SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 31 päivänä joulukuuta 2010 N:o 124—127
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
124 Laki Pohjoismaiden Investointipankin kanssa tehdyn isäntämaasopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1437
125 Tasavallan presidentin asetus Pohjoismaiden Investointipankin kanssa tehdyn isäntämaasopimuk- sen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan-
saattamisesta annetun lain voimaantulosta 1438
126 Opetus- ja kulttuuriministeriön ilmoitus dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteen muutosten voimaantulosta 1447
127 Opetus- ja kulttuuriministeriön ilmoitus kansainvälisen dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteiden muutosten voimaantulosta 1448
N:o 124
(Suomen säädöskokoelman n:o 1381/2010)
L a k i
Pohjoismaiden Investointipankin kanssa tehdyn isäntämaasopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Pohjoismaiden In- vestointipankin välillä Helsingissä 20 päi- vänä lokakuuta 2010 tehdyn isäntämaasopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxxxx Xxxxx
HE 229/2010 VaVM 46/2010 EV 233/2010
41—2010
1438
N:o 125
(Suomen säädöskokoelman n:o 1382/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Pohjoismaiden Investointipankin kanssa tehdyn isäntämaasopimuksen voimaansaattami- sesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan hallituksen ja Pohjois- maiden Investointipankin välillä Helsingissä 20 päivänä lokakuuta 2010 tehty isäntämaa- sopimus tulee voimaan 16 päivänä tammi- kuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 7 päivänä joulukuuta 2010 ja tasavallan pre- sidentti 17 päivänä joulukuuta 2010. Hyväk- symisestä on ilmoitettu Pohjoismaiden Inves- tointipankille 17 päivänä joulukuuta 2010.
2 §
Pohjoismaiden Investointipankin kanssa tehdyn isäntämaasopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta-
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2010
misesta annettu laki (1381/2010) tulee voi- maan 16 päivänä tammikuuta 2011.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tällä asetuksella kumotaan asetus Suomen hallituksen ja Pohjoismaiden Investointipan- kin välisen isäntämaasopimuksen voimaan- saattamisesta (799/1999).
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 16 päivänä tammikuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA POHJOISMAIDEN INVES- TOINTIPANKIN VÄLILLÄ TEHTY ISÄNTÄMAASOPIMUS
HOST COUNTRY AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE NORDIC INVESTMENT BANK
Suomen tasavallan hallitus (jäljempänä “hallitus”) ja Pohjoismaiden Investointipank- ki (jäljempänä “pankki”), jotka
toteavat, että pankki perustettiin vuonna 1975 viiden Pohjoismaan yhteiseksi kansain- väliseksi rahoituslaitokseksi;
toteavat, että pankin päätoimipaikka on vuodesta 1975 lähtien sijainnut Helsingissä;
ottavat huomioon, että Tanskan, Viron, Suomen, Islannin, Latvian, Liettuan Norjan, ja Ruotsin välillä 11 päivänä helmikuuta 2004 tehdyssä Pohjoismaiden Investointipankkia koskevassa uudistetussa perussopimuksessa (jäljempänä “perussopimus”) on määräyksiä sekä pankin oikeudellisesta asemasta kan- sainvälisenä oikeushenkilönä että eräistä pankkia ja sen henkilökuntaa koskevista eri- oikeuksista ja vapauksista;
toteavat tarpeen täsmentää pankin asemaa kansainvälisenä järjestönä;
toteavat, että hallitus ja pankki ovat 8 päi- vänä heinäkuuta 1999 tehneet keskenään isäntämaasopimuksen eräistä pankkia ja sen henkilökuntaa koskevista tarkemmin määri- tellyistä kysymyksistä;
toteavat, että hallitus ja pankki ovat päättä- neet tehdä uuden isäntämaasopimuksen, kos- ka pankkiin on liittynyt uusia jäsenmaita ja koska tietyt pankkia ja pankin henkilökuntaa koskevat lainsäädännölliset määräykset ovat muuttuneet;
toteavat, että uuden isäntämaasopimuksen tarkoituksena on säilyttää vallitseva käytäntö erityisesti sosiaaliturvan osalta;
