SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä kesäkuuta 2010 N:o 70—73
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
70 Laki alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväli- seen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan uudistetun I liitteen lainsäädännön alaan
kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 659
71 Tasavallan presidentin asetus alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan uudistetun I liitteen voimaansaattamisesta ja liitteen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat-
tamisesta annetun lain voimaantulosta 661
72 Laki alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväli- seen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan uudistetun II liitteen lainsäädännön alaan
kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 827
73 Tasavallan presidentin asetus alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan uudistetun II liitteen voimaansaattamisesta ja liitteen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat-
tamisesta annetun lain voimaantulosta 828
N:o 70
(Suomen säädöskokoelman n:o 1669/2009)
L a k i
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan uudistetun I liitteen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä joulukuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan (SopS 51/1983) Lontoossa
15 päivänä lokakuuta 2004 hyväksyttyyn I liitteeseen sisältyvät lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
HE 248/2009 LiVM 33/2009 EV 249/2009
21—2010
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Helsingissä 29 päivänä joulukuuta 2009
Ennen lain voimaantuloa voidaan ryhtyä lain täytäntöönpanon edellyttämiin toimenpi- teisiin.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
661
N:o 71
(Suomen säädöskokoelman n:o 560/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan uudistetun I liitteen voi- maansaattamisesta ja liitteen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan (SopS 51/1983) Lontoossa 15 päivänä lokakuuta 2004 hyväksytty uudis- tettu I liite, jonka eduskunta on hyväksynyt 14 päivänä joulukuuta 2009 ja jonka tasaval- lan presidentti on hyväksynyt 29 päivänä jou- lukuuta 2009, tulee voimaan 15 päivänä hei- näkuuta 2010.
2 §
Alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden
Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
1978 pöytäkirjan uudistetun I liitteen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta 29 päivänä joulukuuta 2009 annettu, myös Ahvenanmaan maakun- tapäivien osaltaan hyväksymä laki (1669/2009) tulee voimaan 15 päivänä heinä- kuuta 2010.
3 §
Liitteen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä hei- näkuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
MUUTOKSET ALUSTEN AIHEUTTA- MAN MEREN PILAANTUMISEN EH- KÄISEMISESTÄ VUONNA 1973 TEH- TYYN KANSAINVÄLISEEN YLEISSO- PIMUKSEEN LIITTYVÄN VUODEN 1978 PÖYTÄKIRJAN LIITTEESEEN
(MARPOL 73/78 -yleissopimuksen uudis- tettu I liite)
AMENDMENTS TO THE ANNEX OF THE PROTOCOL OF 1978
RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION
OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973
(Revised Annex I of MARPOL 73/78)
LIITE
1 LUKU – YLEISTÄ
1 sääntö
Määritelmät
Tässä liitteessä:
1 Öljy tarkoittaa mineraaliöljyä sen kaikissa muodoissa, mukaan luettuina raakaöljy, polt- toöljy, liete, jäteöljy sekä jalostetut tuotteet (muut kuin mineraaliöljyyn pohjautuvat ke- mikaalit, joita tämän yleissopimuksen II liit- teen määräykset koskevat) ja, rajoittamatta edellä olevan yleisyyttä, käsittää aineet, jotka on lueteltu tämän liitteen I lisäyksessä.
2 Raakaöljy tarkoittaa kaikenlaista luonnos- sa maaperässä esiintyvää öljypitoista neste- mäistä seosta, joka on joko käsitelty sopivaksi kuljetukseen tai jätetty käsittelemättä ja joka sisältää:
.1 raakaöljyä, josta tiettyjä tislausosia voi olla poistettu; ja
.2 raakaöljyä, johon tiettyjä tislausosia voi olla lisätty.
3 Öljypitoinen seos tarkoittaa seosta, jolla on mikä tahansa öljypitoisuus.
4 Öljypolttoaine tarkoittaa kaikkia niitä öl- jyjä, joita käytetään polttoaineena sen aluksen käyttö ja apukoneiston yhteydessä, jossa näitä öljyjä kuljetetaan.
5 Öljysäiliöalus tarkoittaa alusta, joka on rakennettu tai muutettu sellaiseksi, että se pääasiassa kuljettaa öljyä irtolastina lastiti- loissaan, ja käsittää yhdistelmäalukset, tämän yleissopimuksen II liitteessä määritellyt ”NLS-säiliöalukset” sekä SOLAS 74:n, sel- laisena kuin se on muutettuna, II-I luvun 3 säännön 20 kappaleessa määritellyt kaasu- alukset niiden kuljettaessa irtolastina tai osairtolastina öljyä.
6 Raakaöljysäiliöalus tarkoittaa öljysäiliö- alusta, jota käytetään raakaöljyn kuljettami- seen.
7 Tuotesäiliöalus tarkoittaa öljysäiliöalusta, jota käytetään muun öljyn kuin raakaöljyn kuljettamiseen.
8 Yhdistelmäalus tarkoittaa alusta, joka on suunniteltu kuljettamaan joko öljyä tai kiin- teitä lasteja irtolastina.
ANNEX CHAPTER 1 – GENERAL
Regulation 1
Definitions
For the purposes of this Annex:
1 Oil means petroleum in any form includ- ing crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products (other than those petro- chemicals which are subject to the provisions of Annex II of the present Convention) and, without limiting the generality of the forego- ing, includes the substances listed in appen- dix I to this Annex.
2 Crude oil means any liquid hydrocarbon mixture occurring naturally in the earth whether or not treated to render it suitable for transportation and includes:
.1 crude oil from which certain distillate fractions may have been removed; and
.2 crude oil to which certain distillate frac- tions may have been added.
3 Oily mixture means a mixture with any oil content.
4 Oil fuel means any oil used as fuel in connection with the propulsion and auxiliary machinery of the ship in which such oil is carried.
5 Oil tanker means a ship constructed or adapted primarily to carry oil in bulk in its cargo spaces and includes combination carri- ers, any "NLS tanker" as defined in Annex II of the present Convention and any gas carrier as defined in regulation 3.20 of chapter II-1 of SOLAS 74 (as amended), when carrying a cargo or part cargo of oil in bulk.
6 Crude oil tanker means an oil tanker en- gaged in the trade of carrying crude oil.
7 Product carrier means an oil tanker en- gaged in the trade of carrying oil other than crude oil.
8 Combination carrier means a ship de- signed to carry either oil or solid cargoes in bulk.
9 Merkittävä muutos:
.1 tarkoittaa aluksen muutosta:
.1 joka oleellisesti muuttaa aluksen mittoja tai lastinottokykyä; tai
.2 joka muuttaa aluksen tyyppiä; tai
.3 jonka tarkoituksena on hallinnon mieles- tä oleellisesti pidentää aluksen ikää; tai
.4 joka muutoin niin muuttaa alusta, että jos se olisi uusi alus, sitä koskisivat tietyt tämän pöytäkirjan määräykset, jotka eivät siihen vanhana aluksena sovellu.
2 Tämän määritelmän määräyksistä huoli- matta:
.1 sellaisen viimeistään 1 päivänä kesäkuuta
1982 luovutetun, 1 säännön 28 kappaleen 3 kohdassa määritellyn öljysäiliöaluksen, jonka kuollutpaino on vähintään 20 000 tonnia, muuttamista tämän liitteen 18 säännön vaati- mukset täyttäväksi, ei katsota tässä liitteessä tarkoitetuksi merkittäväksi muutokseksi; ja
.2 ennen 6 päivänä heinäkuuta 1996 luovu-
tetun, 1 säännön 28 kappaleen 5 kohdassa määritellyn öljysäiliöaluksen muuttamista tämän liitteen 19 tai 20 säännön vaatimukset täyttäväksi ei katsota tässä liitteessä tarkoite- tuksi merkittäväksi muutokseksi.
10 Lähin maa. Käsite ”etäämpänä lähim- mästä maasta” tarkoittaa luettuna perustasos- ta, josta kyseessä olevan alueen aluemeri las- ketaan kansainvälisen oikeuden mukaisesti, kuitenkin niin, että kun kysymys on Australi- an koillisrannikosta, tämän yleissopimuksen sanonta ”etäämpänä lähimmästä maasta” tar- koittaa: siitä viivasta, joka kulkee pisteestä 11° eteläistä leveyttä ja 142°08' itäistä pituut- ta, jatkuen
siitä pisteeseen 10°35' eteläistä leveyttä ja 141°55' itäistä pituutta,
siitä pisteeseen 10°00' eteläistä leveyttä ja 142°00' itäistä pituutta,
siitä pisteeseen 9°10' eteläistä leveyttä ja 143°52' itäistä pituutta,
siitä pisteeseen 9°00' eteläistä leveyttä ja 144°30' itäistä pituutta,
siitä pisteeseen 10°41' eteläistä leveyttä ja 145°00' itäistä pituutta,
siitä pisteeseen 13°00' eteläistä leveyttä ja 145°00' itäistä pituutta,
siitä pisteeseen 15°00' eteläistä leveyttä ja 146°00' itäistä pituutta,
9 Major conversion:
.1 means a conversion of a ship:
.1 which substantially alters the dimensions or carrying capacity of the ship; or
.2 which changes the type of the ship; or
.3 the intent of which in the opinion of the Administration is substantially to prolong its life; or
.4 which otherwise so alters the ship that, if it were a new ship, it would become subject to relevant provisions of the present Conven- tion not applicable to it as an existing ship.
2 Notwithstanding the provisions of this definition:
.1 conversion of an oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, to meet the requirements of regulation 18 of this Annex shall not be deemed to con- stitute a major conversion for the purpose of this Annex; and
.2 conversion of an oil tanker delivered be- fore 6 July 1996, as defined in regulation 1.28.5, to meet the requirements of regulation 19 or 20 of this Annex shall not be deemed to constitute a major conversion for the purpose of this Annex.
10 Nearest land. The term from the nearest land means from the baseline from which the territorial sea of the territory in question is established in accordance with international law, except that, for the purposes of the pre- sent Convention "from the nearest land" off the north-eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the coast of Australia in:
latitude 11°00' S, longitude 142°08' E
to a point in latitude 10°35' S, longitude 141°55' E,
thence to a point latitude 10°00' S, longi- tude 142°00' E,
thence to a point latitude 9°10' S, longitude 143°52' E,
thence to a point latitude 9°00' S, longitude 144°30' E,
thence to a point latitude 10°41' S, longi- tude 145°00' E,
thence to a point latitude 13°00' S, longi- tude 145°00' E,
thence to a point latitude 15°00' S, longi- tude 146°00' E,
siitä pisteeseen 17°30' eteläistä leveyttä ja 147°00' itäistä pituutta,
siitä pisteeseen 21°00' eteläistä leveyttä ja 152°55' itäistä pituutta,
siitä pisteeseen 24°30' eteläistä leveyttä ja 154°00' itäistä pituutta ja
siitä Australian rannikon pisteeseen 24°42' eteläistä leveyttä ja 153°15' itäistä pituutta.
11 Erityisalue tarkoittaa merialuetta jossa, tunnustetuista teknisistä syistä, liittyen sen meritieteelliseen ja ekologiseen tilaan sekä liikenteen erikoiseen luonteeseen, erityisten pakollisten menetelmien käyttöönotto on tar- peen öljyn aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemiseksi.
Tässä liitteessä erityisalueet määritellään seuraavasti:
.1 Välimeren alue tarkoittaa varsinaista Vä- limerta siinä olevat lahdet ja meret mukaan luettuina. Rajan Välimeren ja Mustan meren välillä muodostaa leveyspiiri 41° pohjoista leveyttä, ja Välimeri rajoittuu lännessä Gib- raltarin salmiin pituuspiirillä 5°36' läntistä pi- tuutta;
.2 Itämeren alue tarkoittaa varsinaista Itä- merta sekä Pohjanlahtea, Suomenlahtea ja Itämeren sisääntuloväylää, jonka rajana on Skagenin leveyspiiri 57°44,8' pohjoista leve- yttä Skagerrakissa;
.3 Mustanmeren alue tarkoittaa varsinaista Mustaamerta, rajan Välimeren ja Mustanme- ren välillä muodostaa leveyspiiri 41° pohjois- ta leveyttä;
.4 Punaisenmeren alue tarkoittaa varsinais- ta Punaistamerta mukaan luettuina Suezin ja Aqaban lahdet, joita rajoittaa etelässä Ras si Anen (12°28,5' pohjoista leveyttä ja 43°19,6' itäistä pituutta) ja Husn Muradin (12°40,4' pohjoista leveyttä ja 43°30,2' itäistä pituutta) välinen loksodromi;
.5 Lahden alue tarkoittaa merialuetta, joka si- jaitsee luoteeseen Ras al Haddin (22°30' poh- joista leveyttä ja 59°48' itäistä pituutta) ja Ras al Fastehin (25°04' pohjoista leveyttä ja 61°25' itäistä pituutta) välisestä loksodromista;
.6 Adeninlahti tarkoittaa Punaisenmeren ja Arabianmeren välistä Adeninlahden osaa, jonka läntisenä rajana on Ras si Anen (12°28,5 pohjoista leveyttä ja 43°19,6’ itäistä pituutta) ja Husn Muradin (12°40,4’ pohjoista leveyttä ja 43°30,2’ itäistä pituutta) välinen
thence to a point latitude 17°30' S, longi- tude 147°00' E,
thence to a point latitude 21°00' S, longi- tude 152°55' E,
thence to a point latitude 24°30' S, longi- tude 154°00' E,
thence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42' S, longitude 153°15' E.
11 Special area means a sea area where for recognized technical reasons in relation to its oceanographical and ecological condition and to the particular character of its traffic the adoption of special mandatory methods for the prevention of sea pollution by oil is required.
For the purposes of this Annex, the special areas are defined as follows:
.1 the Mediterranean Sea area means the Mediterranean Sea proper including the gulfs and seas therein with the boundary between the Mediterranean and the Black Sea consti- tuted by the 41° N parallel and bounded to the west by the Straits of Gibraltar at the me- ridian of 005°36' W;
.2 the Baltic Sea area means the Baltic Sea proper with the Gulf of Bothnia, the Gulf of Finland and the entrance to the Baltic Sea bounded by the parallel of the Skaw in the Skagerrak at 57°44.8' N;
.3 the Black Sea area means the Black Sea proper with the boundary between the Medi- terranean Sea and the Black Sea constituted by the parallel 41° N;
.4 the Red Sea area means the Red Sea proper including the Gulfs of Suez and Aqaba bounded at the south by the rhumb line between Ras si Ane (12°28.5' N, 043°19.6' E) and Husn Murad (12°40.4' N,
043°30.2' E);
.5 the Gulfs area means the sea area lo- cated north-west of the rhumb line between Ras al Hadd (22°30' N, 059°48' E) and Ras al Fasteh (25°04' N, 061° 25' E);
.6 the Gulf of Aden area means that part of the Gulf of Aden between the Red Sea and the Arabian Sea bounded to the west by the rhumb line between Ras si Ane (12°28.5'N, 043°19.6' E) and Husn Murad (12°40.4' N,
043°30.2' E) and to the east by the rhumb
loksodromi ja itäisenä rajana Ras Asirin (11°50’ pohjoista leveyttä ja 51°16,9’ itäistä pituutta) ja Ras Fartakin (15°35’ pohjoista le- veyttä ja 52°13,8’ itäistä pituutta) välinen loksodromi;
.7 Etelämantereen alue tarkoittaa merialu- etta leveysasteen 60° eteläistä leveyttä etelä- puolella;
.8 Luoteis-Euroopan vesiin kuuluvat Poh- janmeri ja sen sisääntuloväylät, Irlanninmeri ja sen sisääntuloväylät, Kelttien meri, Eng- lannin kanaali ja sen sisääntuloväylät sekä vä- littömästi Irlannista länteen sijaitseva Koillis- Atlantin osa. Alueen rajoina ovat viivat, jotka yhdistävät seuraavat pisteet:
48°27' pohjoista leveyttä Ranskan rannikol- la,
48°27' pohjoista leveyttä ja 6°25' läntistä pituutta
49°52' pohjoista leveyttä ja 7°44’ läntistä pituutta
50°30' pohjoista leveyttä ja 12° läntistä pi- tuutta
56°30' pohjoista leveyttä ja 12° läntistä pi- tuutta
62° pohjoista leveyttä ja 3° läntistä pituutta 62° pohjoista leveyttä Norjan rannikolla 57°44,8' pohjoista leveyttä Tanskan ja
Ruotsin rannikoilla;
.9 Arabianmeren Omanin alue tarkoittaa seuraavien koordinaattien rajaamaa merialu- etta:
22°30,00’ pohjoista leveyttä ja 59°48,00’ itäistä pituutta
23°47,27’ pohjoista leveyttä ja 60°35,73’ itäistä pituutta
22°40,62’ pohjoista leveyttä ja 62°25,29’ itäistä pituutta
21°47,40’ pohjoista leveyttä ja 63°22,22’ itäistä pituutta
20°30,37’ pohjoista leveyttä ja 62°52,41’ itäistä pituutta
19°45,90’ pohjoista leveyttä ja 62°25,97’ itäistä pituutta
18°49,92’ pohjoista leveyttä ja 62°02,94’ itäistä pituutta
17°44,36’ pohjoista leveyttä ja 61°05,53’ itäistä pituutta
16°43,71’ pohjoista leveyttä ja 60°25,62’
line between Ras Asir (11°50' N, 051°16.9' E) and the Ras Xxxxxx (15°35' N, 052°13.8' E);
.7 the Antarctic area means the sea area south of latitude 60°S; and
.8 the North West European waters include the North Sea and its approaches, the Irish Sea and its approaches, the Celtic Sea, the English Channel and its approaches and part of the North East Atlantic immediately to the west of Ireland. The area is bounded by lines joining the following points:
48° 27' N on the French coast 48° 27' N; 006° 25' W
49° 52' N; 007° 44’ W
50° 30' N; 012° W
56° 30' N; 012° W
62° N; 003° W
62° N on the Norwegian coast
57° 44.8' N on the Danish and Swedish coasts
.9 the Oman area of the Arabian Sea means the sea area enclosed by the following co- ordinates:
22° 30.00' N; 059° 48.00' E
23° 47.27' N; 060° 35.73' E
22° 40.62' N; 062° 25.29' E
21° 47.40' N; 063° 22.22' E
20° 30.37' N; 062° 52.41' E
19° 45.90' N; 062° 25.97' E
18° 49.92' N; 062° 02.94' E
17° 44.36' N; 061° 05.53' E
16° 43.71' N; 060° 25.62' E
itäistä pituutta
16°03,90’ pohjoista leveyttä ja 59°32,24’ itäistä pituutta
15°15,20’ pohjoista leveyttä ja 58°58,52’ itäistä pituutta
14°36,93’ pohjoista leveyttä ja 58°10,23’ itäistä pituutta
14°18,93’ pohjoista leveyttä ja 57°27,03’ itäistä pituutta
14°11,53’ pohjoista leveyttä ja 56°53,75’ itäistä pituutta
13°53,80’ pohjoista leveyttä ja 56°19,24’ itäistä pituutta
13°45,86’ pohjoista leveyttä ja 55°54,53’ itäistä pituutta
14°27,38’ pohjoista leveyttä ja 54°51,42’ itäistä pituutta
14°40,10’ pohjoista leveyttä ja 54°27,35’ itäistä pituutta
14°46,21’ pohjoista leveyttä ja 54°08,56’ itäistä pituutta
15°20,74’ pohjoista leveyttä ja 53°38,33’ itäistä pituutta
15°48,69’ pohjoista leveyttä ja 53°32,07’ itäistä pituutta
16°23,02’ pohjoista leveyttä ja 53°14,82’ itäistä pituutta
16°39,06’ pohjoista leveyttä ja 53°6,52’ itäistä pituutta
12 Veteen pääsevän öljyn määrä tiettynä hetkenä tarkoittaa öljyn tyhjentämisnopeutta litroina tunnissa tiettynä hetkenä jaettuna aluksen nopeudella solmuina samana hetkenä.
13 Säiliö tarkoittaa suljettua tilaa, jonka muodostaa aluksen pysyvä rakenne ja joka on suunniteltu kuljettamaan nestettä irtolastina.
14 Aluksen kylkeen ulottuva säiliö tarkoittaa mitä tahansa säiliötä, joka rajoittuu sivulevy- tykseen.
15 Keskisäiliö tarkoittaa mitä tahansa säi- liötä, joka on pitkittäislaipion sisäpuolella.
16 Jätesäiliö tarkoittaa säiliötä, joka on eri- tyisesti osoitettu säiliöiden tyhjennysten, säi- liöiden pesuvesien ja muiden öljypitoisten seosten keräämiseksi.
17 Puhdas painolasti tarkoittaa painolastia säiliössä, jonka sen jälkeen, kun siinä viimek- si on kuljetettu öljyä, on niin puhdistettu, että siitä laskettu poistovesi, jos se tyhjennettäi- siin paikallaan olevasta aluksesta puhtaaseen
16° 03.90' N; 059° 32.24' E
15° 15.20' N; 058° 58.52' E
14° 36.93' N; 058° 10.23' E
14° 18.93' N; 057° 27.03' E
14° 11.53' N; 056° 53.75' E
13° 53.80' N; 056° 19.24' E
13° 45.86' N; 055° 54.53' E
14° 27.38' N; 054° 51.42' E
14° 40.10' N; 054° 27.35'E
14° 46.21' N; 054° 08.56' E
15° 20.74' N; 053° 38.33' E
15° 48.69' N; 053° 32.07' E
16° 23.02' N; 053° 14.82' E
16° 39.06' N; 053° 06.52' E
12 Instantaneous rate of discharge of oil content means the rate of discharge of oil in litres per hour at any instant divided by the speed of the ship in knots at the same instant. 13 Tank means an enclosed space which is formed by the permanent structure of a ship and which is designed for the carriage of liq-
uid in bulk.
14 Wing tank means any tank adjacent to the side shell plating.
15 Centre tank means any tank inboard of a longitudinal bulkhead.
16 Slop tank means a tank specifically des- ignated for the collection of tank drainings, tank washings and other oily mixtures.
17 Clean ballast means the ballast in a tank which since oil was last carried therein, has been so cleaned that effluent therefrom if it were discharged from a ship which is station- ary into clean calm water on a clear day
tyyneen veteen kirkkaana päivänä, ei aiheut- taisi veden pinnalle eikä siihen liittyvälle ran- taviivalle näkyvää jälkeä öljystä eikä aiheut- taisi lietettä tai emulsiota, joka laskeutuisi ve- den pinnan alle tai siihen liittyvälle rantavii- valle. Jos painolasti tyhjennetään hallinnon hyväksymän öljyn seuranta ja valvontajärjes- telmän kautta, tällaiseen järjestelmään perus- tuvat todisteet, jotka osoittavat, että poistove- den öljypitoisuus ei ylittänyt 15 miljoonas- osaa, ovat ratkaisevia siinä suhteessa, että painolasti oli puhdasta riippumatta näkyvien jälkien läsnäolosta.
18 Erillinen painolasti tarkoittaa painolas- tivettä, joka on laskettu säiliöön, joka on täy- dellisesti erotettu öljylasti ja öljypoltto- ainejärjestelmistä ja joka on pysyvästi varattu painolastin kuljetukseen tai muiden kuin öl- jyn tai haitallisten aineiden, niin kuin nämä on eri tavoilla määritelty tämän yleissopi- muksen liitteissä, muodostaman painolastin tai lastin kuljettamiseen.
19 Pituus (L) tarkoittaa 96 prosenttia koko- naispituudesta vesiviivalla, joka on 85 prosentin korkeudella pienimmästä mallisivukorkeudesta mitattuna kölin päältä, tai pituutta keularangan etureunasta peräsinvarren keskiöön mitattuna samalla vesiviivalla, jos tämä pituus on suu- rempi. Aluksissa, joiden köli on suunniteltu kal- tevaksi, tulee vesiviiva jolla tämä pituus mita- taan, olla suunnitellun vesiviivan suuntainen. Pituus (L) tulee mitata metreissä.
20 Keula ja peräpystysuorien on katsottava kulkevan pituuden (L) keula ja peräpään kautta. Keulapystysuoran tulee yhtyä keula- rangan etureunaan sen vesiviivan kohdalla, millä pituus mitataan.
21 Keskilaiva on pituuden (L) keskipisteen kohdalla.
22 Leveys (B) tarkoittaa suurinta leveyttä mitattuna keskilaivan kohdalla kaaren malli- viivaan aluksessa, jossa on metallinen levy- tys, ja rungon ulkopintaan aluksessa, jonka levytys on jotakin muuta ainetta. Leveys (B) tulee mitata metreissä.
23 Kuollutpaino (DW) tarkoittaa erotusta tonneissa aluksen uppouman (vedessä, jonka ominaispaino on 1,025, ja lastivesiviivalla, joka vastaa määriteltyä kesävaralaitaa) ja ke- vytpainon välillä.
would not produce visible traces of oil on the surface of the water or on adjoining shore- lines or cause a sludge or emulsion to be de- posited beneath the surface of the water or upon adjoining shorelines. If the ballast is discharged through an oil discharge monitor- ing and control system approved by the Ad- ministration, evidence based on such a sys- tem to the effect that the oil content of the ef- fluent did not exceed 15 parts per million shall be determinative that the ballast was clean, notwithstanding the presence of visible traces.
18 Segregated ballast means the ballast water introduced into a tank which is com- pletely separated from the cargo oil and oil fuel system and which is permanently allo- cated to the carriage of ballast or to the car- riage of ballast or cargoes other than oil or noxious liquid substances as variously de- fined in the Annexes of the present Conven- tion.
19 Length (L) means 96 per cent of the to- tal length on a waterline at 85 per cent of the least moulded depth measured from the top of the keel, or the length from the foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. In ships de- signed with a rake of keel the waterline on which this length is measured shall be paral- lel to the designed waterline. The length (L) shall be measured in metres.
20 Forward and after perpendiculars shall be taken at the forward and after ends of the length (L). The forward perpendicular shall coincide with the foreside of the stem on the waterline on which the length is measured.
21 Amidships is at the middle of the length
(L).
22 Breadth (B) means the maximum breadth of the ship, measured amidships to the moulded line of the frame in a ship with a metal shell and to the outer surface of the hull in a ship with a shell of any other mate- rial. The breadth (B) shall be measured in metres.
23 Deadweight (DW) means the difference in tonnes between the displacement of a ship in water of a relative density of 1.025 at the load waterline corresponding to the assigned summer freeboard and the lightweight of the ship.
24 Kevytpaino tarkoittaa aluksen uppoumaa metrisissä tonneissa ilman lastia, öljypoltto- ainetta, voiteluöljyä, painolastivettä, makeaa vettä ja syöttövettä säiliöissä, kuluvia varasto- ja, matkustajia ja heidän matkatavaroitaan.
25 Täyttymä. Jokin tilan täyttymä tarkoittaa suhdetta sen tilavuuden, joka kyseisessä tilas- sa oletetaan täyttyvän vedellä, ja kyseisen ti- lan kokonaistilavuuden välillä.
26 Tilavuudet ja pinta-alat aluksessa on kaikissa tapauksissa laskettava malliviivoihin saakka.
27 Vuosipäivä tarkoittaa kunkin vuoden päivää ja kuukautta, joka vastaa kansainväli- sen meren pilaantumisen ehkäisemistä koske- van todistuskirjan voimassaolon päättymis- päivää.
28.1 Viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979 luovutettu alus tarkoittaa alusta:
.1 jonka rakennussopimus on tehty viimeis- tään 31 päivänä joulukuuta 1975; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei rakennussopimus- ta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vas- taavassa rakennusvaiheessa viimeistään 30 päivänä kesäkuuta 1976; tai
.3 jonka luovutus on viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979; tai
.4 jolle on suoritettu merkittävä muutos:
.1 josta sopimus on tehty viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1975; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei sopimusta ole, jonka rakennustyö on aloitettu viimeistään 30 päivänä kesäkuuta 1976; tai
.3 joka on saatu valmiiksi viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979.
28.2 31 päivänä joulukuuta 1979 jälkeen luovutettu alus tarkoittaa alusta:
.1 jonka rakennussopimus on tehty 31 päi- vänä joulukuuta 1975 jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa ettei rakennussopimus- ta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vas- taavassa rakennusvaiheessa 30 päivänä kesä- kuuta 1976 jälkeen; tai
.3 jonka luovutus on 31 päivänä joulukuuta 1979 jälkeen ; tai
.4 jolle on suoritettu merkittävä muutos:
.1 josta sopimus on tehty 31 päivänä joulu- kuuta 1975 jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei sopimusta ole, jonka rakennustyö on aloitettu 30 päivänä ke-
24 Lightweight means the displacement of a ship in metric tons without cargo, fuel, lu- bricating oil, ballast water, fresh water and feed water in tanks, consumable stores, and passengers and crew and their effects.
25 Permeability of a space means the ratio of the volume within that space which is as- sumed to be occupied by water to the total volume of that space.
26 Volumes and areas in a ship shall be calculated in all cases to moulded lines.
27 Anniversary date means the day and the month of each year, which will correspond to the date of expiry of the International Oil Pollution Prevention Certificate.
28.1 ship delivered on or before 31 De- cember 1979 means a ship:
.1 for which the building contract is placed on or before 31 December 1975; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or before 30 June 1976; or
.3 the delivery of which is on or before 31 December 1979; or
.4 which has undergone a major conver- sion:
.1 for which the contract is placed on or be- fore 31 December 1975; or
.2 in the absence of a contract, the con- struction work of which is begun on or be- fore 30 June 1976; or
.3 which is completed on or before 31 De- cember 1979.
28.2 ship delivered after 31 December 1979 means a ship:
.1 for which the building contract is placed after 31 December 1975; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction after 30 June 1976; or
.3 the delivery of which is after 31 Decem- ber 1979; or
.4 which has undergone a major conver- sion:
.1 for which the contract is placed after 31 December 1975; or
.2 in the absence of a contract, the con- struction work of which is begun after
säkuuta 1976 jälkeen; tai
.3 joka on saatu valmiiksi 31 päivänä joulu- kuuta 1979 jälkeen.
28.3 Viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutettu öljysäiliöalus tarkoittaa öljysäiliö- alusta:
.1 jonka rakennussopimus on tehty viimeis- tään 1 päivänä kesäkuuta 1979; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei rakennussopimus- ta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vas- taavassa rakennusvaiheessa viimeistään 1 päivänä tammikuuta 1980; tai
.3 jonka luovutus on viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982; tai
.4 jolle on suoritettu merkittävä muutos:
.1 josta sopimus on tehty viimeistään 1 päi- vänä kesäkuuta 1979; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei sopimusta ole, jonka rakennustyö on aloitettu viimeistään 1 päivänä tammikuuta 1980; tai
.3 joka on saatu valmiiksi viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982.
28.4 1 päivänä kesäkuuta 1982 jälkeen luo- vutettu öljysäiliöalus tarkoittaa an öljysäiliö- alusta:
.1 jonka rakennussopimus on tehty 1 päivä- nä kesäkuuta 1979 jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei rakennussopimus- ta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vas- taavassa rakennusvaiheessa 1 päivänä tammi- kuuta 1980 jälkeen; tai
.3 jonka luovutus on 1 päivänä kesäkuuta 1982 jälkeen; tai
.4 jolle on suoritettu merkittävä muutos:
.1 josta sopimus on tehty 1 päivänä kesä- kuuta 1979 jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei sopimusta ole, jonka rakennustyö on aloitettu 1 päivänä tammikuuta 1980 jälkeen; tai
.3 joka on saatu valmiiksi 1 päivänä kesä- kuuta 1982 jälkeen.
28.5 Ennen 6 päivä heinäkuuta 1996 luovu- tettu öljysäiliöalus tarkoittaa öljysäiliöalusta:
.1 jonka rakennussopimus on tehty ennen 6 päivä heinäkuuta 1993; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei rakennussopimus- ta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vas- taavassa rakennusvaiheessa ennen 6 päivä tammikuuta 1994; tai
.3 jonka luovutus on ennen 6 päivä kesä-
30 June 1976; or
.3 which is completed after 31 December 1979.
28.3 oil tanker delivered on or before 1 June 1982 means an oil tanker:
.1 for which the building contract is placed on or before 1 June 1979; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or before 1 January 1980; or
.3 the delivery of which is on or before 1 June 1982; or
.4 which has undergone a major conver- sion:
.1 for which the contract is placed on or be- fore 1 June 1979; or
.2 in the absence of a contract, the con- struction work of which is begun on or be- fore 1 January 1980; or
.3 which is completed on or before 1 June 1982
28.4 oil tanker delivered after 1 June 1982
means an oil tanker:
.1 for which the building contract is placed after 1 June 1979; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction after 1 January 1980; or
.3 the delivery of which is after 1 June 1982; or
.4 which has undergone a major conver- sion:
.1 for which the contract is placed after 1 June 1979; or
.2 in the absence of a contract, the con- struction work of which is begun after 1 January 1980; or
.3 which is completed after 1 June 1982.
28.5 oil tanker delivered before 6 July 1996 means an oil tanker:
.1 for which the building contract is placed before 6 July 1993; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction before 6 January 1994; or
.3 the delivery of which is before 6 July
kuuta 1996; tai
.4 jolle on suoritettu merkittävä muutos:
.1 josta sopimus on tehty viimeistään 6 päi- vänä heinäkuuta 1993; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei sopimusta ole, jonka rakennustyö on aloitettu ennen 6 päivä tammikuuta 1994; tai
.3 joka on saatu valmiiksi ennen 6 päivä ke- säkuuta 1996.
28.6 6 päivä heinäkuuta 1996 tai sen jäl- keen luovutettu öljysäiliöalus tarkoittaa öl- jysäiliöalusta:
.1 jonka rakennussopimus on tehty 6 päivä- nä heinäkuuta 1993 tai sen jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei rakennussopimus- ta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vas- taavassa rakennusvaiheessa 6 päivänä tammi- kuuta 1994 tai sen jälkeen; tai
.3 jonka luovutus on 6 päivänä heinäkuuta 1996 tai sen jälkeen; tai
.4 jolle on suoritettu merkittävä muutos:
.1 josta sopimus on tehty 6 päivänä heinä- kuuta 1993 tai sen jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei sopimusta ole, jonka rakennustyö on aloitettu ennen 6 päivä tammikuuta 1994 tai sen jälkeen; tai
.3 joka on saatu valmiiksi 6 päivänä heinä- kuuta 1996 tai sen jälkeen.
28.7 1 päivänä helmikuuta 2002 tai sen jäl- keen luovutettu öljysäiliöalus tarkoittaa öl- jysäiliöalusta:
.1 jonka rakennussopimus on tehty 1 päivä- nä helmikuuta 1999 tai sen jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei rakennussopimus- ta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vas- taavassa rakennusvaiheessa 1 päivänä elokuu- ta 1999 tai sen jälkeen; tai
.3 jonka luovutus on 1 päivänä helmikuuta 2002 tai sen jälkeen; tai
.4 jolle on suoritettu merkittävä muutos:
.1 josta sopimus on tehty 1 päivänä helmi- kuuta 1999 tai sen jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei sopimusta ole, jonka rakennustyö on aloitettu 1 päivänä elo- kuuta 1999 tai sen jälkeen; tai
.3 joka on saatu valmiiksi 1 päivänä helmi- kuuta 2002 tai sen jälkeen.
28.8 1 päivänä tammikuuta 2010 tai sen jälkeen luovutettu öljysäiliöalus tarkoittaa öl- jysäiliöalusta:
1996; or
.4 which has undergone a major conversion:
.1 for which the contract is placed before 6 July 1993; or
.2 in the absence of a contract, the con- struction work of which is begun before 6 January 1994; or
.3 which is completed before 6 July 1996.
28.6 oil tanker delivered on or after 6 July 1996 means an oil tanker:
.1 for which the building contract is placed on or after 6 July 1993; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 6 January 1994; or
.3 the delivery of which is on or after 6 July 1996; or
.4 which has undergone a major conver- sion:
.1 for which the contract is placed on or af- ter 6 July 1993; or
.2 in the absence of a contract, the con- struction work of which is begun on or after 6 January 1994; or
.3 which is completed on or after 6 July 1996.
