SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä lokakuuta 2002 N:o 91—94
SISÄLLYS
N:o Sivu
91 Laki Kroatian kanssa tehdyn sijoitusten vastavuoroista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 597
92 Tasavallan presidentin asetus Kroatian kanssa tehdyn sijoitusten vastavuoroista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 598
93 Xxxx Xxxxxxxxx kanssa tehdyn sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 611
94 Tasavallan presidentin asetus Tansanian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 612
N:o 91
(Suomen säädöskokoelman n:o 852/2002)
Laki
Kroatian kanssa tehdyn sijoitusten vastavuoroista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2000
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 1 päivänä kesäkuuta 1999 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Kroatian tasavallan hallituksen välisen sijoi- tusten vastavuoroista edistämistä ja suojaa- mista koskevan sopimuksen määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin niistä on sovittu.
Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2000
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella.
3§
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
HE 147/1999 UaVM 8/1999 EV 105/1999
32—2002 420532J
598
N:o 92
(Suomen säädöskokoelman n:o 853/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kroatian kanssa tehdyn sijoitusten vastavuoroista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä lokakuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppaministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 1 päivänä kesäkuuta 1999 Suomen tasavallan hallituksen ja Kroatian tasavallan hallituksen välillä tehty, eduskun- nan 4 päivänä joulukuuta 1999 hyväksymä ja tasavallan presidentin 14 päivänä tammikuuta 2000 hyväksymä sijoitusten vastavuoroista edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 2 päivänä lokakuuta 2002, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 1 päivänä marraskuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kroatian kanssa tehdyn sijoitusten vasta-
Helsingissä 18 päivänä lokakuuta 2002
vuoroista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 14 päivänä tammikuuta 2000 annettu laki (852/2002) tulee voimaan 1 päivänä marraskuuta 2002.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä marraskuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN
HALLITUKSEN JA KROATIAN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN VASTAVUOROISESTA EDISTÄ- MISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Kroatian tasavallan hallitus (jäljempänä ’’sopimuspuo- let’’); jotka
haluavat lisätä sopimuspuolten välistä ta- loudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen sijoittaja on teh- nyt toisen sopimuspuolen alueella;
ovat tietoisia siitä, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman liikkumista ja sopi- muspuolten taloudellista kehitystä;
ovat samaa mieltä siitä, että vakaat puitteet sijoituksille varmistavat, että taloudellisten voimavarojen käyttö on mahdollisimman te- hokasta, ja lisäävät vaurautta;
ovat päättäneet tehdä sopimuksen sijoitus- ten vastavuoroisesta edistämisestä ja suojaa- misesta;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ’’Sijoitus’’ tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittajat ovat perustaneet tai hankkineet toisen sopimus- puolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus sekä muut
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA ON THE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Croatia (hereinafter the ’’Contracting Par- ties’’);
Desiring to promote greater economic cooperation between them, with respect to investment by investors of one Conctracting Party in the territory of the other Contracting Party;
Recognizing that agreement upon the treat- ment to be accorded to such investment will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
Agreeing that a stable framework for investment will maximize effective utilization of economic resources and increase prosper- ity;
Having resolved to conclude the Agree- ment on the reciprocal promotion and pro- tection of investments;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of the Agreement:
1. The term ’’investment’’ means every kind of asset established or acquired by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations and shall include in particular, though not exclu- sively:
a) movable and immovable property as
rajoitetut esineoikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidätysoikeudet, nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat ja muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa, mukaan luettuna kaikki lainat, joita on myönnetty taloudellisen arvon luomiseksi;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, mukaan luettuna, ei kuitenkaan yk- sinomaan, tekijänoikeudet ja naapurioikeudet, teolliseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, tavaramerkit, patentit, teolliset mallioikeudet ja tekniset valmistusmenetelmät, oikeudet kasvilajikkeisiin, tietotaito, liikesalaisuudet, toiminimet ja goodwill-arvo;
e) lakiin tai sopimukseen perustuvat oi- keudet ryhtyä taloudelliseen ja kaupalliseen toimintaan, mukaan luettuna luvat etsiä, vil- jellä, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ’’Sijoittaja’’ tarkoittaa kumman tahansa sopimuspuolen osalta:
a) luonnollista henkilöä, joka on sopimus- puolen kansalainen ja tekee sijoituksen toisen sopimuspuolen alueella;
b) oikeushenkilöä, joka on rekisteröity, perustettu tai muutoin asianmukaisesti järjes- tetty sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, jolla on toimipaikka ja joka harjoittaa liiketoimintaa kyseisen sopimus- puolen alueella ja joka tekee sijoituksen kyseisen sopimuspuolen alueella;
3. ’’Tuotto’’ tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, omai- suuden luovutusvoitto, rojaltit, patentti- ja lisenssimaksut sekä muut maksut. Uudelleen- sijoitettua tuottoa kohdellaan samalla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
4. ’’Viipymättä’’ tarkoittaa aikaa, joka tavallisesti vaaditaan maksujen siirtoa varten. Tämä aika lasketaan siitä päivästä lukien, jona siirtopyyntö on esitetty, eikä se voi missään tapauksessa ylittää kuukautta.
5. ’’Vapaasti vaihdettava valuutta’’ tarkoit- taa valuuttaa, jota vaihdetaan laajalti kansain-
well as any other rights in rem such as mortgages, liens, pledges, usufructs and si- milar rights;
b) stock, shares, debentures and other forms of participation in companies;
c) claims to money or to any performance having economic value, including every loan granted for the purpose of creating economic value;
d) intellectual property rights including, but not limited to, copyrights and neighbouring rights, industrial property rights, trademarks, patents, industrial designs and technical pro- cesses, rights in plants varieties, know-how, trade secrets, trade names and goodwill;
e) rights to engage in economic and commercial activities conferred by law and by virtue of a contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
Any change of the form in which asset is invested or reinvested shall not affect its character as an investment.
