservations at Congress
1 Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.
2 Pääsääntöisesti jäsenmaan, joka on eri mieltä kuin muut jäsenmaat, on pyrittävä mahdollisuuksien mukaan tyytymään enem- mistön mielipiteeseen. Varaumia pitäisi esit- tää vain, kun se on ehdottoman välttämätöntä, ja ne on asianmukaisesti perusteltava.
3 Nykyisen Yleissopimuksen jotain artiklaa koskevat varaumat on esitettävä kongressille tehtynä ehdotuksena, kirjoitettuna jollain kan- sainvälisen toimiston työkielistä ja kongressin työjärjestyksen asiaa koskevien säännösten mukaisesti.
4 Tullakseen voimaan varaumia koskevat ehdotukset on hyväksyttävä sillä enemmistöl- lä, jota varauman koskeman artiklan muutta- minen edellyttää.
5 Periaatteessa varaumia on sovellettava vastavuoroisesti ne tehneen jäsenmaan ja muiden jäsenmaiden välillä.
6 Nykyistä Yleissopimusta koskevat va- raumat lisätään nykyisen Yleissopimuksen päättöpöytäkirjaan kongressin hyväksymien ehdotusten perusteella.
40 artikla
Yleissopimuksen voimaantulo ja voimassa- oloaika
1 Tämä Yleissopimus tulee voimaan 1 tammikuuta 2014 ja on voimassa seuraavan kongressin sopimusten voimaantuloon asti. Tämän vakuudeksi ovat jäsenmaiden hallitus- ten täysivaltaiset edustajat allekirjoittaneet tä- tä Yleissopimusta yhden alkuperäiskappa- leen, jota kansainvälisen toimiston pääjohtaja säilyttää. Maailman postiliiton kansainvälinen toimisto toimittaa jäljennöksen siitä jokaiselle sopimusosapuolelle.
Tehty Dohassa 11 lokakuuta 2012
2 As a general rule, any member country whose views are not shared by other mem- ber countries shall endeavour, as far as pos- sible, to conform to the opinion of the ma- jority. Reservations should be made only in cases of absolute necessity, and proper rea- sons given.
3 Reservations to any article of the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bu- reau and in accordance with the relevant provisions of the Rules of Procedure of Congresses.
4 To become effective, proposals concern- ing reservations must be approved by what- ever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.
5 In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member countries.
6 Reservations to the present Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention, on the basis of propos- als approved by Congress.
Article 40
Entry into force and duration of the Conven- tion
1 This Convention shall come into force on 1 January 2014 and shall remain in op- eration until the entry into force of the Acts of the next Congress. In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed this Conven- tion in a single original which shall be de- posited with the Director General of the In- ternational Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the International Bureau of the Universal Postal Union.
Done at Doha, 11 October 2012
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000