28.7 oil tanker delivered on or after 1 Feb- ruary 2002 means an oil tanker:
.1 for which the building contract is placed on or after 1 February 1999; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 1 August 1999; or
.3 the delivery of which is on or after 1 February 2002; or
.4 which has undergone a major conver- sion:
.1 for which the contract is placed on or af- ter 1 February 1999; or
.2 in the absence of a contract, the con- struction work of which is begun on or after 1 August 1999; or
.3 which is completed on or after 1 Febru- ary 2002.
28.8 oil tanker delivered on or after 1 Ja- nuary 2010 means an oil tanker:
.1 jonka rakennussopimus on tehty 1 päivä- nä tammikuuta 2007 tai sen jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei rakennussopimus- ta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vas- taavassa rakennusvaiheessa 1 päivänä heinä- kuuta 2007 tai sen jälkeen; tai
.3 jonka luovutus on 1 päivänä tammikuuta 2010 tai sen jälkeen; tai
.4 jolle on suoritettu merkittävä muutos:
.1 josta sopimus on tehty 1 päivänä tammi- kuuta 2007 tai sen jälkeen; tai
.2 siinä tapauksessa, ettei sopimusta ole, jonka rakennustyö on aloitettu 1 päivänä hei- näkuuta 2007 tai sen jälkeen; tai
.3 joka on saatu valmiiksi 1 päivänä tammi- kuuta 2010 tai sen jälkeen.
29 Miljoonasosa (ppm) tarkoittaa veden ti- lavuuden öljypitoisuuksia miljoonasosina.
30 Rakennettu tarkoittaa alusta, jonka köli on laskettu tai joka on vastaavassa rakennus- vaiheessa.
2 sääntö
Soveltaminen
1 Jollei nimenomaan ole toisin säädetty, tämän liitteen määräyksiä sovelletaan kaik- kiin aluksiin.
2 Aluksiin, jotka eivät ole öljysäiliöaluksia mutta joihin on sijoitettu lastitiloja, jotka on rakennettu ja joita käytetään öljyn kuljettami- seen irtolastina ja joiden yhteenlaskettu tila- vuus on vähintään 200 kuutiometriä tai enemmän, tämän liitteen 16 säännön, 26
säännön 4 kappaleen, 29, 30, 31, 32, 34 ja 36 säännön vaatimuksia öljysäiliöaluksille sovel- letaan niiden tilojen rakenteeseen ja käyttöön. Kun yhteenlaskettu tilavuus on vähemmän kuin 1 000 kuutiometriä, tämän liitteen 34 säännön 6 kappaleen vaatimuksia voidaan so- veltaa 29, 31 ja 32 säännön asemesta.
3 Milloin lastia, joka on tämän yleissopi- muksen II liitteen määräysten alainen, kulje- tetaan öljysäiliöaluksen lastitilassa, tämän yleissopimuksen II liitteen soveltuvia vaati- muksia on myös sovellettava.
4 Tämän liitteen 29, 31 ja 32 säännön vaa- timuksia ei sovelleta öljysäiliöaluksiin, jotka kuljettavat asfalttia tai niitä muita tämän liit- teen määräyksien alaisia tuotteita, joiden fyy-
.1 for which the building contract is placed on or after 1 January 2007; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 1 July 2007; or
.3 the delivery of which is on or after 1 January 2010; or
.4 which has undergone a major conver- sion:
.1 for which the contract is placed on or af- ter 1 January 2007; or
.2 in the absence of a contract, the con- struction work of which is begun on or after 1 July 2007; or
.3 which is completed on or after 1 January 2010.
29 Parts per million (ppm) means parts of oil per million parts of water by volume.
30 Constructed means a ship the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction.
Regulation 2
Application
1 Unless expressly provided otherwise, the provisions of this Annex shall apply to all ships.
2 In ships other than oil tankers fitted with cargo spaces which are constructed and util- ized to carry oil in bulk of an aggregate ca- pacity of 200 cubic metres or more, the re- quirements of regulations 16, 26.4, 29, 30,
31, 32, 34 and 36 of this Annex for oil tank- ers shall also apply to the construction and operation of those spaces, except that where such aggregate capacity is less than 1,000 cubic metres the requirements of regulation
34.6 of this Annex may apply in lieu of regu- lations 29, 31 and 32.
3 Where a cargo subject to the provisions of Xxxxx XX of the present Convention is car- ried in a cargo space of an oil tanker, the ap- propriate requirements of Annex II of the present Convention shall also apply.
4 The requirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex shall not apply to oil tankers carrying asphalt or other products subject to the provisions of this Annex,
siset ominaisuudet estävät tuotteen tehokkaan erottamisen vedestä ja seurannan ja joiden kohdalla tämän liitteen 34 säännön mukaisen tyhjentämisen valvonnan tulee tapahtua säi- lyttäen jätteet laivalla ja tyhjentäen myö- hemmin kaikki likaantuneet pesuvedet vas- taanottolaitteisiin.
5 Mikäli tämän säännön 6 kappaleen mää- räyksistä ei muuta johdu, tämän liitteen 18 säännön 6–8 kappaletta ei sovelleta öljysäi- liöalukseen, joka on luovutettu viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 siten kuin se on mää- ritelty 1 säännön 28 kappaleen 3 kohdassa ja jota käytetään yksinomaan erityisliikenteessä:
.1 sopimusvaltion satamien tai terminaalien välillä; ja
.2 sopimusvaltioiden satamien tai terminaa- lien välillä, milloin:
.1 matka tapahtuu kokonaisuudessaan eri- tyisalueella; tai
.2 matka tapahtuu kokonaisuudessaan jon- kun muun rajoituksen puitteessa, jonka järjes- tö on asettanut.
6 Tämän säännön 5 kappaleen määräyksiä sovelletaan ainoastaan, milloin niissä sata- missa tai terminaaleissa, joissa lasti otetaan mainituilla matkoilla, on riittävät vastaanotto- laitteistot niitä käyttävien öljysäiliöalusten kaiken painolasti ja säiliönpesuveden vas- taanottoa ja käsittelyä varten ja kaikki seu- raavat ehdot täytetään:
.1 mikäli tämän liitteen 4 säännössä olevista poikkeuksista ei muuta johdu, kaikki paino- lastivesi, puhdas painolastivesi mukaan luet- tuna, ja säiliöiden pesujätteet säilytetään aluksessa ja siirretään vastaanottolaitteistoi- hin ja satamavaltion toimivaltainen viran- omainen varmentaa tämän liitteen 36 sään- nössä tarkoitettuun öljypäiväkirjan II osaan;
.2 hallinnon ja tämän 5 säännön 1 tai 2 kohdassa tarkoitettujen satamavaltioiden hal- litusten välillä on tehty sopimus 1 säännön 28 kappaleen 3 kohdassa määritetyn viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutetun öljysäi- liöaluksen käytöstä erityisliikenteessä;
.3 yllä mainituissa satamissa tai terminaa- leissa olevat vastaanottolaitteistot on, tämän säännön soveltamista silmällä pitäen, niiden sopimusvaltioiden hallitusten, joiden alueella nämä satamat tai terminaalit sijaitsevat, tahol-
which through their physical properties in- hibit effective product/water separation and monitoring, for which the control of dis- charge under regulation 34 of this Annex shall be effected by the retention of residues on board with discharge of all contaminated washings to reception facilities.
5 Subject to the provisions of paragraph 6 of this regulation, regulations 18.6 to 18.8 of this Annex shall not apply to an oil tanker de- livered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, solely engaged in spe- cific trades between:
.1 ports or terminals within a State Party to the present Convention; or
.2 ports or terminals of States Parties to the present Convention, where:
.1 the voyage is entirely within a Special Area; or
.2 the voyage is entirely within other limits designated by the Organization.
6 The provisions of paragraph 5 of this regulation shall only apply when the ports or terminals where cargo is loaded on such voy- ages are provided with reception facilities adequate for the reception and treatment of all the ballast and tank washing water from oil tankers using them and all the following conditions are complied with:
.1 subject to the exceptions provided for in regulation 4 of this Annex, all ballast water, including clean ballast water, and tank wash- ing residues are retained on board and trans- ferred to the reception facilities and the ap- propriate entry in the Oil Record Book Part II referred to in regulation 36 of this Annex is endorsed by the competent Port State Au- thority;
.2 agreement has been reached between the Administration and the Governments of the Port States referred to in paragraphs 5.1 or
5.2 of this regulation concerning the use of an oil tanker delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, for a specific trade;
.3 the adequacy of the reception facilities in accordance with the relevant provisions of this Annex at the ports or terminals referred to above, for the purpose of this regulation, is approved by the Governments of the States
ta hyväksytty riittäviksi tämän liitteen asian- omaisten määräysten mukaisesti;
.4 kansainväliseen öljyn aiheuttaman pi- laantumisen ehkäisemiskirjaan tehdään mer- kintä siitä, että öljysäiliöalusta käytetään yk- sinomaan tässä mainitussa erityisliikenteessä.
3 sääntö
Vapautukset ja poikkeusluvat
1 Minkä tahansa aluksen, kuten kantosii- pialuksen, ilmatyynyaluksen, lähellä pintaa toimivan aluksen ja sukelluksissa toimivan aluksen, jonka rakenteelliset ominaisuudet te- kevät tämän liitteen 3 ja 4 luvun määräysten, jotka koskevat rakennetta ja varustusta, sovel- tamisen kohtuuttomaksi tai epäkäytännölli- seksi, voi hallinto vapauttaa sellaisista mää- räyksistä sillä ehdolla, että aluksen rakenne ja varustus antaa samanarvoisen suojan öljyn aiheuttamaa pilaantumista vastaan ottaen huomioon aluksen käyttötarkoituksen.
2 Hallinnon myöntämän vapautuksen yksi- tyiskohdat tulee olla osoitettu tämän liitteen 7 säännössä mainitussa todistuskirjassa.
3 Hallinnon, joka myöntää minkä tahansa sellaisen vapautuksen, tulee niin pian kuin mahdollista muttei myöhemmin kuin 90 päi- vää myöntämisen jälkeen tiedottaa järjestölle tämän vapautuksen yksityiskohdat ja peruste- lut, jotka järjestön tulee saattaa sopimuspuo- lille tiedoksi ja mahdollisia toimenpiteitä var- ten.
4 Hallinto voi myöntää poikkeusluvan tä- män liitteen 29, 30 ja 31 säännön vaatimuk- sista jokaiselle öljysäiliöalukselle, jota käyte- tään ainoastaan matkoihin, jotka kestävät korkeintaan 72 tuntia ja ovat 50 meripenin- kulman etäisyyden sisällä lähimmästä maasta lukien, sillä edellytyksellä, että öljysäiliöalus- ta käytetään ainoastaan matkoihin sopimus- valtion satamien tai terminaalien välillä. Jo- kainen tällainen poikkeuslupa tulee antaa sillä ehdolla, että säiliöalus säilyttää kaikki öljypi- toiset seokset aluksella ja tyhjentää ne myö- hemmin vastaanottolaitteistoon. Xxxxxxxxx xx- xxx myös todeta, että vastaanottolaitteistot täl- laisten öljypitoisten seosten vastaanottami- seksi ovat riittävät.
Parties to the present Convention within which such ports or terminals are situated; and
.4 the International Oil Pollution Preven- tion Certificate is endorsed to the effect that the oil tanker is solely engaged in such spe- cific trade.
Regulation 3
Exemptions and waivers
1 Any ship such as hydrofoil, air-cushion vehicle, near-surface craft and submarine craft etc. whose constructional features are such as to render the application of any of the provisions of chapters 3 and 4 of this Annex relating to construction and equipment unrea- sonable or impracticable may be exempted by the Administration from such provisions, provided that the construction and equipment of that ship provides equivalent protection against pollution by oil, having regard to the service for which it is intended.
2 Particulars of any such exemption granted by the Administration shall be indi- cated in the Certificate referred to in regula- tion 7 of this Annex.
3 The Administration which allows any such exemption shall, as soon as possible, but not more than 90 days thereafter, communi- cate to the Organization particulars of same and the reasons therefore, which the Organi- zation shall circulate to the Parties to the pre- sent Convention for their information and appropriate action, if any.
4 The Administration may waive the re- quirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex, for any oil tanker which engages exclusively on voyages both of 72 hours or less in duration and within 50 nautical miles from the nearest land, provided that the oil tanker is engaged exclusively in trades be- tween ports or terminals within a State Party to the present Convention. Any such waiver shall be subject to the requirement that the oil tanker shall retain on board all oily mixtures for subsequent discharge to reception facili- ties and to the determination by the Admini- stration that facilities available to receive such oily mixtures are adequate.
5 Hallinto voi myöntää poikkeusluvan tä- män liitteen 31 ja 32 sääntöjen vaatimuksista muille kuin tämän säännön 4 kappaleessa tar- koitetuille, kun:
.1 säiliöalus on 1 säännön 28 kappaleen 3 kohdassa määritelty viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutettu öljysäiliöalus, jon- ka tämän liitteen 2 säännön 5 kappaleessa tarkoitettu kuollutpaino on vähintään 40 000 tonnia ja jota käytetään yksinomaan erityislii- kenteessä niin, että tämän liitteen 2 säännön 6 kappaleessa märiteltyjä ehtoja noudatetaan; tai
.2 säiliöalusta käytetään yksinomaan yhteen tai useampaan seuraavaan luokkaan kuuluviin matkoihin:
.1 matkat erityisalueilla; tai
.2 matkat 50 meripeninkulman etäisyyden sisällä lähimmästä maasta erityisalueiden ul- kopuolella, kun säiliöalus tekee:
.1 matkoja sopimusvaltion satamien tai terminaalien välillä; tai
.2 hallinnon määrittelemiä rajoitettuja mat- koja, jotka kestävät korkeintaan 72 tuntia;
edellyttäen, että kaikkia seuraavia ehtoja noudatetaan:
.3 kaikki öljypitoiset seokset säilytetään aluksella ja tyhjennetään myöhemmin vas- taanottolaitteistoon;
.4 tämän säännön 5 kappaleen 2 kohdan 2 alakohdassa tarkoitettujen matkojen kohdalla hallinto on määritellyt, että niissä öljynlas- taussatamissa tai terminaaleissa, joissa säiliö- alus käy, on riittävät vastaanottolaitteistot täl- laisten öljypitoisten seosten vastaanottami- seksi;
.5 milloin vaaditaan kansainvälinen öljystä aiheutuvan meren pilaantumisen ehkäisemistä koskeva todistuskirja, siihen tehdään merkin- tä siitä, että alusta käytetään yksinomaan yh- teen tai useampaan tämän säännön 5 kappa- leen 2 kohdan 1 alakohdassa tai tämän sään- nön 5 kappaleen 2 kohdan 2 alakohdan 2 lue- telmakohdassa tarkoitettuun luokiteltuun matkaan; ja
.6 tyhjennysmäärä, aika ja satama merki- tään öljypäiväkirjaan.
5 The Administration may waive the re- quirements of regulations 31 and 32 of this Annex for oil tankers other than those re- ferred to in paragraph 4 of this regulation in cases where:
.1 the tanker is an oil tanker delivered on or before 1 June 1982, as defined in regula- tion 1.28.3, of 40,000 tonnes deadweight or above, as referred to in regulation 2.5 of this Annex, solely engaged in specific trades, and the conditions specified in regulation 2.6 of this Annex are complied with; or
.2 the tanker is engaged exclusively in one or more of the following categories of voy- ages:
.1 voyages within special areas; or
.2 voyages within 50 nautical miles from the nearest land outside special areas where the tanker is engaged in:
.1 trades between ports or terminals of a State Party to the present Convention; or
.2 restricted voyages as determined by the Administration, and of 72 hours or less in du- ration;
provided that all of the following condi- tions are complied with:
.3 all oily mixtures are retained on board for subsequent discharge to reception facili- ties;
.4 for voyages specified in paragraph 5.2.2 of this regulation, the Administration has de- termined that adequate reception facilities are available to receive such oily mixtures in those oil loading ports or terminals the tanker calls at;
.5 the International Oil Pollution Preven- tion Certificate, when required, is endorsed to the effect that the ship is exclusively en- gaged in one or more of the categories of voyages specified in paragraphs 5.2.1 and
5.2.2.2 of this regulation; and
.6 the quantity, time and port of discharge are recorded in the Oil Record Book.
4 sääntö
Poikkeukset
Tämän liitteen 15 ja 34 sääntö eivät koske:
.1 öljyn tai öljypitoisen seoksen mereen tyhjentämistä, joka on tarpeen aluksen turval- lisuuden varmistamiseksi tai ihmishengen pe- lastamiseksi merellä; tai
.2 öljyn tai öljypitoisen seoksen mereen tyhjentämistä, joka aiheutuu aluksen tai sen varusteiden vahingoittumisesta:
.1 mikäli kaikkiin kohtuullisiin varotoimen- piteisiin tyhjennyksen estämiseksi tai vähen- tämiseksi on ryhdytty vahingon tapahtumisen tai tyhjennyksen havaitsemisen jälkeen; ja
.2 lukuun ottamatta tapauksia, joissa xxxx- xxx omistaja tai päällikkö on toiminut joko aikomuksenaan aiheuttaa vahinko tai huoli- mattomasti tietäen, että vahinko todennäköi- sesti seuraisi; tai
.3 sellaisten hallinnon hyväksymien öljypi- toisten aineiden tyhjentämistä mereen, joita käytetään tietyn pilaantumistapahtuman tor- jumiseksi tarkoituksena pilaantumisen aiheut- taman vahingon vähentäminen. Jokaiseen täl- laiseen tyhjentämiseen tulee saada sen halli- tuksen hyväksyminen, jonka lainkäyttövallan piirissä tyhjentäminen aiotaan suorittaa.
5 sääntö
Samanarvoisuudet
1 Hallinto voi sallia tietyn laitteen, aineen, välineen tai kojeen, joka on muu kuin tässä liitteessä vaadittu, tulevan asennetuksi aluk- seen vaihtoehtona, jos sellainen laite, aine, väline tai koje on vähintään yhtä tehokas kuin tässä liitteessä vaadittu. Tämä hallinnon toi- mivalta ei ulotu tämän liitteen säännöissä se- lostettujen suunnittelu ja rakenneominaisuuk- sien korvaamiseen öljyn tyhjentämisen val- vonnan toiminnallisilla menetelmillä ikään kuin ne olisivat samanarvoiset.
2 Hallinnon, joka sallii jonkin laitteen, ai- neen, välineen tai kojeen käyttämisen vaihto- ehtoisena tämän liitteen vaatiman asemesta,
Regulation 4
Exceptions
Regulations 15 and 34 of this Annex shall not apply to:
.1 the discharge into the sea of oil or oily mixture necessary for the purpose of securing the safety of a ship or saving life at sea; or
.2 the discharge into the sea of oil or oily mixture resulting from damage to a ship or its equipment:
.1 provided that all reasonable precautions have been taken after the occurrence of the damage or discovery of the discharge for the purpose of preventing or minimizing the dis- charge; and
.2 except if the owner or the master acted either with intent to cause damage, or reck- lessly and with knowledge that damage would probably result; or
.3 the discharge into the sea of substances containing oil, approved by the Administra- tion, when being used for the purpose of combating specific pollution incidents in or- der to minimize the damage from pollution. Any such discharge shall be subject to the approval of any Government in whose juris- diction it is contemplated the discharge will occur.
Regulation 5
Equivalents
1 The Administration may allow any fit- ting, material, appliance or apparatus to be fitted in a ship as an alternative to that re- quired by this Annex if such fitting, material, appliance or apparatus is at least as effective as that required by this Annex. This authority of the Administration shall not extend to sub- stitution of operational methods to effect the control of discharge of oil as equivalent to those design and construction features which are prescribed by regulations in this Annex.
2 The Administration which allows a fit- ting, material, appliance or apparatus to be fitted in a ship as an alternative to that re-
on toimitettava tästä yksityiskohtaiset tiedot järjestölle, joka saattaa nämä sopimuspuolille tiedoksi ja mahdollisia toimenpiteitä varten.
2 LUKU – KATSASTUKSET JA SERTIFIOINTI
6 sääntö
Katsastukset
1 Jokaisessa öljysäiliöaluksessa, jonka brut- tovetoisuus on vähintään 150, ja jokaisessa muussa aluksessa, jonka bruttovetoisuus on vähintään 400, on toimitettava jäljempänä se- lostetut katsastukset:
.1 peruskatsastus ennen aluksen asettamista liikenteeseen tai ennen kuin tämän liitteen 7 säännössä vaadittu todistuskirja annetaan en- simmäisen kerran. Katsastuksen tulee käsittää aluksen rakenteen, varustuksen, laitteiden, yleisjärjestelyn ja rakennusaineiden täydelli- nen katsastus siinä määrin kuin tämä liite alusta koskee. Tällä katsastuksella on voitava varmistua siitä, että rakenne, varusteet, lait- teet, yleisjärjestely ja rakennusaineet täysin vastaavat tämän liitteen vaatimuksia;
.2 Uusintakatsastus, joka toimitetaan hal- linnon määräämin väliajoin, mikä ei saa ylit- tää viittä vuotta paitsi silloin, kun tämän liit- teen 10 säännön 2 kappaleen 2 kohtaa tai 5–7 kappaletta sovelletaan. Tällä katsastuksella on voitava varmistua siitä, että rakenne, varus- teet, laitteet, yleisjärjestely ja rakennusaineet täysin vastaavat tämän liitteen soveltuvia vaa- timuksia;
.3 kolmen kuukauden kuluessa ennen todis- tuskirjan toista vuosipäivää tai sen jälkeen tai kolmen kuukauden kuluessa ennen todistus- kirjan kolmatta vuosipäivää tai sen jälkeen toimitetaan välikatsastus, joka korvaa yhden tämän säännön 1 kappaleen 4 kohdassa tar- koitetuista vuosikatsastuksista. Tällä katsas- tuksella on voitava varmistua siitä, että varus- teet ja niihin liittyvät pumppu- ja putkijärjes-
quired by this Annex shall communicate par- ticulars thereof to the Organization for circu- lation to the Parties to the Convention for their information and appropriate action, if any.
CHAPTER 2 – SURVEYS AND CERTIFICATION
Regulation 6
Surveys
1 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above, and every other ship of 400 gross ton- nage and above shall be subject to the sur- veys specified below:
.1 an initial survey before the ship is put in service or before the Certificate required un- der regulation 7 of this Annex is issued for the first time, which shall include a complete survey of its structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material in so far as the ship is covered by this Annex. This survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, ar- rangements and material fully comply with the applicable requirements of this Annex;
.2 a renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding 5 years, except where regulation 10.2.2, 10.5,
10.6 or 10.7 of this Annex is applicable. The renewal survey shall be such as to ensure that the structure, equipment, systems, fittings, ar- rangements and material fully comply with applicable requirements of this Annex;
.3 an intermediate survey within 3 months before or after the second anniversary date or within 3 months before or after the third an- niversary date of the Certificate which shall take the place of one of the annual surveys specified in paragraph 1.4 of this regulation. The intermediate survey shall be such as to ensure that the equipment and associated pump and piping systems, including oil dis-
telmät, mukaan luettuina öljyn purkauksen seuranta ja valvontajärjestelmät, raakaöljy- pesujärjestelmät, öljypitoisen veden erotus- laitteet ja öljyn suodatusjärjestelmät täysin täyttävät tämän liitteen asianomaiset vaati- mukset ja että ne ovat hyvässä käyttökunnos- sa. Välikatsastukset tulee merkitä tämän liit- teen 7 tai 8 säännön mukaisesti annettavaan todistuskirjaan;
.4 kolmen kuukauden kuluessa ennen todis- tuskirjan jokaista vuosipäivää tai kolmen kuu- kauden kuluessa todistuskirjan jokaisen vuo- sipäivän jälkeen toimitetaan vuosikatsastus, joka käsittää tämän säännön 1 kappaleen 1 kohdassa tarkoitettujen aluksen rakenteen, va- rustuksen, laitteiden, yleisjärjestelyn ja ainei- den yleisen tarkastuksen sen varmistamiseksi, että niitä on huollettu tämän säännön 4 kappa- leen 1 ja 2 kohdan mukaisesti ja että ne pysy- vät hyväksyttävässä kunnossa sitä käyttöä varten, johon alus on tarkoitettu. Vuosikatsas- tukset tulee merkitä tämän liitteen 7 tai 8 säännön mukaisesti annettavaan todistuskir- jaan; ja
.5 tilanteen mukaan joko täydellinen tai osittainen katsastus on tehtävä vaadittaessa tämän säännön 4 kappaleen 3 kohdassa mai- nitun tutkimuksen jälkeen tai aina kun aluk- sessa on suoritettu huomattavia korjaus tai uusimistöitä. Katsastuksella on voitava var- mistua siitä, että välttämättömät korjaukset on tehty kunnollisesti, että korjaus- tai uusimis- töissä käytetyt aineet ja töiden suoritus ovat kaikin puolin hyväksyttävät ja että alus täyt- tää joka suhteessa tämän liitteen vaatimukset.
2 Hallinnon on ryhdyttävä asianmukaisiin toimiin niihin aluksiin nähden, joita tämän säännön 1 kappaleen määräykset eivät koske, sen varmistamiseksi, että tämän liitteen asi- anomaisia määräyksiä noudatetaan.
3.1 Hallinnon virkamiesten on toimitettava tämän liitteen määräysten täytäntöönpanemis- ta koskevat alusten katsastukset. Hallinto voi kuitenkin valtuuttaa katsastusten toimittami- sen joko tarkoitusta varten nimitetyille katsas- tajille tai hyväksymilleen laitoksille. Kyseis- ten laitosten on oltava järjestön päätöslausel- massa A.739(18) hyväksymien ohjeiden ja niiden mahdollisten muutosten sekä järjestön päätöslauselmassa A.789(19) hyväksyttyjen ohjeiden ja niiden mahdollisten muutosten
charge monitoring and control systems, crude oil washing systems, oily-water separating equipment and oil filtering systems, fully comply with the applicable requirements of this Annex and are in good working order. Such intermediate surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation 7 or 8 of this Annex;
.4 an annual survey within 3 months before or after each anniversary date of the Certifi- cate, including a general inspection of the structure, equipment, systems, fittings, ar- rangements and material referred to in para- graph 1.1 of this regulation to ensure that they have been maintained in accordance with paragraphs 4.1 and 4.2 of this regulation and that they remain satisfactory for the ser- vice for which the ship is intended. Such an- nual surveys shall be endorsed on the Certifi- cate issued under regulation 7 or 8 of this Annex; and
.5 an additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made after a repair resulting from investi- gations prescribed in paragraph 4.3 of this regulation, or whenever any important re- pairs or renewals are made. The survey shall be such as to ensure that the necessary re- pairs or renewals have been effectively made, that the material and workmanship of such repairs or renewals are in all respects satis- factory and that the ship complies in all re- spects with the requirements of this Annex.
2 The Administration shall establish appro- priate measures for ships which are not subject to the provisions of paragraph 1 of this regula- tion in order to ensure that the applicable provi- sions of this Annex are complied with.
3.1 Surveys of ships as regards the en- forcement of the provisions of this Annex shall be carried out by officers of the Ad- ministration. The Administration may, how- ever, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. Such organizations shall comply with the guidelines adopted by the Organization by resolution A.739(18), as may be amended by the Organization, and the specifications adopted by the Organiza-
mukaisia edellyttäen, että nämä muutokset hyväksytään, saatetaan voimaan ja pannaan täytäntöön tämän liitteen muutosmenettelyä koskevan yleissopimuksen 16 artiklan määrä- ysten mukaisesti.
3.2 Hallinnon, joka nimittää katsastajia tai hyväksyy laitoksia suorittamaan katsastuksia ja tarkastuksia siten kuin tämän säännön 3 kappaleen 1 kohdassa on mainittu, on vähin- tään valtuutettava tarkoitusta varten nimetty katsastaja tai hyväksytty laitos :
.1 vaatimaan korjauksia alukseen; ja
.2 suorittamaan katsastuksia satamavaltion asianomaisten viranomaisten pyynnöstä.
Hallinnon on ilmoitettava nimitetyille kat- sastajille ja hyväksytyille laitoksille myöntä- miinsä valtuuksiin liittyvistä erityisistä vel- vollisuuksista ja ehdoista järjestölle, jonka on toimitettava nämä tiedot sopimusosapuolille edelleen lähetettäväksi tiedoksi näiden vir- kamiehille.
3.3 Milloin tarkoitusta varten nimitetty kat- sastaja tai hyväksytty laitos katsoo, että aluk- sen kunto tai sen varusteet eivät olennaisilta osin vastaa todistuskirjassa olevia tietoja tai ovat sellaiset, että alus ei voi lähteä merelle aiheuttamatta kohtuutonta vahingonvaaraa meriympäristölle, tämän katsastajan tai lai- toksen on viipymättä varmistauduttava siitä, että puutteet korjataan ja ilmoittaa asiasta hal- linnolle asianmukaisessa järjestyksessä. Ellei puutteiden korjaamiseen ryhdytä, todistuskir- ja on peruutettava ja asiasta on viipymättä il- moitettava hallinnolle. Jos alus on toisen so- pimuspuolen satamassa, on satamavaltion asianomaisille viranomaisille myös ilmoitet- tava asiasta. Kun hallinnon virkamies, tarkoi- tusta varten nimetty katsastaja tai hyväksytty laitos on tehnyt ilmoituksen satamavaltion asianomaisille viranomaisille, tämän satama- valtion hallituksen on annettava mainitulle virkamiehelle, katsastajalle tai laitokselle kaikki tarvittava apu heidän täyttäessään tä- män säännön mukaisia velvollisuuksiaan. Ky- symyksessä olevan satamavaltion hallituksen on tarpeen tullen ryhdyttävä toimiin sen var- mistamiseksi, että alus ei poistu, ennen kuin se voi lähteä merelle tai lähteä satamasta jat- kaakseen lähimmälle sopivalle korjaustelakal- le aiheuttamatta kohtuutonta vahingonvaaraa
tion by resolution A.789(19), as may be amended by the Organization, provided that such amendments are adopted, brought into force and take effect in accordance with the provisions of article 16 of the present Con- vention concerning the amendment proce- dures applicable to this Annex.
3.2 An Administration nominating survey- ors or recognizing organizations to conduct surveys as set forth in paragraph 3.1 of this regulation shall, as a minimum, empower any nominated surveyor or recognized organiza- tion to:
.1 require repairs to a ship; and
.2 carry out surveys, if requested by the ap- propriate authorities of a port State.
The Administration shall notify the Or- ganization of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to the nominated surveyors or recognized organiza- tions, for circulation to Parties to the present Convention for the information of their offi- cers.
3.3 When a nominated surveyor or recog- nized organization determines that the condi- tion of the ship or its equipment does not cor- respond substantially with the particulars of the Certificate or is such that the ship is not fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment, such surveyor or organization shall immediately ensure that corrective ac- tion is taken and shall in due course notify the Administration. If such corrective action is not taken the Certificate shall be with- drawn and the Administration shall be noti- fied immediately; and if the ship is in a port of another Party, the appropriate authorities of the port State shall also be notified imme- diately. When an officer of the Administra- tion, a nominated surveyor or a recognized organization has notified the appropriate au- thorities of the port State, the Government of the port State concerned shall give such offi- cer, surveyor or organization any necessary assistance to carry out their obligations under this regulation. When applicable, the Gov- ernment of the port State concerned shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until it can proceed to sea or leave the port for the purpose of proceeding to the nearest appropriate repair yard avail-
meriympäristölle.
3.4 Hallinnon on kaikissa tapauksissa täysin taattava katsastuksen perusteellisuus ja te- hokkuus, ja se sitoutuu ryhtymään tarpeelli- siin toimiin tämän velvoitteen täyttämiseksi.
4.1 Aluksen ja sen varusteiden kunto on säilytettävä sellaisena, että ne täyttävät tämän pöytäkirjan vaatimukset, jotta varmistetaan, että alus pysyy joka suhteessa siinä kunnossa, että se voi lähteä merelle aiheuttamatta koh- tuutonta vahingonvaaraa meriympäristölle.
4.2 Sen jälkeen kun jokin tämän säännön 1 kappaleen mukainen aluksen katsastus on toimitettu, ei aluksen rakenteessa, varusteissa laitteissa, yleisjärjestelyssä tai rakennusai- neissa, joita katsastus on koskenut, saa tehdä mitään muutosta ilman hallinnon määräämää sanktiota, lukuun ottamatta sellaisen varus- teen tai laitteen suoranaista korvaamista toi- sella.
4.3 Milloin alukselle on tapahtunut onnet- tomuus tai on havaittu puutteellisuus, joka olennaisesti vaikuttaa aluksen kuntoon tai sel- laisten varusteiden tehokkuuteen tai täydelli- syyteen, joita tämä liite koskee, aluksen pääl- likön tai omistajan on ensi tilassa ilmoitettava asiasta sille hallinnolle, hyväksytylle järjes- tölle tai nimitetylle katsastajalle, jonka vas- tuulla asianmukaisen todistuskirjan antami- nen on ja jonka tehtävänä on toimeenpanna tutkimuksia selvyyden saamiseksi siitä, onko tämän säännön 1 kappaleen mukainen katsas- tus tarpeellinen. Jos alus on toisen sopimus- puolen satamassa, aluksen päällikön tai omis- tajan on viipymättä ilmoitettava asiasta myös satamavaltion asianomaisille viranomaisille, ja nimitetyn katsastajan tai hyväksytyn järjes- tön on varmistauduttava siitä, että tällainen ilmoitus on tehty.
7 sääntö
Todistuskirjan antaminen tai hyväksyminen
1 Kansainvälinen öljyn aiheuttaman pilaan- tumisen ehkäisemistä koskeva todistuskirja on annettava tämän liitteen 6 säännön määrä- ysten mukaisesti suoritetun alku tai uusinta-
able without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment.
3.4 In every case, the Administration con- cerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey and shall under- take to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation.
4.1 The condition of the ship and its equipment shall be maintained to conform with the provisions of the present Convention to ensure that the ship in all respects will re- main fit to proceed to sea without presenting an unreasonable threat of harm to the marine environment.
4.2 After any survey of the ship under paragraph 1 of this regulation has been com- pleted, no change shall be made in the struc- ture, equipment, systems, fittings, arrange- ments or material covered by the survey, without the sanction of the Administration, except the direct replacement of such equip- ment and fittings.
4.3 Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered which substantially affects the integrity of the ship or the effi- ciency or completeness of its equipment cov- ered by this Annex the master or owner of the ship shall report at the earliest opportu- nity to the Administration, the recognized or- ganization or the nominated surveyor respon- sible for issuing the relevant Certificate, who shall cause investigations to be initiated to determine whether a survey as required by paragraph 1 of this regulation is necessary. If the ship is in a port of another Party, the mas- ter or owner shall also report immediately to the appropriate authorities of the port State and the nominated surveyor or recognized organization shall ascertain that such report has been made.
Regulation 7
Issue or endorsement of certificate
1 An International Oil Pollution Prevention Certificate shall be issued, after an initial or renewal survey in accordance with the provi- sions of regulation 6 of this Annex, to any oil
katsastuksen jälkeen öljysäiliöalukselle, jonka bruttovetoisuus on vähintään 150, ja muille aluksille, joiden bruttovetoisuus on yli 400, jotka tekevät matkoja muiden sopimuspuolten lainkäyttövallassa oleviin satamiin tai ranni- kon edustalla oleviin terminaaleihin.
2 Hallinnon tai sen asianmukaisesti valtuut- taman henkilön tai järjestön tulee antaa tämä todistuskirja. Joka tapauksessa hallinto on täysin vastuussa todistuskirjasta.