2. The term ’’investor’’ means in respect of either Contracting Party:
a) a natural person, a national of a Contracting Party who makes an investment in the territory of the other Contracting Party;
b) a legal person incorporated, constituted or otherwise duly organised in accordance with the laws and regulations of one Con- tracting Party, having its seat and performing business activity in the territory of the same Contracting Party and making an investment in the territory of the other Contracting Party;
3. The term ’’returns’’ means income deriving from an investment and includes, in particular though not exclusively, profits, dividends, interests, capital gains, royalties, patents licence fees, and other fees. Reinves- xxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
4. The term ’’without delay’’ shall mean such period as is normally required for the transfer of payments. The said period shall commence on the day on which the request for transfer has been submitted and may on no account exceed one month.
5. The term ’’freely convertible currency’’ means a currency which is widely traded in
välisillä valuuttamarkkinoilla ja käytetään laajalti kansainvälisessä kaupassa.
6. ’’Alue’’ tarkoittaa:
— Suomen tasavallan osalta: maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, joihin nähden Suomen tasavallalla on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta sen voimassaolevan kan- sallisen lainsäädännön ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti.
— Kroatian tasavallan osalta: Kroatian tasavallan aluetta sekä niitä merialueita, jotka liittyvät aluemeren ulkorajaan, mukaan luet- tuna merenpohja ja sen sisusta, ja joihin nähden Kroatian tasavallalla on kansainväli- sen oikeuden mukaisesti täysivaltaiset oikeu- det ja lainkäyttövalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja hyväksyminen
1. Kumpikin sopimuspuoli kannustaa ja luo toisen sopimuspuolen sijoittajille suotuisat olosuhteet tehdä sijoituksia alueellaan, ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kannustaakseen sijoitusten liikkumista välillään, kumpikin sopimuspuoli pyrkii il- moittamaan toiselle sopimuspuolelle sijoitus- mahdollisuuksista alueellaan kumman tahan- sa sopimuspuolen pyynnöstä.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää tarvit- taessa lainsäädäntönsä mukaisesti lupia, jotka liittyvät sen alueella oleviin sijoituksiin, mu- kaan luettuna luvat sijoittajien valitseman johtohenkilöstön ja teknisen henkilöstön palkkaamiseen kansallisuudesta riippumatta.
4. Kumpikin sopimuspuoli sallii luonnol- listen henkilöiden maahantuloa, oleskelua ja työntekoa koskevien lakiensa, määräystensä ja menettelytapojensa mukaisesti ja kansalli- suudesta riippumatta avainhenkilökunnan, mukaan luettuna johtohenkilöstö ja tekninen henkilökunta, joka on palkattu toisen sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksia varten, tulla maahan, oleskella ja tehdä työtä sen alueella. Tällaisen avainhenkilökunnan läheisiä per-
international foreign exchange markets and widely used in international transactions.
6. The term ’’territory’’ means:
— with respect to the Republic of Finland: the land territory, internal waters and terri- torial sea and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea over which the Republic of Finland exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national law in force and international law.
— with respect to the Republic of Croatia: the territory of the Republic of Croatia as well as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea including the seabed and subsoil over which the Republic of Croatia exercises, in accordance with inter- national law, its sovereign rights and juris- diction.
Article 2
Promotion and admission of investments
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.
2. In order to encourage mutual investment flows, each Contracting Party shall endeavour to inform the other Contracting Party, at the request of either Contracting Party, on the investment opportunities in its territory.
3. Each Contracting Party shall grant, whenever necessary, within the framework of its legislation, permits in connection with the investments in its territory, including autho- risations for engaging top managerial and technical personnel of their choice, regardless of nationality.
4. Each Contracting Party shall permit, subject to its laws, regulations and procedures affecting the entry, stay and work of natural persons, regardless of nationality, key per- sonnel including top managerial and technical persons who are employed for the purposes of investments by an investor of the other Contracting Party, to enter, sojourn and work in its territory. Immediate family members (spouse and minor children) of such key
xxxxxxxxxxx (puolisoa ja alaikäisiä lapsia) kohdellaan samalla tavalla maahantulon ja isäntämaassa tapahtuvan väliaikaisen oleske- lun osalta.
personnel shall also be granted similar treat- ment with regard to the entry and temporary stay in the host Contracting Party.
3 artikla
Sijoitusten suojelu
1. Kumpikin sopimuspuoli ulottaa alueel- laan täysimääräisen suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja nii- den tuotolle. Kumpikaan sopimuspuoli ei haittaa mielivaltaisin, kohtuuttomin tai syrji- vin toimenpitein tällaisten sijoitusten kehit- tämistä, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, nautintaa, laajentamista, myyntiä ja mahdollista rea- lisointia. Kumpikin sopimuspuoli ottaa huo- mioon muut velvoitteet, joita sillä mahdolli- sesti on toisen sopimuspuolen sijoittajien tiettyjen sijoitusten osalta.
2. Kumman tahansa sopimuspuolen sijoit- tajien toisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille ja tuotolle myönnetään oikeuden- mukainen kohtelu kansainvälisen oikeuden ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotantovä- lineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuottei- den markkinointia tai muita vastaavia mää- räyksiä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
4. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipy- mättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lait, määräykset, me- nettelytavat ja hallinnolliset päätökset ja tuomioistuinten päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin toisen sopimus- puolen alueella.
4 artikla
Kansallinen kohtelu ja suosituimmuus- koh- telu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien si-
Article 3
Protection of investments
1. Each Contracting Party shall extend in its territory full protection and security to investments and returns of investors of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall hamper, by arbitrary, unreasonably or discriminatory measures, the development, management, maintenance, use, enjoyment, expansion, sale and if it is the case, the liquidation of such investments. Either Con- tracting Party shall observe any other obli- gation it may have entered into with regard to specific investments of investors of the other Contracting Party.
2. Investments or returns of investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment in accordance with international law and provisions of this Agreement.