ovat sopineet seuraavasta:
The Government of the Republic of Finland (hereinafter the “Government”) and the Nordic Investment Bank (hereinafter the “Bank”),
Noting that the Bank was established in 1975 by the five Nordic countries as their common international financial institution;
Noting that the Bank’s headquarters has been located since 1975 in Helsinki;
Having regard to that the renewed Agree- ment concluded on 11 February 2004 be- tween Denmark, Estonia, Finland, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, and Sweden con- cerning the Nordic Investment Bank (herein- after the “Agreement”) includes provisions on both the Bank’s legal status as an interna- tional legal person and certain privileges and immunities concerning the Bank and its staff;
Noting the need to clarify the Bank’s status as an international organisation;
Noting that the Government and the Bank concluded a Host Country Agreement on 8 July 1999, regulating certain issues relating to the Bank and its staff in more detail;
Noting that the Government and the Bank have decided to conclude a new Host Coun- try Agreement as new Member countries have joined the Bank and since certain legis- lative provisions concerning the Bank and its staff have been amended;
Noting that the purpose of the new Host Country Agreement is to preserve the current practice, particularly with respect to social security;
have agreed the following:
I ARTIKLA
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
a) ”isäntämaa” tarkoittaa Suomen valtiota;
ARTICLE I
Definitions
In this agreement:
a) “host country” means the State of Finland;
b) “hallitus” tarkoittaa Suomen hallitusta;
c) “pankki” tarkoittaa Pohjoismaiden Inves- tointipankkia;
d) “perussopimus” tarkoittaa Tanskan, Vi- ron, Suomen, Islannin, Latvian, Liettuan, Norjan, ja Ruotsin välillä 11. päivänä helmi- kuuta 2004 tehtyä Pohjoismaiden Investointi- pankkia koskevaa valtiosopimusta;
e) “toimitusjohtaja” tarkoittaa xxxxxx toimi- tusjohtajaa tai hänen puolestaan toimimaan määrättyä henkilöä, jonka toimitusjohtaja il- moittaa hallitukselle;
f) “pankin toimitilat” tarkoittavat kiinteistö- jä, rakennuksia ja rakennusten osia, jotka ovat tavallisesti pankin hallinnassa sen virallisten tehtävien hoitamiseksi;
g) “henkilökunta” tarkoittaa pankin päätoi- mipaikassa työskenteleviä henkilöitä, mukaan lukien pankin toimitusjohtaja;
h) ”perheenjäsen” tarkoittaa henkilöä, joka sisältyy Suomen ulkomaalaislaissa olevaan perheenjäsenen määritelmään, jonka muutok- sista ajoittain ilmoitetaan pankille.
b) “Government” means the Government of Finland;
c) “Bank” means the Nordic Investment Bank;
d) “Agreement” means the treaty con- cluded on 11 February 2004 between Den- mark, Estonia, Finland, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, and Sweden concerning the Nordic Investment Bank ;
e) “President” means the President of the Bank or a person assigned to work on his or her behalf, whose name is communicated by the President to the Government;
f) “Bank’s premises” means real estates, buildings and parts of buildings normally oc- cupied by the Bank in order for it to carry out its official tasks;
g) “staff” means persons working at the Bank’s headquarters, including the Bank’s President ;
h) “family member” means a person in- cluded in the definition of a family member in the Finnish Aliens Act, of which amend- ments are notified from time to time to the Bank.
II ARTIKLA
Oikeudellinen asema
Pankilla, joka on kansainvälinen järjestö, on perussopimuksen 1 artiklan mukaisesti kan- sainvälisen oikeushenkilön asema ja täysi oi- keustoimikelpoisuus. Pankilla on erityisesti kelpoisuus tehdä sopimuksia, hankkia ja luo- vuttaa kiinteää ja irtainta omaisuutta sekä käyttää puhevaltaa tuomioistuimissa ja muis- sa viranomaisissa.