8 sääntö
Toisen hallituksen antama tai hyväksymä todistuskirja
1 Tämän yleissopimuksen sopimuspuolen hallitus voi hallinnon pyynnöstä katsastuttaa aluksen ja todettuaan, että tämän liitteen mää- räykset on täytetty, antaa tai valtuuttaa anta- maan alukselle kansainvälisen öljyn aiheut- taman pilaantumisen ehkäisemistä koskevan todistuskirjan tämän liitteen mukaisesti.
2 Jäljennös todistuskirjasta ja katsastusse- lostuksesta on toimitettava niin pian kuin mahdollista pyynnön esittäneelle hallinnolle.
3 Näin annetussa todistuskirjassa tulee olla maininta siitä, että se on annettu hallinnon pyynnöstä. Sillä on sama pätevyys ja se on tunnustettava samanarvoiseksi/vastaavaksi kuin tämän liitteen 7 säännön perusteella an- nettu todistuskirja.
4 Kansainvälistä öljyn aiheuttaman pilaan- tumisen ehkäisemistä koskevaa todistuskirjaa ei tule antaa alukselle, joka on oikeutettu käyttämään sellaisen valtion lippua, joka ei ole sopimuspuoli.
9 sääntö
Todistuskirjan kaava
Kansainvälinen öljyn aiheuttaman pilaan- tumisen ehkäisemistä koskeva todistuskirja on laadittava tämän liitteen II lisäyksessä an- netun mallin mukaisesti ja sen tulee olla laa-
tanker of 150 gross tonnage and above and any other ships of 400 gross tonnage and above which are engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties to the present Convention.
2 Such certificate shall be issued or en- dorsed as appropriate either by the Admini- stration or by any persons or organization duly authorized by it. In every case the Ad- ministration assumes full responsibility for the certificate.
Regulation 8
Issue or endorsement of certificate by another Government
1 The Government of a Party to the present Convention may, at the request of the Ad- ministration, cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Annex are complied with, shall issue or authorize the issue of an International Oil Pollution Prevention Certificate to the ship and where appropriate, endorse or authorize the en- dorsement of that certificate on the ship in accordance with this Annex.
2 A copy of the certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration.
3 A certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as the certificate issued un- der regulation 7 of this Annex.
4 No International Oil Pollution Prevention Certificate shall be issued to a ship, which is entitled to fly the flag of a State, which is not a Party.
Regulation 9
Form of certificate
The International Oil Pollution Prevention Certificate shall be drawn up in the form cor- responding to the model given in appendix II to this Annex and shall be at least in English,
dittu ainakin englanniksi, ranskaksi tai espan- jaksi.. Jos käytetään myös todistuksen anta- neen maan virallista kieltä, se on riita ja eroa- vaisuusasioissa etusijalla.
10 sääntö
Todistuskirjan voimassaoloaika ja pätevyys
1 Kansainvälinen öljyn aiheuttaman pilaan- tumisen ehkäisemistä koskeva todistuskirja on annettava hallinnon määräämäksi ajaksi, joka ei saa olla viittä vuotta pitempi.
2.1 Huolimatta tämän säännön 1 kappaleen vaatimuksista uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsastuksen valmistumispäivästä päi- vämäärään saakka, joka on enintään viisi vuotta olemassa olevan todistuskirjan voi- massaoloajan päättymispäivästä, siinä tapa- uksessa, että uusintakatsastus on suoritettu loppuun olemassa olevan todistuskirjan voi- massaoloajan päättymistä edeltävän kolmen kuukauden aikana.
2.2 Siinä tapauksessa, että uusintakatsastus suoritetaan loppuun olemassa olevan todis- tuskirjan voimassaoloajan päättymisen jäl- keen, uusi todistuskirja on voimassa uusinta- katsastuksen valmistumispäivästä päivämää- rään, johon on enintään viisi vuotta olemassa olevan todistuskirjan voimassaoloajan päät- tymispäivästä.
2.3 Siinä tapauksessa, että uusintakatsastus suoritetaan loppuun yli kolme kuukautta en- nen olemassa olevan todistuskirjan voimassa- oloajan päättymispäivää, uusi todistuskirja on voimassa enintään viisi vuotta uusintakatsas- tuksen loppuunsuorittamispäivästä.
3 Jos todistuskirja annetaan viittä vuotta xx- xxxxxxxxx ajaksi, hallinto voi pidentää todis- tuskirjan voimassaoloaikaa sen päättymispäi- västä tämän säännön 1 kappaleessa määrät- tyyn enimmäisaikaan edellyttäen, että ne tä- män liitteen 6 säännön 1 kappaleen 3 ja 4 kohdassa tarkoitetut katsastukset, joita sovel- letaan annettaessa todistuskirja viideksi vuo- deksi, toimitetaan asianmukaisesti.
4 Jos uusintakatsastus on valmistunut ja uutta todistuskirjaa ei voida antaa tai toimit- taa alukselle ennen olemassa olevan todistus- kirjan voimassaoloajan päättymistä, hallinnon
French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy.
Regulation 10
Duration and validity of certificate
1 An International Oil Pollution Prevention Certificate shall be issued for a period speci- fied by the Administration, which shall not exceed five years.
2.1 Notwithstanding the requirements of paragraph 1 of this regulation, when the re- newal survey is completed within 3 months before the expiry date of the existing certifi- cate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate.
2.2 When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing certifi- cate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate.
2.3 When the renewal survey is completed more than 3 months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of completion of the re- newal survey.
3 If a certificate is issued for a period of less than 5 years, the Administration may ex- tend the validity of the certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in paragraph 1 of this regulation, provided that the surveys referred to in regulations
6.1.3 and 6.1.4 of this Annex applicable when a certificate is issued for a period of 5 years are carried out as appropriate.
4 If a renewal survey has been completed and a new certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the existing certificate, the person or
valtuuttama henkilö tai laitos voi vahvistaa olemassa olevan todistuskirjan, ja tällainen todistuskirja on hyväksyttävä päteväksi ajan- jakson, joka on enintään viisi kuukautta alku- peräisen voimassaoloajan päättymispäivästä.
5 Jos alus todistuskirjan voimassaoloajan päättyessä ei ole satamassa, jossa se tullaan katsastamaan, hallinto voi pidentää todistus- kirjan voimassaoloaikaa. Tällainen pidennys on myönnettävä ainoastaan sitä varten, että alus voi päättää matkansa satamaan, jossa se tullaan katsastamaan, ja tällöinkin vain tapa- uksissa, joissa tämä katsotaan asianmukaisek- si ja kohtuulliseksi. Todistuskirjan voimassa- oloaikaa ei tule pidentää kolmea kuukautta pitemmäksi ajaksi, ja alus, jolle tällainen xx- xxxxxx on myönnetty, ei saa saavuttuaan sa- tamaan, jossa se tullaan katsastamaan, tämän pidennyksen nojalla lähteä tästä satamasta il- man uutta todistuskirjaa. Kun uusintakatsas- tus valmistuu, uusi todistuskirja on voimassa enintään viisi vuotta alkuperäisen todistuskir- jan voimassaoloajan päättymisestä ennen pi- dennyksen myöntämistä.
6 Hallinto voi pidentää sellaisen todistuskir- xxx xxxxxxxxxxxxxxxx, joka on annettu lyhyitä matkoja tekevälle alukselle ja jota ei xxx xx- xxxxxxxx tämän säännön edellä olevien mää- räysten nojalla, enintään yhdellä kuukaudella todistuskirjan voimassaoloajan päättymispäi- västä lukien. Kun uusintakatsastus valmistuu, uusi todistuskirja on voimassa enintään viisi vuotta alkuperäisen todistuskirjan voimassa- oloajan päättymisestä ennen pidennyksen myöntämistä.
7 Hallinnon määräämissä erityistilanteissa uutta todistuskirjaa ei tarvitse päivätä olemas- sa olevan todistuskirjan voimassaoloajan päättymisestä, kuten tämän säännön 2 kappa- leen 2 kohdassa, 5 kappaleessa tai 6 kappa- leessa vaaditaan. Näissä erityistilanteissa uusi todistuskirja on voimassa enintään viisi vuot- ta uusintakatsastuksen valmistumispäivästä.
8 Jos vuosi tai välikatsastus valmistuu en- nen tämän liitteen 6 säännössä määritettyä ai- kaa:
.1 todistuskirjan vuosipäivämerkintää muu- tetaan niin, että uusi päivämäärä on enintään kolme kuukautta katsastuksen valmistumis- päivän jälkeen;
organization authorized by the Administra- tion may endorse the existing certificate and such a certificate shall be accepted as valid for a further period which shall not exceed 5 months from the expiry date.
5 If a ship at the time when a certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the certificate but this extension shall be granted only for the pur- pose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be sur- veyed, and then only in cases where it ap- pears proper and reasonable to do so. No certificate shall be extended for a period longer than 3 months, and a ship to which an extension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be enti- tled by virtue of such extension to leave that port without having a new certificate. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceed- ing 5 years from the date of expiry of the ex- isting certificate before the extension was granted.
6 A certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this regula- tion may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the re- newal survey is completed, the new certifi- cate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.
7 In special circumstances, as determined by the Administration, a new certificate need not be dated from the date of expiry of the existing certificate as required by paragraphs 2.2, 5 or 6 of this regulation. In these special circumstances, the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of completion of the renewal survey.
8 If an annual or intermediate survey is completed before the period specified in regulation 6 of this Annex, then:
.1 the anniversary date shown on the cer- tificate shall be amended by endorsement to a date which shall not be more than 3 months later than the date on which the survey was completed;
.2 seuraava tämän liitteen 6 säännön 1 kap- paleessa vaadittava vuosi tai välikatsastus toimitetaan kyseisen säännön edellyttämin väliajoin uutta vuosipäivää käyttäen; ja
.3 viimeinen voimassaolopäivä voidaan pi- tää ennallaan edellyttäen, että vähintään yksi asianmukainen vuosi tai välikatsastus toimite- taan, jotteivät tämän liitteen 6 säännön 1 kap- paleessa määrätyt enimmäisväliajat ylity.
Tämän liitteen 7 tai 8 säännön mukaan an- netun todistuskirjan voimassaolo päättyy seu- raavissa tapauksissa:
.1 jos asianomaisia katsastuksia ei ole toi- mitettu niiden ajanjaksojen puitteissa, joista tämän liitteen 6 säännön 1 kappaleessa mää- rätään; tai:
.2 todistuskirjaan ei ole tehty tämän liitteen 6 säännön 1 kappaleen 3 tai 4 kohdan mukai- sia merkintöjä; tai
.3 kun alus siirtyy käyttämään toisen valtion lippua. Uusi todistuskirja annetaan vain, mil- loin uuden todistuskirjan antava hallitus on täysin vakuuttunut siitä, että alus täyttää tä- män liitteen 6 säännön 4 kappaleen 1 ja 2 kohdan vaatimukset. Jos siirtyminen tapahtuu sopimuspuolten välillä ja jos pyyntö tehdään kolmen kuukauden kuluessa siirtymisestä, sen sopimuspuolen hallituksen, jonka lippua alus oli aikaisemmin oikeutettu käyttämään, on niin pian kuin mahdollista toimitettava hal- linnolle jäljennökset aluksella ennen siirty- mistä olleesta todistuskirjasta ja, mikäli mah- dollista, jäljennökset asianomaisista katsas- tusselostuksista.
11 sääntö
Satamavaltion suorittama toiminnallisten vaatimusten valvonta1
1 Aluksen on toisen sopimuspuolen lain- käyttövallassa olevassa satamassa tai ranni- kon edustalla olevassa terminaalissa alistutta- va sellaisen sopimuspuolen asianmukaisesti valtuuttamien virkamiesten tarkastuksiin tä- män liitteen mukaisten toiminnallisten vaati- musten suhteen, kun on selviä perusteita epäillä, että päällikkö tai miehistö eivät tunne olennaisia alusten aiheuttaman ilman pilaan-
.2 the subsequent annual or intermediate survey required by regulation 6.1 of this An- nex shall be completed at the intervals pre- scribed by that regulation using the new an- niversary date; and
.3 the expiry date may remain unchanged provided one or more annual or intermediate surveys, as appropriate, are carried out so that the maximum intervals between the sur- veys prescribed by regulation 6.1 of this An- nex are not exceeded.
9 A certificate issued under regulation 7 or 8 of this Annex shall cease to be valid in any of the following cases:
.1 if the relevant surveys are not completed within the periods specified under regula- tion 6.1 of this Annex;
.2 if the certificate is not endorsed in ac- cordance with regulation 6.1.3 or 6.1.4 of this Annex; or
.3 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new certificate shall only be issued when the Government issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regula- tions 6.4.1 and 6.4.2 of this Annex. In the case of a transfer between Parties, if re- quested within 3 months after the transfer has taken place, the Government of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the certificate car- ried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey re- ports.
Regulation 11
Port State control on operational requirements1
1 A ship when in a port or an offshore ter- minal of another Party is subject to inspec- tion by officers duly authorized by such Party concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not fa- miliar with essential shipboard procedures re- lating to the prevention of pollution by oil.
tumisen ehkäisemiseen liittyviä aluksella suo- ritettavia menettelytapoja.
2 Tämän säännön 1 kappaleessa kuvatuissa tilanteissa sopimuspuolen on ryhdyttävä sel- laisiin toimiin, joilla varmistetaan, että alus ei lähde merelle, ennen kuin tilanne on korjattu tämän liitteen vaatimusten mukaisesti.
3 Tähän sääntöön sovelletaan tämän yleis- sopimuksen 5 artiklassa määrättyjä satama- valtion valvontaan liittyviä menettelyjä.
4 Minkään tässä säännössä ei saa tulkita ra- joittavan sellaisen sopimuspuolen oikeuksia ja velvollisuuksia, joka valvoo tässä yleisso- pimuksessa nimenomaisesti määrättyjä toi- minnallisia vaatimuksia.
3 LUKU – KAIKKIEN ALUSTEN KONEISTOTILOJA KOSKEVAT VAATIMUKSET
A OSA RAKENNE
12 sääntö
Öljyjäte (liete) säiliöt
1 Jokaisessa aluksessa, jonka bruttovetoi- suus on vähintään 400, tulee olla koneiston tyyppi ja matkan pituus huomioon ottaen yksi tai useampi tilavuudeltaan riittävä säiliö, joka pystyy vastaanottamaan sellaiset öljyjätteet (lietteet), joita ei muuten pystytä hävittämään tämän liitteen vaatimusten mukaisesti. Tällai- sia jätteitä ovat esimerkiksi ne, jotka syntyvät poltto ja voiteluöljyjen puhdistamisen seura- uksena ja koneistotiloissa tapahtuvien öljy- vuotojen seurauksena.
2 Lietesäiliöihin johtavassa ja niistä tule- vassa putkituksessa ei saa olla muuta suoraan laidan yli vievää yhteyttä kuin 13 säännössä tarkoitettu normitettu yhdistelaippa laiturilii- tintä varten.
3 1 säännön 28 kappaleen 2 kohdassa mää-
riteltyjen 31 päivänä joulukuuta 1979 jälkeen luovutettujen alusten öljyjätesäiliöt tulee suunnitella ja rakentaa niin, että ne voidaan puhdistaa ja että jätteet voidaan tyhjentää vas- taanottolaitteisiin. 1 säännön 28 kappaleen 1 kohdassa määriteltyjen 31 päivänä joulukuuta
2 In the circumstances given in paragraph 1 of this regulation, the Party shall take such steps as will ensure that the ship shall not sail until the situation have been brought to order in accordance with the requirements of this Annex.
3 Procedures relating to the port State con- trol prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation.
4 Nothing in this regulation shall be con- strued to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational requirements specifically provided for in the present Convention.
CHAPTER 3 - REQUIREMENTS FOR MACHINERY SPACES OF ALL SHIPS
PART A CONSTRUCTION
Regulation 12
Tanks for oil residues (sludge)
1 Every ship of 400 gross tonnage and above shall be provided with a tank or tanks of adequate capacity, having regard to the type of machinery and length of voyage, to receive the oil residues (sludge) which can- not be dealt with otherwise in accordance with the requirements of this Annex, such as those resulting from the purification of fuel and lubricating oils and oil leakages in the machinery spaces.
2 Piping to and from sludge tanks shall have no direct connection overboard, other than the standard discharge connection re- ferred to in regulation 13.
3 In ships delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, tanks for oil residues shall be designed and con- structed so as to facilitate their cleaning and the discharge of residues to reception facili- ties. Ships delivered on or before 31 Decem- ber 1979, as defined in regulation 1.28.1,
1979 tai sitä ennen luovutettujen alusten tulee noudattaa tätä vaatimusta kohtuullisuuden ja käytännöllisyyden rajoissa.
13 sääntö
Normitettu yhdistelaippa laituriliitintä varten
Xxxxx vastaanottolaitteiston putkisto voitai- siin kytkeä aluksen tyhjennysputkistoon, jo- hon jätteet konehuoneen kuvuista tulevat, molemmissa putkistoissa tulee olla seuraavan taulukon mukainen normitettu yhdistelaippa:
shall comply with this requirement as far as is reasonable and practicable.
Regulation 13
Standard discharge connection
To enable pipes of reception facilities to be connected with the ship's discharge pipeline for residues from machinery bilges and from sludge tanks, both lines shall be fitted with a standard discharge connection in accordance with the following table:
Yhdistelaipan normimitat
Mitoitettava suure | Mitta |
Ulkohalkaisija | 215 mm |
Sisähalkaisija | Määräytyy putken ulkohalkaisijan mukaan |
Reikäympyrän halkaisija | 183 mm |
Reiät laipassa | 6 halkaisijaltaan 22 mm reikää yllämainitun halkaisijan omaavalle reikäympyrälle yhtä kaukana toisistaan ja jyrsittynä auki laipan ulkoreunaan saakka. Jyrsinnän leveys 22 mm |
Laipan paksuus | 20 mm |
Pultit ja mutterit: määrä ja laatu | 6 kpl, jokaisen halkaisija 20 mm ja pituus so- piva |
Laippa tulee suunnitella niin, että siihen voidaan liittää putkia, joiden enimmäissisämitta on 125 mm ja laippojen tulee olla terästä tai muuta vastaavaa ainetta ja niissä tulee olla tasapin- ta. Laipan sekä sen yhteydessä käytetyn öljyä kestävän tiivisteen tulee kestää 600 kPa:n työ- paine. |
Standard dimensions of flanges for discharge connections
Description | Dimension |
Outside diameter | 215 mm |
Inner diameter | According to pipe outside diameter |
Bolt circle diameter | 183 mm |
Slots in flange | 6 holes 22 mm in diameter equidistantly placed on a bolt circle of the above diameter, slotted to the flange periphery. The slot width to be 22 mm |
Flange thickness | 20 mm |
Bolts and nuts: quantity, diameter | 6, each of 20 mm in diameter and of suitable length |
The flange is designed to accept pipes up to a maximum internal diameter of 125 mm and shall be of steel or other equivalent material having a flat face. This flange, together with a gasket of oil-proof material, shall be suitable for a service pressure of 600 kPa. |
B OSA VARUSTUS
14 sääntö
Öljyn suodatusjärjestelmä
1 Paitsi mitä tämän säännön 3 kappaleessa määrätään, kaikissa bruttovetoisuudeltaan 400–10 000 rekisteritonnin aluksissa tulee ol- la tämän säännön 6 kappaleen mukainen öl- jyn suodatusjärjestelmä. Jokaisen aluksen, jo- ka saattaa tyhjentää mereen polttoöljysäiliöis- sä säilytettyä painolastivettä 16 säännön 2
PART B EQUIPMENT
Regulation 14
Oil filtering equipment
1 Except as specified in paragraph 3 of this regulation any ship of 400 gross tonnage and above but less than 10,000 gross tonnage shall be fitted with oil filtering equipment complying with paragraph 6 of this regula- tion. Any such ship which may discharge into the sea ballast water retained in fuel oil
kappaleen mukaisesti, on oltava tämän sään- nön 2 kappaleen mukainen.
2 Paitsi mitä tämän säännön 3 kappaleessa määrätään, kaikissa bruttovetoisuudeltaan vä- hintään 10 000 rekisteritonnin aluksissa tulee olla tämän säännön 7 kappaleen mukainen öl- jyn suodatusjärjestelmä.
3 Hotelli ja varastoalusten jne. kaltaisissa aluksissa, jotka niitä asemapaikan vaihtami- seen tarkoitettuja matkoja, joiden aikana ei kuljeteta lastia, lukuun ottamatta pysyvät pai- koillaan, ei tarvitse olla öljyn suodatusjärjes- telmää. Tällaisissa aluksissa tulee olla jäteve- sisäiliö, jonka tilavuuden hallinto katsoo riit- tävän kaiken öljypitoisen pilssiveden säilyt- tämiseen aluksella myöhempää vastaanotto- laitteisiin tyhjentämistä varten.
4 Hallinnon tulee varmistaa, että bruttove- toisuudeltaan alle 400 rekisteritonnin aluksis- sa on siinä määrin kuin käytännöllistä laitteet öljyn tai öljypitoisten seosten säilyttämiseen aluksella tai niiden tyhjentämiseen tämän liit- teen 15 säännön 6 kappaleen vaatimusten mukaisesti.
5 Hallinto voi myöntää poikkeusluvan tä- män säännön 1 ja 2 kappaleen vaatimuksista:
.1 ainoastaan erityisalueilla matkoja tekevil- le aluksille tai
.2 vuoroliikenteessä oleville kansainvälisen turvallisuussäännöstön mukaisesti sertifioi- duille suurnopeusaluksille (tai muuten tämän säännöstön sovellusalaan kokonsa ja laiva- tyyppinsä puolesta kuuluville aluksille), joi- den edestakainen matka-aika on korkeintaan 24 tuntia myös näiden alusten ne matkat mu- kaan luettuina, joilla ei kuljeteta matkustajia eikä lastia siirryttäessä uuteen kotipaikkaan,
.3 edellä olevien 1 ja 2 kohdan määräykset huomioon ottaen on noudatettava seuraavia ehtoja:
.1 aluksessa on jätevesisäiliö, jonka tila- vuuden hallinto katsoo riittävän kaiken öljy- pitoisen pilssiveden säilyttämiseen aluksella;
.2 kaikki öljypitoinen pilssivesi säilytetään aluksella ja tyhjennetään myöhemmin vas- taanottolaitteisiin;
.3 hallinto on määritellyt, että riittävän mo- nissa niistä satamista tai terminaaleista, joissa alus käy, on asianmukaiset laitteet tällaisen
tanks in accordance with regulation 16.2 shall comply with paragraph 2 of this regula- tion.
2 Except as specified in paragraph 3 of this regulation any ship of 10,000 gross tonnage and above shall be fitted with oil filtering equipment complying with paragraph 7 of this regulation.
3 Ships, such as hotel ships, storage ves- sels, etc., which are stationary except for non-cargo-carrying relocation voyages need not be provided with oil filtering equipment. Such ships shall be provided with a holding tank having a volume adequate, to the satis- faction of the Administration, for the total re- tention on board of the oily bilge water. All oily bilge water shall be retained on board for subsequent discharge to reception facilities.
4 The Administration shall ensure that ships of less than 400 gross tonnage are equipped, as far as practicable, to retain on board oil or oily mixtures or discharge them in accordance with the requirements of regu- lation 15.6 of this Annex.
5 The Administration may waive the re- quirements of paragraphs 1 and 2 of this regulation for:
.1 any ship engaged exclusively on voyages within special areas, or
.2 any ship certified under the International Code of Safety for High-Speed Craft (or otherwise within the scope of this Code with regard to size and design) engaged on a scheduled service with a turn-around time not exceeding 24 hours and covering also non-passenger/cargo-carrying relocation voyages for these ships,
.3 with regard to the provision of subpara- graphs .1 and .2 above, the following condi- tions shall be complied with:
.1 the ship is fitted with a holding tank hav- ing a volume adequate, to the satisfaction of the Administration, for the total retention on board of the oily bilge water;
.2 all oily bilge water is retained on board for subsequent discharge to reception facili- ties;
.3 the Administration has determined that adequate reception facilities are available to receive such oily bilge water in a sufficient
öljypitoisen pilssiveden vastaanottoa varten;
.4 kun kansainvälisessä öljystä aiheutuvan meren pilaantumisen ehkäisemistä koskevas- sa todistuskirjassa niin edellytetään, on siihen tehtävä merkintä siitä, että alus tekee matkoja ainoastaan erityisalueilla tai on hyväksytty tässä säännössä tarkoitetuksi suurnopeusaluk- seksi ja että aluksen liikennöintitapa on iden- tifioitu; ja
.5 tyhjennysmäärä, aika ja satama merki- tään öljypäiväkirjan I osaan.
6 Tämän säännön 1 kappaleessa tarkoitetun öljyn suodatusjärjestelmän tulee olla hallin- non hyväksymä ja siten suunniteltu, että se varmistaa, että kaiken mereen tyhjennetyn öl- jypitoisen seoksen öljypitoisuus sen jälkeen, kun se on kulkeutunut järjestelmän läpi, on korkeintaan 15 miljoonasosaa. Tarkastelles- saan kyseisten laitteiden suunnittelua hallin- non tulee huomioida järjestön suosittelema erittely.2
7 Tämän säännön 2 kappaleessa tarkoitetun öljyn suodatusjärjestelmän on oltava tämän säännön 6 kappaleen mukainen. Lisäksi siinä tulee olla hälytysjärjestelmä, joka osoittaa, milloin tätä tasoa ei pystyä pitämään yllä. Jär- jestelmässä tulee myös olla mahdollisuus var- mistaa öljypitoisten seosten tyhjennyksen au- tomaattinen pysähtyminen, milloin poistove- den öljypitoisuus ylittää 15 miljoonasosaa. Tarkastellessaan kyseisten laitteiden suunnit- telua hallinnon tulee huomioida järjestön suo- sittelema erittely.2
C OSA ÖLJYN TYHJENTÄMISEN VALVONTA
15 sääntö
Öljyn tyhjentämisen valvonta
1 Tämän liitteen 4 säännössä sekä tämän säännön 2, 3 ja 6 kappaleessa mainituin poik- keuksin kaikki öljyn tai öljypitoisen seoksen tyhjentäminen mereen aluksesta, johon tätä liitettä sovelletaan, on kielletty.
number of ports or terminals the ship calls at;
.4 the International Oil Pollution Preven- tion Certificate, when required, is endorsed to the effect that the ship is exclusively en- gaged on the voyages within special areas or has been accepted as a high-speed craft for the purpose of this regulation and the service is identified; and
.5 the quantity, time, and port of the dis- charge are recorded in the Oil Record Book Part I.
6 Oil filtering equipment referred to in paragraph 1 of this regulation shall be of a design approved by the Administration and shall be such as will ensure that any oily mix- ture discharged into the sea after passing through the system has an oil content not ex- ceeding 15 parts per million. In considering the design of such equipment, the Admini- stration shall have regard to the specification recommended by the Organization.
7 Oil filtering equipment referred to in paragraph 2 of this regulation shall comply with paragraph 6 of this regulation. In addi- tion, it shall be provided with alarm ar- rangement to indicate when this level cannot be maintained. The system shall also be pro- vided with arrangements to ensure that any discharge of oily mixtures is automatically stopped when the oil content of the effluent exceeds 15 parts per million. In considering the design of such equipment and approvals, the Administration shall have regard to the specification recommended by the Organiza- tion.2
PART C CONTROL OF OPERA- TIONAL DISCHARGE OF OIL
Regulation 15
Control of discharge of oil
1 Subject to the provisions of regulation 4 of this annex and paragraphs 2, 3, and 6 of this regulation, any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships shall be pro- hibited.
A. Tyhjentäminen erityisalueiden ulkopuolella
2 Kaikki öljyn tai öljypitoisen seoksen tyh- jentäminen mereen aluksista, joiden bruttove- toisuus on vähintään 400, on kielletty, paitsi jos kaikki seuraavat ehdot täyttyvät:
.1 alus kulkee reitillään;
.2 öljypitoinen seos käsitellään öljyn suoda- tusjärjestelmässä, joka täyttää tämän liitteen 14 säännön vaatimukset;
.3 poistoveden öljypitoisuus ilman laimen- nusta on enintään 15 miljoonasosaa;
.4 öljypitoinen seos ei ole peräisin öljysäiliö- alusten lastinsiirtopumpputilojen kuvuista; ja
.5 öljypitoiseen seokseen ei öljysäiliöalus- ten kohdalla ole sekoittunut öljylastin jään- nöksiä.
B. Tyhjentäminen erityisalueilla
3 Kaikki öljyn tai öljypitoisen seoksen tyh- jentäminen mereen aluksista, joiden bruttove- toisuus on vähintään 400, on kielletty, paitsi jos kaikki seuraavat ehdot ovat täytettyinä:
.1 alus kulkee reitillään;
.2 öljypitoinen seos käsitellään öljynsuoda- tuslaitteissa, jotka täyttävät tämän liitteen 14 säännön 7 kappaleen vaatimukset;
.3 poistoveden öljypitoisuus ilman laimen- nusta on enintään 15 miljoonasosaa;
.4 öljypitoinen seos ei ole peräisin öljysäiliö- alusten lastinsiirtopumpputilojen kuvuista; ja
.5 öljypitoiseen seokseen ei öljysäiliöalus- ten kohdalla ole sekoittunut öljylastin jään- nöksiä.
4 Öljyn tai öljypitoisen seoksen tyhjentämi- nen mereen Etelämantereen alueella kielle- tään.
5 Tämän säännön määräykset eivät estä alusta, jonka matkasta vain osa tapahtuu eri- tyisalueella, suorittamasta tyhjennystä erityis- alueen ulkopuolella tämän säännön 2 kappa- leen mukaisesti.
C. Kaikkia bruttovetoisuudeltaan alle 400 rekisteritonnin aluksia kaikilla alueilla Etelämantereen aluetta lukuun ottamatta koskevat vaatimukset
6 Aluksissa, joiden bruttovetoisuus on alle 400, tulee öljy ja öljypitoinen seos joko säi-
A. Discharges outside special areas
2 Any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships of 400 gross tonnage and above shall be prohibited except when all the following conditions are satisfied:
.1 the ship is proceeding en route;
.2 the oily mixture is processed through an oil filtering equipment meeting the require- ments of regulation 14 of this Annex;
.3 the oil content of the effluent without di- lution does not exceed 15 parts per million;
.4 the oily mixture does not originate from cargo pump room bilges on oil tankers; and
.5 the oily mixture, in case of oil tankers, is not mixed with oil cargo residues.
B. Discharges in special areas
3 Any discharge into the sea of oil or oily mixtures from ships of 400 gross tonnage and above shall be prohibited except when all of the following conditions are satisfied:
.1 the ship is proceeding en route;
.2 the oily mixture is processed through an oil filtering equipment meeting the require- ments of regulation 14.7 of this Annex;
.3 the oil content of the effluent without di- lution does not exceed 15 parts per million;
.4 the oily mixture does not originate from cargo pump room bilges on oil tankers; and
.5 the oily mixture, in case of oil tankers, is not mixed with oil cargo residues.
4 In respect of the Antarctic area, any dis- charge into the sea of oil or oily mixtures from any ship shall be prohibited.
5 Nothing in this regulation shall prohibit a ship on a voyage only part of which is in a special area from discharging outside a spe- cial area in accordance with paragraphs 2 of this regulation.
C. Requirements for ships of less than 400 gross tonnage in all areas except the Antarctic area
6 In the case of a ship of less than 400 gross tonnage, oil and all oily mixtures shall
lyttää aluksessa myöhemmin vastaanottolait- teisiin tyhjennettäväksi tai tyhjentää mereen seuraavien määräysten mukaisesti:
.1 alus kulkee reitillään;
.2 aluksella on toiminnassa hallinnon hy- väksymää mallia olevat laitteet, jotka varmis- tavat, että poistoveden öljypitoisuus ilman laimennusta on enintään 15 miljoonasosaa;
.3 öljypitoinen seos ei ole peräisin öljysäi- liöalusten lastinsiirtopumpputilojen kuvuista; ja
either be retained on board for subsequent discharge to reception facilities or discharged into the sea in accordance with the following provisions :
.1 the ship is proceeding en route;
.2 the ship has in operation equipment of a design approved by the Administration that ensures that the oil content of the effluent without dilution does not exceed 15 parts per million;
.3 the oily mixture does not originate from cargo pump room bilges on oil tankers; and
.4 öljypitoiseen seokseen ei öljysäiliöalus- ten kohdalla ole sekoittunut öljylastin jään- nöksiä.
D. Yleiset vaatimukset
7 Kun näkyviä jälkiä öljystä havaitaan ve- den pinnalla tai sen alla aluksen välittömässä läheisyydessä tai sen vanavedessä, sopimus- puolten hallitusten tulisi, siinä määrin kuin ne kohtuudella siihen pystyvät, pikaisesti tutkia tosiseikat, jotka selvittäisivät sen, onko tämän säännön määräyksiä rikottu. Tutkimuksen pii- riin tulisi erityisesti kuulua tuuli ja meren- käyntiolosuhteet, aluksen reitti ja nopeus, muut mahdolliset läheisyydessä olevat näky- vien jälkien aiheuttajat ja kaikki soveltuvat öljyn tyhjentämisen rekisteröintimerkinnät.
8 Missään tyhjennyksessä mereen ei saa ol- la kemikaaleja tai muita aineita sellaisissa määrissä tai pitoisuuksissa, jotka ovat haital- lisia merelliselle ympäristölle, tai kemikaaleja tai muita aineita, jotka on lisätty tarkoituksel- la kiertää tässä säännössä annettuja tyhjen- nysehtoja.
9 Sellaiset öljyjätteet, joita ei voi tyhjentää mereen tämän säännön mukaisesti, tulee säi- lyttää aluksella tai tyhjentää vastaanottolait- teistoihin.
16 sääntö
Öljyn ja painolastiveden erillään pito keulapiikkisäiliössä
1 Tämän säännön 2 kappaleessa mainituin poikkeuksin ei painolastivettä saa kuljettaa
.4 the oily mixture, in case of oil tankers, is not mixed with oil cargo residues.
D. General requirements
7 Whenever visible traces of oil are ob- served on or below the surface of the water in the immediate vicinity of a ship or its wake, Governments of Parties to the present Con- vention should, to the extent they are rea- sonably able to do so, promptly investigate the facts bearing on the issue of whether there has been a violation of the provisions of this regulation. The investigation should in- clude, in particular, the wind and sea condi- tions, the track and speed of the ship, other possible sources of the visible traces in the vicinity, and any relevant oil discharge re- cords.
8 No discharge into the sea shall contain chemicals or other substances in quantities or concentrations which are hazardous to the marine environment or chemicals or other substances introduced for the purpose of cir- cumventing the conditions of discharge specified in this regulation.
9 The oil residues which cannot be dis- charged into the sea in compliance with this regulation shall be retained on board for sub- sequent discharge to reception facilities.
Regulation 16
Segregation of oil and water ballast and carriage of oil in forepeak tanks
1 Except as provided in paragraph 2 of this regulation, in ships delivered after
missään öljypolttoainesäiliössä 1 säännön 28
kappaleen 2 kohdassa määritellyissä 31 päi- vänä joulukuuta 1979 jälkeen luovutetuissa muissa kuin öljysäiliöaluksissa, joiden brut- tovetoisuus on vähintään 4 000, eikä 1 sään-
nön 28 kappaleen 2 kohdassa määritellyissä
31 päivänä joulukuuta 1979 jälkeen luovute- tuissa öljysäiliöaluksissa, joiden bruttovetoi- suus on vähintään 150.
2 Jos epätavalliset olosuhteet tai tarve kul- jettaa suuria määriä öljypolttoainetta tekevät tarpeelliseksi kuljettaa painolastivettä, joka ei ole puhdasta painolastia, missä tahansa öljy- polttoainesäiliössä, tämä painolastivesi tulee tyhjentää vastaanottolaitteistoihin tai mereen tämän liitteen 15 säännön mukaisesti käyttäen varusteita, jotka on eritelty tämän liitteen 14 säännön 2 kappaleessa, ja tästä tulee tehdä merkintä öljypäiväkirjaan.
