SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 28 päivänä marraskuuta 2001 N:o 76—79
SISÄLLYS
N:o Sivu
76 Laki Bosnia ja Hertsegovinan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 725
77 Tasavallan presidentin asetus Bosnia ja Hertsegovinan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 726
78 Laki Ecuadorin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 743
79 Tasavallan presidentin asetus Ecuadorin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 744
N:o 76
(Suomen säädöskokoelman n:o 746/2001)
Laki
Bosnia ja Hertsegovinan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 1 päivänä marraskuuta 2000 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Bosnia ja Hertsegovinan välisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2001
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
HE 41/2001 UaVM 3/2001 EV 66/2001
34—2001 410534L
726
N:o 77
(Suomen säädöskokoelman n:o 1063/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Bosnia ja Hertsegovinan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 23 päivänä marraskuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemääm määrätyn ulkomaankauppaministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 1 päivänä marraskuuta 2000 Suomen tasavallan hallituksen ja Bosnia ja Hertsegovinan välillä tehty, eduskunnan 5 päivänä kesäkuuta 2001 hyväksymä ja tasa- vallan presidentin 24 päivänä elokuuta 2001 hyväksymä sijoitusten edistämistä ja suojaa- mista koskeva sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 8 päivänä marraskuuta 2001, on Suomen osalta kan- sainvälisesti voimassa 8 päivästä joulukuuta 2001 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Bosnia ja Hertsegovinan kanssa tehdyn
Helsingissä 23 päivänä marraskuuta 2001
sijoitusten edistämistä ja suojaamista koske- van sopimuksen eräiden määräysten hyväk- symisestä 24 päivänä elokuuta 2001 annettu laki (746/2001) tulee voimaan 28 päivänä marraskuuta 2001.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä marraskuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA BOSNIAN JA HERTSEGOVI- NAN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄ- MISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Bosnia ja Hertsegovina, jäljempänä ’’sopimuspuolet’’, jotka
haluavat laajentaa ja tehostaa näiden kah- den valtion taloudellista yhteistyötä tasa- arvoisesti ja yhteisen edun mukaisesti;
aikovat luoda ja säilyttää suotuisat olosuh- teet sopimuspuolen sijoittajien laajemmalle sijoitustoiminnalle toisen sopimuspuolen alu- eella;
ovat tietoisia siitä, että tähän sopimukseen perustuva sijoitusten edistäminen ja vasta- vuoroinen suojaaminen kannustaa liikealoit- teita ja lisää molempien valtioiden taloudel- lista vaurautta;
ovat tietoisia siitä, että talous- ja liikeyh- teyksien kehittäminen voi edistää kansainvä- lisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioittamista; ja
ovat samaa mieltä siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellettaviin terveyt- tä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin;
ovat sopineet seuraavasta:
Liite
AGREEMENT
ON THE PROMOTION AND PROTEC- TION OF INVESTMENTS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF FINLAND AND BOSNIA AND HERZEGOVINA
The Government of the Republic of Fin- land and Bosnia and Herzegovina, hereinafter referred to as the ’’Contracting Parties’’,
Desiring to extend and intensify the economic co-operation between the two Sta- tes on the basis of equality and mutual benefit;
Intending to create and maintain favourable conditions for greater investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
Recognising that the promotion and recip- rocal protection of such investments under this Agreement will be conducive to the stimulation of business initiative and will increase economic prosperity of both States; Recognising that the development of economic and business ties can promote respect for internationally recognised labour
rights;
Agreeing that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion;
Have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ’’Sijoitus’’ tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittajat ovat perustaneet tai hankkineet toisen sopimus- puolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus sekä muut omistusoikeudet, kuten kiinnitykset ja pantti- ja pidätysoikeudet, vuokraoikeudet, nautinta- oikeudet ja muut vakuudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat ja muut osuudet yrityksistä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tava- ramerkit ja naapurioikeudet, teolliset malli- oikeudet, toiminimet ja maantieteelliset mer- kinnät, sekä tekniset valmistusmenetelmät, goodwill-arvo ja tietotaito;
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai sopimukseen perustuvat toimiluvat, mu- kaan luettuna luvat etsiä, viljellä, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistukses- sa, katsotaan myös jälkimmäisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena, edellyttäen, että muutos on sen sopimuspuolen lakien ja määräysten mukainen, jonka alueella sijoitus on tehty.
2. ’’Sijoittaja’’ tarkoittaa sopimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopi-
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. The term ’’investment’’ means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, though not exclusively:
a) movable and immovable property as well as any other property rights such as mortgages and liens, pledges, leases, usufruct or other securities;
b) shares, stocks, debentures and any other form of participation in companies;
c) claims to money or rights to any performance having an economic value;
d) intellectual property rights such as patents, copyrights, trademarks and neigh- bouring rights, industrial designs, business names and geographical indications as well as technical processes, good-will and know- how;
e) business concessions conferred by law, by an administrative act or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract and exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party but actually owned or controlled by investors of the other Contract- ing Party shall likewise be considered as investments of investors of the latter Con- tracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any subsequent change in the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investments provided that such change is in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party in whose territory the invest- ment has been made.
2. The term ’’investor’’ means for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws of the latter
muksen määräysten mukaisesti:
a) Suomen osalta:
i) luonnollisia henkilöitä, jotka ovat Suomen kansalaisia Suomen lainsää- dännön mukaisesti;
ii) oikeushenkilöitä, esimerkiksi yhtiöi- tä, yhtymiä, toiminimiä, taloudellisia yhdistyksiä, yleishyödyllisiä laitok- sia tai järjestöjä, jotka on perustettu tai muodostettu Suomen lakien ja määräysten mukaisesti ja joiden toi- mipaikka on Suomen lainkäyttöalu- eella, riippumatta siitä, onko niiden tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko niiden vastuuta rajoitettu.
b) Bosnian ja Hertsegovinan osalta:
i) luonnollisia henkilöitä, jotka ovat Bosnian ja Hertsegovinan kansalaisia Bosnian ja Hertsegovinan voimassa- olevan lainsäädännön perusteella, jos heidän pysyvä kotipaikkansa tai pää- asiallinen toimipaikkansa on Bosni- assa ja Hertsegovinassa;
ii) oikeushenkilöitä, jotka on perustettu Bosnian ja Hertsegovinan voimas- saolevan lainsäädännön mukaisesti, ja joiden sääntömääräinen kotipaik- ka, keskushallinto tai pääasiallinen toimipaikka on Bosnian ja Hertse- govinan alueella, riippumatta siitä onko niiden tarkoituksena taloudel- lisen voiton tuottaminen ja onko niiden vastuuta rajoitettu.