3. Each Contracting Party shall in its territory not impose mandatory measures on investments by investors of the other Con- tracting Party concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar orders having unreasonable or discriminatory effects.
4. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and admini- strative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party.
Article 4
National treatment and most favoured nation treatment
1. Neither Contracting Party shall accord in its territory to investments and returns of
joituksille ja tuotolle yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omien sijoittajien sijoituk- sille ja tuotolle tai kolmannen valtion sijoi- tuksille tai tuotolle, sen mukaan kumpi niistä on kyseisille sijoittajille edullisempi.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan toisen sopimuspuolen sijoittajille si- joitusten hoidon, ylläpidon, nautinnan, käytön tai myynnin osalta yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai kolmannen valtion sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on kyseisille sijoittajille edulli- sempi.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, jonka se voi ulottaa niihin seuraavin perustein:
a) olemassaoleva tai tuleva tulliliitto tai talousliitto, vapaakauppa-alue tai vastaava kansainvälinen sopimus,
b) täysin tai osittain verotusta koskeva kansainvälinen sopimus tai järjestely,
c) täysin tai pääasiassa sijoituksia koskeva monenvälinen yleissopimus tai sopimus, jon- ka osapuoli kumpi tahansa sopimuspuoli on tai jonka osapuoleksi se voi tulevaisuudessa tulla.
investors of the other Contracting Party a treatment less favourable than that which it accords to investments and returns of its own investors, or investments and returns of investors of any other third State, whichever is more favourable to the investors concerned.
2. Neither Contracting Party shall accord in its territory to the investors of the other Contracting Party, as regards management, maintenance, enjoyment, use or disposal of their investment, a treatment which is less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.
3. The provisions of paragraphs 1. and 2. of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or pri- vilege which may be extended by the former Contracting Party by virtue of:
a) any existing or future customs union or economic union, free trade area or similar international agreement,
b) any international agreement or arrange- ment, completely or partially related to taxation,
c) any multilateral convention or treaty relating wholly or mainly to investments, to which either of the Contracting Party is or may become a Party in the future.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuoli ei pakkolunasta tai kan- sallista suoraan tai välillisesti toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoitusta, joka on sen alueella, tai ryhdy toimenpiteeseen tai toi- menpiteisiin, joilla on vastaava vaikutus (jäljempänä ’’pakkolunastus’’), muutoin kuin:
a) yleisen edun vuoksi,
b) ketään syrjimättä,
c) oikeudenmukaista menettelyä noudatta- en, ja
d) maksamalla siitä välittömän, riittävän ja tosiasiallisen korvauksen.
Article 5
Expropriation
1. A Contracting Party shall not expropriate or nationalise directly or indirectly an invest- ment in its territory of an investor of another Contracting Party or take any measure or measures having equivalent effect (hereinaf- ter referred to as ’’expropriation’’) except:
a) for a purpose which is in the public interest,
b) on a non-discriminatory basis,
c) in accordance with due process of law, and
d) accompanied by payment of prompt, adequate and effective compensation.
2. Korvaus maksetaan viipymättä.
3. Tällainen korvaus vastaa pakkolunaste- tun sijoituksen kohtuullista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunas- tuksen suorittamista tai ennen kuin pakko- lunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi.
4. Tällainen kohtuullinen markkina-arvo lasketaan vapaasti vaihdettavassa valuutassa sen vaihtokurssin perusteella, joka kyseisellä valuutalla oli tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitettuna ajankohtana. Korvaukseen sisäl- tyy kyseisen valuutan kaupallisen markkina- koron mukainen korko pakkolunastuspäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada asia nopeasti kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten kä- siteltäväksi, oikeus investointiensa arviointiin sekä korvaukseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Vahinkojen tai menetysten korvaaminen
1. Kun sopimuspuolen sijoittajien sijoituk- sille aiheutuu menetystä tai vahinkoa sodan tai muun sellaisen aseellisen selkkauksen vuoksi, joka ei johdu sen sopimuspuolen toimista, jonka kansallisuutta sijoittaja on, levottomuuksien, vallankumouksen, mellakan tai muiden vastaavien tapahtumien vuoksi viimeksi mainitun sopimuspuolen alueella, tämä sopimuspuoli myöntää niille yhtä edul- lisen kohtelun edunpalautuksen, xxxxxxxxxx, vahingonkorvauksen tai muun järjestelyn osalta kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai kolmannen valtion sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on kyseisille sijoittajille edulli- sempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen si- joittajille, jotka jonkin kyseisessä kappaleessa tarkoitetun tapahtuman vuoksi kärsivät toisen sopimuspuolen alueella vahinkoa tai mene- tyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että sopimuspuolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet niiden
2. Compensation shall be paid without delay.
3. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated invest- ment at the time immediately before the expropriation was taken or became publicly known, whichever is earlier.
4. Such fair market value shall be expres- sed in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency at the moment referred to in paragraph 2. of this Article. Compensation shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date of expropriation until the date of actual payment.
5. The investor, whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review of its case by a judicial or other competent authority of that Contracting Party, valuation of its investments and payment of compensation in accordance with the prin- ciples set out in this Article.
Article 6
Compensation for damage or loss
1. When investments made by investors of either Contracting Party suffer loss or damage owing to war or other armed conflict which is not a result of the activities of the Contracting Party to which the investors belong, civil disturbances, revolution, riot or similar events in the territory of the latter Contracting Party, they shall be accorded by the latter Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compen- sation or any other settlement, not less favourable than that that the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.
2. Without prejudice to paragraph 1. of this Article, investors of one Contracting Party who in any of the events referred to in that paragraph suffer damage or loss in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of their property or part thereof by its forces or authorities;
omaisuuden tai osan siitä;
b) siitä, että sopimuspuolen asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet niiden omaisuu- den tai osan siitä, jos se ei ole aiheutunut taistelusta tai tilanne ei ole edellyttänyt sitä, myönnetään välitön edunpalautus ja mah- dollisuuksien mukaan välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus vahingoista tai mene- tyksistä, jotka ovat syntyneet pakko-oton yhteydessä tai omaisuuden tuhoamisen seu- rauksena. Maksut suoritetaan vapaasti vaih-
dettavassa valuutassa viipymättä.