3 Aluksissa, joiden bruttovetoisuus on vä- hintään 400 ja joiden rakennussopimus on tehty 1 tammikuuta 1982 jälkeen tai, siinä ta- pauksessa, ettei rakennussopimusta ole, jonka köli on laskettu tai joka on vastaavassa ra- kennusvaiheessa 1 päivänä heinäkuuta 1982, öljyä ei saa kuljettaa keulapiikkisäiliössä tai keulatörmäyslaipiosta keulaan päin sijaitse- vassa säiliössä.
4 Kaikkien muiden alusten kuin niiden, joi- hin tämän säännön 1 ja 3 kappaletta sovelle- taan, tulee olla mainittujen kappaleiden mää- räysten mukaisia siinä määrin kuin on koh- tuullista ja käytännöllistä.
17 sääntö
Koneistotilojen toimintoja koskeva öljypäivä- kirjan I osa
1 Jokaisessa öljysäiliöaluksessa, jonka brut- tovetoisuus on vähintään 150, ja jokaisessa aluksessa, jonka vetoisuus on vähintään 400 ja joka ei ole öljysäiliöalus, tulee olla koneis- totiloja koskeva öljypäiväkirjan osa I, joko osana aluksen virallista laivapäiväkirjaa tai muuten, jonka tulee olla tämän liitteen III li- säyksessä olevan mallin mukainen.
2 Koneistotiloja koskevaan öljypäiväkirjan I osaan tulee joka kerta tehdä säiliökohtainen merkintä, kun aluksella tapahtuu jokin seu- raavista toiminnoista:
31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, of 4,000 gross tonnage and above other than oil tankers, and in oil tankers de- livered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, of 150 gross tonnage and above, no ballast water shall be carried in any oil fuel tank.
2 Where the need to carry large quantities of oil fuel render it necessary to carry ballast water which is not a clean ballast in any oil fuel tank, such ballast water shall be dis- charged to reception facilities or into the sea in compliance with regulation 15 of this An- nex using the equipment specified in regula- tion 14.2 of this Annex, and an entry shall be made in the Oil Record Book to this effect.
3 In a ship of 400 gross tonnage and above, for which the building contract is placed after 1 January 1982 or, in the absence of a build- ing contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction af- ter 1 July 1982, oil shall not be carried in a forepeak tank or a tank forward of the colli- sion bulkhead.
4 All ships other than those subject to paragraphs 1 and 3 of this regulation shall comply with the provisions of those para- graphs as far as is reasonable and practicable.
Regulation 17
Oil Record Book, Part I - Machinery space operations
1 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above and every ship of 400 gross tonnage and above other than an oil tanker shall be provided with an Oil Record Book Part I (Machinery Space Operations). The Oil Re- cord Book, whether as a part of the ship’s of- ficial log-book or otherwise, shall be in the Form specified in appendix III to this Annex.
2 The Oil Record Book Part I shall be completed on each occasion, on a tank-to- tank basis if appropriate, whenever any of the following machinery space operations takes place in the ship:
.1 painolastin otto öljypolttoainesäiliöön tai öljypolttoainesäiliöiden puhdistus;
.2 likaisen painolasti tai pesuveden tyhjen- täminen öljypolttoainesäiliöistä;
.3 öljyjätteiden (lietteen ja muiden öljyjät- teiden) keruu ja hävittäminen;
.4 pilssiveden, joka on kerääntynyt koneis- totiloihin aluksen ollessa satamassa, tyhjen- nys aluksesta tai muu hävittäminen; ja
.5 polttoöljyn tai irtolastina kuljetettavan voiteluöljyn tankkaus.
3 Jos jokin sellainen öljyn tai öljypitoisen seoksen tyhjennys, joka mainitaan tämän liit- teen 4 säännössä, tai vahingossa tapahtuva tai muuten poikkeuksellinen tyhjennys, jota ei sanotussa säännössä mainita poikkeuksena, tapahtuu, öljypäiväkirjan I osaan tulee tehdä merkintä, josta ilmenee tyhjennyksen syy ja olosuhteet.
4 Jokainen tämän säännön 2 kappaleessa mainittu toimenpide tulee täydellisenä ilman viivytystä merkitä öljypäiväkirjan I osaan si- ten, että kaikki öljypäiväkirjan tätä toimenpi- dettä koskevat merkinnät tulevat täytetyiksi. Jokaisen öljypäiväkirjaan merkityn toimenpi- teen tulee toimenpiteestä vastuussa olevan päällystön jäsenen tai jäsenten allekirjoittaa ja aluksen päällikön tulee allekirjoittaa jokainen täytetty sivu. Öljypäiväkirjan I osan merkin- töjen tulee aluksilla, joilla on kansainvälinen öljyn aiheuttaman meren pilaantumisen eh- käisemistä koskeva todistuskirja, olla ainakin englanniksi, ranskaksi tai espanjaksi. Milloin tehdään merkintöjä sen valtion virallisella kansallisella kielellä, jonka lippua alus on oi- keutettu käyttämään, ne ovat riita ja eroavai- suustapauksissa etusijalla.
5 Kaikki öljyn suodatusjärjestelmän viat tu- lee merkitä öljypäiväkirjan I osaan.
6 Öljypäiväkirjan I osa tulee pitää sellaises- sa paikassa, josta se on helposti saatavilla tar- kastusta varten kaikkina kohtuullisina aikoina ja, paitsi miehittämättömissä hinattavissa aluksissa, se tulee pitää aluksella. Öljypäivä- kirjan I osa tulee säilyttää kolme vuotta vii- meisen merkinnän tekemisestä lukien.
7 Sopimuspuolen hallituksen toimivaltainen viranomainen voi tarkastaa jokaisen tämän liitteen alaisuuteen kuuluvan aluksen öljypäi- väkirjan I osan aluksen ollessa sen satamassa tai rannikon ulkopuolella sijaitsevassa termi-
.1 ballasting or cleaning of oil fuel tanks;
.2 discharge of dirty ballast or cleaning wa- ter from oil fuel tanks;
.3 collection and disposal of oil residues (sludge and other oil residues);
.4 discharge overboard or disposal other- wise of bilge water which has accumulated in machinery spaces; and
.5 bunkering of fuel or bulk lubricating oil.
3 In the event of such discharge of oil or oily mixture as is referred to in regulation 4 of this Annex or in the event of accidental or other exceptional discharge of oil not ex- cepted by that regulation, a statement shall be made in the Oil Record Book Part I of the circumstances of, and the reasons for, the discharge.
4 Each operation described in paragraph 2 of this regulation shall be fully recorded without delay in the Oil Record Book Part I, so that all entries in the book appropriate to that operation are completed. Each com- pleted operation shall be signed by the officer or officers in charge of the operations con- cerned and each completed page shall be signed by the master of ship. The entries in the Oil Record Book Part I, for ships holding an International Oil Pollution Prevention Certificate, shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in an offi- cial national language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in case of a dispute or discrep- ancy.
5 Any failure of the oil filtering equipment shall be recorded in the Oil Record Book Part I.
6 The Oil Record Book Part I, shall be kept in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times and, except in the case of unmanned ships under tow, shall be kept on board the ship. It shall be preserved for a period of three years after the last entry has been made.
7 The competent authority of the Govern- ment of a Party to the present Convention may inspect the Oil Record Book Part I on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port or offshore termi-
naalissa ja voi ottaa jäljennöksen kaikista xxx- xxx merkinnöistä ja vaatia aluksen päällikköä todistamaan jäljennöksen oikeaksi. Jokainen näin otettu ja päällikön oikeaksi todistama jäljennös aluksen öljypäiväkirjan I osan mer- kinnästä tulee hyväksyä missä tahansa oike- uskäsittelyssä todistuskappaleena merkinnäs- sä mainitusta asiasta. Asianomaisen viran- omaisen tämän kappaleen perusteella suorit- tama öljypäiväkirjan I osan tarkistus ja oike- aksi todistetun jäljennöksen otto tulee suorit- taa niin joutuisasti kuin mahdollista aiheutta- matta alukselle tarpeetonta viivytystä.
4 LUKU – ÖLJYSÄILIÖALUSTEN LAS- TITILAA KOSKEVAT VAATIMUKSET
A OSA RAKENNE
18 sääntö
Erilliset painolastisäiliöt
1 päivänä kesäkuuta 1982 jälkeen luovute- tut öljysäiliöalukset, joiden kuollutpaino on vähintään 20 000 tonnia
1 Jokainen 1 säännön 28 kappaleen 4 koh-
dassa määritelty 1 päivänä kesäkuuta 1982 jälkeen luovutettu raakaöljysäiliöalus, jonka kuollutpaino on vähintään 20 000 tonnia, ja jokainen 1 säännön 28 kappaleen 4 kohdassa
määritelty 1 päivänä kesäkuuta 1982 jälkeen luovutettu tuotesäiliöalus, jonka kuollutpaino on vähintään 30 000 tonnia, tulee varustaa erillisillä painolastisäiliöillä, ja täyttää tämän säännön 2, 3, 4 tai 5 kappaleen asianmukaiset vaatimukset.
2 Erillisten painolastisäiliöiden tilavuus tu- lee olla niin määritelty, että alus voi toimia turvallisesti painolastissa suoritetuilla mat- koilla tarvitsematta turvautua öljysäiliöiden käyttämiseen painolastivettä muutoin paitsi tämän säännön 3 ja 4 kappaleessa mainituin poikkeuksin. Erillisten painolastisäiliöiden ti- lavuus tulee olla kuitenkin vähintään sellai- nen, että missä tahansa painolastitilanteessa millä tahansa matkan osalla mukaan luettuna tilanteet, jolloin aluksen paino muodostuu ai-
nals and may make a copy of any entry in that book and may require the master of the ship to certify that the copy is a true copy of such entry. Any copy so made which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship's Oil Record Book Part I shall be made admissible in any judicial proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspection of an Oil Record Book Part I and the taking of a certi- fied copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expedi- tiously as possible without causing the ship to be unduly delayed.
CHAPTER 4 - REQUIREMENTS FOR THE CARGO AREA OF OIL TANKERS
PART A CONSTRUCTION
Regulation 18
Segregated Ballast Tanks
Oil tankers of 20,000 tonnes deadweight and above delivered after 1 June 1982
1 Every crude oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above and every product car- rier of 30,000 tonnes deadweight and above delivered after 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4, shall be provided with seg- regated ballast tanks and shall comply with paragraphs 2, 3 and 4, or 5 as appropriate, of this regulation.
2 The capacity of the segregated ballast tanks shall be so determined that the ship may operate safely on ballast voyages with- out recourse to the use of cargo tanks for wa- ter ballast except as provided for in para- graph 3 or 4 of this regulation. In all cases, however, the capacity of segregated ballast tanks shall be at least such that, in any ballast condition at any part of the voyage, including the conditions consisting of lightweight plus segregated ballast only, the ship's draughts
noastaan kevytpainosta ja erillisestä painolas- tista, aluksen syväys ja viippaus täyttävät kaikki seuraavat vaatimukset:
.1 mallireunaan metreinä mitattu syväys keskilaivalla (dm) tulee olla vähintään (otta- matta huomioon mitään aluksen muodonmuu- tosta):
dm = 2,0 + 0,02L
.2 keula- ja peräpystysuorilla mitattujen sy- väysten tulee vastata tämän säännön 2 kappa- leen 1 kohdassa määritettyä syväystä keski- laivalla (dm), eikä aluksen viippaus perään päin saa olla suurempi kuin 0,015L; ja
.3 peräpystysuoralla mainittu syväys ei saa olla pienempi kuin on tarpeen sen takaami- seksi, että potkuri on/potkurit ovat täysin ve- den alla.
3 Painolastivettä ei saa kuljettaa öljysäiliös- sä paitsi:
.1 niillä harvoilla matkoilla, joilla sää- olosuhteet ovat niin ankaria, että päällikön mielestä on tarpeellista kuljettaa lisäpainolas- tivettä öljysäiliöissä aluksen turvallisuuden takaamiseksi; ja
.2 poikkeustapauksissa, joissa öljysäiliö- aluksen toiminnan erityisluonteen vuoksi on tarpeen kuljettaa enemmän painolastivettä kuin tämän säännön 2 kappaleessa vaaditaan edellyttäen, että öljysäiliöaluksen kyseinen toiminta kuuluu järjestön määrittelemään poikkeustapausten luokkaan.
Tällainen lisäpainolastivesi tulee käsitellä ja tyhjentää tämän liitteen 34 säännön mukaises- ti, ja siitä tulee tehdä merkintä tämän liitteen 36 säännössä tarkoitettuun öljypäiväkirjan II osaan.
4 Tämän säännön 3 kappaleessa sallittu li- säpainolasti saadaan kuljettaa uudessa raaka- öljysäiliöaluksen lastisäiliöissä ainoastaan siinä tapauksessa, että säiliöt on raakaöljypes- ty tämän liitteen 35 säännön mukaisesti ennen lähtöä purkaussatamasta tai terminaalista.
5 Tämän säännön 2 kappaleen määräysten estämättä edellytetään sellaisten öljysäiliö- alusten osalta, joiden pituus on vähemmän kuin 150 metriä, että erilliseen painolastiin liittyvät olosuhteet ovat hallinnon hyväksy- mät.
and trim can meet the following require- ments:
.1 the moulded draught amidships (dm) in metres (without taking into account any ship's deformation) shall not be less than:
dm = 2.0 + 0.02L
.2 the draughts at the forward and after perpendiculars shall correspond to those de- termined by the draught amidships (dm) as specified in paragraph 2.1 of this regulation, in association with the trim by the stern of not greater than 0.015L; and
.3 in any case the draught at the after per- pendicular shall not be less than that which is necessary to obtain full immersion of the propeller(s).
3 In no case shall ballast water be carried in cargo tanks, except:
.1 on those rare voyages when weather conditions are so severe that, in the opinion of the master, it is necessary to carry addi- tional ballast water in cargo tanks for the safety of the ship; and
.2 in exceptional cases where the particular character of the operation of an oil tanker renders it necessary to carry ballast water in excess of the quantity required under para- graph 2 of this regulation, provided that such operation of the oil tanker falls under the category of exceptional cases as established by the Organization.
Such additional ballast water shall be proc- essed and discharged in compliance with regulation 34 of this Annex and an entry shall be made in the Oil Record Book Part II referred to in regulation 36 of this Annex.
4 In the case of crude oil tankers, the addi- tional ballast permitted in paragraph 3 of this regulation shall be carried in cargo tanks only if such tanks have been crude oil washed in accordance with regulation 35 of this Annex before departure from an oil unloading port or terminal.
5 Notwithstanding the provisions of para- graph 2 of this regulation the segregated bal- last conditions for oil tankers less than 150 metres in length shall be to the satisfaction of the Administration.
Viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutetut raakaöljysäiliöalukset, joiden kuollutpaino on vähintään 40 000 tonnia
6 Tämän säännön 7 kappaleen määräyksissä
mainituin poikkeuksin jokainen 1 säännön 28 kappaleen 3 kohdassa määritelty viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutettu raakaöl- jysäiliöalus, jonka kuollutpaino on vähintään 40 000 tonnia, tulee varustaa erillisillä paino- lastisäiliöillä, ja aluksen tulee täyttää tämän säännön 2 ja 3 kappaleen vaatimukset.
7 Tämän säännön 6 kappaleessa tarkoitetut raakaöljysäiliöalukset voidaan erillisten pai- nolastisäiliöiden sijasta varustaa tämän liit- teen 33 ja 35 säännön mukaisella raakaöljy- pesujärjestelmällä lastisäiliöiden pesua var- ten, ellei raakaöljysäiliöalusta ole tarkoitettu kuljettamaan raakaöljypesuun sopimatonta raakaöljyä.
Viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutetut tuotesäiliöalukset, joiden kuol- lutpaino on vähintään 40 000 tonnia
8 Jokainen 1 säännön 28 kappaleen 3 koh- dassa määritelty viimeistään 1 päivänä kesä- kuuta 1982 luovutettu tuotesäiliöalus, jonka kuollutpaino on vähintään 40 000 tonnia, tu- lee varustaa erillisillä painolastisäiliöillä, ja aluksen tulee täyttää tämän säännön 2 ja 3 kappaleen vaatimukset, tai sen on vaihtoeh- toisesti käytettävä seuraavien määräysten mukaisia puhtaalle painolastille varattuja säi- liöitä:
.1 Tuotesäiliöaluksen yksinomaan tämän liitteen 1 säännön 17 kappaleessa määritellyn, puhtaan painolastin kuljettamiseen tarkoitetun säiliötilavuuden tulee vastata tämän säännön 2 ja 3 kappaleen vaatimuksia.
.2 Puhdasta painolastia varten tarkoitettujen säiliöitä koskevien järjestelyjen ja toiminnal- listen menettelytapojen tulee olla hallinnon säätämien vaatimusten mukaisia. Näihin vaa- timuksiin tulee sisältyä vähintään kaikki jär- jestön päätöslauselmalla A.495(XII) hyväksy- tyt muutetut erillisillä painolastitankeilla va- rustettuja öljysäiliöaluksia koskevat tekniset tiedot.
.3 Tuotesäiliöaluksella on oltava öljypitoi- suusmittari, jonka hallinto on hyväksynyt jär- jestön suosittamien erittelyjen perusteella ja
Crude oil tankers of 40,000 tonnes dead- weight and above delivered on or before 1 June 1982
6 Subject to the provisions of paragraph 7 of this regulation every crude oil tanker of 40,000 tonnes deadweight and above de- livered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, shall be provided with segregated ballast tanks and shall comply with the requirements of paragraphs 2 and 3 of this regulation.
7 Crude oil tankers referred to in paragraph 6 of this regulation may, in lieu of being pro- vided with segregated tanks operate with a cargo tank cleaning procedure using crude oil washing in accordance with regulation 33 and 35 of this Annex unless the crude oil tanker is intended to carry crude oil which is not suitable for crude oil washing.
Product carriers of 40,000 tonnes dead- weight and above delivered on or before 1 June 1982
8 Every product carrier of 40,000 tonnes deadweight and above delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, shall be provided with segregated ballast tanks and shall comply with the requirements of paragraphs 2 and 3 of this regulation, or alternatively operate with dedicated clean ballast tanks in accordance with the follow- ing provisions:
.1 The product carrier shall have adequate tank capacity, dedicated solely to the carriage of clean ballast as defined in regulation 1.17 of this Annex, to meet the requirements of paragraphs 2 and 3 of this regulation.
.2 The arrangements and operational pro- cedures for dedicated clean ballast tanks shall comply with the requirements established by the Administration. Such requirements shall contain at least all the provisions of the re- vised Specifications for Oil Tankers with Dedicated Clean Ballast Tanks adopted by the Organization by resolution A.495(XII).
.3 The product carrier shall be equipped with an oil content meter, approved by the Administration on the basis of specifications
joka tekee mahdolliseksi purettavan painolas- tiveden öljypitoisuuden valvomisen.3
.4 Jokaisessa puhtaalle painolastille varattu- ja säiliöitä käyttävässä tuotesäiliöaluksessa on oltava puhtaalle painolastivedelle varattujen säiliöiden käyttökäsikirja4, jossa järjestelmä on yksityiskohtaisesti selostettu ja käyttötavat eritelty. Käsikirjan on oltava hallinnon hy- väksymä, ja sen tulee sisältää kaikki tämän säännön 8 kappaleen 2 kohdassa annetut tek- niset tiedot. Jos aluksessa tehdään muutos, joka vaikuttaa puhtaalle painolastille varattu- jen säiliöiden järjestelmään, käyttökäsikirjaa on vastaavasti muutettava.
Erillisillä painolastisäiliöillä varustetuksi öljysäiliöalukseksi hyväksyttävä öljysäiliö- alus
9 Öljysäiliöalus, jonka ei tarvitse olla varus- tettu tämän säännön 1, 6 tai 8 kappaleessa mainituilla erillisillä painolastisäiliöillä, voi- daan kuitenkin hyväksyä erillisillä painolas- tisäiliöillä varustetuksi öljysäiliöalukseksi edellyttäen, että se täyttää tämän säännön 2 ja 3 kappaleen tai tarvittaessa 5 kappaleen vaa- timukset.
Erityisillä painolastijärjestelyillä varuste- tut viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutetut öljysäiliöalukset
10 Erityisillä painolastijärjestelyillä varus- tetut viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982
luovutetut 1 säännön 28 kappaleen 3 kohdas- sa määritellyt öljysäiliöalukset.
.1 Milloin erityisillä painolastijärjestelyillä varustettu viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutettu 1 säännön 28 kappaleen 3 kohdassa määritelty öljysäiliöalus on niin ra- kennettu tai sitä käytetään sillä tavoin, että se joka tilanteessa täyttää tämän säännön 2 kap- paleen syväystä ja viippausta koskevat vaati- mukset turvautumatta painolastiveden käyt- töön, sen on katsottava täyttävän tämän sään- nön 6 kappaleessa tarkoitetut erillisiä paino- lastisäiliöitä koskevat vaatimukset edellyttä- en, että kaikki seuraavat ehdot täytetään:
.1 käyttötavat ja painolastijärjestelyt ovat hallinnon hyväksymät;
recommended by the Organization, to enable supervision of the oil content in ballast water being discharged.3
.4 Every product carrier operating with dedicated clean ballast tanks shall be pro- vided with a Dedicated Clean Ballast Tank Operation4 Manual detailing the system and specifying operational procedures. Such a Manual shall be to the satisfaction of the Administration and shall contain all the in- formation set out in the Specifications re- ferred to in subparagraph 8.2 of this regula- tion. If an alteration affecting the dedicated clean ballast tank system is made, the Opera- tion Manual shall be revised accordingly.
An oil tanker qualified as a segregated ballast oil tanker
9 Any oil tanker which is not required to be provided with segregated ballast tanks in ac- cordance with paragraphs 1, 6 or 8 of this regulation may, however be qualified as a segregated ballast tanker, provided that it complies with the requirements of paragraphs 2 and 3 or 5 as appropriate, of this regulation.
Oil tankers delivered on or before 1 June 1982 having special ballast arrangements
10 Oil tankers delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, having special ballast arrangements.
.1 Where an oil tanker delivered on or be- fore 1 June 1982, as defined in regula- tion 1.28.3, is so constructed or operates in such a manner that it complies at all times with the draught and trim requirements set out in paragraph 2 of this regulation without recourse to the use of ballast water, it shall be deemed to comply with the segregated ballast tank requirements referred to in paragraph 6 of this regulation, provided that all of the fol- lowing conditions are complied with:
.1 operational procedures and ballast ar- rangements are approved by the Administra- tion;
.2 hallinnon ja tämän sopimuksen sopi- musosapuolina olevien asianomaisten sata- mavaltioiden hallitusten välillä on sovittu, milloin syväys ja viippausvaatimusten täyt- täminen tapahtuu käyttötoimenpiteellä; ja
.3 kansainväliseen öljyn aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemistä koskevaan todis- tuskirjaan tehdään merkintä siitä, että öljysäi- liöaluksessa käytetään erityistä painolastijär- jestelyä.
.2 Missään tapauksessa ei painolastivettä saa kuljettaa öljysäiliöissä paitsi niillä poik- keuksellisilla matkoilla, joilla sääolosuhteet ovat niin ankaria, että päällikön mielestä on tarpeellista kuljettaa lisäpainolastivettä las- tisäiliöissä aluksen turvallisuuden vuoksi. Tällainen lisäpainolastivesi tulee käsitellä ja tyhjentää noudattaen tämän liitteen 34 sään- töä ja tämän liitteen 29, 31 ja 32 säännön määräysten mukaisesti, ja merkintä tulee teh- dä tämän liitteen 36 säännössä tarkoitettuun öljypäiväkirjaan.
.3 Xxxxxxxxx, joka on tehnyt tämän säännön 10 kappaleen 1 kohdan 3 alakohdan mukaisen merkinnän todistuskirjaan, tulee ilmoittaa tä- män merkinnän yksityiskohdat järjestölle edelleen tämän pöytäkirjan osapuolille tiedo- tettavaksi.
31 päivänä joulukuuta 1979 jälkeen luovu- tetut öljysäiliöalukset, joiden kuollutpaino on yli 70 000 tonnia
11 1 säännön 28 kappaleen 2 kohdassa määritellyt 31 päivänä joulukuuta 1979 jäl- keen luovutetut öljysäiliöalukset, joiden kuol- lutpaino on vähintään 70 000 tonnia, tulee va- rustaa erillisillä painolastisäiliöillä, ja aluksen tulee täyttää tämän säännön 2, 3 ja 4 kappa- leen tai 5 kappaleen asianmukaiset vaatimuk- set.
Erillisen painolastin suojainen sijoitus
12 Erillisten painolastitilojen suojainen si- joitus
Jokaisessa 1 päivänä kesäkuuta 1982 jäl-
keen luovutetussa 1 säännön 28 kappaleen 4 kohdassa määritellyssä raakaöljysäiliöaluk-
.2 agreement is reached between the Ad- ministration and the Governments of the port States Parties to the present convention con- cerned when the draught and trim require- ments are achieved through an operational procedure; and
.3 the International Oil Pollution Preven- tion Certificate is endorsed to the effect that the oil tanker is operating with special ballast arrangements.
.2 In no case shall ballast water be carried in oil tanks except on those rare voyages when weather conditions are so severe that, in the opinion of the master, it is necessary to carry additional ballast water in cargo tanks for the safety of the ship. Such additional bal- last water shall be processed and discharged in compliance with regulation 34 of this An- nex and in accordance with the requirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex, and entry shall be made in the Oil Record Book referred to in regulation 36 of this An- nex.
.3 An Administration which has endorsed a Certificate in accordance with subpara- graph 10.1.3 of this regulation shall commu- nicate to the Organization the particulars thereof for circulation to the Parties to the present Convention.
Oil tankers of 70,000 tonnes deadweight and above delivered after 31 December 1979
11 Oil tankers of 70,000 tonnes deadweight and above delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, shall be pro- vided with segregated ballast tanks and shall comply with paragraphs 2, 3 and 4 or para- graph 5 as appropriate of this regulation.
Protective location of segregated ballast
12 Protective location of segregated ballast spaces.
In every crude oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above and every product car- rier of 30,000 tonnes deadweight and above
sessa, jonka kuollutpaino on vähintään 20 000 tonnia, niitä säiliöaluksia lukuun ottamatta, jotka täyttävät 19 säännön vaatimukset, on ne erilliset painolastisäiliöt, jotka täyttävät tämän säännön 2 kappaleen vaatimukset ja jotka on sijoitettu lastisäiliöiden pituudelle, järjestettä- vä tämän säännön 13, 14 ja 15 kappaleen vaa- timusten mukaisesti antamaan tiettyä suojaa öljynpäästöä vastaan pohjakosketuksen tai yhteentörmäyksen sattuessa.
13 Erilliset painolastisäiliöt ja muut lastisäi- liöiden pituudella (Lt) sijaitsevat tilat kuin öl- jysäiliöt on sijoitettava niin, että ne täysin täyttävät seuraavan vaatimuksen:
ΣPAc + ΣPAs > J[Lt(B + 2D)]
jossa:
PAc = jokaisen erillisen painolastisäiliön tai muun tilan kuin öljysäiliön laitalevytyksen pinta-ala neliömetreissä määriteltynä malli- viivojen projisoinnin perusteella,
PAs = jokaisen tällaisen säiliön tai tilan pohjalevytyksen pinta-ala neliömetreissä määriteltynä malliviivojen projisoinnin perus- teella,
Lt = lastisäiliöiden keulan ja perän ääripis- teiden välinen pituus metreissä,
B = aluksen suurin leveys metreissä sellai- sena kuin se on määritelty tämän liitteen 1 säännön 22 kappaleessa,
D = mallikorkeus metreissä mitattuna pys- tysuoraan kölin yläreunasta varalaitakannen kansipalkin yläpintaan keskilaivan sivulla. Aluksissa, joissa on pyöristetty parras, malli- korkeus on mitattava kansista varalaitalevy- tyksen jatkoviivojen leikkauspisteeseen ja viivat jatketaan niin kuin parras olisi kulman muotoinen,
J = 0,45 öljysäiliöaluksille, joiden kuollut- paino on 20 000 tonnia, ja 0,30 öljysäiliö- aluksille, joiden kuollutpaino on vähintään 200 000 tonnia, tämän säännön 14 kappaleen määräykset huomioon ottaen.
Kuolleenpainon yllä mainittujen arvojen välisille arvoille saadaan J:n arvo lineaarisella interpolaatiolla.
delivered after 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4, except those tankers that meet regulation 19, the segregated ballast tanks required to provide the capacity to comply with the requirements of paragraph 2 of this regulation, which are located within the cargo tank length, shall be arranged in accordance with the requirements of para- graphs 13, 14 and 15 of this regulation to provide a measure of protection against oil outflow in the event of grounding or colli- sion.
13 Segregated ballast tanks and spaces other than oil tanks within the cargo tanks length (Lt) shall be so arranged as to comply with the following requirement:
ΣPAc + ΣPAs > J[Lt(B + 2D)]
where:
PAc = the side shell area in square metres for each segregated ballast tank or space other than an oil tank based on projected moulded dimensions,
PAs = the bottom shell area in square me- tres for each such tank or space based on pro- jected moulded dimensions,
Lt = length in metres between the forward and after extremities of the cargo tanks,
B = maximum breadth of the ship in metres as defined in regulation 1.22 of this Annex,
D = moulded depth in metres measured vertically from the top of the keel to the top of the freeboard deck beam at side amid- ships. In ships having rounded gunwales, the moulded depth shall be measured to the point of intersection of the moulded lines of the deck and side shell plating, the lines extend- ing as though the gunwale were of angular design
J = 0.45 for oil tankers of 20,000 tonnes deadweight, 0.30 for oil tankers of 200,000 tonnes deadweight and above, subject to the provisions of paragraph 14 of this regulation.
For intermediate values of deadweight the value of J shall be determined by linear in- terpolation.
Tässä kappaleessa olevilla symboleilla on tässä säännössä esiintyessään se merkitys, jo- ka niille on tässä kappaleessa annettu.
14 Öljysäiliöaluksille, joiden kuollutpaino on vähintään 200 000 tonnia, voidaan J:n ar- voa pienentää seuraavasti:
Whenever symbols given in this paragraph appear in this regulation, they have the mean- ing as defined in this paragraph.
14 For tankers of 200,000 tonnes dead- weight and above the value of J may be re- duced as follows:
Jpienennettynä = [J - (a - Oc + Os )] tai 0,2 (suurempaa käytetään)
4
4O
jossa:
a = 0,25 öljysäiliöaluksille, joiden kuollut- paino on 200 000 tonnia,
a = 0,40 öljysäiliöaluksille, joiden kuollut- paino on 300 000 tonnia,
a = 0,50 öljysäiliöaluksille, joiden kuollut- paino on vähintään 420 000 tonnia.
Kuolleenpainon yllä mainittujen arvojen välisille arvoille saadaan a:n arvo lineaarisella interpolaatiolla.
Oc = määriteltynä tämän liitteen 25 säännön 1 kappaleen 1 kohdassa,
Os = määriteltynä tämän liitteen 25 säännön 1 kappaleen 2 kohdassa,
OA = tämän liitteen 26 säännön 2 kappaleen määräysten mukainen sallittu öljyn ulos- vuotomäärä.
15 Erillisille painolastisäiliöille ja muille ti- loille kuin öljysäiliöille PAc ja PAs-arvoja määriteltäessä on sovellettava seuraavaa:
.1 varalaidan täyteen korkeuteen tai kannes- ta kaksoispohjan päälle ulottuvan sivusäiliön tai muun tilan vähimmäisleveyden on oltava vähintään kaksi metriä. Leveys on mitattava aluksen sisäpuolella sen varalaidasta suora- kulmaisesti keskiviivaan. Pienemmän levey- den kohdalla sivusäiliötä tai tilaa ei oteta huomioon PAc suoja-aluetta määriteltäessä; ja
.2 jokaisen kaksoispohjasäiliön tai tilan pienimmän pystysuoran korkeuden on oltava pienempi luvuista B/15 tai kaksi metriä. Pie- nemmän korkeuden kohdalla pohjasäiliötä tai tilaa ei oteta huomioon PAs suoja-aluetta määriteltäessä.
Sivu ja kaksoispohjasäiliöiden vähimmäis- leveys ja -korkeus on mitattava pallealueen ulkopuolelta, ja vähimmäisleveys on lisäksi mitattava pyöristettyn parrasalueen ulkopuo- lelta.
Jreduced = [J - (a - Oc + Os )] or 0.2 whichever is greater
A
4O
where:
a = 0.25 for oil tankers of 200,000 tonnes deadweight,
a = 0.40 for oil tankers of 300,000 tonnes deadweight,
a = 0.50 for oil tankers of 420,000 tonnes deadweight and above.
For intermediate values of deadweight the value of a shall be determined by linear in- terpolation.
Oc = as defined in regulation 25.1.1 of this Annex,
Os = as defined in regulation 25.1.2 of this Annex,
OA = the allowable oil outflow as required by regulation 26.2 of this Annex.
15 In the determination of PAc and PAs for segregated ballast tanks and spaces other than oil tanks the following shall apply:
.1 the minimum width of each wing tank or space either of which extends for the full depth of the ship's side or from the deck to the top of the double bottom shall be not less than 2 metres. The width shall be measured inboard from the ship's side at right angles to the centreline. Where a lesser width is pro- vided the wing tank or space shall not be taken into account when calculating the pro- tecting area PAc; and
.2 the minimum vertical depth of each dou- ble bottom tank or space shall be B/15 or 2 metres, whichever is the lesser. Where a lesser depth is provided the bottom tank or space shall not be taken into account when calculating the protecting area PAs.
The minimum width and depth of wing tanks and double bottom tanks shall be measured clear of the bilge area and, in the case of minimum width, shall be measured clear of any rounded gunwale area.
19 sääntö
6 päivänä heinäkuuta 1996 tai sen jälkeen luovutettujen öljysäiliöalusten kaksoisrunkoja ja kaksoispohjia koskevat vaatimukset
1 Tämä sääntö koskee 6 päivänä heinäkuuta 1996 tai sen jälkeen luovutettuja 1 säännön 28 kappaleen 6 kohdassa määriteltyjä öljysäi- liöaluksia, joiden kuollutpaino on vähintään 600 tonnia seuraavasti:
2 Jokaisen öljysäiliöaluksen, jonka kuollut- paino on vähintään 5 000 tonnia, tulee:
.1 olla 18 säännön 12–15 kappaleiden so- veltuvien osien sijasta tämän säännön 3 kap- paleen vaatimusten mukainen, elleivät tämän säännön 4 ja 5 kappaleen määräykset sitä koske; ja
.2 olla soveltuvin osin 28 säännön 6 kappa- xxxx xxxxxxxx.
3 Lastisäiliön koko pituus on suojattava painolastisäiliöillä tai tiloilla, jotka eivät ole öljynkuljetussäiliöitä, seuraavasti:
.1 Aluksen kylkeen ulottuvat säiliöt tai tilat Aluksen kylkeen ulottuvien säiliöiden tai ti-
lojen tulee ulottua aluksen sivun koko syvyy- deltä tai kaksoispohjan päältä ylimpään kan- teen pyöristettyä parrasta lukuun ottamatta, jos aluksessa sellainen on. Säiliöt tai tilat tu- lee järjestää niin, että lastisäiliöt ovat sivule- vytyksen jatkoviivan sisäpuolella joka koh- dassa kyseisestä viivasta vähintään etäisyy- dellä w, joka kaavion 1 osoittamalla tavalla mitataan mistä tahansa leikkauspisteestä suo- rakulmaisesti levytykseen, kuten alla eritel- lään:
w = 0,5 + DW (m), tai
20 000
w = 2,0 m (pienempää arvoa käytetään). w:n vähimmäisarvo on = 1,0 m.