3. ’’Tuotto’’ tarkoittaa sijoituksesta tiettynä ajankohtana saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan rojaltit tai lisenssimaksut, voitto, korot, osingot, omaisuuden luovutusvoitto, hallinnointikor- vaukset ja muut korvaukset.
Uudelleensijoitettua tuottoa kohdellaan sa- malla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
4. ’’Alue’’ tarkoittaa:
a) Suomen osalta Suomen maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luet- tuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden Suomella on täysivaltaiset oikeudet tai lain-
Contracting Party and provisions of this Agreement:
a) In respect of Finland:
(i) any natural person who is a national of Finland in accordance with its laws;
(ii) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, bu- siness association, institution or organisation, incorporated or con- stituted in accordance with the laws and regulations of Finland and having its seat within the jurisdic- tion of Finland, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
b) In respect of Bosnia and Herzegovina:
(i) physical persons deriving their sta- tus as Bosnia and Herzegovina citizens from the law in force in Bosnia and Herzegovina if they have permanent residence or main place of business in Bosnia and Herzegovina;
(ii) legal persons established in accord- ance with the laws in force in Bosnia and Herzegovina, which have their registered seat, central management or main place of bu- siness in the territory of Bosnia and Herzegovina, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
3. The term ’’returns’’ means an amount yielded by an investment in a certain period of time and in particular, though not exclu- sively, includes royalties or licence fees, profits, interest, dividends, capital gains, fees and other compensations.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
4. The term ’’territory’’ means:
a) with respect to Finland: the land territory, internal waters and territorial sea of Finland and the airspace above it, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which Finland exercises sovereign rights or juris-
käyttövalta voimassaolevan kansallisen lain- säädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mu- kaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tut- kimisen ja hyödyntämisen osalta.
b) Bosnian ja Hertsegovinan osalta Bosnian ja Hertsegovinan koko maa-aluetta, aluemer- ta, koko merenpohjaa ja sen sisustaa sekä niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa, mukaan luettuna Bosnian ja Hertsegovinan aluemeren ulkopuoliset merivyöhykkeet, jotka on tai jotka voidaan tulevaisuudessa nimetä Bosnian ja Hertsegovinan lainsäädännön ja kansain- välisen oikeuden mukaisesti alueiksi, joilla Bosnialla ja Hertsegovinalla on oikeuksia merenpohjaan ja sen sisustaan sekä luonnon- varoihin nähden.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli kannustaa toi- sen sopimuspuolen sijoittajia tekemään sijoi- tuksia alueellaan ja luo sijoituksille suotuisat, vakaat ja avoimet olosuhteet, sekä hyväksyy tällaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Sopimuspuoli myöntää aina alueellaan oleville toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksille oikeudenmukaisen kohtelun ja täy- simääräisen suojan ja turvan. Kumpikaan sopimuspuoli ei millään tavalla haittaa koh- tuuttomin tai syrjivin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankin- taa, laajentamista, toimintaa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista alueellaan.
3 artikla
Kansallinen kohtelu ja suosituimmuusase- maan perustuva kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksille ja niiden tuotolle joka tapauksessa vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se
diction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural recourses of such areas.
b) with respect to Bosnia and Herzegovina: all land territory of Bosnia and Herzegovina, its territorial sea, whole bed and subsoil and air space above, including any maritime area situated beyond the territorial sea of Bosnia and Herzegovina which has been or might in the future be designated under the law of Bosnia and Herzegovina in accordance with international law as an area within which Bosnia and Herzegovina may exercise rights with regard to the seabed and subsoil and the natural resources.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Either Contracting Party shall encourage and create favourable, stable and transparent conditions for investors of the other Con- tracting Party to make investments in its territory and, within the framework of its laws and regulations, shall admit such investments.
2. Investments and returns of investors of each Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of investments in its territory of investors of the other Contracting Party.
Article 3
National Treatment and Most-favoured- nation Treatment
1. Each Contracting Party shall in its territory accord to investments and returns of investments of investors of the other Con- tracting Party treatment which in any case
myöntää omien sijoittajiensa sijoituksille ja niiden tuotolle tai kolmannen maan sijoitta- jien sijoituksille ja niiden tuotolle, sen mu- kaan kumpi niistä on toisen sopimuspuolen sijoittajille edullisempi.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan toisen sopimuspuolen sijoittajille si- joitusten laajentamisen, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen tai myynnin osalta yhtä edullisen kohtelun kuin omille sijoitta- xxxxxxx tai kolmannen maan sijoittajille, sen mukaan kumpi kohteluista on toisen sopi- muspuolen sijoittajille edullisempi.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotantovä- lineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuottei- den markkinointia, tai vastaavia määräyksiä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin tai näiden sijoituk- siin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkki- noihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan taloudellista yhdentymistä koske- vaan sopimukseen, mukaan luettuna alueel- liset työmarkkinasopimukset, joiden osapuo- lena toinen sopimuspuoli on tai joiden osa- puoleksi se voi tulla;
b) sellaiseen kansainväliseen sopimukseen, jonka tarkoituksena on kaksinkertaisen vero- tuksen välttäminen, tai muuhun kansainväli- seen verotusta koskevaan sopimukseen;
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia kos- kevaan monenväliseen sopimukseen.
shall not be less favourable than that which it accords to investments and returns of its own investors or to investments and returns of investors of any third State, whichever is more favourable to the investors of the other Contracting Party.