3. Sijoittajalla, jonka sijoituksille aiheutuu vahinkoa tai menetyksiä tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti, on oikeus saada asia viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi ja sijoituksensa arvioitavaksi sekä korvaus tämän artiklan 2 kappaleessa mainittujen periaatteiden mukai- sesti.
7 artikla
Siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa, että kaikki sen alueella oleviin toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin liittyvät maksut ovat vapaasti siirrettävissä sen alueelle ja alueelta viipymättä. Tällaisiin maksuihin si- sältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) alkupääoma ja sijoituksen ylläpitämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) sijoituksen sopimukseen perustuvasta hoitamisesta aiheutuvien kulujen maksami- seen vaaditut rahasummat, lainojen takaisin- maksut, rojaltit, hoitomaksut, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
d) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai realisoinnista saadut tulot;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mukaiset korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta aiheutuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa, että
b) destruction of their property or part thereof by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded a prompt restitution, and where applicable prompt, adequate and ef- fective compensation for damage or loss sustained during the period of requisitioning or as a result of destruction of their property. Resulting payments shall be made in freely convertible currency without delay.
3. Investor whose investments suffer da- mage or loss in accordance to paragraph 2. of this Article, shall have the right to prompt review of its case by a judicial or other competent authority of that Contracting Party and of valuation of its investments and payment of compensation in accordance with the principles set out in paragraph 2. of this Article.
Article 7
Transfers
1. Each Contracting Party shall ensure that all payments relating to an investment in its territory of an investor of the other Contract- ing Party may be freely transferred into and out of its territory without delay. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:
a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase an investment;
b) returns;
c) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment under contract, loan re- payments, payment of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
d) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment;
e) payments of compensation under Article 5 and 6 of this Agreement;
f) payments arising out of the settlement of an investment dispute;
g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall ensure that
2 420532J/32
tämän artiklan 1 kappaleen mukaiset siirrot tehdään vapaasti vaihdettavassa valuutassa sen vaihtokurssin mukaisesti, joka vallitsee siirtopäivänä sen sopimuspuolen alueella, jolla sijoitus tehdään. Jos markkinakurssia ei ole käytettävissä, vaihtokurssi vastaa niistä kursseista johdettavaa ristikkäiskurssia, jota kansainvälinen valuuttarahasto soveltaisi maksun siirtopäivänä kyseisten valuuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oikeuksiksi.
3. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa, että kyseisen valuutan kaupallisen markkinakoron mukainen korko lasketaan yhdessä korvauk- sen kanssa sille ajalle, joka alkaa 5 ja 6 artiklan mukaisten tapahtumien ilmenemises- tä ja päättyy maksun siirtopäivään, ja että maksu suoritetaan tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräysten mukaisesti.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun, takuun tai vakuutussopimuk- sen perusteella, viimeksi mainittu sopimus- puoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaa- teiden siirtämisen ensin mainitulle sopimus- puolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, jotta tämä voi käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa mää- rin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimusten välillä olemassaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainväliset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksille voidaan myön-
the transfers under paragraph 1. of this Article are made in a freely convertible currency at the rate of exchange valid on the date of transfer in the territory of the Contracting Party in which the investment is made. If a market rate is unavailable, the rate of ex- change shall correspond to the cross rate obtained from those rates which would be applied by the International Monetary Fund on the date of payment for conversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
3. Each Contracting Party shall ensure that the interest at the commercial rate established on the a market basis for the currency in question is calculated together with compen- sation for the period starting from the occurrence of events under Articles 5 and 6 until the date of transfer of payment and payment will be effected in accordance with provisions of paragraphs 1. and 2. of this Article.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the former Contracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Application of other provisions
If the provisions of law of either Contract- ing Party or international obligations existing at present or established thereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement, contain a rule, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a
tää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuk- sen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyk- siin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
10 artikla
Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välisten riitojen ratkaisu
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset sijoituksia koskevat riidat ratkaistaan neuvotteluin.
2. Jos tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettua riitaa ei onnistuta ratkaisemaan kolmen
(3) kuukauden kuluessa kirjallisen ilmoituk- sen antamisesta, riita saatetaan sijoittajan pyynnöstä ratkaistavaksi seuraavasti:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) sovittelua tai välimiesmenettelyä varten riitaisuuksien kansainväliselle ratkaisukes- kukselle (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koske- van yleissopimuksen mukaisesti; tai
c) tilapäiselle välimiesoikeudelle, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukai- sesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
Molemmat riidan osapuolet antavat peruut- tamattoman suostumuksensa sille, että kaikki sijoituksiin liittyvät saatetaan yllämainitun tuomioistuimen tai välimiesoikeuden ratkais- tavaksi tai vaihtoehtoiseen välimiesmenette- lyyn.
3. Sijoittajalla, joka on saattanut riidan kansallisen tuomioistuimen käsiteltäväksi, voi kuitenkin olla oikeus saattaa asia tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun välimies- oikeuden ratkaistavaksi, jos sijoittaja päättää olla jatkamatta asian ajamista kansallisessa tuomioistuinmenettelyssä ennen kuin kansal- linen tuomioistuin on antanut asian sisältöä
treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such rule shall, to the extent that it is more favourable, prevail over the present Agreement.
Article 10
Settlement of disputes between a Contracting Party and an investor of the other Contract- ing Party
1. Any investment dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party shall be settled by nego- tiations.
2. If a dispute under paragraph 1. of this Article cannot be settled within three (3) months of a written notification, the dispute shall be upon the request of the investor settled as follows:
a) by a competent court of the Contracting Party in whose territory the investment is made; or
b) by conciliation or arbitration by the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID), established by the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965; or
c) by an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
Both parties to the dispute give their irrevocable consent in respect of the fact that all disputes relating to investments are sub- mitted to the above mentioned court, tribunal or alternative arbitration procedures.