.2 Kaksoispohjasäiliöt tai tilat
Missä tahansa leikkauspisteessä kunkin kaksoispohjalla varustetun säiliön tai tilan sy- vyyden on oltava sellainen, että kaavion 1 mukainen lastitilojen pohjan ja pohjalevytyk- sen jatkoviivan välinen suorakulmaisesti mi- tattu etäisyys h on vähintään alla olevan erit- telyn mukainen:
Regulation 19
Double hull and double bottom requirements for oil tankers delivered on or after 6 July 1996
1 This regulation shall apply to oil tankers of 600 tonnes deadweight and above deliv- ered on or after 6 July 1996, as defined in regulation 1.28.6, as follows:
2 Every oil tanker of 5,000 tonnes dead- weight and above shall:
.1 in lieu of paragraphs 12 to 15 of regula- tion 18, as applicable, comply with the re- quirements of paragraph 3 of this regulation unless it is subject to the provisions of para- graphs 4 and 5 of this regulation; and
.2 comply, if applicable, with the require- ments of regulation 28.6.
3 The entire cargo tank length shall be pro- tected by ballast tanks or spaces other than tanks that carry oil as follows:
.1 Wing tanks or spaces
Wing tanks or spaces shall extend either for the full depth of the ship's side or from the top of the double bottom to the uppermost deck, disregarding a rounded gunwale where fitted. They shall be arranged such that the cargo tanks are located inboard of the moulded line of the side shell plating no- where less than the distance w which, as shown in figure 1 is measured at any cross- section at right angles to the side shell, as specified below:
w = 0.5 + DW (m), or
20, 000
w = 2.0 m, whichever is the lesser. The minimum value of w = 1.0 m.
.2 Double bottom tanks or spaces
At any cross-section the depth of each dou- ble bottom tank or space shall be such that the distance h between the bottom of the cargo tanks and the moulded line of the bot- tom shell plating measured at right angles to the bottom shell plating as shown in figure 1 is not less than specified below:
h = B/15 (m) tai
h = 2,0 m (pienempää arvoa käytetään). vähimmäisarvo on h = 1.0 m.
.3 Kuvun taipeen alue tai alueet, joissa ei ole selvästi määriteltyä kuvun taivetta
Xxxxxxx etäisyydet h ja w eivät ole yhtäsuu- ret, etäisyydellä w on etusija tasoilla, jotka ovet enemmän kuin 1,5 x h perustason ylä- puolella, kuten kaaviosta 1 näkyy.
.4 Painolastisäiliöiden kokonaistilavuus Raakaöljysäiliöaluksissa, joiden kuollutpai-
no on vähintään 20 000 tonnia, ja tuotesäiliö- aluksissa, joiden kuollutpaino on vähintään 30 000 tonnia, aluksen kylkeen ulottuvien säi- liöiden, kaksoispohjalla varustettujen säiliöi- den sekä keula ja peräpiikkisäiliöiden koko- naistilavuuden on oltava vähintään sama kuin tämän liitteen 18 säännön vaatimusten täyt- tämiseen tarvittavien erillisten painolastisäili- öiden tilavuus. 18 säännön vaatimusten täyt- tämiseen käytettävät aluksen kylkeen ulottu- vat säiliöt tai tilat ja kaksoispohjalla varuste- tut säiliöt on sijoiteltava niin yhdenmuotoi- sesti kuin käytännöllistä lastisäiliön koko pi- tuudelle. Rungon pitkittäispalkkien taipumus- jännityksen, viippauksen jne. vähentämiseksi aluksen mihin tahansa kohtaan voidaan sijoit- taa lisätilaa erillistä painolastia varten.
.5 Lastisäiliöiden tyhjennyskaivot Lastisäiliöiden tyhjennyskaivot voidaan
ulottaa kaksoispohjaan etäisyyden h määrit- tämän rajaviivan alle edellyttäen, että kyseiset kaivot ovat niin pieniä kuin käytännöllistä ja että etäisyys pohjakaivon ja pohjalevytyksen välillä on vähintään 0,5h.
.6 Painolasti ja lastiputkisto Painolastiputkistoa ja muuta putkistoa, ku-
ten painolastisäiliöiden koetin ja tuuletusput- kistoa, ei saa vetää lastisäiliöiden läpi. Lasti- putkistoa ja samankaltaisia lastisäiliöiden putkistoja ei saa vetää painolastisäiliöiden lä- pi. Tästä vaatimuksesta voidaan myöntää poikkeuslupia lyhyille putkistoille edellyttä- en, että ne on täysin hitsattu tai samanarvoi- sesti käsitelty.
4 Seuraava koskee kaksoispohjalla varustet- tuja säiliöitä tai tiloja:
.1 Tämän säännön 3 kappaleen 2 kohdan perusteella vaadittavia kaksoispohjalla varus- tettuja säiliöitä tai tiloja ei tarvita, mikäli säi-
h = B/15 (m) or
h = 2.0 m, whichever is the lesser. The minimum value of h = 1.0 m.
.3 Turn of the bilge area or at locations without a clearly defined turn of the bilge
When the distances h and w are different, the distance w shall have preference at levels exceeding 1.5h above the baseline as shown in figure 1.
.4 The aggregate capacity of ballast tanks On crude oil tankers of 20,000 tonnes
deadweight and above and product carriers of 30,000 tonnes deadweight and above, the aggregate capacity of wing tanks, double bot- tom tanks, forepeak tanks and after peak tanks shall not be less than the capacity of segregated ballast tanks necessary to meet the requirements of regulation 18 of this An- nex. Wing tanks or spaces and double bottom tanks used to meet the requirements of regu- lation 18 shall be located as uniformly as practicable along the cargo tank length. Ad- ditional segregated ballast capacity provided for reducing longitudinal hull girder bending stress, trim, etc., may be located anywhere within the ship.
.5 Suction wells in cargo tanks
Suction wells in cargo tanks may protrude into the double bottom below the boundary line defined by the distance h provided that such wells are as small as practicable and the distance between the well bottom and bottom shell plating is not less than 0.5h.
.6 Ballast and cargo piping
Ballast piping and other piping such as sounding and vent piping to ballast tanks shall not pass through cargo tanks. Cargo piping and similar piping to cargo tanks shall not pass through ballast tanks. Exemptions to this requirement may be granted for short lengths of piping, provided that they are completely welded or equivalent.
4 The following applies for double bottom tanks or spaces:
.1 Double bottom tanks or spaces as re- quired by paragraph 3.2 of this regulation may be dispensed with, provided that the de-
liöalus on suunniteltu niin, ettei lastin ja me- ren välille rajapinnan muodostavaan pohjale- vytykseen vaikuttava lastin ja höyrynpaine ylitä seuraavalla kaavalla ilmaistavaa ulkoista hydrostaattista vedenpainetta:
f x hc x ρc x g + p < dn x ρs x g
jossa:
hc = pohjalevytyksen kanssa yhteydessä olevan lastin korkeus metreinä,
ρc = lastin enimmäistiheys kilogrammoina kuutiometriä kohti,
dn = vähin toimintasyväys missä tahansa odotettavissa olevissa purkausolosuhteissa,
ρs = veden tiheys kilogrammoina kuutio- metriä kohti,
p = lastisäiliön paine/tyhjiöventtiilin ilman- paineen ylittävä enimmäispaine (venttiilipai- ne) pascaleina,
f = turvallisuuskerroin = 1,1,
g = painovoiman standardikiihtyvyys (9,81 m/s²).
.2 Kaikki vaakasuorat väliseinät, joita tarvi- taan edellä olevien vaatimusten täyttämiseen, tulee sijoittaa korkeudelle, joka on vähintään B/6 tai 6 m (pienempää arvoa käytetään) mut- tei yli 0,6D perustason yläpuolella, jolloin D on mallikorkeus keskilaivassa.
.3 Aluksen kylkeen ulottuvien säiliöiden tai tilojen sijainnin tulee olla sellainen kuin tä- män säännön 3 kappaleen 1 kohdassa määri- tellään, paitsi että tasolla, joka on alle 1,5h perustason yläpuolella, jolloin h on määritelty tämän säännön 3 kappaleen 2 kohdan mukai- sesti, lastisäiliön rajaviiva voi olla pystysuora alas pohjalevytykseen, kuten kaaviossa 2 näy- tetään.
5 Myös muita öljysäiliöalusten suunnittelu ja rakennusmenetelmiä voidaan hyväksyä vaihtoehtoina tämän säännön 3 kappaleessa esitetyille vaatimuksille edellyttäen, että ky- seiset menetelmät varmistavat vähintään sa- mantasoisen suojan öljypäästöjä vastaan poh- jakosketus tai törmäystilanteessa ja että me- riympäristön suojelukomitea on ne periaat- teessa hyväksynyt järjestön5 laatimien ohjei- den perusteella.
6 Kaikkien öljysäiliöalusten, joiden kuol- lutpaino on alle 5 000 tonnia, on oltava tämän säännön 3 ja 4 kappaleiden mukaisia, tai:
sign of the tanker is such that the cargo and vapour pressure exerted on the bottom shell plating forming a single boundary between the cargo and the sea does not exceed the ex- ternal hydrostatic water pressure, as ex- pressed by the following formula:
f x hc x ρc x g + p ≤ dn x ρs x g
where:
hc = height of cargo in contract with the bottom shell plating in metres
ρc = maximum cargo density in kg/m3
dn = minimum operating draught under any expected loading condition in metres
ρs = density of seawater in kg/m3
p = maximum set pressure above atmos- pheric pressure (gauge pressure) of pres- sure/vacuum valve provided for the cargo tank in Pa
f = safety factor = 1.1
g = standard acceleration of gravity (9.81 m/s2)
.2 Any horizontal partition necessary to ful- fil the above requirements shall be located at a height not less than B/6 or 6 m, whichever is the lesser, but not more than 0.6D, above the baseline where D is the moulded depth amidships.
.3 The location of wing tanks or spaces shall be as defined in paragraph 3.1 of this regulation except that, below a level 1.5 h above the baseline where h is as defined in paragraph 3.2 of this regulation, the cargo tank boundary line may be vertical down to the bottom plating, as shown in figure 2.
5 Other methods of design and construction of oil tankers may also be accepted as alter- natives to the requirements prescribed in paragraph 3 of this regulation, provided that such methods ensure at least the same level of protection against oil pollution in the event of collision or stranding and are approved in principle by the Marine Environment Protec- tion Committee based on guidelines devel- oped by the Organization.5
6 Every oil tanker of less than 5,000 tonnes deadweight shall comply with paragraphs 3 and 4 of this regulation, or shall:
.1 niissä on oltava vähintään niin korkeat kaksoispohjalla varustetut säiliöt tai tilat, että tämän säännön 3 kappaleen 2 kohdassa eritel- ty etäisyys h täyttää seuraavat ehdot:
h = B/15 (m)
jossa h:n vähimmäisarvo on = 0,76 m; kuvun taipeen siinä alueessa (niissä alueis-
sa), joissa (joissa) ei ole selvästi määriteltyä kuvun taivetta, lastisäiliön rajaviiva on sa- mansuuntainen kuin aluksen keskikohdan ta- sopohja, kuten kaaviossa 3 esitetään; ja
.2 niiden lastisäiliöt on järjestetty niin, ettei yhdenkään lastisäiliön tilavuus ylitä 700 m3, ellei aluksen kylkeen ulottuvia säiliöitä tai ti- loja ole järjestetty tämän säännön 3 kappaleen 1 kohdan mukaisesti ja elleivät ne ole seuraa- van mukaisia:
w = 0,4+ 2,4DW (m) jossa w:n vähimmäis- 20 000 arvo on = 0,76 m.
7 Öljyä ei saa kuljettaa missään tilassa, joka ulottuu ihmishengen turvallisuudesta merellä, sellaisena kuin se on muutettuna, vuonna 1974 tehdyn ihmishengen turvallisuudesta merellä tehdyn kansainvälisen yleissopimuk- sen II-1 luvun 11 säännön mukaisesti sijoite- tusta törmäyslaipiosta eteenpäin. Öljysäiliö- alus, jolta ei vaadita mainitun säännön mu- kaista törmäyslaipiota, ei saa kuljettaa öljyä missään tilassa, joka ulottuu eteenpäin keski- viivaan nähden kohtisuorasta poikittaistasos- ta, joka on sijoitettu ikään kuin se olisi maini- tun säännön mukaisesti sijoitettu törmäyslai- pio.
8 Hyväksyessään tämän säännön määräys- ten mukaisesti rakennettavien öljysäiliöalus- ten suunnittelun ja rakenteen hallintojen tulee ottaa asianmukaisesti huomioon yleiset tur- vallisuusnäkökohdat aluksen kylkeen ulottu- vien säiliöiden tai tilojen huoltotarve ja tar- kastukset mukaan luettuna.
.1 at least be fitted with double bottom tanks or spaces having such a depth that the distance h specified in paragraph 3.2 of this regulation, complies with the following:
h = B/15 (m)
with a minimum value of h = 0.76 m;
in the turn of the bilge area and at locations without a clearly defined turn of the bilge, the cargo tank boundary line shall run paral- lel to the line of the midship flat bottom as shown in figure 3; and
.2 be provided with cargo tanks so arranged that the capacity of each cargo tank does not exceed 700 m3 unless wing tanks or spaces are arranged in accordance with paragraph
3.1 of this regulation, complying with the fol- lowing:
w = 0.4+ 2.4DW (m) with a minimum
20 000 value of w = 0.76 m.
7 Oil shall not be carried in any space ex- tending forward of a collision bulkhead lo- cated in accordance with regulation II-1/11 of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended. An oil tanker that is not required to have a collision bulkhead in accordance with that regulation shall not carry oil in any space extending forward of the transverse plane perpendicular to the centreline that is located as if it were a collision bulkhead located in accordance with that regulation.
8 In approving the design and construction of oil tankers to be built in accordance with the provisions of this regulation, Administra- tions shall have due regard to the general safety aspects including the need for the maintenance and inspections of wing and double bottom tanks or spaces.
perustaso
Kaavio 1 – Lastisäiliöiden rajaviivat 3 kappaletta varten
perustaso
Kaavio 2 – Lastisäiliöiden rajaviivat 4 kappaletta
perustaso
Kaavio 3 – Lastisäiliöiden rajaviivat 6 kappaletta varten
20 sääntö
Ennen 6 päivää heinäkuuta 1996 luovutettu- jen öljysäiliöalusten kaksoisrunkoja ja kak- soispohjia koskevat vaatimukset
1 Ellei erikseen toisin edellytetä, tämä sään- tö:
.1 koskee tämän liitteen 1 säännön 28 kap- paleen 5 kohdassa määriteltyjä ennen 6 päi-
Regulation 20
Double hull and double bottom requirements for oil tankers delivered before 6 July 1996
1 Unless expressly provided otherwise this regulation shall:
.1 apply to oil tankers of 5,000 tonnes deadweight and above, which are delivered
vää heinäkuuta 1996 luovutettuja öljysäiliö- aluksia, joiden kuollutpaino on vähintään 5 000 tonnia;
.2 ei koske 19 ja 28 säännön mukaisia 28 kappaleen 6 kohdassa tarkoitettuja ja tämän liitteen 1 säännön 28 kappaleen 5 kohdassa
määriteltyjä ennen 6 heinäkuuta 1996 luovu- tettuja öljysäiliöaluksia; eikä
.3 edellä olevan 1 kohdan piiriin kuuluvia, tämän liitteen 19 säännön 3 kappaleen 1 ja 2
xxxxxx tai tämän liitteen 19 säännön 4 tai 5 kappaleen mukaisia öljysäiliöaluksia sillä poikkeuksella, ettei lastisäiliöiden rajapinto- jen ja aluksen kylki ja pohjalevytyksen väli- matkaa koskevaa vaatimusta tarvitse joka suhteessa täyttää. Siinä tapauksessa kyl- kisuojan etäisyyksien tulee vähintään vastata kansainvälisen kemikaalialussäännöstössä 2 tyypin lastisäiliöiden sijoittamista koskevia etäisyyksiä, ja pohjan suojaetäisyyden on keskilinjalla oltava tämän liitteen 18 säännön 15 kappaleen 2 kohdan mukainen.
2 Tässä säännössä:
.1 ”Raskas dieselöljy” tarkoittaa laivadiese- löljyä, sellaisia dieselöljyjä kuitenkaan lu- kuun ottamatta, joista enemmän kuin 50 % ti- lavuudesta tislautuu alle 340 °C:n lämpötilas- sa järjestön hyväksymällä menetelmällä6 tes- tattaessa.
.2 ”Polttoöljy” tarkoittaa sellaisia raakaöl- jyn raskaita tisleitä tai tähteitä tai tällaisten aineksien seoksia, jotka ovat tarkoitetut käy- tettäviksi polttoaineina lämmön tai energian tuottamisessa ja jotka laadultaan vastaavat järjestön hyväksyttävänä pitämää erittelyä7.
3 Tässä säännössä öljysäiliöalukset jaetaan seuraaviin luokkiin:
.1 ”1 luokan öljysäiliöalus” tarkoittaa öljysäiliöalusta, jonka kantavuus on vähintään 20 000 tonnia ja joka kuljettaa lastinaan raa- kaöljyä, polttoöljyä, raskasta dieselöljyä tai voiteluöljyä, sekä öljysäiliöalusta, jonka kan- tavuus on vähintään 30 000 tonnia ja joka kuljettaa muuta kuin edellä mainittua öljyä, ja joka ei täytä 1 päivänä kesäkuuta 1982 jäl- keen luovutetuille öljysäiliöaluksille asetettu- ja vaatimuksia sellaisina kuin ne on määritel- ty tämän liitteen 1 säännön 28 kappaleen 4 kohdassa;
.2 ”2 luokan öljysäiliöalus” tarkoittaa öljysäiliöalusta, jonka kantavuus on vähintään
before 6 July 1996, as defined in regulation
1.28.5 of this Annex; and
.2 not apply to oil tankers complying with regulation 19 and regulation 28 in respect of paragraph 28.6, which are delivered before 6 July 1996, as defined in regulation 1.28.5 of this Annex; and
.3 not apply to oil tankers covered by sub- paragraph 1 above which comply with regu- lation 19.3.1 and 19.3.2 or 19.4 or 19.5 of this Annex, except that the requirement for minimum distances between the cargo tank boundaries and the ship side and bottom plat- ing need not be met in all respects. In that event, the side protection distances shall not be less than those specified in the Interna- tional Bulk Chemical Code for type 2 cargo tank location and the bottom protection dis- tances at centreline shall comply with regula- tion 18.15.2 of this Annex.
2 For the purpose of this regulation:
.1 “Heavy diesel oil” means diesel oil other than those distillates of which more than 50 per cent by volume distils at a temperature not exceeding 340ºC when tested by the method acceptable to the Organization.6
.2 “Fuel oil” means heavy distillates or residues from crude oil or blends of such ma- terials intended for use as a fuel for the pro- duction of heat or power of a quality equiva- lent to the specification acceptable to the Or- ganization.7
3 For the purpose of this regulation, oil tankers are divided into the following catego- ries:
.1 “Category 1 oil tanker” means an oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above carrying crude oil, fuel oil, heavy die- sel oil or lubricating oil as cargo, and of 30,000 tonnes deadweight and above carry- ing oil other than the above, which does not comply with the requirements for oil tankers delivered after 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4 of this Annex;
.2 “Category 2 oil tanker” means an oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and
20 000 tonnia ja joka kuljettaa lastinaan raa- kaöljyä, polttoöljyä, raskasta dieselöljyä tai voiteluöljyä, sekä öljysäiliöalusta, jonka kan- tavuus on vähintään 30 000 tonnia ja joka kuljettaa muuta kuin edellä mainittua öljyä, ja joka täyttää 1 päivänä kesäkuuta 1982 jälkeen luovutetuille öljysäiliöaluksille asetetut vaa- timukset sellaisina kuin ne on määritelty tä- män liitteen 1 säännön 28 kappaleen 4 koh- dassa; ja
.3 ”3 luokan öljysäiliöalus” tarkoittaa öljysäiliöalusta, jonka kantavuus on vähintään 5 000 tonnia mutta pienempi kuin tämän kap- paleen 1 ja 2 kohdan määritelmissä mainitut kantavuudet.
4 Öljysäiliöaluksen, jota tämä sääntö xxx- xxx, on oltava 19 säännön 2–5, 7 ja 8 kappa- leen sekä 28 säännön mukainen tämän liitteen 28 säännön 6 kappaleen osalta viimeistään 5 päivänä huhtikuuta 2005 tai aluksen luovu- tuksen vuosipäivänä seuraavassa taulukossa ilmaistavana vuonna:
above carrying crude oil, fuel oil, heavy die- sel oil or lubricating oil as cargo, and of 30,000 tonnes deadweight and above carry- ing oil other than the above, which complies with the requirements for oil tankers deliv- ered after 1 June 1982, as defined in regula- tion 1.28.4 of this Annex; and
.3 “Category 3 oil tanker” means an oil tanker of 5,000 tonnes deadweight and above but less than that specified in subparagraph 1 or 2 of this paragraph.
4 An oil tanker to which this regulation ap- plies shall comply with the requirements of paragraphs 2 to 5, 7 and 8 of regulation 19 and regulation 28 in respect of paragraph
28.6 of this Annex not later than 5 April 2005 or the anniversary of the date of deliv- ery of the ship on the date or in the year specified in the following table:
Öljysäiliöaluksen luokka | Päivämäärä tai vuosi |
1 luokka 2 luokka ja 3 luokka | 5 päivänä huhtikuuta 2005, jos alus on luovutettu viimeistään 5 päivänä huhtikuuta 1982 2005, jos alus on luovutettu 5 huhtikuuta 1982 jälkeen 5 päivänä huhtikuuta 2005, jos alus on luovutettu viimeistään 5 päivänä huhtikuuta 1977 2005 , jos alus on luovutettu 5 päivänä huhtikuuta 1977 jälkeen, mutta ennen 1 päivää tammikuuta 1978 2005 , jos alus on luovutettu 5 päivänä huhtikuuta 1977 jälkeen, mutta ennen 1 päivää tammikuuta 1978 2006, jos alus on luovutettu vuosina 1978 ja 1979 2006, jos alus on luovutettu vuosina 1978 ja 1979 2007, jos alus on luovutettu vuosina 1980 ja 1981 2007, jos alus on luovutettu vuosina 1980 ja 1981 2008, jos alus on luovutettu vuonna 1982 2009, jos alus on luovutettu vuonna 1983 2010, jos alus on luovutettu vuonna 1984 tai sen jälkeen |
Category of oil tanker | Date or year |
Category 1 | 5 April 2005 for ships delivered on 5 April 1982 or earlier 2005 for ships delivered after 5 April 1982 |
Category 2 and Category 3 | 5 April 2005 for ships delivered on 5 April 1977 or earlier 2005 for ships delivered after 5 April 1977 but before 1 January 1978 2006 for ships delivered in 1978 and 1979 2007 for ships delivered in 1980 and 1981 2008 for ships delivered in 1982 2009 for ships delivered in 1983 2010 for ships delivered in 1984 or later |
5 Tämän säännön 4 kappaleen määräyksistä huolimatta hallinto voi sallia sellaisen 2 tai 3 luokan öljysäiliöaluksen, jota ei käytetä öljyn kuljettamiseen ja jossa on vain koko lastisäi- liön pituiset kaksoispohjat tai kaksoiskyljet tai koko lastisäiliön pituiset kaksoisrunkotilat, joita ei käytetä öljyn kuljettamiseen, mutta joka ei täytä tämän säännön 1 kappaleen 3 kohdan määräyksistä vapauttavaan poikkeus- lupaan tarvittavia ehtoja, jatkaa toimintaansa tämän säännön 4 kappaleessa eritellyn päi- vämäärän jälkeen edellyttäen, että:
.1 alus oli käytössä 1 päivänä heinäkuuta 2001;
.2 hallinto katsoo virallisista asiakirjoista tarkistamalla, että alus oli edellä eriteltyjen ehtojen mukainen;
.3 aluksen edellä eritellyt olosuhteet eivät ole muuttuneet; ja
.4 kyseinen jatkuva toiminta ei jatku sen päivämäärän jälkeen, jona alus saavuttaa 25 vuoden iän luovutuspäivästään luettuna.
6 Öljysäiliöaluksen, joka kuuluu 2 tai 3 luokkaan ja joka on vähintään 15 vuoden ikäinen luovutuspäivästään luettuna, tulee ol- la Meriympäristön suojelukomitean päätös- lauselmalla MEPC.94(46) hyväksytyn kun- nonarviointijärjestelmän sellaisena kuin se on muutettuna mukainen edellyttäen, että tällai- set muutokset hyväksytään, tulevat voimaan ja pannaan täytäntöön liitteeseen sovelletta- vaa muutosmenettelyä koskevan tämän yleis- sopimuksen 16 artiklan määräysten mukaises- ti.
5 Notwithstanding the provisions of para- graph 4 of this regulation, in the case of a Category 2 or 3 oil tanker fitted with only double bottoms or double sides not used for the carriage of oil and extending to the entire cargo tank length or double hull spaces which are not used for the carriage of oil and extend to the entire cargo tank length, but which does not fulfil conditions for being ex- empted from the provisions of paragraph 1.3 of this regulation, the Administration may al- low continued operation of such a ship be- yond the date specified in paragraph 4 of this regulation, provided that:
.1 the ship was in service on 1 July 2001;
.2 the Administration is satisfied by verifi- cation of the official records that the ship complied with the conditions specified above;
.3 the conditions of the ship specified above remain unchanged; and
.4 such continued operation does not go beyond the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery.
6 A Category 2 or 3 oil tanker of 15 years and over after the date of its delivery shall comply with the Condition Assessment Scheme adopted by the Marine Environment Protection Committee by resolution MEPC.94(46), as amended, provided that such amendments shall be adopted, brought into force and take effect in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention relating to amendment proce- dures applicable to an appendix to an Annex.
7 Hallinto voi sallia 2 tai 3 luokan öljysäi- liöaluksen toiminnan jatkumisen tämän sään- nön 4 kappaleessa määritellyn päivämäärän jälkeen, jos hallinto katsoo, että kunnonarvi- ointijärjestelmän hyväksyttävät tulokset ta- kaavat, että alus kykenee jatkamaan kyseistä toimintaansa edellyttäen, ettei toiminta jatku aluksen luovutuspäivän vuonna 2015 olevan vuosipäivän jälkeen tai sen päivämäärän jäl- keen, jona alus saavuttaa 25 vuoden iän luo- vutuspäivästä luettuna (aiempaa päivämäärää sovelletaan).
8 .1 Sen sopimusosapuolen hallinto, joka sallii tämän säännön 5 kappaleen soveltami- sen taikka sallii, keskeyttää, peruuttaa tai kieltää tämän säännön 7 kappaleen soveltami- sen sellaiselta alukselta, joka on oikeutettu käyttämään sen lippua, tiedottaa välittömästi järjestölle yksityiskohdat, jotka järjestön tulee saattaa sopimuspuolille tiedoksi ja mahdolli- sia toimenpiteitä varten.
.2 Sopimusosapuoli on oikeutettu epäämään pääsyn lainkäyttövallassaan oleviin satamiin tai rannikon edustalla oleviin terminaaleihin niiltä öljysäiliöaluksilta, jotka toimivat:
.1 tämän säännön 5 kappaleen määräysten mukaisesti aluksen luovutuksen vuonna 2015 olevan vuosipäivän jälkeen; tai
.2 tämän säännön 7 kappaleen mukaisesti. Tällaisissa tapauksissa kyseinen sopimus-
puoli tiedottaa järjestölle yksityiskohdat, jot- ka järjestön tulee saattaa sopimuspuolille tie- doksi.
21 sääntö
Raskasöljyä lastina kuljettavien öljysäiliö- alusten öljyn aiheuttaman pilaantumisen eh- käiseminen
1 Tämä sääntö:
.1 koskee luovutuspäivästä riippumatta öl- jysäiliöaluksia, joiden kuollutpaino on vähin- tään 600 tonnia ja jotka kuljettavat lastina raskasöljyä; ja
.2 ei koske niitä edellä 1 kohdan piiriin kuu- luvia öljysäiliöaluksia, jotka ovat tämän liit- teen 19 säännön 3 kappaleen 1 ja 2 kohdan tai
tämän liitteen 19 säännön 4 tai 5 kappaleen
7 The Administration may allow continued operation of a Category 2 or 3 oil tanker be- yond the date specified in paragraph 4 of this regulation, if satisfactory results of the Con- dition Assessment Scheme warrant that, in the opinion of the Administration, the ship is fit to continue such operation, provided that the operation shall not go beyond the anni- versary of the date of delivery of the ship in 2015 or the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery, whichever is the earlier date.
8 .1 The Administration of a Party to the present Convention which allows the applica- tion of paragraph 5 of this regulation, or al- lows, suspends, withdraws or declines the application of paragraph 7 of this regulation, to a ship entitled to fly its flag shall forthwith communicate to the Organization for circula- tion to the Parties to the present Convention particulars thereof, for their information and appropriate action, if any.
.2 A Party to the present Convention shall be entitled to deny entry into the ports or off- shore terminals under its jurisdiction of oil tankers operating in accordance with the pro- visions of:
.1 paragraph 5 of this regulation beyond the anniversary of the date of delivery of the ship in 2015; or
.2 paragraph 7 of this regulation.
In such cases, that Party shall communicate to the Organization for circulation to the Par- ties to the present Convention particulars thereof for their information.
Regulation 21
Prevention of oil pollution from oil tankers carrying heavy grade oil as cargo
1 This regulation shall:
.1 apply to oil tankers of 600 tonnes dead- weight and above carrying heavy grade oil as cargo regardless of the date of delivery; and
.2 not apply to oil tankers covered by sub- paragraph 1 above which comply with regu- lations 19.3.1 and 19.3.2 or 19.4 or 19.5 of this Annex, except that the requirement for
mukaisia sillä poikkeuksella, ettei lastisäiliöi- den rajojen ja aluksen kylki tai pohjalevytys- ten välisiä vähimmäisetäisyyksiä koskevaa vaatimusta tarvitse joka suhteessa noudattaa. Siinä tapauksessa kylkien suojauksen etäi- syyksien tulee vähintään vastata 2 tyypin las- tisäiliöiden sijoittamista koskevia kansainvä- lisen kemikaalialussäännöstön etäisyyksiä, ja pohjan suojauksen etäisyyden on keskilinjalla oltava tämän liitteen 18 säännön 15 kappa- leen 2 kohdan mukainen.
2 Tässä säännössä ”raskasöljy” tarkoittaa mitä tahansa seuraavista:
.1 raakaöljyjä, joiden tiheys 15 °C:n lämpö- tilassa on vähintään 900 kg/m3;
.2 polttoöljyjä, joiden tiheys 15 °C:n lämpö- tilassa on vähintään 900 kg/m3s tai joiden ki- nemaattinen viskositeetti 50 °C:n lämpötilas- sa on vähintään 180 mm2/s; tai
.3 bitumia, tervaa ja niiden emulsioita.
3 Öljysäiliöaluksen, jota tämä sääntö xxx- xxx, on oltava tämän säännön 4–8 kappaleen määräysten sekä 20 säännön soveltuvien mää- räysten mukainen.
4 Tämän säännön 5, 6 ja 7 kappaleen mää- räysten perusteella öljysäiliöaluksen, jota tä- mä sääntö koskee, tulee:
.1 jos sen kuollutpaino on vähintään 5 000 tonnia, olla tämän liitteen 19 säännön vaati- musten mukainen viimeistään 5 päivänä huh- tikuuta 2005; tai
.2 jos sen kuollutpaino on vähintään 600 tonnia mutta vähemmän kuin 5 000 tonnia, olla varustettu sekä tämän liitteen 19 säännön 6 kappaleen 1 kohdan mukaisilla kaksoispoh- jalla varustetuilla säiliöillä tai tiloilla että aluksen kylkeen ulottuvilla säiliöillä tai tiloil- la, jotka on järjestetty 19 säännön 3 kappa- leen 1 kohdan mukaisesti ja jotka ovat 19 säännön 6 kappaleen 2 kohdassa tarkoitetun, etäisyyttä w koskevan vaatimuksen mukaiset viimeistään aluksen luovutuspäivän vuosipäi- vänä vuonna 2008.
5 Hallinto voi sallia sellaisen, kuollut- painoltaan vähintään 5 000 tonnin öljysäiliö- aluksen, jota käytetään raskasöljyn kuljetta- miseen ja jossa on vain koko lastisäiliön pi- tuiset kaksoispohjat tai kaksoiskyljet tai koko lastisäiliön pituiset kaksoisrunkotilat, joita ei käytetä öljyn kuljettamiseen, mutta joka ei täytä tämän säännön 1 kappaleen 2 kohdan
minimum distances between the cargo tank boundaries and the ship side and bottom plat- ing need not be met in all respects. In that event, the side protection distances shall not be less than those specified in the Interna- tional Bulk Chemical Code for type 2 cargo tank location and the bottom protection dis- tances at centreline shall comply with regula- tion 18.15.2 of this Annex.
2 For the purpose of this regulation “heavy grade oil” means any of the following:
.1 crude oils having a density at 15ºC higher than 900 kg/m3;
.2 fuel oils having either a density at 15oC higher than 900 kg/m3 or a kinematic viscos- ity at 50oC higher than 180 mm2/s; or
.3 bitumen, tar and their emulsions.
3 An oil tanker to which this regulation ap- plies shall comply with the provisions of paragraphs 4 to 8 of this regulation in addi- tion to complying with the applicable provi- sions of regulation 20.
4 Subject to the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of this regulation, an oil tanker to which this regulation applies shall:
.1 if 5,000 tonnes deadweight and above, comply with the requirements of regula- tion 19 of this Annex not later than 5 April 2005; or
.2 if 600 tonnes deadweight and above but less than 5,000 tonnes deadweight, be fitted with both double bottom tanks or spaces complying with the provisions of regulation
19.6.1 of this Annex, and wing tanks or spaces arranged in accordance with regula- tion 19.3.1 and complying with the require- ment for distance w as referred to in regula- tion 19.6.2, not later than the anniversary of the date of delivery of the ship in the year 2008.
5 In the case of an oil tanker of 5,000 ton- nes deadweight and above, carrying heavy grade oil as cargo fitted with only double bottoms or double sides not used for the car- riage of oil and extending to the entire cargo tank length or double hull spaces which are not used for the carriage of oil and extend to the entire cargo tank length, but which does
määräyksistä vapauttavaan poikkeuslupaan tarvittavia ehtoja, toiminnan jatkumisen tä- män säännön 4 kappaleessa eritellyn päivä- määrän jälkeen edellyttäen, että:
.1 alus oli käytössä 4 päivänä joulukuuta 2003;
.2 hallinto katsoo virallisista asiakirjoista tarkistettuaan, että alus oli edellä määritelty- jen ehtojen mukainen;
.3 aluksen edellä määritellyt ehdot eivät ole muuttuneet; ja
.4 kyseinen jatkuva toiminta ei jatku sen päivämäärän jälkeen, jona alus saavuttaa 25 vuoden iän luovutuspäivästään luettuna.
6 .1 Hallinto voi sallia sellaisen raskasöljyä kuljettavan kuollutpainoltaan vähintään 5 000 tonnin öljysäiliöaluksen, jonka kuljettaman raakaöljyn tiheys 15 °C:n lämpötilassa on yli 900 kg/m3 mutta alle 945 kg/m3, toiminnan jatkumisen tämän säännön 4 kappaleen 1 kohdassa määritellyn päivämäärän jälkeen, jos 20 säännön 6 kappaleessa eritellyn kun- non arviointijärjestelmän hyväksyttävät tu- lokset takaavat, että hallinto katsoo aluksen kykenevän jatkamaan kyseistä toimintaa edel- lyttäen, ettei toiminta jatku sen päivämäärän jälkeen, jona alus saavuttaa 25 vuoden iän luovutuspäivästä luettuna.