2. Neither Contracting Party shall in its territory subject investors of the other Con- tracting Party, as regards their expansion, management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, to treatment less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investors of the other Contracting Party.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impose mandatory measures on investments by investors of the other Con- tracting Party concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar orders having unreasonable or discriminatory effects.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors or investments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or pri- vilege by virtue of:
a) any existing or future free trade area, customs union, common market, economic and monetary union or other similar economic integration agreement including regional la- bour market agreements to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
b) any international agreement for the avoidance of double taxation or other inter- national agreement relating to taxation, or
c) any multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
5 artikla
Kansallistaminen ja pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä ’’pakko- lunastus’’), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Korvauksen määrä vastaa pakkolunas- tetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittö- mästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin uhkaava pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankoh- dista on aikaisempi. Sijoituksen arvo määri- tetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritys- periaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitettu pääoma, jälleenhan- kinta-arvo, arvonnousu, nykyinen tuotto, odo- tettavissa oleva myöhempi tuotto, goodwill- arvo ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan viipymättä. Korvauk- seen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakkolunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäi- vään saakka.
4. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoi- tustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu
Article 5
Nationalisation and Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as ’’expropriation’’) except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law and against prompt, adequate and effective com- pensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with the generally accepted principles of valuation taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, appre- ciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without delay. It shall include interest at a commercial rate estab- lished on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accord- ance with the principles set out in this Article.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war
menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, kor- vauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusase- massa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on toisen sopimuspuolen sijoit- tajille edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen si- joittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tar- koitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimus- puolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pak- ko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, kun se ei ole aiheutunut taistelutilanteesta tai kun tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja mahdol- lisen korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa, se maksetaan viipymättä ja siihen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mu- kainen korko pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta korvauksen maksupäivään saak- ka.
3. Sijoittajilla, joiden sijoituksille aiheutuu menetyksiä tämän artiklan 2 kappaleen mu- kaisesti, on oikeus saada tapauksensa viipy- mättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviran- omaisten tai muiden toimivaltaisten viran- omaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitus- tensa arvonmääritykseen tämän artiklan 2 kappaleessa mainittujen periaatteiden mukai- sesti.
or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnifi- cation, compensation or other settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever is more favourable to the investors of the other Contracting Party.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter’s armed forces or authorities, or
b) destruction of its investment or a part thereof by the latter’s armed forces or authorities, which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective and, with respect to any resulting compensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay and shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
3. Investors whose investments suffer losses in accordance with paragraph 2 of this Article, shall have the right to prompt review by a juridical or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in paragraph 2 of this Article.
7 artikla
Siirrot
1. Xxxxxxxx sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää
Article 7
Transfers
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the
2 410534L/34
vapaasti näiden sijoituksia alueelleen ja alu- eeltaan. Sijoituksiin liittyviin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksin- omaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tar- koitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, ku- ten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hallin- nointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja viipymättä vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään va- luuttaan sovellettavan markkinakurssin mu- kaisesti.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oikeuk- siksi.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai muiden kuin kaupallisten riskien varalta tehdyn takuu- tai vakuutusso- pimuksen perusteella, viimeksi mainittu so- pimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopi-
free transfer, into and out of its territory, of their investments. Transfer payments related to investments shall include in particular, though not exclusively:
a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment;
b) returns;
c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
d) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payments of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
e) compensation payable pursuant to Art- icles 5 and 6;
f) payments arising out of the settlement of a dispute;
g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further ensure, that transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any restriction or delay in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conversions of currencies into Special Drawing Rights.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance against non-commercial risks given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Con- tracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the
muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edel- linen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen välisten riitojen ratkaisu
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, joita tämän toisen sopimuspuolen alueella olevan sijoituksen osalta saattaa aiheutua, ratkaistaan sovinnol- lisesti neuvotteluin.
2. Jos riitaa ei onnistuta ratkaisemaan tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti kol- men kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona jompikumpi riidan osapuoli on pyytänyt riidan sovinnollista ratkaisua, sijoittaja voi saattaa riidan ratkaistavaksi:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen tai hallintotuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) tilapäiseen välitystuomioistuimeen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukai- sesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi; tai
c) sovittelulautakunnan tai välitystuomio- istuimen avulla sijoituksia koskevien riitai- suuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (jäljempänä ’’keskus’’), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja tois- ten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koske- van yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä ’’yleissopimus’’).
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan ratkaistavaksi tämän artiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisesti, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappaleen b tai c kohdassa mainitun välitystuomioistuimen kä-
former Contracting Party or its designated agency and the right of the former Contract- ing Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Any dispute which may arise between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party in connection with an investment on the territory of that other Contracting Party shall be settled amicably through consultations and negotiations.
2. If a dispute can not be settled in accordance with paragraph 1 of this Article within a period of a three months from the date on which either party to the dispute requested amicable settlement, the investor concerned may submit the dispute either to:
a) the competent court or administrative tribunal of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made; or
b) to an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL); or
c) The International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to as ’’the Centre’’) through a conciliation commission or arbitral tribunal constituted under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature in Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as ’’the Convention’’).
3. An investor who has submitted the dispute in accordance with paragraph 2 a) of this Article may nevertheless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraph 2 b) and c) of this Article if, before
siteltäväksi, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oikeuden- käynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on antanut tapauk- sen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei pyri selvit- tämään diplomaattiteitse sellaista riitaa, joka on saatettu keskuksen ratkaistavaksi, paitsi jos:
a) keskuksen pääsihteeri tai yleissopimuk- sen määräysten mukaisesti perustettu sovit- telulautakunta tai välitystuomioistuin päättää, että riita ei kuulu keskuksen toimivaltaan; tai
b) toinen sopimuspuoli ei noudata välitys- tuomioistuimen antamaa tuomiota.