III ARTIKLA
Toimitilat
Pankin toimitilat ovat loukkaamattomat. Mikään suomalainen viranomainen tai muu Suomessa viranomaistoimintaa harjoittava henkilö ei saa tulla pankin toimitiloihin hoi- taakseen siellä virkatehtäviään muutoin kuin toimitusjohtajan nimenomaisella suostumuk- sella ja hänen hyväksymissään olosuhteissa, tai hänen pyynnöstään. Haasteen tiedoksianto
ARTICLE II
Legal status
The Bank, which is an international organi- sation, shall have the status of an interna- tional legal person and full legal capacity pursuant to Article 1 of the Agreement. In particular, the Bank shall have the capacity to enter into agreements, acquire and dispose of immovable and movable property and to be a party to legal proceedings before courts of law and other authorities.
ARTICLE III
Premises
The premises of the Bank shall be inviola- ble. No Finnish official or any other person exercising public authority shall enter the Bank’s premises to perform their official du- ties without the express consent of the Presi- dent and under conditions approved by or at the request of the President. The service of process or seizure of private property shall
tai yksityisomaisuuden takavarikointi ei saa tapahtua toimitiloissa muutoin kuin toimitus- johtajan nimenomaisella suostumuksella ja hänen hyväksymissään olosuhteissa.
Toimitusjohtaja ryhtyy pyynnöstä tarkoi- tuksenmukaisiin toimenpiteisiin järjestääk- seen asianomaisille palvelulaitoksille mahdol- lisuuden tarkastaa, korjata, huoltaa, rakentaa uudelleen ja siirtää palveluja ja niihin liittyviä laitteita pankin toimitiloissa.
Henkilökunnan turvallisuuden tai pankin toimitiloja vaarantavan ja välittömiä toimen- piteitä vaativan tulipalon tai muun hätätilan- teen sattuessa oletetaan pankin suostuneen siihen, että toimivaltaiset viranomaiset ryhty- vät kohtuullisiin toimenpiteisiin suojellakseen pankin henkilökuntaa ja toimitiloja.
Pankki ei salli henkilöiden, jotka haluavat välttää kiinnioton tai haasteen tiedoksiannon tai joista on annettu luovutus- tai karkotus- määräys, pakenevan pankin toimitiloihin, lu- kuun ottamatta pankin henkilökuntaa siinä laajuudessa kuin sille on myönnetty vapaus lainkäyttövallasta perussopimuksen 10 artik- lan mukaisesti.
Yleisen järjestyksen tai turvallisuuden vaa- rantavissa tapauksissa, jotka vaativat välittö- miä toimenpiteitä, sekä sellaisissa tapauksis- sa, joissa poliisi aikoo ottaa kiinni pakenevan henkilön, pankin oletetaan suostuneen siihen, että poliisi ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin poliisin toimintaa sääntelevien lakien ja ase- tusten mukaisesti ja ottaen huomioon yleiset poliisin toimintaa ohjaavat periaatteet.
Samoin oletetaan pankin antaneen suostu- muksensa sellaisissa tapauksissa, joissa joku pankista kutsuu poliisin tai joissa on kysymys poliisin kutsumisesta teknisin keinoin.
Hallituksella on velvollisuus ryhtyä koh- tuullisiin toimenpiteisiin suojellakseen pankin toimitiloja tunkeutumiselta tai vahingolta se- kä estääkseen pankin rauhan häiritsemisen tai pankin arvoon kohdistuvan loukkauksen.
Pankilla on oikeus pyytää kulloinkin voi- massa olevan lainsäädännön mukainen turval- lisuusselvitys tehtävään hakeutuvasta, tehtä- vään tai koulutukseen otettavasta taikka teh- tävää hoitavasta henkilöstä.
not take place in the premises without the express consent of the President and under conditions approved by him or her.
The President shall, upon request, make the appropriate arrangements to enable the rele- vant public utility services to inspect, repair, maintain, reconstruct, and relocate the pub- lic utilities and equipment related to them within the Bank’s premises.
In the event of a fire or some other emer- gency constituting a threat to the safety of the staff or to the prem-ises and requiring prompt protective action, the consent of the Bank may be assumed for the competent authori- ties to take reasonable measures to protect the staff and the prem-ises of the Bank.