.2 Hallinto voi sallia lastina raskasöljyä kul- jettavan kuollutpainoltaan vähintään 600 ton- nin mutta enintään 5 000 tonnin öljysäiliö- aluksen toiminnan jatkumisen tämän säännön
4 kappaleen 2 kohdassa määritellyn päivä- määrän jälkeen, jos hallinnon mielestä alus voi jatkaa kyseistä toimintaa aluksen koon, iän, toiminta-alueen ja rakenteelliset olosuh- teet huomioon ottaen ja edellyttäen, ettei toi- minta jatku sen päivämäärän jälkeen, jona alus saavuttaa 25 vuoden iän luovutuspäivästä luettuna.
7 Sopimuspuolen hallinto voi myöntää las- tina raskasöljyä kuljettavalle, kuollutpainol- taan vähintään 600 tonnin öljysäiliöalukselle poikkeuksen tämän säännön määräyksistä, jos öljysäiliöalus:
.1 joko tekee matkoja yksinomaan sen lain- käyttövallassa olevalla alueella tai toimii sen
not fulfil conditions for being exempted from the provisions of paragraph 1.2 of this regu- lation, the Administration may allow contin- ued operation of such a ship beyond the date specified in paragraph 4 of this regulation, provided that:
.1 the ship was in service on 4 December 2003;
.2 the Administration is satisfied by verifica- tion of the official records that the ship com- plied with the conditions specified above;
.3 the conditions of the ship specified above remain unchanged; and
.4 such continued operation does not go beyond the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery.
6 .1 The Administration may allow contin- ued operation of an oil tanker of 5,000 tonnes deadweight and above, carrying crude oil having a density at 15ºC higher than 900 kg/m3 but lower than 945 kg/m3, beyond the date specified in paragraph 4.1 of this regulation, if satisfactory results of the Con- dition Assessment Scheme referred to in regulation 20.6 warrant that, in the opinion of the Administration, the ship is fit to continue such operation, having regard to the size, age, operational area and structural condi- tions of the ship and provided that the opera- tion shall not go beyond the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery.
.2 The Administration may allow continued operation of an oil tanker of 600 tonnes deadweight and above but less than 5,000 tonnes deadweight, carrying heavy grade oil as cargo, beyond the date specified in para- graph 4.2 of this regulation, if, in the opinion of the Administration, the ship is fit to con- tinue such operation, having regard to the size, age, operational area and structural con- ditions of the ship, provided that the opera- tion shall not go beyond the date on which the ship reaches 25 years after the date of its delivery.
7 The Administration of a Party to the pre- sent Convention may exempt an oil tanker of 600 tonnes deadweight and above carrying heavy grade oil as cargo from the provisions of this regulation if the oil tanker:
.1 either is engaged in voyages exclusively within an area under its jurisdiction, or oper-
lainkäyttövallassa olevalla alueella kelluvana raskasöljyvarastona; tai
.2 joko tekee matkoja yksinomaan toisen sopimuspuolen lainkäyttövallassa olevalla alueella tai toimii toisen sopimuspuolen lain- käyttövallassa olevalla alueella kelluvana raskasöljyvarastona edellyttäen, että se sopi- muspuoli, jonka lainkäyttövallassa öljysäiliö- alus toimii, suostuu öljysäiliöaluksen toimin- taan lainkäyttövallassaan olevalla alueella.
8 .1 Sen sopimuspuolen hallinnon, joka sal- lii, keskeyttää, peruuttaa tai kieltää tämän säännön 5, 6 tai 7 kappaleen soveltamisen alukseen, joka on oikeutettu käyttämään sen lippua, tiedottaa järjestölle yksityiskohdat, jotka järjestön tulee saattaa sopimuspuolille tiedoksi ja mahdollisia toimenpiteitä varten.
.2 Ellei kansainvälisen oikeuden määräyk- sistä muuta johdu, sopimusvaltio on oikeutet- tu kieltämään tämän säännön 5 tai 6 kappa- leen mukaisesti toimivilta öljysäiliöaluksilta pääsyn lainkäyttövallassaan oleviin satamiin tai rannikkonsa edustalla oleviin terminaalei- hin tai kieltää raskasöljyn siirron aluksesta alukseen lainkäyttövallassaan olevilla alueilla paitsi milloin tämä on tarpeen aluksen turval- lisuuden varmistamiseksi tai ihmishengen pe- lastamiseksi merellä. Tällaisissa tapauksissa kyseinen sopimuspuoli tiedottaa järjestölle yksityiskohdat, jotka järjestön tulee saattaa sopimuspuolille tiedoksi.
22 sääntö
Pumppuhuoneen pohjan suojaus
1 Tämä sääntö koskee 1 päivänä tammikuu- ta 2007 tai sen jälkeen rakennettuja öljysäi- liöaluksia, joiden kuollutpaino on vähintään 5 000 tonnia.
2 Pumppuhuoneessa on oltava sellainen kaksoispohja, että jokaisen kaksoispohjasäili- ön tai tilan korkeus on missä tahansa poikki- leikkauskohdassa sellainen, että pumppuhuo- neen pohjan ja aluksen perustason välinen etäisyys h on aluksen perustasosta suorakul- maisesti mitattuna vähintään alla olevan eri- telmän mukainen:
ates as a floating storage unit of heavy grade oil located within an area under its jurisdic- tion; or
.2 either is engaged in voyages exclusively within an area under the jurisdiction of an- other Party, or operates as a floating storage unit of heavy grade oil located within an area under the jurisdiction of another Party, pro- vided that the Party within whose jurisdiction the oil tanker will be operating agrees to the operation of the oil tanker within an area un- der its jurisdiction.
8 .1 The Administration of a Party to the present Convention which allows, suspends, withdraws or declines the application of paragraph 5, 6 or 7 of this regulation to a ship entitled to fly its flag shall forthwith commu- nicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Convention particu- xxxx xxxxxxx, for their information and appro- priate action, if any.
.2 Subject to the provisions of international law, a Party to the present Convention shall be entitled to deny entry of oil tankers oper- ating in accordance with the provisions of paragraph 5 or 6 of this regulation into the ports or offshore terminals under its jurisdic- tion, or deny ship-to-ship transfer of heavy grade oil in areas under its jurisdiction except when this is necessary for the purpose of se- curing the safety of a ship or saving life at sea. In such cases, that Party shall communi- cate to the Organization for circulation to the Parties to the present Convention particulars thereof for their information.
Regulation 22
Pump-room bottom protection
1 This regulation applies to oil tankers of 5,000 tonnes deadweight and above con- structed on or after 1 January 2007.
2 The pump-room shall be provided with a double bottom such that at any cross-section the depth of each double bottom tank or space shall be such that the distance h be- tween the bottom of the pump-room and the ship’s base line measured at right angles to the ship’s base line is not less than specified below:
h = B/15(m) tai
h = 2 m siitä riippuen, kumpi on pienempi. h:n vähimmäisarvo on = 1 m.
3 Niissä pumppuhuoneissa, joiden pohjale- vy on vähintään edellä 2 kappaleessa vaadi- tun vähimmäiskorkeuden verran perustason yläpuolella (esim. gondoliperämuoto), ei tar- vitse olla kaksoispohjarakennetta.
4 Painolastipumpuissa on oltava sopivat jär- jestelyt riittävän imun varmistamiseksi kak- soispohjalla varustetuista säiliöistä.
5 Edellä olevien 2 ja 3 kappaleen määräyk- sistä huolimatta milloin pumppuhuoneen täyt- täminen vedellä estäisi painolastin tai lastin pumppausjärjestelmän toiminnan, kaksois- pohjaa ei tarvitse asentaa.
23 sääntö
Öljyn ulosvirtausnopeus onnettomuus- tapauksissa
1 Tämä sääntö koskee 1 päivänä tammikuu- ta 2010 tai sen jälkeen luovutettuja 1 säännön 28 kappaleen 8 kohdassa määriteltyjä öljysäi- liöaluksia.
2 Tässä säännössä:
.1 ”Lastiviivasyväys (dS)” tarkoittaa met- reinä mitattua mallitetusta perusviivan keski- laivasta vesiviivan puoliväliin vastaten laivan kesävaralaitaa. Tähän sääntöön liittyvien las- kelmien on perustuttava dS-syvyyteen mah- dollisista annetuista dS:n ylittävistä syväyksis- tä, kuten trooppisesta lastiviivasta, huolimat- ta.
.2 ”Vesiviiva (dB)” tarkoittaa metreinä mi- tattua etäisyyttä perustasosta puoliväliin vesi- viivaa, joka vastaa 30 prosenttia DS- sivukorkeudesta.
.3 ”Leveys (BS)” tarkoittaa aluksen suurinta metreinä mitattua leveyttä syvimmän lastivii- van dS:n tasolla tai sen alapuolella.
.4 ”Leveys (BB)” tarkoittaa aluksen suurinta metreinä mitattua leveyttä vesiviiva dB:n ta- solla tai sen alapuolella.
.5 ”Sivukorkeus (DS)” tarkoittaa mallattua sivukorkeutta, joka on mitattu keskilaivalla ylimmälle aluksen sivulle ulottuvalle kannel- le, metreissä ilmaistuna.
h = B/15(m) or
h = 2 m, whichever is the lesser. The minimum value of h = 1 m.
3 In case of pump rooms whose bottom plate is located above the base line by at least the minimum height required in paragraph 2 above (e.g. gondola stern designs), there will be no need for a double bottom construction in way of the pump-room.
4 Ballast pumps shall be provided with suitable arrangements to ensure efficient suc- tion from double bottom tanks.
5 Notwithstanding the provisions of para- graphs 2 and 3 above, where the flooding of the pump-room would not render the ballast or cargo pumping system inoperative, a dou- ble bottom need not be fitted.
Regulation 23
Accidental oil outflow performance
1 This regulation shall apply to oil tankers delivered on or after 1 January 2010, as de- fined in regulation 1.28.8.
2 For the purpose of this regulation, the fol- lowing definitions shall apply:
.1 "Load line draught (dS)" is the vertical distance, in metres, from the moulded base- line at mid-length to the waterline corre- sponding to the summer freeboard to be as- signed to the ship. Calculations pertaining to this regulation should be based on draught dS, notwithstanding assigned draughts that may exceed dS, such as the tropical loadline.
.2 "Waterline (dB)" is the vertical distance, in metres, from the moulded baseline at mid-length to the waterline corresponding to 30% of the depth DS.
.3 "Breadth (BS)" is the greatest moulded breadth of the ship, in metres, at or below the deepest load line dS.
.4 "Breadth (BB)" is the greatest moulded breadth of the ship, in metres, at or below the waterline dB.
.5 "Depth (DS)" is the moulded depth, in metres, measured at mid-length to the upper deck at side.
.6 ”Xxxxxx (L)” ja ”kuollutpaino (DW)” on määritelty 1 säännön 19 ja 23 kappaleessa.
3 Asianmukaisen suojan tarjoamiseksi öl- jynpäästöä vastaan pohjakosketuksen tai yh- teentörmäyksen sattuessa tulee noudattaa seu- raavaa:
.1 niiden öljysäiliöalusten, joiden kuollut- paino (DWT) on vähintään 5 000 tonnia, öl- jyn keskimääräisen ulosvirtausparametrin tu- lee olla seuraava:
M
O < 0,015 jos C < 200 000 m3
M
O < 0,012 + (0,003/200 000) (400 000-C) jos 200 000 m3 <
C < 400 000 m3
M
O < 0,012 jos C > 400 000 m3
Yhdistelmäaluksiin, joiden kuollutpaino (DWT) on vähintään 5 000 tonnia ja tilavuus enintään 200 000 m3, voidaan soveltaa öljyn keskimääräistä ulosvirtausparametriä edellyt- täen, että laskelmat esitetään hallinnon hy- väksyttäviksi osoittaen, että yhdistelmäaluk- sen rakenteen lisävahvuuden huomion ottaen sen öljynpäästönopeus on vähintäänkin yhtä suuri kuin samankokoisen normaalin kaksois- runkoisen säiliöaluksen vastaava nopeus, kun OM ≤ 0,015.
M
O < 0,021 jos C < 100 000 m3
M
O < 0,015 + (0,006/100 000) (200 000-C) jos 100 000 m3
< C < 200 000 m3
jossa:
OM = öljyn keskimääräinen ulosvirtauspa- rametri.
C = lastiöljyn kokonaismäärä kuutiometrei- nä säiliön ollessa 98-prosenttisesti täysi
.2 öljysäiliöalukset, joiden kuollutpaino (DWT) on alle 5 000 tonnia:
Lastisäiliöiden pituus ei saa ylittää 10 met- riä tai yhtä seuraavista arvosta siitä riippuen, mikä on suurempi:
.1 milloin lastisäiliöissä ei ole pitkittäislai- pioita:
bi
.6 "Length (L)" and "deadweight (DW)" are as defined in regulations 1.19 and 1.23, respectively.
3 To provide adequate protection against oil pollution in the event of collision or stranding the following shall be complied with:
.1 for oil tankers of 5,000 tonnes dead- weight (DWT) and above, the mean oil out- flow parameter shall be as follows:
M
O < 0.015 for C < 200,000 m3
M
O < 0.012 + (0.003/200,000) (400,000-C) for 200,000 m3 <
C < 400,000 m3
M
O < 0.012 for C > 400,000 m3
for combination carriers between 5,000 tonnes deadweight (DWT) and 200,000 m3 capacity, the mean oil outflow parameter may be applied, provided calculations are submitted to the satisfaction of the Admini- stration, demonstrating that after accounting for its increased structural strength, the com- bination carrier has at least equivalent oil out flow performance to a standard double hull tanker of the same size having a OM < = 0.015.
M
O < 0.021 for C < 100,000 m3
M
O < 0.015 + (0.006/100,000) (200,000-C) for 100,000 m3
< C < 200,000 m3
where:
OM = mean oil outflow parameter.
C = total volume of cargo oil, in m3, at 98% tank filling
.2 for oil tankers of less than 5,000 tonnes deadweight (DWT) :
The length of each cargo tank shall not ex- ceed 10 m or one of the following values, whichever is the greater:
.1 where no longitudinal bulkhead is pro- vided inside the cargo tanks:
bi
(0,5 B + 0,1)L mutta enintään 0,2L
(0.5 B + 0.1)L but not to exceed 0.2L
.2 milloin lastisäiliöissä on keskiviivan pit- kittäislaipio:
.2 where a centreline longitudinal bulkhead is provided inside the cargo tanks:
bi
(0,25 B
+ 0,15)L
bi
(0.25 B
+ 0.15)L
.3 milloin lastisäiliöissä on vähintään kaksi pitkittäislaipiota:
.1 aluksen kylkeen ulottuvat lastisäiliöt: 0,2L
.2 keskellä olevat lastisäiliöt:
bi
.3 where two or more longitudinal bulk- heads are provided inside the cargo tanks:
.1 for wing cargo tanks: 0.2L
.2 for centre cargo tanks:
bi
.1 jos B
bi
.2 jos B
> 0,2L: 0,2L
< 0,2
.1 if B
bi
.2 if B
≥ 0.2L : 0.2L
is < 0.2:
- milloin keskiviivalla ei ole pitkittäislaipio- ta:
bi
where no centreline longitudinal bulkhead is provided:
bi
(0,5 B + 0,1)L
(0.5 B + 0.1) L
- milloin keskiviivalla on pitkittäislaipio:
bi
where a centreline longitudinal bulkhead is provided:
bi
(0,25 B + 0,15)L
(0.25 B + 0.15) L
.4 bi on aluksen kyljen ja kyseisen säiliön ulomman pitkittäislaipion välinen vähim- mäisetäisyys mitattuna sisäpuolelta keskivii- vaan nähden suorakulmaisesti tasolla, joka vastaa kesävaralaitaa.
4 öljyn keskimääräisen ulosvirtausparamet- rin laskennassa käytetään seuraavia oletta- muksia:
.1 Lastialueen pituus kattaa kaikkien lastiöl- jyn kuljettamiseen järjestettyjen säiliöiden pi- tuuden etupäästä takapäähän jätesäiliöt mu- kaan luettuina.
.2 Milloin tämä sääntö viittaa lastisäiliöihin, sen ymmärretään koskevan kaikkia lastialu- een pituudella olevia lastisäiliöitä, jätesäiliöi- tä ja polttoainesäiliöitä.
.3 Aluksen oletetaan olevan lastattu lasti- viivasyväyteen dS ilman kallistusta tai viippa- usta.
.4 Kaikkien lastiöljysäiliöiden otaksutaan olevan tilavuudeltaan 98-prosenttisesti täytet- tyjä. Lastiöljyn nimellistiheys (ρn) lasketaan seuraavasti:
ρn = 1000 (DWT)/C (kg/m3)
.5 Näissä päästölaskelmissa jokaisen lasti- alueella sijaitsevan tilan lastisäiliöt, painolas- tisäiliöt ja muut kuin öljysäiliöt mukaan luet-
.4 bi is the minimum distance from the ship's side to the outer longitudinal bulkhead of the tank in question measured inboard at right angles to the centreline at the level cor- responding to the assigned summer free- board.
4 The following general assumptions shall apply when calculating the mean oil outflow parameter:
.1 The cargo block length extends between the forward and aft extremities of all tanks arranged for the carriage of cargo oil, includ- ing slop tanks.
.2 Where this regulation refers to cargo tanks, it shall be understood to include all cargo tanks, slop tanks and fuel tanks located within the cargo block length.
.3 The ship shall be assumed loaded to the load line draught dS without trim or heel.
.4 All cargo oil tanks shall be assumed loaded to 98% of their volumetric capacity. The nominal density of the cargo oil ( ρ n) shall be calculated as follows:
ρ n = 1000 (DWT)/C (kg/m3)
.5 For the purposes of these outflow calcu- lations, the permeability of each space within the cargo block, including cargo tanks, bal-
tuina läpäisevyydeksi oletetaan 0,99, ellei muuta todisteta.
.6 Tyhjennyskaivot voidaan jättää säiliöiden sijainnin määrittelyssä huomioon ottamatta edellyttäen, että kyseiset kaivot ovat niin pie- niä kuin se käytännössä on mahdollista ja että pohjan ja pohjalevytyksen välinen etäisyys on vähintään 0,5h, missä h on 19 säännön 3 kap- paleen 2 kohdassa määritelty korkeus.
5 Öljyn ulosvirtausparametrien laskennassa käytetään seuraavia olettamuksia:
.1 Öljyn keskimääräinen ulosvirtaus laske- taan erikseen kylkivaurioille ja pohjavaurioil- le ja yhdistetään sitten dimensiottomaan öljyn ulosvirtausparametriin OM seuraavasti:
OM = (0,4 OMS + 0,6 OMB ) / C
missä:
OMS = keskimääräinen ulosvirtaus kylki- vaurioille kuutiometreinä; ja
OMB = keskimääräinen ulosvirtaus pohja- vaurioille kuutiometreinä.
.2 Pohjavaurioiden kohdalla keskimääräi- nen ulosvirtaus lasketaan erikseen vuoro- vesitekijän ollessa 0 m ja -2,5 m, minkä jäl- keen laskelmat yhdistetään seuraavasti:
OMB = 0,7 OMB(0) + 0,3 OMB(2,5)
jossa:
OMB(0) = keskimääräinen ulosvirtaus vuo- rovesitekijän ollessa 0 m; ja
OMB(2,5) = keskimääräinen ulosvirtaus vuo- rovesitekijän ollessa -2,5 m kuutiometreinä,
6 Sivuvaurioiden keskimääräinen ulosvirta-
us OMS laskentaan seuraavasti:
last tanks and other non-oil spaces shall be taken as 0.99, unless proven otherwise.
.6 Suction wells may be neglected in the determination of tank location provided that such wells are as small as practicable and the distance between the well bottom and bottom shell plating is not less than 0.5h, where h is the height as defined in regulation 19.3.2.
5 The following assumptions shall be used when combining the oil outflow parameters:
.1 The mean oil outflow shall be calculated independently for side damage and for bot- tom damage and then combined into the non- dimensional oil outflow parameter OM, as follows:
OM = (0.4 OMS + 0.6 OMB ) / C
where:
OMS = mean outflow for side damage, in m3; and
OMB = mean outflow for bottom damage, in m3.
.2 For bottom damage, independent calcu- lations for mean outflow shall be done for 0 m and minus 2.5 m tide conditions, and then combined as follows:
OMB = 0.7 OMB(0) + 0.3 OMB(2.5)
where:
OMB(0) = mean outflow for 0 m tide condi- tion; and
OMB(2.5) = mean outflow for minus 2.5 m tide condition, in m3.
6 The mean outflow for side damage OMS
shall be calcnulated as follows:
OMS = C3 ∑
i
jossa:
Ps(i) Os(i) (m3)
OMS = C3 ∑
i
where:
Ps(i) Os(i) (m3)
i = edustaa kutakin tarkasteltavaa lastisäi- liötä;
n = lastisäiliöiden kokonaislukumäärä;
Ps(i) = tämän säännön 8 kappaleen 1 kohdan mukaisesti laskettu i lastisäiliön läpäisevyy- den todennäköisyys sivuvauriotapauksessa;
Os(i) = lastisäiliön kuutiometreinä ilmaistu i ulosvuotomäärä, joka oletetaan sivuvauriota- pauksessa yhtä suureksi kuin i lastisäiliön ko- konaistilavuus sen ollessa 98-prosenttisesti täynnä, ellei 19 säännön 5 kappaleessa tarkoi- tettuja ohjeita soveltamalla osoiteta, että mer- kittävä määrä jää alukseen; ja
i = represents each cargo tank under con- sideration;
n = total number of cargo tanks;
PS(i) = the probability of penetrating cargo tank i from side damage, calculated in accor- dance with paragraph 8.1 of this regulation;
OS(i) = the outflow, in m3, from side damage to cargo tank i, which is assumed equal to the total volume in cargo tank i at 98% filling, unless it is proven through the application of the Guidelines referred to in regulation 19.5 that any significant cargo volume will be re- tained; and
C3 = 0,77 niillä aluksilla, joiden lastisäili- öissä on kaksi pitkittäislaipiota, edellyttäen, että nämä laipiot jatkuvat lastitilan koko pi- tuudelta ja että Ps(i) määritetään tämän sään- nön mukaisesti. C3 on 1,0 kaikille muille aluksille tai milloin Ps(i) määritetään tämän säännön 10 kappaleen mukaisesti.
7 Pohjavauriotapauksissa keskimääräinen ulosvirtaus lasketaan kutakin vuorovesitekijää varten seuraavnasti:
.1 OMB(0) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i) (m3)
C3 = 0.77 for ships having two longitudinal bulkheads inside the cargo tanks, provided these bulkheads are continuous over the cargo block and Ps(i) is developed in accor- dance with this regulation. C3 equals 1.0 for all other ships or when Ps(i) is developed in accordance with paragraph 10 of this regula- tion.
7 The mean outflow for bottom damage shall be calculated for each tidal condition as follows: n
.1 OMB(0) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i) (m3)
jossa: i
i = edustaa kutakin tarkasteltavaa lastisäi- liötä;
n = lastisäiliöiden kokonaislukumäärä;
PB(i) = tämän säännön 9 kappaleen 1 kohdan mukaisesti laskettu lastisäiliön i läpäisevyy- den todennäköisyys pohjavauriotapauksessa;
OB(i) = tämän säännön 7 kappaleen 3 koh- dan mukaisesti laskettu ulosvuotomäärä kuu- tiometreinä lastisäiliöstä; ja
CDB(i) = tämän säännön 7 kappaleen 4 koh-
dassa määriteltyn öljyn haltuunsaantikerroin
where: i
i = represents each cargo tank under con- sideration;
n = the total number of cargo tanks;
PB(i) = the probability of penetrating cargo tank i from bottom damage, calculated in ac- cordance with, paragraph 9.1 of this regula- tion;
OB(i) = the outflow from cargo tank i, in m3, calculated in accordance with paragraph 7.3 of this regulation; and
CDB(i) = factor to account for oil capture as
defined in paragn raph 7.4 of this regulation
.2 OMB(2.5) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i)) (m3)
.2 OMB(2.5) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i)) (m3)
jossa: i
i,n, PB(i) ja CDB(i)) = kuten edellä 1 kohdassa määritellään;
O B(i) = i lastisäiliön ulosvuotomäärä kuu- tiometreinä vuoroveden vaihduttua
.3 Kunkin lastiöljysäiliön ulosvuotomäärä OB(i) lasketaan painetasapainoperiaatteiden perusteella seuraavien olettamusten mukai- sesti:
.1 Aluksen viippauksen ja kallistuksen ole- tetaan pohjakosketuksen sattuessa olevan nol- la, ja karilleajosyväyksen ennen vuoroveden vaihtumista oletetaan olevan yhtä suuri kuin lastiviivasyväyden ds.
.2 Lastin taso vaurion jälkeen lasketaan seu- raavasti:
hc = {(ds + tc - Zl) (ρs) - (1000 p) / g }/ρn
jossa:
hc = lastiöljyn korkeus yli Zl:n metreissä;
tc = vuorovesi metreissä. Vuoroveden vä- hennykset ilmaistaan negatiivisina arvoina;
Zl = matalimman pisteen korkeus lastisäili- össä perustason yläpuolella metreissä;
where: i
i,n, PB(i) and CDB(i) = as defined in subpara- graph .1 above;
OB(i) = the outflow from cargo tank i, in m³, after tidal change
.3 The oil outflow OB(i) for each cargo oil tank shall be calculated based on pressure balance principles, in accordance with the following assumptions:
.1 The ship shall be assumed stranded with zero trim and heel, with the stranded draught prior to tidal change equal to the load line draught ds.
.2 The cargo level after damage shall be calculated as follows:
hc = {(ds + tc - Zl) ( ρ s) - (1000 p) / g }/ ρ n
where:
hc = the height of the cargo oil above Zl, in metres;
tc = the tidal change, in m. Reductions in tide shall be expressed as negative values;
Zl = the height of the lowest point in the cargo tank above baseline, in m;
ρs = meriveden tiheys, jonka oletetaan ole- van 1 025 kg/m3;
p = jos aluksessa on suojakaasujärjestelmä, normaalin kilopascaleina mitatun ylipaineen oletetaan olevan vähintään 5 kPa; ellei suoja- kaasujärjestelmää ole, ylipaineen voi olettaa olevan nolla;
g = vetovoiman kiihtyvyys, jonka oletetaan olevan 9,81 m/s2; ja
ρn = lastiöljyn nimellistiheys laskettuna tä- män säännön 4 kappaleen 4 kohdan mukai- sesti.
.3 Ellei toisin todisteta, pohjalevyyn rajoit- tuvien lastisäiliöiden öljyn ulosvuotomäärän OB(i) oletetaan olevan vähintään 1 prosentti i lastisäiliöön lastatun lastiöljyn kokonaismää- rästä, jotta alkuvuotoon ja virtauksen sekä aaltojen dynaamisiin vaikutuksiin olisi mah- dollista varautua.
.4 Pohjavauriotapauksessa osa siitä öljystä, joka vuotaa lastisäiliöstä, voidaan pysäyttää niihin osastoihin, joissa ei ole öljyä. Tätä vai- kutusta kuvaillaan käyttämällä kunkin säiliön kohdalla tekijää CDB(i), jonka oletetaan olevan seuraava:
CDB(i) = 0,6 lastisäiliöille, joita rajoittavat niiden alla olevat osastot, joissa ei ole öljyä;
CDB(i) = 1,0 lastisäiliöille, jotka rajoittuvat pohjalevytykseen.
8 Kylkivauriotapauksessa osaston murtumi- sen todennäköisyys PS lasketaan seuraavasti:
.1 PS = PSL PSV PST
jossa:
PSL = 1 - PSf - PSa = todennäköisyys, että vaurio ulottuu pitkittäis-vyöhykkeeseen, jon- ka rajoina ovat Xa ja Xf;
PSV = 1 - PSu - PSl = todennäköisyys, että vaurio ulottuu pysty-vyöhykkeeseen, jonka rajoina ovat Zl: ja Zu; ja
PST = 1 - PSy = todennäköisyys, että vaurio ylittää poikittais-suunnassa y:n määrittämän rajan.
.2 PSa, PSf, PSl, PSu ja PSy määritellään line- aarisella interpolaatiolla kylkivauriotapauk- siin tarkoitetun tämän säännön 8 kappaleen 3 kohdan todennäköisyystaulukon avulla, jossa: PSa = todennäköisyys, että vaurio on koko-
naisuudessaan kohdasta Xa/L perään päin;
PSf = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan kohdasta Xf/L keulaan päin;
ρ s = density of seawater, to be taken as 1,025 kg/m3;
p = if an inert gas system is fitted, the nor- mal overpressure, in kPa, to be taken as not less than 5 kPa; if an inert gas system is not fitted, the overpressure may be taken as 0;
g = the acceleration of gravity, to be taken as 9.81 m/s2; and
ρ n = nominal density of cargo oil, calcu- lated in accordance with paragraph 4.4 of this regulation.
.3 For cargo tanks bounded by the bottom shell, unless proven otherwise, oil outflow OB(i) shall be taken not less than 1% of the to- tal volume of cargo oil loaded in cargo tank i, to account for initial exchange losses and dy- namic effects due to current and waves.
.4 In the case of bottom damage, a portion from the outflow from a cargo tank may be captured by non-oil compartments. This ef- fect is approximated by application of the factor CDB(i) for each tank, which shall be taken as follows:
CDB(i) = 0.6 for cargo tanks bounded from below by non-oil compartments;
CDB(i) = 1.0 for cargo tanks bounded by the bottom shell.
8 The probability PS of breaching a com- partment from side damage shall be calcu- lated as follows:
.1 PS = PSL PSV PST
where:
PSL =1 - PSf - PSa = probability the damage will extend into the longitudinal zone bounded by Xa and Xf;
PSV = 1 - PSu - PS1 = probability the damage will extend into the vertical zone bounded by Zl and Zu; and
PST = 1 - PSy = probability the damage will extend transversely beyond the boundary de- fined by y.
.2 PSa, PSf, PSl, PSu and PSy shall be deter- mined by linear interpolation from the table of probabilities for side damage provided in paragraph 8.3 of this regulation, where:
PSa = the probability the damage will lie en- tirely aft of location Xa/L;
PSf = the probability the damage will lie en- tirely forward of location Xf/L;
PSl = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan säiliön alapuolella;
PSu = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan säiliön yläpuolella; ja
PSy = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan säiliön ulkopuolella.
Osastojen rajat Xa, Xf, Zl, Zu ja y määritel- lään seuraavasti:
Xa = metreinä ilmaistava etäisyys L:n taa- immaisesta pisteestä tarkasteltavana olevan osaston taaimmaiseen kohtaan pituussuunnas- sa;
Xf = metreinä ilmaistava etäisyys L:n pää- tepisteestä perässä tarkasteltavana olevan osaston keulimmaiseen kohtaan metreissä pi- tuussuunnassa;
Zl = metreinä ilmaistava etäisyys mallipe- rustasosta tarkasteltavana olevan osaston alimpaan kohtaan korkeussuunnassa;
Zu = etäisyys korkeussuunnassa malliperus- tasosta tarkasteltavana olevan osaston kor- keimpaan kohtaan metreissä. Zu:n ei oleteta olevan suurempi kuin Ds; ja
y = tarkasteltavana olevan osaston ja kylki- levyn välistä korkeussuunnassa suorakulmai- sesti keskiviivaan mitattu vähimmäisetäisyys metreissä;8
PSl = the probability the damage will lie en- tirely below the tank;
PSu = the probability the damage will lie entirely above the tank; and
PSy = the probability the damage will lie entirely outboard of the tank.
Compartment boundaries Xa, Xf, Zl, Zu and y shall be developed as follows:
Xa = the longitudinal distance from the aft terminal of L to the aftmost point on the compartment being considered, in metres;
Xf = the longitudinal distance from the aft terminal of L to the foremost point on the compartment being considered, in metres;
Zl = the vertical distance from the moulded baseline to the lowest point on the compart- ment being considered, in metres;
Zu = the vertical distance from the moulded baseline to the highest point on the compart- ment being considered, in metres. Zu is not to be taken greater than Ds; and
y = the minimum horizontal distance measured at right angles to the centreline be- tween the compartment under consideration and the side shell in metres;8
.3 Kylkivaurion todennäköisyystaulukko
Xa/L | PSa |
0,00 | 0,000 |
0,05 | 0,023 |
0,10 | 0,068 |
0,15 | 0,117 |
0,20 | 0,167 |
0,25 | 0,217 |
0,30 | 0,267 |
0,35 | 0,317 |
0,40 | 0,367 |
0,45 | 0,417 |
0,50 | 0,467 |
0,55 | 0,517 |
0,60 | 0,567 |
0,65 | 0,617 |
0,70 | 0,667 |
0,75 | 0,717 |
0,80 | 0,767 |
0,85 | 0,817 |
0,90 | 0,867 |
0,95 | 0,917 |
1,00 | 0,967 |
Xf/L | PSf |
0,00 | 0,967 |
0,05 | 0,917 |
0,10 | 0,867 |
0,15 | 0,817 |
0,20 | 0,767 |
0,25 | 0,717 |
0,30 | 0,667 |
0,35 | 0,617 |
0,40 | 0,567 |
0,45 | 0,517 |
0,50 | 0,467 |
0,55 | 0,417 |
0,60 | 0,367 |
0,65 | 0,317 |
0,70 | 0,267 |
0,75 | 0,217 |
0,80 | 0,167 |
0,85 | 0,117 |
0,90 | 0,068 |
0,95 | 0,023 |
1,00 | 0,000 |
Zl/Ds | PSl |
0,00 | 0,000 |
0,05 | 0,000 |
0,10 | 0,001 |
0,15 | 0,003 |
0,20 | 0,007 |
0,25 | 0,013 |
0,30 | 0,021 |
0,35 | 0,034 |
0,40 | 0,055 |
0,45 | 0,085 |
0,50 | 0,123 |
0,55 | 0,172 |
0,60 | 0,226 |
0,65 | 0,285 |
0,70 | 0,347 |
0,75 | 0,413 |
0,80 | 0,482 |
0,85 | 0,553 |
0,90 | 0,626 |
0,95 | 0,700 |
1,00 | 0,775 |
Zu/DS | PSu |
0,00 | 0,968 |
0,05 | 0,952 |
0,10 | 0,931 |
0,15 | 0,905 |
0,20 | 0,873 |
0,25 | 0,836 |
0,30 | 0,789 |
0,35 | 0,733 |
0,40 | 0,670 |
0,45 | 0,599 |
0,50 | 0,525 |
0,55 | 0,452 |
0,60 | 0,383 |
0,65 | 0,317 |
0,70 | 0,255 |
0,75 | 0,197 |
0,80 | 0,143 |
0,85 | 0,092 |
0,90 | 0,046 |
0,95 | 0,013 |
1,00 | 0,000 |
PSy lasketaan seuraavasti:
PSy = (24,96 -199,6 y/BS) (y/BS) jos y/BS < 0,05
PSy = 0,749 + {5 - 44,4 (y/BS – 0,05)} (y/BS - 0,05) jos 0,05 < y/BS < 0,1
PSy = 0,888 + 0,56 (y/BS - 0,1) jos y/BS > 0,1
PSy:n ei oleteta olevan suurempi kuin 1.