5. Välitystuomio perustuu:
— tämän sopimuksen määräyksiin;
— sen sopimuspuolen kansalliseen lain- säädäntöön, jonka alueella sijoitus on tehty, mukaan luettuna kansainväliseen yksityisoikeuteen liittyvät säännöt;
— kansainvälisen oikeuden sääntöihin ja yleisesti hyväksyttyihin periaatteisiin.
6. Välitystuomio on lopullinen ja sitoo molempia riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kyseessä olevan sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
7. Sopimuspuoli ei voi välimiesmenettelyn tai täytäntöönpanon aikana käyttää puolus- tuksena, vastalauseena, vastakanteena, kuit- tausoikeutena tai muuna perusteena sitä, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut muun kuin kaupallisen riskin varalta tehdyn takuu- tai vakuutussopimuksen perusteella hyvityksen tai korvauksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
10 artikla
Neuvottelut
Jommankumman sopimuspuolen sitä pyy- täessä toinen sopimuspuoli aloittaa ilman perusteetonta viivästystä tämän sopimuksen tulkintaa ja soveltamista koskevat neuvotte- lut. Tällaiset neuvottelut käydään sopimus-
judgement has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Neither Contracting Party shall pursue through the diplomatic channels any dispute referred to the Centre unless:
a) the Secretary-General of the Centre, or a conciliation commission or an arbitral tribunal constituted under the Convention, decides that the dispute is not within the jurisdiction of the Centre; or
b) the other Contracting Party should fail to abide by or to comply with any award rendered by an arbitral tribunal.
5. The arbitration award shall be based on:
— the provisions of this Agreement;
— the laws of the Contracting Party in whose territory the investment has been made including the rules relative to conflicts of law; and
— the rules and universally accepted principles of international law.
6. The arbitration award shall be final and binding on both parties to the dispute and shall be executed according to the law of the Contracting Party concerned.
7. During the arbitral or execution proceed- ings Contracting Party shall not assert as a defence, objection, counterclaim, right of set-off or for any other reason, that indem- nification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received by investor who is contend- ing party, pursuant to an insurance or guarantee contract against non-commercial risks.
Article 10
Consultations
Upon the request by either Contracting Party, the other Contracting Party shall, without undue delay, begin consultations concerning interpretation and application of this Agreement. Such consultations shall be
puolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
11 artikla
Sopimuspuolten välisten riitojen ratkaisu
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, tulisi mahdollisuuksien mukaan ratkaista diplomaattiteitse käytävin neuvotte- luin.
2. Jos sopimuspuolten välistä riitaa ei voida ratkaista tämän artiklan 1 kappaleen mukai- sesti kuuden kuukauden kuluessa siitä päi- västä lukien, jona riidan ratkaisua koskeva pyyntö on esitetty, se saatetaan jommankum- man sopimuspuolen pyynnöstä kolmejäseni- sen välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden kuukauden kuluessa välimiesmenet- telyä koskevan pyynnön vastaanottamispäi- västä kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen maan kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään kahden kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi pyytää Kansainvälisen tuomio- istuimen puheenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistui- men puheenjohtaja on jommankumman so- pimuspuolen kansalainen tai on muuten es- tynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, Kansain- välisen tuomioistuimen varapuheenjohtajaa pyydetään tekemään tarvittavat nimitykset. Jos varapuheenjohtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai jos hän on myös estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvä-
held between the competent authorities of the Contracting Parties at a place and at a time agreed upon through appropriate channels.
Article 11
Settlement of Disputes between Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement should, if possible, be settled by consultations and negotiations through diplomatic channels.
2. If a dispute between the Contracting Parties cannot be settled in accordance with paragraph 1 of this Article within six months from the date of request for settlement, the dispute shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal of three members.
3. Such arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months from the date of receipt of the request for arbitration, each Contract- ing Party shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of
lisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen, pyydetään tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus päättää omista menette- lytavoistaan.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Päätös on lopullinen ja sitoo molempia sopimuspuolia.
7. Kumpikin sopimuspuoli vastaa oman välimiesoikeuden jäsenensä kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksista välimiesmenettelyn aikana. Sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohta- jan kustannuksista sekä muista kustannuksis- ta. Välimiesoikeus voi kuitenkin päätöksel- lään määrätä, että toisen sopimuspuolen osuus kustannuksista on suurempi, ja tämä päätös sitoo molempia sopimuspuolia.
8. Riitaa ei saateta kansainvälisen välimies- oikeuden ratkaistavaksi tämän artiklan mää- räysten mukaisesti, jos sama riita on aiemmin saatettu muun kansainvälisen välitystuomio- istuimen ratkaistavaksi 9 artiklan määräysten mukaisesti ja on edelleen kyseisen välitys- tuomioistuimen käsiteltävänä. Tämä ei mil- lään tavalla estä mahdollisuutta ratkaista riitaa tämän artiklan 1 kappaleen määräysten mu- kaisesti.
9. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidanalaiset kysymykset ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnus- tettujen kansainvälisen oikeuden periaattei- den mukaisesti.
12 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä hakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvit- tavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille
either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
5. The tribunal shall determine its own procedure.
6. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on both Contracting Parties.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceed- ings; the costs of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties, and this decision shall be binding on both Contracting Parties.
8. A dispute shall not be submitted to an international arbitral tribunal under the pro- visions of this Article, if the same dispute has been brought before another international arbitration court or tribunal under the provi- sions of Article 9 and is still pending before the court or tribunal. This will not impair the possibility of dispute settlement in accordance with paragraph 1 of this Article.
9. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 12
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary entry and stay and provide any necessary confirming documentation to natural persons
luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä joh- tajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilö- kuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset, sekä myöntää väliai- kaisen maahantulo- ja oleskeluluvan tällaisten työntekijöiden perheenjäsenille (puolisolle ja alaikäisille lapsille) samaksi ajanjaksoksi kuin kyseisille työntekijöille.