With the exception of immunity from legal process accorded to the staff of the Bank pur- suant to Article 10 of the Agreement, the Bank shall not allow the premises of the Bank to become a refuge from justice for persons who are avoiding arrest or service of legal process or who are subject to extradi- tion or deportation.
In situations where public order or safety is in danger and immediate action is required and in situations where the police intends to arrest a person trying to escape, the consent of the Bank shall be assumed for the police to take required action in accordance with the acts and decrees governing the activities of the police and by taking into consideration the general principles guiding the activities of the police.
Similarly, it shall be assumed that the Bank has given its consent in situations where someone from the Bank calls the police or which concern calling the police by using technical means.
The Government shall be under a duty to take reasonable actions to prevent the Bank’s premises from forceful entry and damage and to prevent disturbances of the peace and in- fringements of the Bank’s dignity.
The Bank has the right to request a security clearance concerning a person applying for a position, to be chosen for a position or for training, or occupying a position within the Bank, as set out in the legislation in force from time to time.
IV ARTIKLA
Pankin veroista ja tulleista vapauttamisen yh- teydessä noudatettava menettely
Vapautus perussopimuksen 9 artiklan 4 kappaleessa tarkoitetuista veroista ja tulleista myönnetään pankille sen mukaan kuin Suo- men voimassa olevat määräykset sitä edellyt- tävät, joko hakemuksetta tai siten, että veroa tai tullia ei kanneta, tai hakemuksesta siten, että vero maksetaan pankille takaisin.
ARTICLE IV
The procedure in connection with the Bank’s exemption from taxes and customs duties
The exemption from the taxes and customs duties referred to in paragraph 4 of Article 9 of the Agreement shall be granted in accor- dance with Finnish legislation in force, either directly without application to the effect that no tax or customs duty are collected, or upon application as a tax refund to the Bank.
V ARTIKLA
Henkilökunnan sosiaaliturva
Henkilökuntaan, jotka asuvat Suomessa tä- män sopimuksen voimaantulon ajankohtana tai palvelukseen ottamisen ajankohtana ja joi- hin sovelletaan Suomen sosiaaliturvalainsää- däntöä, jatketaan tämän lainsäädännön sovel- tamista kansalaisuudesta riippumatta. Sama koskee näiden henkilöiden perheenjäseniä.
Henkilökuntaan kuuluvaan, johon ei ennen pankin palvelukseen ottamista ole sovellettu Suomen sosiaaliturvalainsäädäntöä, sovelle- taan Suomen sosiaaliturvalainsäädäntöä ja hän kuuluu kunnan järjestämien sosiaali- ja terveydenhuollon palvelujen piiriin. Sama koskee näiden henkilöiden perheenjäseniä.
Pankki on velvollinen maksamaan henkilö- kuntansa osalta Suomen sosiaaliturvajärjes- telmän lakisääteiset maksut. Pankin henkilö- kunta on velvollinen maksamaan työntekijän pakolliset maksut.
ARTICLE V
Social security for the staff
Staff who reside in Finland when this Ag- reement enters into force or staff who reside in Finland at the time of their recruitment and to whom Finnish social security legisla- tion applies, shall continue to be covered by this legislation irrespective of nationality. The same shall apply to the family members of these persons.
Finnish social security legislation shall be applied to staff members to whom Finnish social security legislation was not applied prior to them being recruited by the Bank and these persons shall be covered by the Finnish social security legislation and benefit from the municipal social and health care services. The same shall apply to the family members of these persons.
The Bank shall be liable for paying statu- tory contributions to the Finnish social secu- rity system in respect of its staff, and simi- larly the Bank’s staff shall be liable for pay- ing statutory employee contributions.
VI ARTIKLA
Henkilökunnan eläketurva
Pankki vastaa henkilökunnan eläketurvasta. Pankki voi perustaa oman eläkejärjestelmän henkilökuntaa varten tai järjestää eläketurvan jollakin muulla tavalla. Henkilökunta voi kuulua Suomen valtion eläkejärjestelmään. Jos pankki niin haluaa, koko henkilökunta tai
ARTICLE VI
Pension security of the staff
The Bank shall be responsible for pension security of its staff. The Bank may set up its own pension scheme for the staff or organise the pension security in some other way. The Bank’s staff may belong to the Finnish State Pension System. If the Bank so wishes, the
tietyt työntekijät voidaan vakuuttaa Suomen yksityisen alan työeläkejärjestelmän mukai- sesti.
entire staff or certain employees can be in- sured in accordance with the pension scheme for the private sector in Finland.