.3 Table of probabilities for side damage
Xa /L | PSa |
0.00 | 0.000 |
0.05 | 0.023 |
0.10 | 0.068 |
0.15 | 0.117 |
0.20 | 0.167 |
0.25 | 0.217 |
0.30 | 0.267 |
0.35 | 0.317 |
0.40 | 0.367 |
0.45 | 0.417 |
0.50 | 0.467 |
0.55 | 0.517 |
0.60 | 0.567 |
0.65 | 0.617 |
0.70 | 0.667 |
0.75 | 0.717 |
0.80 | 0.767 |
0.85 | 0.817 |
0.90 | 0.867 |
0.95 | 0.917 |
1.00 | 0.967 |
Xf /L | PSf |
0.00 | 0.967 |
0.05 | 0.917 |
0.10 | 0.867 |
0.15 | 0.817 |
0.20 | 0.767 |
0.25 | 0.717 |
0.30 | 0.667 |
0.35 | 0.617 |
0.40 | 0.567 |
0.45 | 0.517 |
0.50 | 0.467 |
0.55 | 0.417 |
0.60 | 0.367 |
0.65 | 0.317 |
0.70 | 0.267 |
0.75 | 0.217 |
0.80 | 0.167 |
0.85 | 0.117 |
0.90 | 0.068 |
0.95 | 0.023 |
1.00 | 0.000 |
Zl /DS | PSl |
0.00 | 0.000 |
0.05 | 0.000 |
0.10 | 0.001 |
0.15 | 0.003 |
0.20 | 0.007 |
0.25 | 0.013 |
0.30 | 0.021 |
0.35 | 0.034 |
0.40 | 0.055 |
0.45 | 0.085 |
0.50 | 0.123 |
0.55 | 0.172 |
0.60 | 0.226 |
0.65 | 0.285 |
0.70 | 0.347 |
0.75 | 0.413 |
0.80 | 0.482 |
0.85 | 0.553 |
0.90 | 0.626 |
0.95 | 0.700 |
1.00 | 0.775 |
Zu /DS | PSu |
0.00 | 0.968 |
0.05 | 0.952 |
0.10 | 0.931 |
0.15 | 0.905 |
0.20 | 0.873 |
0.25 | 0.836 |
0.30 | 0.789 |
0.35 | 0.733 |
0.40 | 0.670 |
0.45 | 0.599 |
0.50 | 0.525 |
0.55 | 0.452 |
0.60 | 0.383 |
0.65 | 0.317 |
0.70 | 0.255 |
0.75 | 0.197 |
0.80 | 0.143 |
0.85 | 0.092 |
0.90 | 0.046 |
0.95 | 0.013 |
1.00 | 0.000 |
PSy shall be calculated as follows:
PSy = (24.96 -199.6 y/BS) (y/BS) for y/BS ≤ 0.05
PSy = 0.749 + {5 -44.4 (y/BS - 0.05)} (y/BS - 0.05) for 0.05 < y/BS < 0.1
PSy = 0.888 + 0.56 (y/BS - 0.1) for y/BS ≥ 0.1
PSy shall not be taken greater than 1.
9 Pohjavauriotapauksessa osaston murtumi- sen todennäköisyys PB lasketaan seuraavasti:
.1 PB = PBL PBT PBV
jossa:
PBL = 1 - PBf - PBa = todennäköisyys, että vaurio ulottuu pitkittäisvyöhykkeeseen, jonka rajat ovat Xa ja Xf;
PBT = 1 - PBp - PBs = todennäköisyys, että vaurio ulottuu pystyvyöhykkeeseen, jonka ra- jat ovat Yp ja Ys; ja
PBV = 1 - PBz = todennäköisyys, että vaurio ulottuu pystysuunnassa z:n määrittämän rajan toiselle puolen.
9 The probability PB of breaching a com- partment from bottom damage shall be calcu- lated as follows:
.1 PB = PBL PBT PBV
where:
PBL = 1 - PBf - PBa = probability the damage will extend into the longitudinal zone bounded by Xa and Xf;
PBT = 1 - PBp - PBs = probability the damage will extend into the transverse zone bounded by Yp and Ys; and
PBV = 1 - PBz = probability the damage will extend vertically above the boundary defined by z.
.2 PBa, PBf, PBp, PBs ja PBz määritellään line- aarisella interpolaatiolla kylkivauriotapauk- siin tarkoitetulla tämän säännön 9 kappaleen 3 kohdan todennäköisyystaulukolla, jossa:
PBa = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan kohdasta Xa/L perään päin;
PBf = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan kohdasta Xf/L keulaan päin;
PBp = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan säiliöstä paapuuriin;
PBs = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan säiliöstä tyyrpuuriin, ja
PBz = todennäköisyys, että vaurio on koko- naisuudessaan säiliön alapuolella.
Osastojen rajat Xa, Xf, Yp, Ys ja z määritel- lään seuraavasti:
Xa ja Xx määritellään tämän säännön 8 kap- paleen 2 kohdassa;
Yp = metreissä ilmaistu, vesiviivalla dB tai sen alapuolella sijaitsevan osaston paapuurin- puoleisimman kohdan ja aluksen keskiviivas- ta tyyrpuurin puolella kohdassa BB /2 sijait- sevan pystytason välinen poikittaisetäisyys;
Ys = metreissä ilmaistu, vesiviivalla dB tai sen alapuolella sijaitsevan osaston tyyrpuu- rinpuoleisimman kohdan ja aluksen keskivii- vasta tyyrpuurin puolella kohdassa BB /2 si- jaitsevan pystytason välinen poikittaisetäi- syys; ja
z = z:n metreissä ilmaistu vähimmäisarvo osaston koko pituudella, kun mistä tahansa pituussuunnan kohdasta mitattu z on pohjale- vyn alemman pisteen ja osaston alemman pis- teen välinen pystysuora etäisyys.
.2 PBa, PBf, PBp, PBs, and PBz shall be deter- mined by linear interpolation from the table of probabilities for bottom damage provided in paragraph 9.3 of this regulation, where:
PBa = the probability the damage will lie en- tirely aft of location Xa/L;
PBf = the probability the damage will lie en- tirely forward of location Xf/L;
PBp = the probability the damage will lie entirely to port of the tank;
PBs = the probability the damage will lie en- tirely to starboard of the tank; and
PBz = the probability the damage will lie en- tirely below the tank.
Compartment boundaries Xa, Xf, Yp, Ys, and z shall be developed as follows:
Xa and Xf are as defined in paragraph 8.2 of this regulation;
Yp = the transverse distance from the port- most point on the compartment located at or below the waterline dB, to a vertical plane lo- cated BB /2 to starboard of the ship's centre- line, in metres;
Ys = the transverse distance from the star- board-most point on the compartment located at or below the waterline dB, to a vertical plane located BB /2 to starboard of the ship's centreline, in metres; and
z = the minimum value of z over the length of the compartment, where, at any given lon- gitudinal location, z is the vertical distance from the lower point of the bottom shell at that longitudinal location to the lower point of the compartment at that longitudinal loca- tion, in metres.
.3 Pohjavaurion todennäköisyystaulukko
Xa/L | PSa |
0,00 | 0,000 |
0,05 | 0,023 |
0,10 | 0,068 |
0,15 | 0,117 |
0,20 | 0,167 |
0,25 | 0,217 |
0,30 | 0,267 |
0,35 | 0,317 |
0,40 | 0,367 |
0,45 | 0,417 |
0,50 | 0,467 |
0,55 | 0,517 |
0,60 | 0,567 |
0,65 | 0,617 |
0,70 | 0,667 |
0,75 | 0,717 |
0,80 | 0,767 |
0,85 | 0,817 |
0,90 | 0,867 |
0,95 | 0,917 |
1,00 | 0,967 |
Xf/L | PSf |
0,00 | 0,967 |
0,05 | 0,917 |
0,10 | 0,867 |
0,15 | 0,817 |
0,20 | 0,767 |
0,25 | 0,717 |
0,30 | 0,667 |
0,35 | 0,617 |
0,40 | 0,567 |
0,45 | 0,517 |
0,50 | 0,467 |
0,55 | 0,417 |
0,60 | 0,367 |
0,65 | 0,317 |
0,70 | 0,267 |
0,75 | 0,217 |
0,80 | 0,167 |
0,85 | 0,117 |
0,90 | 0,068 |
0,95 | 0,023 |
1,00 | 0,000 |
Zl/Ds | PSl |
0,00 | 0,000 |
0,05 | 0,000 |
0,10 | 0,001 |
0,15 | 0,003 |
0,20 | 0,007 |
0,25 | 0,013 |
0,30 | 0,021 |
0,35 | 0,034 |
0,40 | 0,055 |
0,45 | 0,085 |
0,50 | 0,123 |
0,55 | 0,172 |
0,60 | 0,226 |
0,65 | 0,285 |
0,70 | 0,347 |
0,75 | 0,413 |
0,80 | 0,482 |
0,85 | 0,553 |
0,90 | 0,626 |
0,95 | 0,700 |
1,00 | 0,775 |
Zu/DS | PSu |
0,00 | 0,968 |
0,05 | 0,952 |
0,10 | 0,931 |
0,15 | 0,905 |
0,20 | 0,873 |
0,25 | 0,836 |
0,30 | 0,789 |
0,35 | 0,733 |
0,40 | 0,670 |
0,45 | 0,599 |
0,50 | 0,525 |
0,55 | 0,452 |
0,60 | 0,383 |
0,65 | 0,317 |
0,70 | 0,255 |
0,75 | 0,197 |
0,80 | 0,143 |
0,85 | 0,092 |
0,90 | 0,046 |
0,95 | 0,013 |
1,00 | 0,000 |
PBz lasketaan seuraavasti:
PBz = (14,5 - 67 z/DS) (z/DS ) jos z/DS < 0,1
PBz = 0,78 + 1,1 (z/DS - 0,1) jos z/DS > 0,1.
PBz:n ei oleteta olevan suurempi kuin 1.
.3 Table of probabilities for bottom damage
Xa /L | PBa |
0.00 | 0.000 |
0.05 | 0.002 |
0.10 | 0.008 |
0.15 | 0.017 |
0.20 | 0.029 |
0.25 | 0.042 |
0.30 | 0.058 |
0.35 | 0.076 |
0.40 | 0.096 |
0.45 | 0.119 |
0.50 | 0.143 |
0.55 | 0.171 |
0.60 | 0.203 |
0.65 | 0.242 |
0.70 | 0.289 |
0.75 | 0.344 |
0.80 | 0.409 |
0.85 | 0.482 |
0.90 | 0.565 |
0.95 | 0.658 |
1.00 | 0.761 |
Xf /L | PBf |
0.00 | 0.969 |
0.05 | 0.953 |
0.10 | 0.936 |
0.15 | 0.916 |
0.20 | 0.894 |
0.25 | 0.870 |
0.30 | 0.842 |
0.35 | 0.810 |
0.40 | 0.775 |
0.45 | 0.734 |
0.50 | 0.687 |
0.55 | 0.630 |
0.60 | 0.563 |
0.65 | 0.489 |
0.70 | 0.413 |
0.75 | 0.333 |
0.80 | 0.252 |
0.85 | 0.170 |
0.90 | 0.089 |
0.95 | 0.026 |
1.00 | 0.000 |
Yp /BB | PBp |
0.00 | 0.844 |
0.05 | 0.794 |
0.10 | 0.744 |
0.15 | 0.694 |
0.20 | 0.644 |
0.25 | 0.594 |
0.30 | 0.544 |
0.35 | 0.494 |
0.40 | 0.444 |
0.45 | 0.394 |
0.50 | 0.344 |
0.55 | 0.297 |
0.60 | 0.253 |
0.65 | 0.211 |
0.70 | 0.171 |
0.75 | 0.133 |
0.80 | 0.097 |
0.85 | 0.063 |
0.90 | 0.032 |
0.95 | 0.009 |
1.00 | 0.000 |
Ys /BB | PBs |
0.00 | 0.000 |
0.05 | 0.009 |
0.10 | 0.032 |
0.15 | 0.063 |
0.20 | 0.097 |
0.25 | 0.133 |
0.30 | 0.171 |
0.35 | 0.211 |
0.40 | 0.253 |
0.45 | 0.297 |
0.50 | 0.344 |
0.55 | 0.394 |
0.60 | 0.444 |
0.65 | 0.494 |
0.70 | 0.544 |
0.75 | 0.594 |
0.80 | 0.644 |
0.85 | 0.694 |
0.90 | 0.744 |
0.95 | 0.794 |
1.00 | 0.844 |
PBz shall be calculated as follows:
PBz = (14.5 - 67 z/DS) (z/DS ) for z/DS ≤ 0.1,
PBz = 0.78 + 1.1 (z/DS - 0.1) for z/DS > 0.1.
PBz shall not be taken greater than 1.
10 Tässä säännössä käytetään yksinkertais- tettua todennäköisyyslaskennallista menette- lytapaa, jossa kaikista lastisäiliöistä tapahtu- vat keskimääräiset ulosvirtaukset lasketaan yhteen. Tiettyjen mallien, kuten niiden, joille viettävien laipioiden/kansien porras- tus/syvänteet ja/tai rungon jyrkkä kaari ovat luonteenomaisia, kohdalla ankarammat las- kelmat voivat olla asianmukaisia. Tällaisissa tapauksissa voidaan soveltaa jotakin seuraa- vista laskentatavoista:
.1 Edellä 8 ja 9 kappaleessa tarkoitetut to- dennäköisyydet voidaan laskea tarkemmin soveltamalla hypoteettista aliosastointia9.
10 This regulation uses a simplified prob- abilistic approach where a summation is car- ried out over the contributions to the mean outflow from each cargo tank. For certain de- signs such as those characterized by the oc- currence of steps/recesses in bulkheads/decks and for sloping bulkheads and/or a pro- nounced hull curvature, more rigorous calcu- lations may be appropriate. In such cases one of the following calculation procedures may be applied:
.1 The probabilities referred to in 8 and 9 above may be calculated with more precision through application of hypothetical sub- compartments9.
.2 Edellä 8 ja 9 kappaleessa tarkoitetut to- dennäköisyydet voidaan laskea soveltamalla suoraan 19 säännön 5 kappaleessa tarkoitet- tuihin ohjeisiin sisältyviä todennäköisyyden tiheysfunktioita.
.3 Öljyn ulosvuoto voidaan arvioida 19 säännön 5 kappaleessa tarkoitetuissa ohjeissa kuvaillun menetelmän mukaisesti.
11 Putkistojärjestelyihin sovelletaan seu- raavia määräyksiä:
.1 Lastisäiliöiden läpi alle 0,30Bs:n etäisyy- dellä aluksen kyljestä tai alle 0,30Ds:n etäi- syydellä aluksen pohjasta kulkevissa putkissa tulee olla venttiilit tai vastaavat sulkulaitteet niissä kohdissa, joissa putki liittyy lastisäili- öön. Nämä venttiilit tulee pitää suljettuina merellä aina, kun säiliöissä on lastiöljyä, ai- noana poikkeuksena tästä venttiilit voidaan pitää auki olennaisissa lastitoiminnoissa tar- vittavaa lastin siirtoa varten.
.2 Öljyn ulosvuodon vähentäminen lastin nopeaan siirtoon tarkoitettua hätäjärjestelmää tai muuta onnettomuustapauksessa öljyn ulosvuodon vähentämiseen tarkoitettua järjes- telmää käyttäen voidaan huomioida vasta sen jälkeen, kun järjestö on hyväksynyt järjestel- män tehokkuus ja turvallisuusnäkökohdat. Hyväksyntää tulee hakea 19 säännön 5 kap- paleessa tarkoitettujen ohjeiden mukaisesti.
24 sääntö
Vaurio-oletukset
1 Oletetun öljyn ulosvuodon laskemiseksi öljysäiliöaluksista 25 ja 26 sääntöjen mukai- sesti seuraavat oletukset tehdään aluksen kyl- jessä ja pohjassa olevaan suuntaissärmiöön kohdistuvan vaurion kolmelle ulottuvuudelle. Pohjavaurion osalta mainitaan kaksi ehtoa, joita kumpaakin on erikseen sovellettava öl- jysäiliöaluksen ilmoitettuihin osiin.
.2 The probabilities referred to in 8 and 9 above may be calculated through direct ap- plication of the probability density functions contained in the Guidelines referred to in regulation 19.5.
.3 The oil outflow performance may be evaluated in accordance with the method de- scribed in the Guidelines referred to in regu- lation 19.5.
11 The following provisions regarding pip- ing arrangements shall apply:
.1 Lines of piping that run through cargo tanks in a position less than 0.30Bs from the ship's side or less than 0.30Ds from the ship's bottom shall be fitted with valves or similar closing devices at the point at which they open into any cargo tank. These valves shall be kept closed at sea at any time when the tanks contain cargo oil, except that they may be opened only for cargo transfer needed for essential cargo operations.
.2 Credit for reducing oil outflow through the use of an emergency rapid cargo transfer system or other system arranged to mitigate oil outflow in the event of an accident may be taken into account only after the effec- tiveness and safety aspects of the system are approved by the Organization. Submittal for approval shall be made in accordance with the provisions of the Guidelines referred to in regulation 19.5.
Regulation 24
Damage assumptions
1 For the purpose of calculating hypotheti- cal oil outflow from oil tankers in accordance with regulations 25 and 26, three dimensions of the extent of damage of a parallelepiped on the side and bottom of the ship are as- sumed as follows. In the case of bottom dam- ages two conditions are set forth to be ap- plied individually to the stated portions of the oil tanker.
.1 Kylkivaurio:
1 ulottuvuus aluksen pituussuunnas- sa (lc):
2 ulottuvuus aluksen poikittaissuun- nassa (tc) (mitattuna levytyksestä kohti suoraan keskiviivaa vasten vahvistettua kesävaralaitaa vastaa- valla korkeudella):
pienempi arvoista
1/3 L 2/3 tai 14,5 metriä
pienempi arvoista B/5 tai 11,5 metriä
3 ulottuvuus pystysuunnassa (vc): perustasosta ylöspäin rajoituksetta
.2 Pohjavaurio:
Keulapystysuorasta 0,3 L pe- rään päin
Aluksen muilla osilla
1 ulottuvuus aluksen pi- tuussuunnassa (ls)
L/10 pienempi arvoista
L/10 tai 5 metriä
2 ulottuvuus aluksen poi- kittaissuunnassa (ts):
3 ulottuvuus pystysuun- nassa (vs) mitattuna pe- rustasosta
pienempi arvoista B/6 tai 10 metriä. ts:ä ei saa olettaa pie- nemmäksi kuin 5 metriä pienempi arvoista
B/15 tai 6 metriä
5 metriä
2 Kaikilla tämän luvun tässä säännössä esiintyvillä symboleilla on tässä säännössä määritelty merkitys.
.1 Side damage:
1 Longitudinal extent(lc): 1/3 L 2/3 or 14.5 metres, whichever is less.
2 Transverse extent (tc) (inboard from the ship's si- de at right angles to the centreline at the level cor- responding to the assigned summer freeboard):
B/5 or 11.5 metres, whichever is less
3 Vertical extent (vc): From the base line up- wards without limit
.2 Bottom damage:
For 0.3L from the for- ward perpendicular of the ship
Any other part of the ship
1 Longitudinal extent (ls):
L/10 L/10 or 5 metres,
whichever is less
2 Transverse extent (ts):
B/6 or 10 metres, whichever is less but not less than 5 metres
5 metres
3 Vertical extent from the base line (vs): B/15 or 6 metres,
whichever is less
2 Wherever the symbols given in this regulation appear in this chapter, they have the mean- ing as defined in this regulation.
25 sääntö
Oletettu öljyn ulosvuotomäärä
1 Oletettu öljyn ulosvuotomäärä kylkivau- riotapauksessa (Oc) ja pohjavauriotapauksessa (Os), on laskettava seuraavien kaavojen avulla vaurioituneiden osastojen osalta vaurion sat- tuessa kaikkiin oletettuihin kohtiin aluksen pituussuunnassa. Vaurion laajuus on tämän liitteen 24 säännön mukainen.
.1 Kylkivaurio:
Oc = ΣWi + ΣKiCi (I)
.2 Pohjavaurio:
Oc = 1/3 (ΣZ i Wi + ΣK i C i (II)
Näissä kaavoissa on:
Wi = Aluksen kylkeen ulottuvan säiliön ti- lavuus kuutiometreinä, jonka säiliön oletetaan rikkoutuvan tämän liitteen 24 säännössä mää- ritellyn vaurion seurauksena; erillisen paino- lastisäiliön ollessa kysymyksessä voidaan Wi merkitä nollaksi.
Ci = keskisäiliön tilavuus kuutiometreinä, jonka oletetaan rikkoutuvan tämän liitteen 24 säännössä määritellyn vaurion seurauksena; erillisen painolastisäiliön ollessa kyseessä voidaan Ci merkitä nollaksi.
Ki = 1– bi/tc, jos bi on yhtä suuri tai suu- rempi kuin tc, merkitään Ki nollaksi.
Zi = 1- hi/vs, jos hi on yhtä suuri tai suurem-
Regulation 25
Hypothetical outflow of oil
1 The hypothetical outflow of oil in the case of side damage (Oc) and bottom damage (Os) shall be calculated by the following formulae with respect to compartments breached by damage to all conceivable loca- tions along the length of the ship to the extent as defined in regulation 24 of this Annex.
.1 For side damages:
Oc = ΣWi + Σ KiCi (I)
.2 For bottom damages:
Os = 1/3 (Σ ZiWi + Σ ZiCi) (II)
where:
Wi = volume of a wing tank in cubic metres assumed to be breached by the damage as specified in regulation 24 of this Annex; Wi for a segregated ballast tank may be taken equal to zero.
Ci = volume of a centre tank in cubic me- tres assumed to be breached by the damage as specified in regulation 24 of this Annex; Ci for a segregated ballast tank may be taken equal to zero.
Ki = 1– bi/tc when bi is equal to or greater than tc, Ki shall be taken equal to zero.
Zi = 1- hi/vs, when hi is equal to or greater
pi kuin vs, merkitään Zi nollaksi.
bi = aluksen kylkeen ulottuvan säiliön leve- ys metreinä mitattuna aluksen kyljestä si- säänpäin kohtisuoraan keskiviivaa vasten vahvistettuna kesävaralaitaa vastaavalla kor- keudella.
hi = asianomaisen kaksoispohjan pienin korkeus metreinä, ellei kaksoispohjaa ole, merkitään hi nollaksi.
Missä tahansa tässä kappaleessa annetut symbolit esiintyvät tässä luvussa, on niillä tässä säännössä määritelty merkitys.
tai olisiko parempia sanoa: Kaikilla tämän luvun tässä säännössä esiintyvillä symboleilla on tässä säännössä määritelty merkitys.
2 Jos tyhjä tila tai erillinen painolastisäiliö, jonka pituus on pienempi kuin lc (joka on määritelty tämän liitteen 24 säännössä) sijait- see aluksen kylkeen ulottuvien öljysäiliöiden välisessä tilassa, kaavassa (I) oleva Oc voi- daan laskea käyttämällä tilavuutta Wi, joka on jommankumman tällaisen säiliön (jos säiliöt ovat keskenään yhtä suuret) tai niistä pie- nemmän (jos säiliöt ovat erisuuruiset) todelli- nen tilavuus kerrottuna jäljempänä määritel- lyllä luvulla Si. Muiden yhteentörmäyksen kohteeksi joutuneiden kylkeen ulottuvien säi- liöiden osalta on käytettävä laskenta-arvona todellista kokonaistilavuutta.
Si = 1 – li/lc
missä li = asianomaisen tyhjän tilan tai eril- lisen painolastisäiliön pituus metreinä.
3 .1 Kun kaksoispohjasäiliön yläpuolella olevissa säiliöissä kuljetetaan lastia, otetaan nämä kaksoispohjasäiliöt huomioon vain, jos ne ovat tyhjiä tai sisältävät puhdasta vettä.
.2 Mikäli kaksoispohja ei sekä pituus että leveyssuunnassa ulotu koko asianomaisen säiliön alueelle, kaksoispohjaa ei katsota ole- van olemassa. Pohjavaurioalueen yläpuolella olevien säiliöiden tilavuus merkitään tässä ta- pauksessa kaavan II siinäkin tapauksessa, että asianomaisen säiliön katsotaan sanotunlaisen osittaisen kaksoispohjan ansiosta jääneen vaurioitumatta.
.3 Tyhjennyskaivoja ei tarvitse ottaa huo- mioon arvoa hi laskettaessa, mikäli niiden pinta-ala ei ole poikkeuksellisen suuri ja mi- käli ne ulottuvat mahdollisimman vähän (joka tapauksessa enintään puolet kaksoispohjan
than vs, Zi shall be taken equal to zero.
bi = width of wing tank in metres under consideration measured inboard from the ship's side at right angles to the centreline at the level corresponding to the assigned sum- mer freeboard.
hi = minimum depth of the double bottom in metres under consideration; where no double bottom is fitted hi shall be taken equal to zero.
Whenever symbols given in this paragraph appear in this chapter, they have the meaning as defined in this regulation.
2 If a void space or segregated ballast tank of a length less than lc as defined in regula- tion 24 of this Annex is located between wing oil tanks, Oc in formula (I) may be cal- culated on the basis of volume Wi being the actual volume of one such tank (where they are of equal capacity) or the smaller of the two tanks (if they differ in capacity) adjacent to such space, multiplied by Si as defined be- low and taking for all other wing tanks in- volved in such collision the value of the ac- tual full volume.
Si = 1 - li/lc
where li = length in metres of void space or segregated ballast tank under consideration.
3 .1 Credit shall only be given in respect of double bottom tanks which are either empty or carrying clean water when cargo is carried in the tanks above.
.2 Where the double bottom does not ex- tend for the full length and width of the tank involved, the double bottom is considered non-existent and the volume of the tanks above the area of the bottom damage shall be included in formula (II) even if the tank is not considered breached because of the in- stallation of such a partial double bottom.
.3 Suction wells may be neglected in the determination of the value hi provided such wells are not excessive in area and extend be- low the tank for a minimum distance and in no case more than half the height of the dou-
korkeudesta) asianomaisen säiliön alapuolel- le. Jos mainitunlaisen kaivon syvyys on yli puolet kaksoispohjan korkeudesta, lasketaan hi vähentämällä kaksoispohjan korkeudesta kaivon korkeus.
Jos kaksoispohjan sisälle on asennettu kai- voon liittyviä putkijohtoja, niissä on oltava venttiilit tai muut sulkulaitteet siinä kohdassa, missä putki liittyy säiliöön, jotta öljyn ulos- vuotaminen estyisi putkiston vaurioituessa. Tällainen putkisto on asennettava mahdolli- simman kauaksi aluksen pohjasta. Nämä venttiilit tulee pitää suljettuina merellä aina, kun säiliössä on öljylastia paitsi että venttiilit voidaan pitää auki siirrettäessä lastia aluksen viippauksen korjaamiseksi.
4 Näissä tapauksissa, joissa pohjavaurio samanaikaisesti kohdistuu neljään keskisäili- öön, Os:n arvo voidaan laskea seuraavan kaa- van avulla:
Os = 1/4 (ΣZiWi +ΣZi Ci) (III)
5 Hallinto voi hyväksyä pienemmän öljyn ulosvuotomäärän, mikäli jokaiseen lastiöl- jysäiliöön asennetaan lastinsiirtojärjestelmä, jolla on hätätilanteessa erittäin voimakas imu- teho ja jolla öljyä voidaan siirtää yhdestä tai useammasta vaurioituneesta säiliöstä erillisiin painolastisäiliöihin tai käytettävissä oleviin lastisäiliöihin, mikäli voidaan osoittaa, että näissä säiliöissä on riittävästi tyhjää tilaa. Mainitunlaiseen järjestelmään perustuen voi- taisiin ulosvuotomäärää pienentää ainoastaan siinä tapauksessa, että se pystyisi kahdessa tunnissa siirtämään öljymäärän, joka vastaa puolta suurimman vaurioituneen säiliön tila- vuudesta, ja että painolasti tai lastisäiliöt ky- kenevät ottamaan tämän määrän vastaan. Ulosvuotomäärän pienentämisen tulee rajoit- tua siihen, että sallitaan Os laskettavaksi kaa- van III mukaan. Tällaisen järjestelmän imu- putket tulee asentaa sen tason yläpuolelle, mihin pohjavaurio ylettyy korkeussuunnassa (vs). Xxxxxxxxx tulee tiedottaa järjestölle hy- väksymänsä järjestelmät edelleen muiden so- pimuspuolten tietoon saatettavaksi.
6 Tämä sääntö ei koske 1 säännön 28 kap-
paleen 8 kohdassa määriteltyjä 1 tammikuuta 2010 tai sen jälkeen luovutettuja öljysäiliö- aluksia.
ble bottom. If the depth of such a well ex- ceeds half the height of the double bottom, hi shall be taken equal to the double bottom height minus the well height.
Piping serving such wells if installed within the double bottom shall be fitted with valves or other closing arrangements located at the point of connection to the tank served to prevent oil outflow in the event of damage to the piping. Such piping shall be installed as high from the bottom shell as possible. These valves shall be kept closed at sea at any time when the tank contains oil cargo, except that they may be opened only for cargo transfer needed for the purpose of trimming of the ship.
4 In the case where bottom damage simul- taneously involves four centre tanks, the value of Os may be calculated according to the formula:
Os = 1/4 (Σ ZiWi + Σ ZiCi) (III)
5 An Administration may credit as reduc- ing oil outflow in case of bottom damage, an installed cargo transfer system having an emergency high suction in each cargo oil tank, capable of transferring from a breached tank or tanks to segregated ballast tanks or to available cargo tankage if it can be assured that such tanks will have sufficient ullage. Credit for such a system would be governed by ability to transfer in two hours of opera- tion oil equal to one half of the largest of the breached tanks involved and by availability of equivalent receiving capacity in ballast or cargo tanks. The credit shall be confined to permitting calculation of Os according to formula (III). The pipes for such suctions shall be installed at least at a height not less than the vertical extent of the bottom damage vs. The Administration shall supply the Or- ganization with the information concerning the arrangements accepted by it, for circula- tion to other Parties to the Convention.
6 This regulation does not apply to oil tankers delivered on or after 1 January 2010, as defined in regulation 1.28.8.
26 sääntö
Lastiöljysäiliöiden koon rajoittaminen ja järjestely
1 Paitsi mitä 7 kappaleessa jäljempänä mää- rätään:
1. jokaisen 1 säännön 28 kappaleen 2 koh- dassa määritellyn 31 joulukuuta 1979 jälkeen luovutetun bruttovetoisuudeltaan yli 150 re- kisteritonnin öljysäiliöaluksen ja
2. jokaisen 1 säännön 28 kappaleen 1 koh- dassa määritellyn viimeistään 31 joulukuuta 1979 luovutetun bruttovetoisuudeltaan yli
150 rekisteritonnin öljysäiliöaluksen, joka kuuluu jompaankumpaan seuraavista ryhmis- tä:
.1 säiliöalus, jonka luovutus tapahtuu 1 päi- vänä tammikuuta 1977 jälkeen; tai
.2 säiliöalus, joka täyttää molemmat seu- raavat ehdot:
.1 se on luovutettu viimeistään 1 päivänä tammikuuta 1977; ja
.2 rakennussopimus on tehty 1 päivänä tammikuuta 1974 jälkeen, tai jos rakennusso- pimusta ei ole aikaisemmin tehty, jos säiliö- aluksen köli on laskettu tai se on samanlaises- sa rakennusvaiheessa 30 kesäkuuta 1974 jäl- keen,
tulee täyttää tämän säännön määräykset.
2 Öljysäiliöalusten lastisäiliöiden koon ja järjestelyn tulee olla sellaisia, että tämän liit- teen 25 säännön mukaisesti laskettu oletettu öljyn ulosvuotomäärä Oc tai Os ei millään aluksen pituuden osalla ylitä 30 000 kuutio- metriä tai 400 3√DW, kumpi tahansa luku on suurempi, mutta samalla korkeintaan 40 000 kuutiometriä.
3 Minkään aluksen kylkeen ulottuvan las- tiöljysäiliön tilavuus ei saa ylittää 75 %:ia tämän säännön 2 kappaleen mukaisesti rajoi- tetusta oletetusta öljyn ulosvuotomäärästä. Minkään öljylastin kuljetukseen käytettävä keskisäiliön tilavuus ei saa ylittää 50 000 kuutiometriä. Kuitenkin tämän liitteen 18 säännössä määritellyllä erillisillä painolas- tisäiliöillä varustetulla öljysäiliöaluksella voi- daan aluksen kylkeen ulottuvan säiliön, joka
Regulation 26
Limitations of size and arrangement of cargo tanks
1 Except as provided in paragraph 7 below:
1. every oil tanker of 150 gross tonnage and above delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, and
2. every oil tanker of 150 gross tonnage and above delivered on or before 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.1, which falls into either of the follow- ing categories:
.1 a tanker, the delivery of which is after 1 January 1977, or
.2 a tanker to which both the following conditions apply:
.1 delivery is not later than 1 January 1977; and
.2 the building contract is placed after 1 January 1974, or in cases where no building contract has previously been placed, the keel is laid or the tanker is at a similar stage of construction after 30 June 1974.
shall comply with the provisions of this regulation.
2 Cargo tanks of oil tankers shall be of such size and arrangements that the hypo- thetical outflow Oc or Os calculated in accor- dance with the provisions of regulation 25 of this Annex anywhere in the length of the ship does not exceed 30,000 cubic metres or 400 , whichever is the greater, but subject to a maximum of 40,000 cubic metres.
3 The volume of any one wing cargo oil tank of an oil tanker shall not exceed 75 per cent of the limits of the hypothetical oil out- flow referred to in paragraph 2 of this regula- tion. The volume of any one centre cargo oil tank shall not exceed 50,000 cubic metres. However, in segregated ballast oil tankers as defined in regulation 18 of this Annex, the permitted volume of a wing cargo oil tank situated between two segregated ballast
sijaitsee kahden pituudeltaan yli 1c:n olevan erillisen painolastisäiliön välissä, tilavuutta li- sätä aina oletetun öljyn ulosvuotomäärän enimmäismäärään asti sillä edellytyksellä, et- tä kylkeen ulottuvien säiliöiden leveys ylittää arvon tc.
4 Minkään lastisäiliön pituus ei saa ylittää 10 metriä tai jäljempänä mainittua arvoa, mi- käli se on suurempi:
.1 jos lastisäiliöissä ei ole pitkittäislaipioita:
bi
tanks, each exceeding lc in length, may be in- creased to the maximum limit of hypothetical oil outflow provided that the width of the wing tanks exceeds tc.
4 The length of each cargo tank shall not exceed 10 m or one of the following values, whichever is the greater:
.1 where no longitudinal bulkhead is pro- vided inside the cargo tanks:
bi
(0.5 B + 0.1)L kuitenkin korkeintaan 0,2L
(0.5 B + 0.1)L but not to exceed 0.2L
.2 jos lastisäiliöiden keskiviivalla on pitkit- täislaipio:
bi
.2 where a centreline longitudinal bulkhead is provided inside the cargo tanks:
bi
(0.25 B + 0.15)L
(0.25 B + 0.15)L
.3 jos lastisäiliöissä on kaksi tai useampia pitkittäislaipiota:
.1 kylkeen ulottuvan säiliön osalta: 0,2L
.2 keskisäiliön osalta:
bi
.3 where two or more longitudinal bulk- heads are provided inside the cargo tanks:
.1 for wing cargo tanks: 0.2L
.2 for centre cargo tanks:
bi
1 jos B
bi
2 jos B
on vähintään 1/5: 0,2L
on vähemmän kuin 1/5:
.1 if 0.2L
B
bi
.2 if B
is equal to or greater than one fifth:
is less than one fifth:
- eikä aluksen keskiviivalla ole pitkittäislai- pioita:
bi
- where no centreline longitudinal bulkhead is provided:
bi
(0.5 B + 0.1) L
(0.5 B + 0.1) L
- jos aluksen keskiviivan kohdalla on pitkit- täislaipio:
bi
- where a centreline longitudinal bulkhead is provided:
bi
(0.25 B + 0.15) L
(0.25 B + 0.15) L
.4 bi on sisällä suoraan keskiviivaa vasten vahvistettua kesävaralaitaa vastaavalla kor- keudella mitattu vähimmäisetäisyys aluksen kyljestä kyseisen säiliön ulompaan pitkittäis- laipioon.
5 Jotta tämän säännön 2, 3 ja 4 kappaleessa määriteltyjä tilavuusrajoja ei ylitettäisi, riip- pumatta käytetystä hyväksytystä lastinsiirto- järjestelmästä, on tällainen järjestelmä varus- tettava venttiileillä tai muilla vastaavanlaisilla sulkulaitteilla säiliöiden erottamiseksi toisis- taan, kun sanotunlainen järjestelmä yhdistää
.4 bi is the minimum distance from the ship's side to the outer longitudinal bulkhead of the tank in question measured inboard at right angles to the centreline at the level cor- responding to the assigned summer free- board.