13 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoit- tajien sijoituksille voidaan myöntää edulli- sempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mu- kainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia, niin kauan kuin ne ovat voi- massa.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituk- sen osalta.
14 artikla
Tämän sopimuksen soveltaminen
Tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan tuleviin sijoituksiin, joita sopimuspuolen si- joittajat tekevät toisen sopimuspuolen alueel- la, sekä tämän sopimuksen voimassaolopäi- vänä olemassaoleviin kyseisen sopimuspuo- len lainsäädännön mukaisiin sijoituksiin. Tä- män sopimuksen määräyksiä ei kuitenkaan sovelleta ennen sopimuksen voimaantuloa
who are employed from abroad as executives, managers, specialists or technical personnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential to the enterprise as long as these persons continue to meet the require- ments of this paragraph, as well as grant temporary entry and stay to members of their families (spouse and minor children) for the same period as the persons employed.
Article 13
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under inter- national law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain rules, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Cont- racting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agree- ment, such rules shall to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over the present Agreement as long as they last.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 14
Application of the Agreement
The provisions of this Agreement shall apply to future investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and also to the investments existing in accordance with the laws of the Contracting Party on the date this Agreement came into force. However, the provisions of this Agreement shall not apply
ilmenneistä tapahtumista aiheutuviin vaatei- siin eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on rat- kaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
15 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräysten ei katsota estävän sopimuspuolta ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liittyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkkauksen aikana tai muun kansainvälisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräysten ei katsota estävän sopimuspuolia ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyt- täen kuitenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjintää.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklaa.
4. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan WTO:n sääntöjen suosituimmuuskohtelua ja kansallista kohtelua koskevien määräysten mukaisesti.
16 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipy- mättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksen- sä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kan- sainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat toisen sopimuspuolen alueella.
2. Mikään tässä sopimuksessa ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovuttaa luot- tamuksellisia tai omistamiseen liittyviä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljastaminen olisi
to claims arising out of events which occur- red, or to claims, which had been settled prior to its entry into force.
Article 15
General exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable disc- rimination by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as prevent- ing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Articles 5 and 6 of this Agreement.
4. The provisions of this Article shall be applied in accordance with the Most-Fa- voured-Nation and National Treatment Clau- ses of WTO rules.
Article 16
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and admin- istrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary information, including information concerning particular investors or investments, the disclosure of which would be contrary to its laws protecting
kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäisten sijoittajien laillisia kaupallisia etuja.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen kir- jallisesti, kun niiden valtionsisäisen oikeuden vaatimukset tämän sopimuksen voimaantu- lolle on täytetty. Tämä sopimus tulee voimaan kolmenkymmenen päivän kuluttua siitä päi- västä, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu. Ratifioimiskirjat vaihdetaan mah- dollisimman pian.
2. Tämä sopimus on voimassa kahdenkym- menen (20) vuoden ajan sen voimaantulopäi- vän jälkeen, ja on sen jälkeen edelleen voimassa, jollei sen voimassaoloa päätetä tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti.
3. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi päättää tämän sopimuksen voimassaolon ilmoittamal- la siitä kirjallisesti yhtä vuotta aiemmin, alkuperäisen kahdenkymmenen (20) vuoden voimassaoloajan päättyessä tai milloin tahan- sa sen jälkeen.
4. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty tai hankittu ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, tämän sopi- muksen muiden artiklojen määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymme- nen (20) vuoden ajan kyseisestä voimassa- olon päättymispäivästä lukien.
5. Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopi- muspuolten välisellä kirjallisella sopimuksel- la. Muutosten voimaantulo edellyttää samaa menettelyä kuin tämän sopimuksen voimaan- tulo.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edus- tajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
confidentiality or prejudice legitimate com- mercial interests of particular investors.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. Each Contracting Party shall notify the other in writing of the completion of the internal legal formalities required in its territory for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force thirty days after the date of the receipt of the last notification. Ratification docu- ments shall be exchanged as soon as possible.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years after the date of its entry into force and shall continue in force unless terminated in accordance with paragraph 3 of this Article.
3. Either Contracting Party may, by giving one year in advance written notice to the other Contracting Party, terminate this Agreement at the end of the initial twenty (20) year period or at any time thereafter.
4. With respect to investments made or acquired prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of all other Articles of this Agreement shall continue to be effective for a further period of twenty (20) years from such date of termination.
5. This Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force under the same procedure required for en- tering into force of the present Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed this Agreement.