VII ARTIKLA
Maahantulo, kauttakulku ja maassa oleskelu
Hallitus ryhtyy kaikkiin tarvittaviin toi- menpiteisiin helpottaakseen perussopimuksen
11 artiklassa mainittujen henkilöiden sekä toimitusjohtajan ja heidän perheenjäsentensä maahantuloa, maassa oleskelua ja Suomen alueen kautta kulkua heidän pankkiin liittyvi- en virkatehtäviensä hoitoa varten. Näihin hel- potuksiin kuuluvat viisumien ja oleskelulupi- en myöntäminen maksutta ja mahdollisim- man nopeasti sovellettavan lainsäädännön mukaisesti.
Xxxxxx toimittaa ulkoasiainministeriölle sen pyynnöstä luettelon perussopimuksen 11 ar- tiklassa tarkoitetuista henkilöistä ja heidän perheenjäsenistään. Pankki ilmoittaa ulkoasi- ainministeriölle kaikista muutoksista luette- loon. Isäntämaasopimuksen V artiklan 2 kap- paleessa tarkoitetuista henkilöistä pankki toimittaa ulkoasiainministeriölle nimittä- misilmoituksen. Näiden henkilöiden tiedot talletetaan heidän pyynnöstään väestötietojär- jestelmään ja heille annetaan henkilötunnus.
Ulkoasiainministeriö antaa pankin pyynnös- tä isäntämaasopimuksen V artiklan 2 kappa- leessa mainituille henkilöille valokuvallisen kortin, joka todistaa kortin haltijan pankin henkilökunnan jäseneksi tai hänen perheenjä- senekseen. Kortti myönnetään pankin pyyn- nöstä myös muille pankin henkilökuntaan kuuluville henkilöille, jos korttia tarvitaan työtehtäviä varten.
Artiklan määräysten mukaiseen kohteluun vedotessa tämä artikla ei estä kohtuullisen selvityksen vaatimista siitä, että kyse on artik- lan 1 kappaleessa tarkoitetuista henkilöistä.
ARTICLE VII
Entry into the country, transit and residence
The Government shall take all the neces- sary measures to facilitate the entry into the country, residing and transit through Finnish territory of the persons referred to in Article 11 of the Agreement as well as the President and their family members in order for them to perform their official tasks relating to the Bank. This facilitation shall include the gran- ting of visas and residence permits free of charge and as promptly as possible in ac- cordance with the applicable legislation.
The Bank shall when requested provide the Ministry for Foreign Affairs with a list of the persons referred to in Article 11 of the Ag- reement, including their family members. The Bank shall notify the Ministry for For- eign Affairs of any changes to the list. The Bank shall provide the Ministry for Foreign Affairs with notification of appointment of the persons referred to in paragraph 2 of Ar- ticle V of the Host Country Agreement. The details on these persons shall at their request be recorded in the population information system and they shall be provided with an identity number.
At the request of the Bank, the Ministry for Foreign Affairs shall issue to those persons mentioned in paragraph 2 of Article V of the Host Country Agreement a card bearing a photo and identifying the holder of the card as a staff member of the Bank or a family member of the person in question. The card shall be granted at the request of the Bank al- so to other persons belonging to the Bank’s staff, if the card is required for the per- formance of official tasks.
This Article shall not prevent the require- ment of reasonable evidence to establish that persons claiming the treatment provided for in this article fall within the categories de- scribed in this article.
VIII ARTIKLA
Isäntämaakorvaus
Suomen verolainsäädännön mukaan pankin henkilökunnan palkasta pidätetyn ennakon ja perityn lopullisen palkkaveron määrä makse- taan takaisin pankille. Hallitus varaa vuosit- tain talousarvioesitykseensä määrärahan tätä tarkoitusta varten.