3. An investor who has submitted the dispute to national jurisdiction may nevert- heless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraph 2. of this Article if, before judgement has been deli- vered on the subject matters by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings.
koskevan ratkaisunsa.
4. Päätös on lopullinen ja sitova; se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti; kumpikin sopimuspuoli var- mistaa, että päätös tunnustetaan ja pannaan täytäntöön sen asiaa koskevien lakien ja määräysten mukaisesti.
5. Sopimuspuoli, joka on riidan osapuole- na, ei voi missään sovittelun tai välimiesme- nettelyn tai päätöksen täytäntöönpanon vai- heessa vedota siihen, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut takuun tai vakuutuksen perusteella korvauksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
11 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan neuvotteluin.
2. Jos tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettua riitaa ei onnistuta ratkaisemaan kuuden
(6) kuukauden kuluessa, se saatetaan jom- mankumman sopimuspuolen pyynnöstä väli- miesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Tällainen välimiesoikeus muodostetaan tilapäisesti seuraavalla tavalla: kumpikin so- pimuspuoli nimeää yhden välimiehen ja nämä kaksi välimiestä sopivat kolmannen valtion kansalaisen valitsemisesta heidän puheenjoh- tajakseen. Välimiehet nimetään kahden (2) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona toinen sopimuspuolista on ilmoittanut toiselle sopi- muspuolelle aikomuksestaan saattaa riita rat- kaistavaksi välimiesoikeuteen, jolle nimetään puheenjohtaja seuraavien kahden (2) kuukau- den kuluessa.
4. Jos tämän artiklan 3 kappaleessa täs- mennettyjä määräaikoja ei noudateta, kumpi tahansa sopimuspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomiois- tuimen puheenjohtajaa tekemään tarpeelliset nimeämiset. Jos Kansainvälisen tuomioistui- men puheenjohtaja on jommankumman so- pimuspuolen kansalainen tai on muutoin estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, Kansain- välisen tuomioistuimen varapuheenjohtajaa
4. The award shall be final and binding; it shall be executed according to the national law; each Contracting Party shall ensure the recognition and enforcement of the arbitral award in accordance with its relevant laws and regulations.
5. A Contracting Party which is a party to a dispute shall not, at any stage of conciliation or arbitration proceedings or enforcement of an award, raise the objection that the investor who is the other party to the dispute has received an indemnity by virtue of a guaran- tee or an insurance in respect of all or a part of its losses.
Article 11
Settlement of disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled as far as possible by negotiations.
2. If a dispute according to paragraph 1. of this Article cannot be settled within six (6) months it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.
3. Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows: each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as their chairman. Such arbitrators shall be appointed within two (2) months from the date one Contracting Party has informed the other Contracting Party, of its intention to submit the dispute to an arbitral tribunal, the chairman of which shall be appointed within two (2) further months.
4. If the periods specified in paragraph 3. of this Article are not observed, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the Presi- dent of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a national of either of the Contracting Parties or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-
tai, jos hän on estynyt, virkaiältään seuraa- vaksi vanhinta jäsentä tulisi pyytää tekemään tarpeelliset nimeämiset samoin ehdoin.
5. Välimiesoikeus päättää omista menette- lysäännöistään.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä tämän sopimuksen nojalla ja kansainvälisen oikeu- den sääntöjen mukaisesti. Se tekee päätök- sensä äänten enemmistöllä; päätös on lopul- linen ja sitova.
7. Kumpikin sopimuspuoli vastaa välimies- menettelyssä oman jäsenensä ja oikeudellisen edustuksensa aiheuttamista kustannuksista. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suu- rin osuuksin puheenjohtajan kustannuksista sekä mahdollisista muista kustannuksista. Välimiesoikeus voi kuitenkin päätöksessään määrätä kustannusten jakamisesta eri tavalla.
12 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan sijoituksiin, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet ennen sen voimaantuloa, eikä vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sen voimaantuloa.
President or in case of his inability the member of the International Court of Justice next in seniority should be invited under the same conditions to make the necessary appointments.
5. The tribunal shall establish its own rules of procedure.
6. The arbitral tribunal shall reach its decision in virtue of the present Agreement and pursuant to the rules of international law. It shall reach its decision by a majority of votes; the decision shall be final and binding.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of its own member and of its legal representation in the arbitration proceedings. The costs of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The tribunal may, howe- ver, in its award determine another distribu- tion of costs.
Article 12
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to investments made prior to or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any investment dispute that may have arisen or any claim, which was settled before its entry into force.
13 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä lu- kien, jona jälkimmäinen sopimuspuoli ilmoit- taa toiselle sopimuspuolelle diplomaattiteitse, että sen valtionsisäisen oikeuden vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty.
14 artikla
Voimassaoloaika ja irtisanominen
1. Tämä sopimus on voimassa kahdenkym- menen (20) vuoden ajan, minkä jälkeen sen voimassaoloa jatketaan edelleen kahdeksi- kymmeneksi (20) vuodeksi kerrallaan, ellei
Article 13
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the latter notification through diplomatic channels by which either Contracting Party notifies the other Contracting Party that its internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
Article 14
Duration and denunciation
1. This Agreement shall remain in force for the period of twenty (20) years and shall be extended thereafter for the following twenty
(20) years periods unless, one year before the
sopimuspuoli ilmoita toiselle sopimuspuolelle aikomuksestaan irtisanoa sopimus vuotta en- nen alkuperäisen voimassaoloajan tai jonkin myöhemmän voimassaoloajan päättymistä. Sellaisessa tapauksessa irtisanomisilmoitus tulee voimaan kuluvan kahdenkymmenen
(20) vuoden voimassaoloajan päättyessä.
2. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka teh- dään ennen päivää, xxxx tämän sopimuksen irtisanomisilmoitus tulee voimaan, tämän so- pimuksen määräykset ovat voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuk- sen irtisanomispäivästä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edus- tajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 1 päivänä kesäkuuta 1999 suomen, kroatian ja englannin kielellä, kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintojen poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Kroatian tasavallan hallituksen puolesta
expiration of the initial or any subsequent period, either Contracting Party notifies the other Contracting Party of its intention to denounce the Agreement. In that case, the notice of denunciation shall become effective by the expiration of current period of twenty
(20) years.
2. In respect of investments made prior to the date when the notice of denunciation of this Agreement becomes effective, the pro- visions of this Agreement shall continue to be effective for a period of twenty (20) years from the date of denunciation of this Agree- ment.
IN WITNESS WHEREOF, the undersig- ned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Helsinki on the 1st of June 1999 in Finnish, Croatian and English language, all three texts being equally aut- hentic. In a case of divergence of interpret- ation, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Croatia
611
N:o 93
(Suomen säädöskokoelman n:o 992/2001)
Laki
Tansanian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä marraskuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 19 päivänä kesäkuuta 2001 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Tansanian yhdistyneen tasavallan hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 16 päivänä marraskuuta 2001
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
HE 110/2001 UaVM 7/2001 EV 109/2001
612
N:o 94
(Suomen säädöskokoelman n:o 854/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Tansanian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä lokakuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppaministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 19 päivänä kesäkuuta 2001 Suomen tasavallan hallituksen ja Tansanian tasavallan hallituksen välillä tehty, eduskun- nan 16 päivänä lokakuuta 2001 hyväksymä ja tasavallan presidentin 16 päivänä marraskuuta 2001 hyväksymä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 30 päivänä syyskuuta 2002, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 30 päivänä loka- kuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tansanian kanssa tehdyn sijoitusten vasta-
Helsingissä 18 päivänä lokakuuta 2002
vuoroista edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 16 päivänä marraskuuta 2001 annettu laki (992/2001) tulee voimaan 30 päivänä lokakuuta 2002.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä lokakuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA TANSANIAN YHDISTYNEEN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUS- TEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMI- SESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Tansanian yhdistyneen tasavallan hallitus, jäljempänä ’’sopimuspuolet’’, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yritykset ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen mahdollisimman tehokasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioitta- mista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the United Republic of Tanzania, hereinafter referred to as the ’’Contracting Parties’’,
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote respect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
3 420532J/32
OVAT PÄÄTTÄNEET tehdä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopi- muksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ’’Sijoitus’’ tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omistus- oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidä- tysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) omistusoikeudet tai vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tava- ramerkit, teolliset mallioikeudet ja toiminimet sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mu- kaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
2. Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistukses- sa tai valvonnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimuspuolen sijoittajien sijoituk- siksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
3. Mikään varallisuuden sijoitus- tai jäl- leensijoitusmuodon muutos ei vaikuta varal- lisuuden luonteeseen sijoituksena.
4. ’’Tuotto’’ tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten-
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term ’’investment’’ means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, though not exclusively:
a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
b) shares, stocks, debentures or other form of participation in a company;
c) titles or claims to money or rights to performance having an economic value;
d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, as well as technical processes, know-how and goodwill; and
e) concessions conferred by law, by ad- ministrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
2. Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled by investors of the other Contracting Party, shall likewise be conside- red as investments of investors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
3. Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
4. The term ’’returns’’ means the amounts yielded by investments and in particular,
kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, ro- jaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoituk- seen liittyvät luontoissuoritukset. Uudelleen- sijoitettua tuottoa kohdellaan samalla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
5. ’’Sijoittaja’’ tarkoittaa:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lain- säädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yh- tymää, toiminimeä, taloudellista yhdistystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen alu- eella,
joka sijoittaa toisen sopimuspuolen alueella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
6. ’’Alue’’ tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä alue- meren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden tällä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luon- nonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lain- säädäntönsä mukaisen toimivallan rajoissa.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täy- simääräisen suojan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksille ja niiden tuotolle. So- pimuspuolen myöntämä kohtelu ei saa mis- sään tapauksessa olla epäedullisempi kuin kansainvälisen oikeuden edellyttämä kohtelu.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien
though not exclusively, shall include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment. Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
5. The term ’’investor’’ means:
a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business asso- ciation, institution or organisation, incorpor- ated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its seat within the jurisdiction of that Contracting Party;
who invest in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provisions of this Agreement.
6. The term ’’territory’’ means the land territory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of explo- ration and exploitation of the natural resour- ces of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and in exercise of powers conferred by its laws shall admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its territory accord to investments and returns of investments of investors of the other Con- tracting Party fair and equitable treatment and full protection. In no case shall a Contracting Party accord treatment less favourable than that required by international law.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera-
sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden sijoi- tuksille sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyö- dyntämisen ja myynnin tai muun luovutta- misen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille sijoi- tusten perustamisen, hankinnan, laajentami- sen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovut- tamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edel- lyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai sijoituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotantovä- lineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuottei- den markkinointia, tai vastaavia määräyksiä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
5. Poiketen tähän sopimukseen sisältyvästä sijoitusten syrjivän kohtelun kiellon periaat- teesta, Tansanian yhdistynyt tasavalta voi myöntää rajoitetusti sijoituskannustimia omil- le sijoittajilleen suojellakseen pieniä ja kes- kikokoisia yrityksiä ja edistääkseen paikalli- sen teollisuuden luomista, edellyttäen kuiten- kin, että tällaiset sijoituskannustimet eivät
tion, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of investments of investors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with respect to the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of invest- ments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treatment it accords to investors of the most favoured nation, and to the investments of investors of the most favoured nation, with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and paragraph
2 of this Article, whichever is the more favourable to the investors or investments.