3 410534L/34
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 1 marraskuuta 2000 suomen, bosnian/ kroaatin/ serbian ja englannin kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxxxx Xxxx
BOSNIAN JA HERTSEGOVINAN PUOLESTA
Xxxxxxxx Xxxxx
DONE in duplicate at Helsinki this 1st day of November 2000 in Finnish, Bosnian/Croa- tian/Serbian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergen- ce, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Xxxxx Xxxx
FOR BOSNIA AND HERZEGOVINA
Xxxxxxxx Xxxxx
743
N:o 78
(Suomen säädöskokoelman n:o 991/2001)
Laki
Ecuadorin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä marraskuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2001 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Ecuadorin tasavallan hallituksen välisen si- joitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 16 päivänä marraskuuta 2001
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
HE 109/2001 UaVM 6/2001 EV 108/2001
744
N:o 79
(Suomen säädöskokoelman n:o 1064/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Ecuadorin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 23 päivänä marraskuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemääm määrätyn ulkomaankauppaministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2001 Suomen tasavallan hallituksen ja Ecuadorin tasavallan hallituksen välillä tehty, eduskun- nan 10 päivänä lokakuuta 2001 hyväksymä ja tasavallan presidentin 16 päivänä marraskuuta 2001 hyväksymä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 16 päivänä marraskuuta 2001, on Suomen osalta kansainvälisesti voimassa 16 päivästä joulu- kuuta 2001 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Ecuadorin kanssa tehdyn sijoitusten edis-
Helsingissä 23 päivänä marraskuuta 2001
tämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 16 päi- vänä marraskuuta 2001 annettu laki (991/ 2001) tulee voimaan 28 päivänä marraskuuta
2001.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä marraskuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA ECUADORIN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUS- TEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMI- SESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Ecuadorin tasavallan hallitus, jäljempänä sopimuspuolet, jotka
haluavat tehostaa taloudellista yhteistyötä molempien maiden yhteisen edun mukaisesti ja säilyttää oikeudenmukaiset ja suotuisat olosuhteet sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksille, jotka ovat toisen sopimuspuolen alueella,
ovat tietoisia siitä, että sijoitusten edistä- minen ja suojaaminen tämän sopimuksen perusteella kannustaa yksityisiä taloudellisia aloitteita ja edistää molempien sopimuspuol- ten vaurauden lisäämistä,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ’’Sijoitus’’ tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, mukaan luettuna erityisesti, ei kui- tenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai muut omistusoikeudet kuten kiinnitykset, panttioi- keudet, vuokraoikeudet, nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF ECUADOR ON THE PROMO- TION AND PROTECTION OF INVEST- MENTS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Ecuador, hereinafter referred to as the ’’Con- tracting Parties’’,
DESIRING to intensify economic co- operation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair, equitable and favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
RECOGNISING that the promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will contribute to the stimulation of individual economic initiative and will be conducive to increasing the prosperity of both Contracting Parties,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term ’’Investment’’ means every kind of asset including, in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures or other form of participation in a company;
c) oikeudet tai vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen tai teolliseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijän- oikeudet, tekniset valmistusmenetelmät, tava- ramerkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet, tietotaito ja goodwill-arvo;
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mu- kaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ’’Tuotto’’ tarkoittaa sijoitusten tuottamia rahamääriä ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoi- tukseen liittyvät luontoissuoritukset. Jälleen- sijoitettua tuottoa kohdellaan samalla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
3. ’’Sijoittaja’’ tarkoittaa:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lain- säädännön mukaisesti; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yh- tymää, toiminimeä, taloudellista yhdistystä, yleishyödyllistä laitosta tai muuta kokonai- suutta, joka on perustettu sopimuspuolen lainsäädännön ja määräysten mukaisesti ja jonka toimipaikka kuuluu kyseisen sopimus- puolen lainkäyttövaltaan.
4. ’’Alue’’ tarkoittaa Suomen osalta Suo- men tasavallan muodostavaa aluetta ja Ecu- adorin osalta Ecuadorin tasavallan muodos- tavaa aluetta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli kannustaa luo- maan alueelleen suotuisat olosuhteet toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja sal- lii sellaiset sijoitukset lainsäädäntöönsä pe- rustuvan toimivallan puitteissa.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää aina
(c) titles or claims to money or rights to performance having an economic value;
(d) intellectual or industrial property rights, such as patents, copyrights, technical proces- ses, trade marks, industrial designs, business names, knowhow and goodwill;
(e) concessions conferred by law, by administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term ’’Returns’’ means the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment. Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term ’’Investor’’ means:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal person such as company, corporation, firm, business association, insti- tution or other entity constituted in accord- ance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its seat within the jurisdiction of that Contracting Party.
4. The term ’’Territory’’ means in respect of Finland and Ecuador the territory which constitutes the Republic of Finland and the Republic of Ecuador respectively.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions in its terri- tory for investments by investors of the other Contracting Party and in exercise of powers conferred by its laws shall admit such investments.
2. Each Contracting Party shall at all times
alueellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei haittaa kohtuuttomin, mielivaltaisin tai syrjivin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hoitoa, ylläpitämistä, käyttöä, hyö- dyntämistä, hankkimista tai myymistä alueel- laan.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tar- vikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toi- mintaa, kuljetusta tai tuotteiden markkinoin- tia, tai muita vastaavia määräyksiä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
5. Kukin sopimuspuoli suhtautuu lainsää- däntönsä puitteissa myönteisesti sen alueella olevia sijoituksia koskeviin tarpeellisiin lu- pahakemuksiin, mukaan luettuna luvat sijoit- tajien valitseman johtohenkilöstön ja teknisen henkilökunnan palkkaamiseen kansallisuu- desta riippumatta.
6. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipy- mättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lait, määräykset, me- nettelyt ja hallinnolliset päätökset ja tuomio- istuinten päätökset, sekä kansainväliset sopi- mukset, jotka voivat vaikuttaa sen alueella oleviin toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksiin.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Sijoituksille, joita sopimuspuolen sijoit- tajat tekevät toisen sopimuspuolen alueella, myönnetään yhtä edullinen kohtelu kuin isäntäsopimuspuolen omien investoijien tai suosituimmuusasemassa olevien maiden si- joittajien sijoituksille ja niiden tuotolle myön- netty kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
2. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille sijoitusten hoidon, ylläpi-
accord in its territory to investments of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Each Contracting Party shall not impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment, acquisition or disposal of invest- ments in its territory of investors of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall not impose mandatory measures on investments by in- vestors of the other Contracting Party con- cerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having un- reasonable or discriminatory effects.
5. Each Contracting Party shall, within the framework of its legislation, give a sympat- hetic consideration to applications for neces- sary permits in connection with the invest- ments in its territory, including authorisations for engaging top managerial and technical personnel of their choice, regardless of nationality.
6. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and admini- strative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto, shall be accorded treatment which is not less favourable than the host Party accords to the investments and returns made by its own investors or by investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party,
don, käytön, hyödyntämisen tai myynnin osalta yhtä edullisen kohtelun kuin se myön- tää omille sijoittajilleen tai suosituimmuus- asemassa olevien maiden sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edulli- sempi.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-alueeseen, tulliliittoon tai yhteismark- kina-alueeseen, jonka osapuolena toinen so- pimuspuolista on tai jonka osapuoleksi se voi tulla,
b) täysin tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) sijoittamista koskevaan monenväliseen yleissopimukseen tai sopimukseen, jonka so- pimuspuolena toinen sopimuspuolista on tai jonka sopimuspuoleksi se voi tulla.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Kumpikaan sopimuspuoli ei ryhdy kan- sallistamis- tai pakkolunastustoimenpiteisiin tai muihin toimenpiteisiin, joilla on sama vaikutus, sen alueella olevia toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksia vastaan, ellei toimenpiteisiin ryhdytä yleisen edun vuoksi ketään syrjimättä ja oikeudenmukaista me- nettelyä noudattaen.