Pankki toimittaa vuosittain ennen maalis- kuun loppua valtiovarainministeriölle tarvit- tavat tiedot lähinnä edeltäneen kalenterivuo- den aikana pidätetyn ennakon ja perityn lo- pullisen palkkaveron määrästä.
Verohallinto maksaa tämän määrän takaisin pankille hakemuksetta viimeistään sen toisen kalenterivuoden kesäkuun aikana, joka seuraa sitä kalenterivuotta, jona ennakko on pidätet- ty ja palkkavero peritty.
Takaisin maksetun määrän tulee näkyä pan- kin tileissä erikseen kirjattuna eränä, ja sen tulee osaltaan vaikuttaa siihen ylijäämään jonka pankki voi jakaa sopimusvaltioille pan- kin neuvoston päätöksellä.
ARTICLE VIII
Host country reimbursement
According to Finnish tax legislation the amount of tax withheld in advance on the sa- laries of the Bank’s staff and the final tax on salaries collected shall be repaid to the Bank. The Government shall reserve an appropria- tion for this purpose every year in its budget proposal.
The Bank shall annually provide the Minis- try of Finance with the necessary information before the end of March on the amount of tax withheld in advance and the fi-nal tax on salaries collected during the previous calen- dar year.
The tax administration shall repay this amount to the Bank automatically at the lat- est before the end of June of the second cal- endar year that follows the calendar year dur- ing which the tax withheld in advance and fi- nal tax on salaries was collected.
Amounts repaid shall be taken as a separate entry in the accounts of the Bank and shall contribute to the surplus the Bank may dis- tribute among the member countries by a de- cision of the Board of Governors of the Bank.
IX ARTIKLA
Riitojen ratkaisu
Hallituksen ja pankin väliset mahdolliset erimielisyydet, jotka koskevat tämän sopi- muksen tulkintaa tai soveltamista, ratkaistaan sopimuspuolten välisin neuvotteluin tai muita sovittuja menettelyjä noudattaen.
Mikäli mahdollista erimielisyttä ei saada ratkaistua yllä mainitulla tavalla, saatetaan se lopullisen ratkaisun saamiseksi kolmen väli- miehen muodostaman välimiesoikeuden rat- kaistavaksi. Yhden jäsenistä nimittää valtio- varainministeriö ja toisen jäsenen pankin xxx- xxxxx, ja nämä kaksi ensin nimitettyä jäsentä nimittävät kolmannen jäsenen, joka toimii vä- limiesoikeuden puheenjohtajana. Jos kaksi ensin nimitettyä välimiestä eivät pääse sopi- mukseen kolmannesta välimiehestä kuuden kuukauden kuluttua nimityksestään, kolman-
ARTICLE IX
Settlement of disputes
Any dispute between the Government and the Bank concerning the interpretation or ap- plication of this Agreement shall be settled through negotiations between the Parties or by following other agreed procedures.
If a settlement of a dispute cannot be reached in accordance with the above, the dispute shall be submitted for final decision to a tribunal of three arbitrators. One of the members shall be appointed by the Ministry of Finance and the second member by the Board of Directors of the Bank, and these two members appointed first shall appoint the third member, who shall be the chairman of the tribunal. Should the two first appointed arbitrators fail to agree on the third arbitrator within six months of their appointment, the
nen välimiehen nimittää hallituksen tai pan- kin pyynnöstä Pysyvän Kansainvälisen Väli- tystuomioistuimen puheenjohtaja. Välimies- oikeuden päätös tehdään äänten enemmistöl- lä, se on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia.
Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämän- sä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa ai- heuttamista kustannuksista välimiesmenette- lyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaa- vat yhtä suurin osuuksin puheenjohtajan kus- tannuksista sekä muista mahdollisista kustan- nuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
third arbitrator shall be appointed by the President of the Permanent Court of Interna- tional Arbitration at the request of the Gov- ernment or the Bank. The decision of the tri- bunal shall be taken by a majority of votes and shall be final and binding on the Parties to the dispute.
Both Parties shall bear the costs of the member appointed by them and the costs arising from their own representation during the arbitration proceedings. Both Parties shall be responsible for an equal share of the chair- man’s costs and for any other possibly occur- ring costs. The tribunal may make a different decision on sharing the costs. In all other re- spects, the tribunal shall decide on its own rules of procedure.