4. Neither Contracting Party shall in its territory impose mandatory measures on investments by investors of the other Con- tracting Party, concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar orders having unreasonable or discriminatory effects.
5. As an exception to the principle of non-discriminatory treatment of investments in this Agreement, the United Republic of Tanzania may grant limited incentives to its own investors in order to protect small and medium sized businesses and to stimulate the creation of local industries, provided such incentives do not significantly affect the
merkittävästi vaikuta toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin ja toimintaan. Jos ulkomaalaisilla on osuuksia näistä yrityksistä, noudatetaan erityisesti suosituimmuuskohte- lun periaatetta. Tansanian yhdistynyt tasaval- ta poistaa asteittain tällaiset sijoituskannusti- met.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoituk- siin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassaolevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yh- teismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen taloudellista yhdentymistä koskevaan sopimukseen, mu- kaan luettuna alueelliset työmarkkinasopi- mukset, joiden osapuolena toinen sopimus- puoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun koko- naan tai pääasiassa verotusta koskevaan kan- sainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia kos- kevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä ’’pakko- lunastus’’), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällainen korvaus vastaa pakkolunaste- tun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittö- mästi ennen pakkolunastusta tai ennen kuin
investments and activities of investors of the other Contracting Party. In particular the principle of most favoured nation treatment shall be observed in case of foreign partici- pation in such businesses. The United Re- public of Tanzania shall eliminate progres- sively such incentives.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or future:
a) free trade area, customs union, common market, economic and monetary union or other similar regional economic integration agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
b) agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement relating wholly or mainly to taxation, or
c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having effect equiva- lent to expropriation or nationalisation (he- reinafter referred to as ’’expropriation’’) except for public interest, on a non-discri- minatory basis, under due process of law and against prompt, adequate and effective com- pensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or
uhkaava pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisem- pi. Sijoituksen arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitettu pääoma, jälleenhankinta-arvo, ar- vonnousu, nykyinen tuotto, odotettavissa ole- va myöhempi tuotto, goodwill-arvo ja muut merkittävät tekijät.
3. Sijoituksen arvo ilmaistaan vapaasti vaihdettavassa valuutassa sen markkinakurs- sin perusteella, joka kyseisellä valuutalla oli tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitettuna ajankohtana. Korvaukseen sisältyy kyseisen valuutan markkinakoron mukainen korko pakkolunastuspäivästä korvauksen maksupäi- vään saakka.
4. Jos sopimuspuoli pakkolunastaa sellai- sen yrityksen varat, joka on perustettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassaolevan lainsäädännön mu- kaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimus- puolen sijoittajat omistavat, se varmistaa, että tämän artiklan 1—3 kappaleen määräyksiä sovelletaan tarpeen mukaan korvauksen ta- kaamiseksi näille osakkeita omistaville toisen sopimuspuolen sijoittajille heidän sijoitusten- sa osalta.
5. Mikäli pakkolunastuksen kohde on sopimuspuolen alueella perustettu yhteisyri- tys, toisen sopimuspuolen sijoittajalle mak- settava korvaus lasketaan sen mukaan, kuinka suuri osuus sijoittajalla on yhteisyrityksestä sen perustamisasiakirjojen mukaisesti.
6. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoi- tustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus-
before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted principles of valu- ation, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, appre- ciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Such value shall be expressed in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency at the moment referred to in paragraph 2. of this Article. Compensation shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date of expropriation until the date of actual payment.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which has been incorporated or constituted in accordance with the law in force in its own territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article are applied to the extent necessary to gua- rantee compensation in respect of investments to such investors of the other Contracting Party who are owners of those shares.
5. In case that the object of expropriation is a joint venture constituted in the territory of one of the Contracting Parties, the com- pensation to be paid to an investor of the other Contracting Party shall be calculated by taking into account the share of the investor in the joint venture in accordance with its basic documents.
6. The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accor- dance with the principles set out in this Article.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party
puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, kor- vauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai kolmannen maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan hänelle edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen si- joittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tar- koitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimus- puolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pak- ko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvauk- sen tulee olla täysin realisoitavissa, se tulee maksaa viipymättä, ja siihen tulee sisältyä maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdas- ta korvauksen maksupäivään saakka.
3. Sijoittajilla, joiden sijoituksille aiheutuu menetyksiä tämän artiklan mukaisesti, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai mui- den toimivaltaisten viranomaisten käsiteltä- väksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääri- tykseen tässä artiklassa mainittujen periaat- teiden mukaisesti.
whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnifi- cation, compensation or other settlement no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third State, whichever, according to the investor, is the more fa- vourable to him.
2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter’s armed forces or authorities, or
b) destruction of its investment or a part thereof by the latter’s armed forces or authorities, which was not required by the necessity of situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective and with respect to any resulting compensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay, and shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
3. Investors whose investments suffer losses in accordance with this Article, shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contracting Party.
7 artikla
Siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen
Article 7
Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to
sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia alueelleen ja alu- eeltaan. Sijoituksiin liittyviin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksin- omaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tar- koitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, ku- ten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hallin- nointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja viipymättä vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan sovellettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oikeuk- siksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siir- ron viivästymisen, siirtoihin sisältyy kyseisen valuutan markkinakoron mukainen korko sii- tä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja isäntäsopimuspuoli vastaa koron maksamisesta.
5. Sopimuspuoli voi vaatia, että ennen sijoitukseen liittyvien maksujen siirtämistä sijoittaja täyttää tällaiseen sijoitukseen liitty- vät verovelvoitteet, edellyttäen kuitenkin, että
investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments. Transfer payments related to investments shall include in particular, though not exclusively:
a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment,
b) returns,
c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares,
d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses,
e) compensation payable pursuant to Art- icles 5 and 6,
f) payments arising out of the settlement of a dispute,
g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further ensure that the transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any restriction or delay in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conversions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date on which the transfer was requested until the date of actual transfer and shall be borne by the host Contracting Party.