2. Näihin toimenpiteisiin liittyvät määräyk- set välittömästä, riittävästä ja tosiasiallisesta korvauksesta. Korvauksen määrä vastaa pak- kolunastetun sijoituksen kohtuullista markki- na-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin uhkaava pakkolunastus tuli yleiseen tietoon. Tällainen kohtuullinen markkina-
as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment which is not less favourable than the latter Contracting Party accords its own investors or to investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treat- ment, preference or privilege by virtue of:
(a) any existing or future free trade area, customs union or common market to which one of the Contracting Parties is or may become a party,
(b) any international agreement relating wholly or mainly to taxation, or
(c) any multilateral convention or treaty related to investments, of which one of the Contracting Parties is or may become a party.
Article 5
Expropriation
1. Neither Contracting Party shall take any measures of nationalisation or expropriation or any other measure having the same effect against investments in its territory belonging to investors of the other Contracting Party, unless the measures are taken in the public interest, on a non-discriminatory basis and under due process of law.
2. These measures shall be accompanied by provisions for the payment of prompt, ad- equate and effective compensation. The amount of such compensation shall corres- pond to the fair market value of the expro- priated investment immediately before the expropriation took place or before the im- minent expropriation became public know-
xxxx xxxxxxxxx vapaasti vaihdettavassa valuu- tassa kyseisen valuutan senhetkisen vaihto- kurssin perusteella. Korvaukseen sisältyy kaupallisen markkinakoron mukainen korko pakkolunastuspäivästä korvauksen maksupäi- vään saakka.
3. Sijoittajalla, jonka sijoitukset pakko- lunastetaan, on oikeus saada asia viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten kä- siteltäväksi, sekä oikeus investointiensa arvi- ointiin tässä artiklassa mainittujen periaattei- den mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuolen sijoittajille, joiden toisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä sodan tai muun aseelli- sen selkkauksen, kansallisen hätätilan, kan- sannousun tai kapinan vuoksi, myönnetään edunpalautuksen, hyvityksen, vahingonkor- vauksen tai muun järjestelyn osalta yhtä edullinen kohtelu kuin kyseisen sopimuspuo- len omille sijoittajilleen tai suosituimmuus- asemassa olevien maiden sijoittajille myön- tämä kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen si- joittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tar- koitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimus- puolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen viranomaiset ovat tuhonneet sen si- joituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään välitön, riittävä ja tosiasialli- nen hyvitys tai korvaus.
ledge. Such fair market value shall be expressed in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency at that moment. The compensation shall bear interest at the com- mercial market rate in force from the date of the expropriation until the date of actual payment.
3 The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accord- ance with the principles set out in this Article.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, state of national emergency, revolt, insurrection or mutiny shall be accorded treatment as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that accorded to its own investors or to investors of the most favoured nation, whichever is more favourable to the investor.
2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, if an investor of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffers a loss in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter’s authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter’s authorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded prompt, adequate and effective restitution or compensation.
4 410534L/34
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää sijoituksiaan vapaasti alueelleen ja alueeltaan. Tällaisiin siirtoihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tar- koitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) osittain tai kokonaan tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai realisoinnista saadut tulot;
d) sijoituksen hoitamisesta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, ku- ten lainojen takaisinmaksut, rojaltit ja lisens- simaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan käy- tettävissä olevat ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Sopimuspuolet takaavat edelleen, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot suoritetaan rajoituksetta tai viipymättä, va- paasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäi- vänä vallitsevan, siirrettävässä valuutassa ta- pahtuvaan avistakauppaan sovellettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat tosiasiallisesti realisoitavissa ja välittömästi siirrettävissä. Jos markkinakurssia ei ole käytettävissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa niistä valuuttakursseista johdettavaa vii- meisintä ristikkäiskurssia, joita kansainväli- nen valuuttarahasto on soveltanut kyseisten valuuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oi- keuksiksi.
8 artikla
Sijaantulo
1. Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:
(a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of an investment;
(d) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties and licence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Art- icles 5 and 6;
(f) payments arising out of the settlement of a dispute;
(g) unspent earnings and other remunera- tion of personnel engaged from abroad and working in connection with an investment.
2. The Contracting Parties shall further ensure that transfers referred to in paragraph
(1) of this Article shall be made without any restriction or delay, in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred and shall be effectively realisable and immediately trans- ferable. If a market rate is unavailable, the applicable rate of exchange shall correspond to the cross rate obtained form those rates most recently applied by the International Monetary Fund on conversions of the cur- rencies concerned into Special Drawing Rights.
Article 8
Subrogation
1. If a Contracting Party or its designated
määrätty taho suorittaa maksun toisen sopi- muspuolen alueella olevaan sijoitukseen liit- tyvän korvausvastuun, takuun tai vakuutus- sopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätyl- le taholle, jotta tämä voi käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tussa sijaantulotapauksessa sijoittaja ei esitä vaatimuksia, ellei sopimuspuoli tai sen edus- tajaksi määrätty taho anna siihen valtuutusta.
9 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat viipymättä kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä asioista, jotka liittyvät tämän sopimuksen tulkintaan tai soveltamiseen.