X ARTIKLA
Erityiset määräykset
Tämän sopimuksen mukaisia erioikeuksia ja vapauksia heikentämättä pankki ja kaikki erioikeuksia ja vapauksia nauttivat henkilöt ovat velvollisia noudattamaan Suomen voi- massa olevia lakeja ja muita määräyksiä.
Tätä isäntämaasopimusta tulkittaessa, läh- tökohtana on että isäntämaasopimuksen pää- tarkoituksena on mahdollistaa pankin tehtävi- en täysmääräinen ja tehokas hoitaminen.
Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona Suomen hallitus on ilmoittanut pankille hyväksyneensä sopimuksen. Heinä- kuun 8 päivänä 1999 tehdyn hallituksen ja pankin välisen isäntämaasopimuksen voimas- saolo päättyy, kun tämä sopimus tulee voi- maan.
Edellä sanotusta huolimatta sellaiset pää- tökset, jotka on tehty edellä mainitun isäntä- maasopimuksen voimassaoloaikana, ovat edelleen voimassa siltä osin kuin ne ovat yh- teensopivia tämän sopimuksen kanssa, jollei mainittuja päätöksiä ole nimenomaisesti ku- mottu tällä sopimuksella.
Isäntämaasopimuksen muuttamista koske- vat neuvottelut aloitetaan hallituksen tai pan- kin pyynnöstä.
ARTICLE X
Special provisions
Without prejudice to the privileges and immunities pursuant to this Agreement, it is the duty of the Bank and all the persons en- joying privileges and immunities to observe the laws and regulations in force in Finland.
This Host Country Agreement shall be con- strued in the light of its primary purpose of enabling the Bank to discharge fully and effi- ciently its functions.
This Host Country Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date on which the Government has notified the Bank of its approval of the Agreement. Upon entry into force of this Host Country Agree- ment, the Host Country Agreement of 8 July 1999 shall cease to be in force.
Notwithstanding the foregoing, decisions adopted under the Host Country Agreement of 1999 shall continue to be applicable to the extent that they are compatible with or not explicitly terminated by this Host Country Agreement.
Negotiations concerning the amendment of the Host Country Agreement shall be initi- ated at the request of the Government or the Bank.
Tämä isäntämaasopimus on tehty Helsin- gissä 20 päivänä lokakuuta 2010 kahtena suomen-, ruotsin- ja englanninkielisenä kap- paleena, kaikkien tekstien ollessa yhtä todis- tusvoimaiset.
Done at Helsinki in two originals in each of the Finnish, Swedish and English languages, with all the texts being equally authentic, on this 20th day of October, 2010.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta Pohjoismaiden Investointipankin puolesta
For the Government of the Republic of Finland
For the Nordic Investment Bank
1447
N:o 126
Opetus- ja kulttuuriministeriön ilmoitus
dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteen muutosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Opetus- ja kulttuuriministeriö ilmoittaa, että dopingin vastaisen yleissopimuksen (SopS 23/1990) liitteeseen 5 päivänä joulu- kuuta 2008 hyväksytyt muutokset ovat voi- massa 1 päivästä tammikuuta 2011.
Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Liitteen muutokset ovat nähtävinä ja saata- vissa opetus- ja kulttuuriministeriössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruot- siksi.
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Liikunta-asiainneuvos Xxxx Xxxxxxxxxx
1448
N:o 127
Opetus- ja kulttuuriministeriön ilmoitus
kansainvälisen dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteiden muutosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Opetus- ja kulttuuriministeriö ilmoittaa, että kansainvälisen dopingin vastaisen yleis- sopimuksen (SopS 4/2007) liitteisiin 17 päi- vänä joulukuuta 2010 hyväksytyt muutokset ovat voimassa 1 päivästä tammikuuta 2011.
Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Liitteiden muutokset ovat nähtävinä ja saa- tavissa opetus- ja kulttuuriministeriössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruot- siksi.
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Liikunta-asiainneuvos Xxxx Xxxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 124—127, 1 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361