5. A Contracting Party may require that, prior to the transfer of payments relating to an investment, tax obligations in relation to such an investment are fulfilled by the
velvoitteet ovat oikeudenmukaisia, niihin ei liity syrjintää ja ne on määrätty vilpittömässä mielessä, eikä sopimuspuoli käytä niitä kei- nona välttää tähän sopimukseen perustuvia sitoumuksiaan tai velvoitteitaan.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun sijoittajan toisen sopimuspuolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuu- tussopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätyl- le taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edel- linen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset oikeudelliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnollisesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty;
b) tai ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi ava- tulla, valtioiden ja toisten valtioiden kansa- laisten välisten sijoituksia koskevien riitai- suuksien ratkaisemista koskevalla yleissopi- muksella;
4 420532J/32
investor, provided that such obligations shall be equitable, non-discriminatory and applied in good faith and shall not be used as a means of avoiding the Contracting Party’s commit- ments or obligations under this Agreement.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the former Contracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes Between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any legal dispute arising directly out of an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months, from the date at which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
a) to the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made;
b) or to arbitration by the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID), established by the Con- vention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Wash- ington on 18 March 1965;
c) tai välimiesmenettelyyn sijoituksia kos- kevien riitaisuuksien kansainvälisen ratkaisu- keskuksen ylimääräisten järjestelyjen mukai- sesti, jos ainoastaan toinen sopimuspuolista on allekirjoittanut tämän kappaleen b koh- dassa tarkoitetun yleissopimuksen;
d) tai tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukai- sesti, jolleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Molemmat sopimuspuolet antavat pe- ruuttamattoman suostumuksensa sille, että kaikki sijoituksiin liittyvät riidat saatetaan edellä mainittuun tuomioistuimeen, välimies- oikeuteen tai vaihtoehtoiseen välimiesmenet- telyyn.
4. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kansalliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappaleen b—d kohdassa mainitun välimies- oikeuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansallises- sa oikeudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on an- tanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuo- mion.
5. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla.
c) or to arbitration by the Additional Facility of the Centre for the Settlement of Investment Disputes, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention referred to in subparagraph (b) of this paragraph;
d) or an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. Both Contracting Parties give their irrevocable consent in respect of the fact that all disputes relating to investments are sub- mitted to the above mentioned court, tribunal or alternative arbitration procedures.
4. An investor who has submitted the dispute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b) to (d) of this Article if, before a judgement has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
5. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be enforced in accordance with national law.
Article 10
Disputes Between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the
Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen maan kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheen- johtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jä- sentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuo- len kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, pyydetään teke- mään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätök- set ovat lopullisia ja sitovat molempia sopi- muspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edus- tuksensa aiheuttamista kustannuksista väli- miesmenettelyn aikana. Molemmat sopimus- puolet vastaavat yhtä suurin osuuksin pu- heenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin väli- miesoikeus päättää omista menettelysään- nöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaiset riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräys- ten ja yleisesti tunnustettujen kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli käsittelee laki-
following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the neces- sary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its representation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to
ensa ja määräystensä mukaisesti nopeasti sijoituksiin liittyvät lupahakemukset ja myön- tää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Ulkomaalaisten maahantuloa ja maassa oleskelua koskevien lakien ja määräysten mukaisesti sopimuspuolen sijoittajan palve- luksessa oleville henkilöille ja heidän per- heenjäsenilleen myönnetään lupa tulla toisen sopimuspuolen alueelle, oleskella siellä ja poistua sieltä, tämän toisen sopimuspuolen alueella oleviin sijoituksiin liittyvän toimin- nan harjoittamista varten.
12 artikla
Sopimuksen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
2. Tämän sopimuksen määräyksiä sovelle- taan riippumatta siitä, onko sopimuspuolten välillä diplomaatti- tai konsulisuhteet.
13 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoit- tajien sijoituksille voidaan myöntää edulli- sempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mu- kainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
its laws and regulations, treat expeditiously the applications relating to investments and grant the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Subject to the laws and regulations relating to the entry and sojourn of aliens, individuals working for an investor of one Contracting Party, as well as members of their household, shall be permitted to enter into, remain on and leave the territory of the other Contracting Party for the purpose of carrying out activities associated with investments in the territory of the other Contracting Party.
Article 12
Application of the Agreement
1. This Agreement shall apply to all investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
2. The provisions of this Agreement shall apply irrespective of the existence of diplo- matic or consular relations between the Contracting Parties.
Article 13
Application of Other Rules
1. If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under inter- national law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided for by this Agree- ment, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituk- sen osalta.
14 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä, käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöön- panoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyk- siä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimuspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellai- sessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
15 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liittyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkkauksen aikana tai muun kansainvälisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyt- täen kuitenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjintää.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklaa eikä 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
16 artikla
Avoimuus
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipy-
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 14
Consultations
The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold consultations for the purpose of reviewing the implemen- tation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
Article 15
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discri- mination by a Contracting Party, or a dis- guised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 5, Article 6 or paragraph 1
(e) of Article 7 of this Agreement.
Article 16
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly
mättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksen- sä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kan- sainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljastami- nen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäis- ten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimuk- set tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaan- otettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kymmenen
(10) vuoden ajan, ja on sen jälkeen edelleen voimassa, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää sopimuksen voimas- saolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1—16 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan viidentoista
(15) vuoden ajan tämän sopimuksen voimas- saolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutettui- na, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and admini- strative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary information, including information concerning particular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 17
Entry Into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall thereafter remain in force until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 through 16 shall remain in force for a further period of fifteen
(15) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, duly authorised the- reto, have signed the present Agreement.
Tehty kahtena kappaleena 19 päivänä kesäkuuta 2001 englannin kielellä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Tansanian yhdistyneen tasavallan hallituksen puolesta
Done in duplicate at Helsinki on June 19, 2001 in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of
the United Republic of Tanzania
N:o 91—94, 4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000