10 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen sijoittajan ja toisen sopimuspuolen väliset riidat, jotka koskevat viimeksi mainitun sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia, ratkaistaan mahdollisuuk- sien mukaan sovinnollisesti.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista sovinnolli- sesti kuuden kuukauden kuluessa riidan so- vinnollista ratkaisua koskevasta pyynnöstä, sijoittajalla on oikeus saattaa asia joko sen sopimuspuolen toimivaltaisen tuomioistui- men käsiteltäväksi, jonka alueella sijoitus on tehty, tai kansainväliseen välimiesmenette- lyyn. Jälkimmäisessä tapauksessa sijoittaja voi valintansa mukaan saattaa tapauksen ratkaistavaksi:
a) sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliselle ratkaisukeskukselle (ICSID), jo- ka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965
agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the former Contracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
2. In the case of a subrogation as defined in paragraph (1) of this Article, the investor shall not pursue a claim unless authorised to do so by the Contracting Party or its agency.
Article 9
Consultations
The Contracting Parties shall consult promptly at the request of either Party on any issue relating to the interpretation or appli- cation of this Agreement.
Article 10
Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party concerning an investment in the terri- tory of the latter Contracting Party shall, if possible, be settled amicably.
2. If the dispute cannot be settled amicably within six months from the date of request for amicable settlement, the investor shall be entitled to submit the case either to the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment was made or to international arbitration. In the latter event the investor has the choice of submitting the case either to:
(a) The International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement
Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mu- kaisesti, tai
b) mille tahansa tilapäiselle välimiesoikeu- delle, joka perustetaan Yhdistyneiden Kan- sakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden ko- mitean (UNCITRAL) välimiesme-nettely- sääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
Molemmat riidan osapuolet antavat peruut- tamattoman suostumuksensa sille, että kaikki sijoituksiin liittyvät riidat saatetaan yllämai- nitun kansallisen tuomioistuimen ratkaista- vaksi tai vaihtoehtoiseen kansainväliseen vä- limiesmenettelyyn.
3. Sijoittajalla, joka on saattanut riidan kansallisen tuomioistuimen käsiteltäväksi, voi kuitenkin olla oikeus saattaa asia tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun välimies- oikeuden ratkaistavaksi ennen kuin kansalli- nen tuomioistuin on antanut asian sisältöä koskevan ratkaisunsa, jos sijoittaja päättää olla jatkamatta asian ajamista kansallisessa tuomioistuinmenettelyssä.
4. Sopimuspuoli, joka on riidan osapuole- na, ei voi esittää vastalausetta missään väli- miesmenettelyn vaiheessa tai välimiesoikeu- den päätöksen antamisvaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la korvauksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
5. Päätös on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansal- lisen lainsäädännön mukaisesti.
11 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä
of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signa- ture at Washington on 18 March 1965, or
(b) any ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
Both parties to the dispute give their irrevocable consent in respect of the fact that all disputes relating to investments are sub- mitted to the above mentioned national court or to the alternative international arbitration procedures.
3. An investor who has submitted the dispute to national jurisdiction may nevert- heless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraph (2) of this Article if, before judgement has been de- livered on the subject matters by a national court, the investor renounces to pursue the case any longer through national proceedings.
4. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitration sentence, on account of the fact that the investor, which is the opposing party of the dispute, had received an indemnification covering the whole or a part of its losses by virtue of an insurance.
5. The award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be executed according to national law.
Article 11
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on
lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Tällainen välimiesoikeus muodostetaan kutakin yksittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesmenettelyä koskevan pyynnön vas- taanottamisesta kumpikin sopimuspuoli ni- mittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nä- mä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksynnästä nimitetään välimiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään kahden (2) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarpeellisia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarpeelliset nimityk- set. Jos puheenjohtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muutoin estynyt hoitamasta kyseistä tehtävää, virkaiäl- tään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai muutoin estynyt hoitamasta tehtävää, pyydetään teke- mään tarpeelliset nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätök- set ovat lopullisia ja sitovat molempia sopi- muspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edus- tuksensa aiheuttamista kustannuksista väli- miesmenettelyn aikana. Molemmat sopimus- puolet vastaavat yhtä suurin osuuksin pu- heenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin väli- miesoikeus päättää omista menettelysään- nöistään.
12 artikla
Muiden sääntöjen soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain-
which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within two (2) months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph (3) of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the neces- sary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its representation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
Article 12
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contract-
säädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mu- kaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita jommankumman sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa vai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta riitoihin, jotka ovat syntyneet ennen sopimuksen voi- maantuloa tai vaateisiin, joita koskevat rat- kaisut on tehty ennen sopimuksen voimaan- tuloa.
ing Party or obligations under international law existing at present or that may be established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an invest- ment which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
14 artikla
Voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassa- olon päättyminen
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä lu- kien, jona jälkimmäinen sopimuspuoli ilmoit- taa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti, että sen valtiosäännön mukaiset vaatimukset so- pimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopi- mus on voimassa kymmenen vuoden ajan. Ellei virallista irtisanomisilmoitusta anneta kaksitoista kuukautta ennen sen voimassaolon päättymistä, tämän sopimuksen voimassaoloa jatketaan edelleen samoin ehdoin ilman ni- menomaista mainintaa kymmenen vuoden ajaksi.
2. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka teh- dään ennen päivää, jona tämän sopimuksen irtisanomisilmoitus tulee voimaan, 1—13 ar- tiklan määräykset ovat voimassa kymmenen vuoden ajan sopimuksen voimassaolon päät- tymispäivästä.
Article 14
Entry into Force, Duration and Termination
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of the latter notification where the Contracting Parties communicate each other in writing that the relevant constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall remain in force for a period of ten years. Unless official notice of termination is given twelve months before the expiry of its period of validity, this Agreement shall be tacitly extended on the same terms for further periods of ten years.
2. In respect of such investments made prior to the date when the notice of expiration of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 13 shall remain in force for a period of ten years from the date of termination.
Tehty Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2001 kahtena alkuperäiskappaleena suomen, espanjan ja englannin kielillä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaisia. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxxxx Xxxx
ECUADORIN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxxx Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx
Done at Helsinki on the 18th of April 2001 in two originals, in the Finnish, Spanish and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergence, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Xxxxx Xxxx
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ECUADOR
Xxxx Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx
EDITA OYJ, HELSINKI 2001
N:o 76—79, 4 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000