5 In order not to exceed the volume limits established by paragraphs 2, 3 and 4 of this regulation and irrespective of the accepted type of cargo transfer system installed, when such system interconnects two or more cargo tanks, valves or other similar closing devices shall be provided for separating the tanks
kahta tai useampaa lastisäiliötä keskenään. Näiden venttiilien tai laitteiden tulee olla sul- jettuina säiliöaluksen ollessa merellä.
6 Putket, jotka kulkevat lastisäiliöiden läpi kohdalla, jonka etäisyys aluksen kyljestä on pienempi kuin tc tai jonka etäisyys aluksen pohjasta on pienempi kuin vc, tulee varustaa venttiileillä tai vastaavanlaisilla sulkulaitteilla siinä kohdassa, missä nämä putket menevät lastisäiliöön. Nämä venttiilit tulee pitää sul- jettuina merellä aina, kun säiliöissä on öljyä. Ainoana poikkeuksena tästä ne voidaan avata siirrettäessä lastia aluksen viippauksen kor- jaamiseksi.
7 Tämä sääntö ei koske 1 säännön 28 kap-
paleen 8 kohdassa määriteltyjä 1 päivänä tammikuuta 2010 tai sen jälkeen luovutettavia öljysäiliöaluksia.
27 sääntö
Ehjän aluksen vakavuus
1 Jokaisen 1 säännön 28 kappaleen 7 koh-
dassa määritellyn 1 päivänä helmikuuta 2002 tai sen jälkeen luovutetun öljysäiliöaluksen, jonka kuollutpaino on vähintään 5 000 tonnia, tulee olla tämän säännön 1 kappaleen 1 ja 2 kohdissa eriteltyjen asianmukaisten ehjän aluksen vakavuuskriteerien mukaisia millä tahansa käyttösyväydellä huonoimmissa mahdollisissa hyvän toimintatavan mukaisis- sa lastin ja painolastin lastausolosuhteissa nesteiden siirto-operaatioiden välivaiheet mukaan luettuina. Painolastisäiliöt tulee kai- kissa olosuhteissa olettaa vajaiksi.
.1 Poikittaisen alkuvaihtokeskuskorkeuden tulee satamassa olla 0 asteen kallistuskulmas- sa mitatun vapaan nestepinnan kohdalta oi- kaistuna vähintään 0,15 metriä.
.2 Merellä sovelletaan seuraavia kriteerejä:
f
.1 Oikaisevan momenttivarren GZ-käyrän rajoittama pinta-ala ei saa olla vähempää kuin 0,055 metriradiaania 30 asteen kallistuskul- maan asti eikä vähempää kuin 0,09 metriradi- aania joko 40 asteen kallistuskulmaan asti tai vuotokulmaan θ 10 asti, jos tämä kulma on al- le 40 astetta. Lisäksi oikaisevan momenttivar- ren GZ-käyrän rajoittaman pinta-alan on olta-
from each other. These valves or devices shall be closed when the tanker is at sea.
6 Lines of piping which run through cargo tanks in a position less than tc from the ship's side or less than vc from the ship's bottom shall be fitted with valves or similar closing devices at the point at which they open into any cargo tank. These valves shall be kept closed at sea at any time when the tanks con- tain cargo oil, except that they may be opened only for cargo transfer needed for the purpose of trimming of the ship.
7 This regulation does not apply to oil tankers delivered on or after 1 January 2010, as defined in regulation 1.28.8.
Regulation 27
Intact stability
1 Every oil tanker of 5,000 tonnes dead- weight and above delivered on or after 1 February 2002, as defined in regulation 1.28.7, shall comply with the intact stability criteria specified in paragraphs 1.1 and 1.2 of this regulation, as appropriate, for any oper- ating draught under the worst possible condi- tions of cargo and ballast loading, consistent with good operational practice, including in- termediate stages of liquid transfer opera- tions. Under all conditions the ballast tanks shall be assumed slack.
.1 In port, the initial metacentric height GMo, corrected for the free surface measured at 0° heel, shall be not less than 0.15 m;
.2 At sea, the following criteria shall be ap- plicable:
.1 the area under the righting lever curve (GZ curve) shall be not less than 0.055 m.rad up to θ = 30º angle of heel and not less than
0.09 m.rad up to θ = 40º or other angle of flooding θf 10if this angle is less than 40º. Ad- ditionally, the area under the righting lever curve (GZ curve) between the angles of heel of 30º and 40º or between 30º and θf, if this
va vähintään 0,03 metriradiaania 30 asteen ja 40 asteen kallistuskulmien välissä tai 30 as- teen ja θf:n välissä, jos tämä kulma on alle 40 astetta;
.2 Oikaisevan momenttivarren GZ on oltava vähintään 0,20 metriä kallistuskulmalla, joka on 30 astetta tai suurempi.
.3 Sen kallistuskulman, jolla oikaiseva mo- menttivarsi GZ saavuttaa suurimman arvonsa, on oltava mieluiten yli 30 mutta ei kuitenkaan alle 25 astetta; ja
.4 Poikittaisen alkuvaihtokeskuskorkeuden on oltava 0 asteen kallistuskulmassa mitatun vapaan nestepinnan osalta korjattuna vähin- tään 0,15 metriä.
2 Tämän säännön 1 kappaleen vaatimusten on vastattava suunnittelutoimenpiteitä. Yhdis- telmäalusten kohdalla yksinkertaiset täyden- tävät toiminnalliset menettelytavat voidaan sallia.
3 Tämän säännön 2 kappaleessa tarkoitetut yksinkertaiset täydentävät nesteiden siirto- operaatioiden toiminnalliset menettelytavat tarkoittavat päällikön saatavilla pidettäviä kir- jallisia menettelytapoja, jotka:
.1 hallinto on hyväksynyt;
.2 osoittavat ne lasti ja painolastisäiliöt, jot- ka minkä tahansa nesteiden siirtoa tai mah- dollista lastin tiheysvalikoimaa koskevan eri- tyisehdon perusteella voivat olla tyhjiä ja silti mahdollistaa vakausedellytysten täyttymisen. Tyhjät säiliöt saattavat vaihdella nesteensiir- ron aikana, ja ne voivat muodostaa millaisen tahansa yhdistelmän edellyttäen, että ne täyt- tävät edellytykset;
.3 ovat nesteensiirrosta vastaavan päällys- tön jäsenen helposti ymmärrettävissä;
.4 mahdollistavat suunnitellut las- tin/painolastin siirtotoimenpiteiden järjestyk- set;
.5 mahdollistavat saavutetun ja vaaditun vakavuuden vertailun graafisia tai taulukko- muotoisia suorituskykykriteerejä käyttäen;
.6 eivät vaadi vastuussa olevalta päällystön jäseneltä laajoja matemaattisia laskelmia;
.7 mahdollistavat vastuussa olevalle pääl- lystön jäsenelle oikaisutoimet suositusarvois- ta poikettaessa ja hätätilanteissa; ja
.8 ovat selvästi nähtävissä hyväksytyssä va- kavuuskirjassa sekä lastin/painolastinsiirron valvonta-asemalla ja kaikissa tietokoneohjel-
angle is less than 40º, shall be not less than
0.03 m.rad;
.2 the righting lever GZ shall be at least
0.20 m at an angle of heel equal to or greater than 30º;
.3 the maximum righting arm shall occur at an angle of heel preferably exceeding 30º but not less than 25º; and
.4 the initial metacentric height GMo, cor- rected for free surface measured at 0º heel, shall be not less than 0.15 m.
2 The requirements of paragraph 1 of this regulation shall be met through design meas- ures. For combination carriers simple sup- plementary operational procedures may be allowed.
3 Simple supplementary operational proce- dures for liquid transfer operations referred to in paragraph 2 of this regulation shall mean written procedures made available to the master which:
.1 are approved by the Administration;
.2 indicate those cargo and ballast tanks which may, under any specific condition of liquid transfer and possible range of cargo densities, be slack and still allow the stability criteria to be met. The slack tanks may vary during the liquid transfer operations and be of any combination provided they satisfy the criteria;
.3 will be readily understandable to the of- ficer-in-charge of liquid transfer operations;
.4 provide for planned sequences of cargo/ballast transfer operations;
.5 allow comparisons of attained and re- quired stability using stability performance criteria in graphical or tabular form;
.6 require no extensive mathematical calcu- lations by the officer-in-charge;
.7 provide for corrective actions to be taken by the officer-in-charge in case of departure from recommended values and in case of emergency situations; and
.8 are prominently displayed in the ap- proved trim and stability booklet and at the cargo/ballast transfer control station and in
missa, joiden avulla vakavuuslaskelmia teh- dään.
28 sääntö
Osastointi ja vauriovakaus
1 Jokaisen 1 säännön 28 kappaleen 2 koh-
dassa määritellyn 31 päivänä joulukuuta 1979 jälkeen luovutetun bruttovetoisuudeltaan yli
150 rekisteritonnin öljysäiliöaluksen tulee täyttää tämän säännön 3 kappaleessa määri- tellyt osastointi ja vuotovakavuusehdot sen jälkeen, kun tämän säännön 2 kappaleessa määriteltyjen kylki tai pohjavaurioiden on oletettu tapahtuneen. Nämä ehdot tulee täyt- tää jokaisen käytetyn syväyksen osalta, jotka vastaavat todellisia osa tai täyslastitilanteita vastaten aluksen viippaus- ja lujuusrajoituksia sekä lastien ominaispainoja. Tällaisen vaurion tulee olettaa kohdistuvan kaikkiin ajateltavis- sa oleviin aluksen pituuden kohtiin seuraavas- ti:
.1 säiliöaluksella, jonka pituus on yli 225 metriä, mihin tahansa kohtaan aluksen pituus- suunnassa;
.2 säiliöaluksille, joiden pituus on yli 150 metriä mutta korkeintaan 225 metriä, mihin tahansa kohtaan aluksen pituussuunnassa, lu- kuun ottamatta tapausta, jolloin vaurio koh- distuu aluksen peräosassa sijaitsevaa koneis- totilaa rajoittavaan etu tai perälaipioon. Ko- neistotila tulee käsittää erillisenä täyttävänä tilana; ja
.3 säiliöaluksille, joiden pituus on korkein- taan 150 metriä, mihin tahansa kohtaan aluk- sen pituussuunnassa vierekkäisten poikittais- laipioiden väliin, lukuun ottamatta koneistoti- laa. Säiliöaluksille, joiden pituus on korkein- taan 100 metriä ja jotka eivät pysty täyttä- mään kaikkia tämän säännön 3 kappaleen vaatimuksia heikentämättä oleellisesti aluk- sen toimintakykyä, hallinto voi myöntää hel- potuksia näistä vaatimuksista.
Painolastiolosuhteissa, jolloin säiliöalus ei kuljeta öljyä lastisäiliöissä, lukuun ottamatta öljyjätteitä, ei tarvitse ottaa huomioon.
2 Seuraavia oletetun vaurion laajuutta ja luonnetta koskevia määräyksiä tulee soveltaa:
any computer software by which stability calculations are performed.
Regulation 28
Subdivision and damage stability
1 Every oil tanker delivered after 31 De- cember 1979, as defined in regulation 1.28.2, of 150 gross tonnage and above, shall com- ply with the subdivision and damage stability criteria as specified in paragraph 3 of this regulation, after the assumed side or bottom damage as specified in paragraph 2 of this regulation, for any operating draught reflect- ing actual partial or full load conditions con- sistent with trim and strength of the ship as well as relative densities of the cargo. Such damage shall be applied to all conceivable locations along the length of the ship as fol- lows:
.1 in tankers of more than 225 metres in length, anywhere in the ship's length;
.2 in tankers of more than 150 metres, but not exceeding 225 metres in length, any- where in the ship's length except involving either after or forward bulkhead bounding the machinery space located aft. The machinery space shall be treated as a single floodable compartment; and
.3 in tankers not exceeding 150 metres in length, anywhere in the ship's length between adjacent transverse bulkheads with the ex- ception of the machinery space. For tankers of 100 metres or less in length where all re- quirements of paragraph 3 of this regulation cannot be fulfilled without materially impair- ing the operational qualities of the ship, Ad- ministrations may allow relaxations from these requirements.
Ballast conditions where the tanker is not carrying oil in cargo tanks, excluding any oil residues, shall not be considered.
2 The following provisions regarding the extent and the character of the assumed dam- age shall apply:
1. Kylkivaurio:
1 Ulottuvuus aluksen pituussuun- nassa:
pienempi arvoista 1/3 L2/3tai 14,5 metriä
2 Ulottuvuus aluksen poikittais- suunnassa (mitattuna levytyksestä kohtisuoraan keskiviivaa vasten vahvistettua kesälastiviivaa vastaavalla korkeudella)
pienempi arvoista B/5 tai 11,5 metriä
3 Ulottuvuus pystysuunnassa: Keskiviivalla sijaitsevasta pohjalevytyksen
malliviivasta ylöspäin rajoituksetta
2 Pohjavaurio:
1 Ulottuvuus aluksen pituussuunnassa:
2 Ulottuvuus aluksen poikittaissuunnassa:
3 Ulottuvuus pystysuun- nassa:
0,3L aluksen keulapys- tysuorasta
pienempi arvoista 1/3 L2/3 tai 14,5 metriä pienempi arvoista B/6 tai 10 metriä
pienempi arvoista B/15 tai 6 metriä, mitattuna keskiviivalla sijaitsevasta pohjalevytyksen malli- viivasta
Aluksen kaikissa muissa kohdissa
pienempi arvoista 1/3 L2/3 tai 5 metriä
pienempi arvoista B/6 tai 5 metriä
pienempi arvoista B/15 tai 6 metriä, mitattuna keski- viivalla sijaitsevasta pohja- levytyksen malliviivasta
1 Side damage:
1 Longitudinal extent:
1 ⎛ 2 ⎞
3
⎜L3 ⎟ or 14.5 metres, whichever is less
2 Transverse extent (inboard from the ship's side at right angles to the centreline at the level of the summer load line):
⎜ ⎟
⎝ ⎠
B
5 or 11.5 metres, whichever is less
3 Vertical extent: From the moulded line of the bottom shell plating at centreline, upwards without limit
2 Bottom damage:
For 0.3L from the forward perpendicular of the ship
Any other part of the ship
1 Longitudinal extent:
1 ⎛ 2 ⎞
1 ⎛ 2 ⎞
⎜L3 ⎟ or 14.5 metres, ⎜L3 ⎟ or 5 metres,
3
3
⎜ ⎟ ⎜ ⎟
⎝ ⎠ ⎝ ⎠
2 Transverse extent:
whichever is less
B
whichever is less
B
6 or 10 metres, 6 or 5 metres,
3 Vertical extent:
whichever is less
B
whichever is less
B
15 or 6 metres,
whichever is less, measured from the moulded line of the bottom shell plating at centreline
15 or 6 metres,
whichever is less, meas- ured from the moulded line of the bottom shell plating at centreline
.3 Jos mikä tahansa vaurio, joka on vähäi- sempi kuin tämän kappaleen 2 kohdan 1 ja 2 alakohdissa on eritelty, aiheuttaa vakavam- man tilanteen, tulee tällainen vähäisempi vau- rio ottaa huomioon.
.4 Milloin vaurion oletetaan kohdistuvan poikittaislaipioihin, kuten tämän säännön 1 kappaleen 1 ja 2 kohdassa määritellään, poi- kittaiset vesitiiviit laipiot tulee asettaa toisis- taan etäisyydelle, joka vastaa 2 kappaleen 2 kohdan 1 alakohdassa määriteltyä oletetun vaurion laajuutta pituussuunnassa, jotta tällai- sia laipioita voitaisiin pitää tehokkaina. Mil- loin poikittaislaipioita asetetaan pienemmälle etäisyydelle, yhden tai useamman tällaisen laipion ei katsota olevan olemassa määrättä- essä täyttyviä tiloja.
.5 Milloin tämän säännön 1 kappaleen 3 kohdan mukaisesti oletetaan vaurion sattuvan kahden vierekkäisen vesitiiviin poikittaislai- pion väliin, pääpoikittaislaipioiden tai poikit- taislaipioiden, jotka rajoittavat aluksen kyl- keen ulottuvia säiliöitä tai kaksoispohjasäili- öitä, ei tarvitse olettaa vaurioituneen, ellei:
.1 vierekkäisten laipioiden väli ole pienem- pi kuin 2 kappaleen 1 kohdassa oletettu vau- rion laajuus pituussuunnassa; tai
.3 If any damage of a lesser extent than the maximum extent of damage specified in sub- paragraphs 2.1 and 2.2 of this paragraph would result in a more severe condition, such damage shall be considered.
.4 Where the damage involving transverse bulkheads is envisaged as specified in sub- paragraphs 1.1 and 1.2 of this regulation, transverse watertight bulkheads shall be spaced at least at a distance equal to the lon- gitudinal extent of assumed damage specified in subparagraph 2.1 of this paragraph in or- der to be considered effective. Where trans- verse bulkhead are spaced at a lesser dis- tance, one or more of these bulkheads within such extent of damage shall be assumed as non-existent for the purpose of determining flooded compartments.
.5 Where the damage between adjacent transverse watertight bulkheads is envisaged as specified in subparagraph 1.3 of this regu- lation, no main transverse bulkhead or a transverse bulkhead bounding side tanks or double bottom tanks shall be assumed dam- aged, unless:
.1 the spacing of the adjacent bulkheads is less than the longitudinal extent of assumed damage specified in subparagraph 2.1 of this paragraph; or
.2 poikittaislaipiossa ole askelmaa tai sy- vennystä, jonka pituus on yli 3,05 metriä ja joka sijaitsee oletetun vaurion tunkeuma- alueella. Askelmaa, jonka muodostavat pe- räsoppilaipio ja peräsoppisäiliön katto, ei kat- sota askelmaksi sovellettaessa tätä sääntöä.
.6 Jos putkia, kanavia tai tunneleita sijaitsee oletetun vaurion alueella, tulee ryhtyä toi- menpiteisiin, joilla estetään jatkuvan vedellä täyttymisen leviäminen muihin osastoihin kuin niihin, joiden oletetaan kussakin vau- riotilanteessa täyttyvän.
3 Öljysäiliöalusten katsotaan täyttävän vuo- tovakavuusehdot, jos seuraavat vaatimukset täyttyvät:
.1 Lopullinen vesiviiva, ottaen huomioon uppoamisen, kallistumisen ja viippauksen, tu- lee olla kaikkien sellaisten aukkojen alareu- nan alapuolella, joiden kautta jatkuva vedellä täyttyminen voi tapahtua. Tällaisiin aukkoihin tulee kuulua ilmaputket ja sellaiset aukot, jot- ka suljetaan säätiiviiden ovien tai luukunkan- sien avulla. Tällaisiin aukkoihin eivät välttä- mättä kuulu sellaiset, jotka suljetaan vesitii- viillä miesaukkojen luukuilla ja kannentasoi- silla pienillä luukuilla, pienillä vesitiiviillä lastisäiliön luukunkansilla, jotka säilyttävät kannen tiiviyden, kauko-ohjatuilla vesitiiviil- lä liukuovilla sekä aukeamatonta tyyppiä ole- villa valoventtiileillä.
.2 Vedellä täyttymisen loppuvaiheessa epä- symmetrisen täyttymisen aiheuttama kallis- tuskulma ei saa ylittää 25 astetta. Tätä kulmaa voidaan lisätä 30 asteeseen saakka, mikäli kannen reuna ei painu veden alle.
.3 Vakavuus täyttymisen loppuvaiheessa tu- lee tutkia, ja sitä voidaan pitää riittävänä, jos vakavuusmomenttivarsikäyrä ulottuu vähin- tään 20 asteen päähän tasapainotilanteesta se- kä suurin jäljellä oleva momenttivarsi on vä- hintään 0,1 metriä 20 asteen vakavuuslaajuu- den alueella; näiden arvojen piiriin kuuluvan käyrän alaisen alueen tulee olla vähintään 0,0175 metriradiaania. Suojaamattomien auk- kojen ei tule joutua veden alle tällä käyrällä, ellei kyseisen tilan oleteta täyttyneen vedellä. Näillä arvoilla tämän kappaleen 3 kohdan 1 alakohdassa lueteltujen aukkojen ja muiden vesitiiviisti sulkeutuvien aukkojen joutumi- nen veden alle voidaan sallia.
.2 there is a step or recess in a transverse bulkhead of more than 3.05 metres in length, located within the extent of penetration of as- sumed damage. The step formed by the after peak bulkhead and after peak top shall not be regarded as a step for the purpose of this regulation.
.6 If pipes, ducts or tunnels are situated within the assumed extent of damage, ar- rangements shall be made so that progressive flooding cannot thereby extend to compart- ments other than those assumed to be flood- able for each case of damage.
3 Oil tankers shall be regarded as comply- ing with the damage stability criteria if the following requirements are met:
.1 The final waterline, taking into account sinkage, heel and trim, shall be below the lower edge of any opening through which progressive flooding may take place. Such openings shall include air-pipes and those which are closed by means of weathertight doors or hatch covers and may exclude those openings closed by means of watertight manhole covers and flush scuttles, small wa- tertight cargo tank hatch covers which main- tain the high integrity of the deck, remotely operated watertight sliding doors, and sides- cuttles of the non-opening type.
.2 In the final stage of flooding, the angle of heel due to unsymmetrical flooding shall not exceed 25°, provided that this angle may be increased up to 30º if no deck edge im- mersion occurs.
.3 The stability in the final stage of flood- ing shall be investigated and may be regarded as sufficient if the righting lever curve has at least a range of 20º beyond the position of equilibrium in association with a maximum residual righting lever of at least 0.1 metre within the 20º range; the area under the curve within this range shall not be less than 0.0175 metre radians. Unprotected openings shall not be immersed within this range unless the space concerned is assumed to be flooded. Within this range, the immersion of any of the openings listed in subparagraph 3.1 of this paragraph and other openings capable of being closed watertight may be permitted.
.4 Hallinnon tulee varmistua, että vakavuus on riittävä vedellä täyttymisen välitilanteissa.
.5 Mekaanisten apuvälineiden, kuten vent- tiilejä tai kallistuksen tasausputkia edellyttä- vien tasausjärjestelyjen, jos aluksessa sellaisia on, ei katsota täyttävän tämän kappaleen 3 kohdan 1-3 alakohdan vaatimuksia kallistus- kulman vähentämiseksi tai riittävän jäljellä olevan vakavuuden saavuttamiseksi, ja riittä- vä jäljellä oleva vakavuus tulee pitää yllä kai- kissa niissä vaiheissa, jossa tasausta käyte- tään. Poikkileikkausalaltaan laajojen kanavi- en yhdistämiä tiloja voi pitää yhteisinä.
4 Tämän säännön 1 kappaleen vaatimusten täyttäminen tulee osoittaa laskelmilla, joissa tulee ottaa huomioon aluksen rakennepiirteet, vaurioituneiden osastojen järjestely, muoto ja sisältö sekä nesteiden jakauma, ominaispainot ja vapaiden nestepintojen vaikutus. Laskelmi- en tulee perustua seuraavaan:
.1 Kaikki tyhjät tai osittain täytetyt säiliöt, kuljetettujen lastien ominaispainot sekä kaik- ki nesteiden ulosvuotamiset vaurioituneista osastoista tulee ottaa huomioon.
.2 Vaurion seurauksena syntyneet seuraavat täyttyvyydet tulee olettaa:
Tilat Täyttyvyys
Varastotilat 0,60
Asuntotilat 0,95
Koneistotilat 0,85
Tyhjät tilat 0,95
Kulutettaville nesteille
tarkoitetut tilat 0:sta 0,95:een11 Muille nesteille
tarkoitetut tilat 0:sta 0,95:een
.3 Ylärakenteiden, jotka sijaitsevat suoraan kylkivauriokohdan yläpuolella, uppouma jä- tetään huomiotta. Vaurioalueen ulkopuolella sijaitsevat vedellä täyttymättömät yläraken- teen osat voidaan kuitenkin ottaa huomioon sillä edellytyksellä, että nämä osat on erotettu vaurioituneesta tilasta vesitiiviillä laipioilla ja tämän kappaleen 1 kohdan näitä vahingoittu-
.4 The Administration shall be satisfied that the stability is sufficient during intermediate stages of flooding.
.5 Equalization arrangements requiring me- chanical aids such as valves or cross-levelling pipes, if fitted, shall not be considered for the purpose of reducing an angle of heel or attaining the minimum range of residual stability to meet the requirements of subparagraphs 3.1, 3.2 and 3.3 of this paragraph and sufficient residual stability shall be maintained during all stages where equalization is used. Spaces which are linked by ducts of a large cross-sectional area may be considered to be common.
4 The requirements of paragraph 1 of this regulation shall be confirmed by calculations which take into consideration the design characteristics of the ship, the arrangements, configuration and contents of the damaged compartments; and the distribution, relative densities and the free surface effect of liq- uids. The calculations shall be based on the following:
.1 Account shall be taken of any empty or partially filled tank, the relative density of cargoes carried, as well as any outflow of liquids from damaged compartments.
.2 The permeabilities assumed for spaces flooded as a result of damage shall be as fol- lows:
Spaces Permeabilities
Appropriated to stores 0.60
Occupied by
accommodation 0.95
Occupied by machinery 0.85
Voids 0.95
Intended for consumable
liquids 0 to 0.9511
Intended for other liquids 0 to 0.95
.3 The buoyancy of any superstructure di- rectly above the side damage shall be disre- garded. The unflooded parts of superstruc- tures beyond the extent of damage, however, may be taken into consideration provided that they are separated from the damaged space by watertight bulkheads and the re- quirements of subparagraph .1 of this regula-
mattomia tiloja koskevat vaatimukset täyte- tään. Saranoidut vesitiiviit ovet, jotka sijait- sevat ylärakenteen vesitiiviissä laipioissa, voidaan hyväksyä.
.4 Vapaan nestepinnan vaikutus tulee laskea jokaiselle erilliselle osastolle 5 asteen kallis- tuskulmalla. Hallinto voi vaatia tai sallia va- paan nestepinnan aiheuttaman korjauksen laskemisen suuremmilla kallistuskulmilla kuin 5 asteella osittain täytettyjen säiliöiden osalta.
.5 Laskettaessa kulutettavien nesteiden va- paan nestepinnan aiheuttamaa vaikutusta tu- lee olettaa jokaisen nestetyypin osalta, että vähintään yhdessä poikittaisessa sivusäiliöpa- rissa tai yhdessä keskisäiliössä on vapaa nes- tepinta. Se säiliö tai säiliöiden yhdistelmä, joissa vapaan nestepinnan vaikutus on suurin, tulee ottaa huomioon.
5 Jokaiselle säiliöaluksen päällikölle ja henkilölle, joka on vastuussa hinattavasta öl- jysäiliöaluksesta, joihin tätä sääntöä sovelle- taan, tulee hyväksytyssä muodossa luovuttaa seuraavat tiedot:
.1 sellaista tietoa lastin lastaamisesta ja si- joittamisesta alukseen, joka on tarpeen tämän säännön määräysten noudattamisen varmis- tamiseksi; ja
.2 tietoja aluksen kyvystä täyttää tämän säännön määräämät vuotovakavuusehdot, niiden helpotusten vaikutus mukaan luettuna, jotka on saatettu myöntää tämän säännön 1 kappaleen 3 kohdan mukaisesti.
6 1 säännön 28 kappaleen 6 kohdassa mää- riteltyjen 6 päivänä heinäkuuta 1996 tai sen jälkeen luovutettujen öljysäiliöalusten, joiden kuollutpaino on vähintään 20 000 tonnia, tä- män säännön 2 kappaleen 2 kohdassa esitetty- jä vahinko-olettamuksia täydennetään seuraa- villa oletetuilla vahingoilla pohjavauriotapa- uksessa:
.1 ulottuvuus aluksen pituussuunnassa:
.1 alukset, joiden kuollutpaino on vähintään 75 000 tonnia:
0,6L mitattuna keulapystysuorasta;
.2 alukset, joiden kuollutpaino on alle 75 000 tonnia:
0,4L mitattuna keulapystysuorasta;
.2 ulottuvuus poikittaissuunnassa: B/3 kaik- kialla pohjassa;
tion in respect of these intact spaces are complied with. Hinged watertight doors may be acceptable in watertight bulkheads in the superstructure.
.4 The free surface effect shall be calcu- lated at an angle of heel of 5º for each indi- vidual compartment. The Administration may require or allow the free surface correc- tions to be calculated at an angle of heel greater than 5º for partially filled tanks.
.5 In calculating the effect of free surfaces of consumable liquids it shall be assumed that, for each type of liquid at least one transverse pair or a single centreline tank has a free surface and the tank or combination of tanks to be taken into account shall be those where the effect of free surface is the great- est.
5 The master of every oil tanker to which this regulation applies and the person in charge of a non-self-propelled oil tanker, to which this regulation applies shall be sup- plied in a approved form with:
.1 information relative to loading and dis- tribution of cargo necessary to ensure com- pliance with the provisions of this regulation; and
.2 data on the ability of the ship to comply with damage stability criteria as determined by this regulation, including the effect of re- laxations that may have been allowed under subparagraph 1.3 of this regulation.
6 For oil tankers of 20,000 tonnes dead- weight and above delivered on or after 6 July 1996, as defined in regulation 1.28.6, the damage assumptions prescribed in paragraph
2.2 of this regulation shall be supplemented by the following assumed bottom raking damage:
.1 longitudinal extent:
.1 ships of 75,000 tonnes deadweight and above:
0.6L measured from the forward perpen- dicular;
.2 ships of less than 75,000 tonnes dead- weight:
0.4L measured from the forward perpen- dicular;
.2 transverse extent: B/3 anywhere in the bottom;
.3 ulottuvuus pystysuunnassa: ulomman rungon murtuma.
29 sääntö
Jätesäiliöt
1 Xxxxx tämän liitteen 3 säännön 4 kappaleen määräyksistä muuta johdu, öljysäiliöaluksis- sa, joiden bruttovetoisuus on vähintään 150, on oltava tämän säännön 2 kappaleen 1–3 kohdan mukaiset jätesäiliöjärjestelyt. 1 sään- nön 28 kappaleen 1 kohdassa määritellyissä
viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979 luo- vutetuissa öljysäiliöaluksissa mikä tahansa lastisäiliö voidaan määrätä jätesäiliöksi.
2.1 Asianmukaiset välineet tulee olla varat- tuna lastisäiliöiden puhdistamista varten sekä likaisen painolastin jätteiden ja säiliöiden pe- suvesien siirtämiseen lastisäiliöistä hallinnon hyväksymän jätesäiliöön.
2.2 Tässä järjestelmässä öljypitoisen jätteen siirtäminen jätesäiliöön tai jätesäiliöiden yh- distelmään tulee järjestää niin, että kaikki me- reen tyhjennetty poistovesi on tämän liitteen 34 säännön mukaista.
2.3 Jätesäiliön tai niiden yhdistelmän järjes- telyn tilavuuden tulee riittää säiliön pesuve- sistä, öljypitoisista jätteistä ja likaisen paino- lastin jätteistä aiheutuvien jätteiden säilyttä- miseen. Jätesäiliön tai säiliöiden kokonaisti- lavuuden on oltava vähintään 3 prosenttia aluksen öljynkuljetuskapasiteetista sillä poik- keuksella, että hallinto voi hyväksyä:
.1 2 prosenttia niiden öljysäiliöalusten koh- dalla, joiden säiliöiden pesujärjestely on sel- lainen, että jätesäiliötä tai säiliöitä pesuvedel- lä täytettäessä tämä vesi riittää säiliöiden pe- semiseen ja soveltuvin osin imureiden käyt- tönesteeksi ilman, että järjestelmään lisätään vettä;
.2 2 prosenttia, milloin aluksessa on tämän liitteen 18 säännön mukaiset erilliset paino- lastisäiliöt tai puhtaalle painolastille varatut painolastisäiliöt taikka tämän liitteen 3 sään- nön mukainen raakaöljypesua käyttävä pesu- järjestelmä. Tätä tilavuutta voidaan edelleen vähentää 1,5 prosenttiin niiden öljysäiliöalus- ten kohdalla, joiden säiliöiden pesujärjestely on sellainen, että jätesäiliötä tai säiliöitä pe-
.3 vertical extent: breach of the outer hull.
Regulation 29
Slop tanks
1 Subject to the provisions of paragraph 4 of regulation 3 of this Annex, oil tankers of 150 gross tonnage and above shall be pro- vided with slop tank arrangements in accor- dance with the requirements of paragraphs
2.1 to 2.3 of this regulation. In oil tankers de- livered on or before 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.1, any cargo tank may be designated as a slop tank.
2.1 Adequate means shall be provided for cleaning the cargo tanks and transferring the dirty ballast residue and tank washings from the cargo tanks into a slop tank approved by the Administration.
2.2 In this system arrangements shall be provided to transfer the oily waste into a slop tank or combination of slop tanks in such a way that any effluent discharged into the sea will be such as to comply with the provisions of regulation 34 of this Annex.
2.3 The arrangements of the slop tank or combination of slop tanks shall have a capac- ity necessary to retain the slop generated by tank washings, oil residues and dirty ballast residues. The total capacity of the slop tank or tanks shall not be less than 3 per cent of the oil carrying capacity of the ship, except that the Administration may accept:
.1 2 per cent for such oil tankers where the tank washing arrangement are such that once the slop tank or tanks are charged with wash- ing water, this water is sufficient for tank washing and, where applicable, for providing the driving fluid for eductors, without the in- troduction of additional water into the sys- tem;
.2 2 per cent where segregated ballast tanks or dedicated clean ballast tanks are provided in accordance with regulation 18 of this An- nex, or where a cargo tank cleaning system using crude oil washing is fitted in accor- dance with regulation 3 of this Annex. This capacity may be further reduced to 1.5 per cent for such oil tankers where the tank washing arrangements are such that once the
suvedellä täytettäessä tämä vesi riittää säiliöi- den pesemiseen ja soveltuvin osin imureiden käyttönesteeksi ilman, että järjestelmään lisä- tään vettä; ja
.3 1 prosentin yhdistelmäaluksissa, jotka kuljettavat öljylastia ainoastaan sileäseinäisis- sä säiliöissä. Tätä tilavuutta voidaan edelleen vähentää 0,8 prosenttiin niiden öljysäiliöalus- ten kohdalla, joiden säiliöiden pesujärjestely on sellainen, että jätesäiliötä tai säiliöitä pe- suvedellä täytettäessä tämä vesi riittää säiliöi- den pesemiseen ja soveltuvin osin imureiden käyttönesteeksi niin, ettei järjestelmään lisätä vettä.
2.4 Jätesäiliöt ja erityisesti niiden mahdol- listen sisäänotto ja ulostuloaukkojen, läppien ja sulkulaitteiden sijoittelu tulee suunnitella niin, että liialliselta tärinältä öljyn tai emulsi- on sekoittumiselta veteen vältytään.
3 1 säännön 28 kappaleen 2 kohdassa mää-
ritellyissä 31 päivänä joulukuuta 1979 jälkeen luovutetuissa öljysäiliöaluksissa, joiden kuol- lutpaino on vähintään 70 000 tonnia, tulee ol- la vähintään kaksi jätesäiliötä.
30 sääntö
Pumppaus , putkisto ja tyhjennysjärjestely
1 Jokaisessa öljysäiliöaluksessa tulee olla aluksen kannella kummallakin kyljellä vas- taanottolaitteisiin kytkettävä tyhjennysyhde likaisen painolastiveden tai öljyn pilaaman veden tyhjentämistä varten.
2 Jokaisessa bruttovetoisuudeltaan vähin- tään 150 rekisteritonnin öljysäiliöaluksessa on oltava painolastiveden tai öljyyntyneen veden lastisäiliöalueilta mereen tyhjentämistä varten putkijohdot, joiden johtaminen avoi- melle kannelle tai aluksen kylkeen vesiviivan yläpuolelle suurimmalla painolastisyvyydellä voidaan tämän liitteen 34 säännön perusteella sallia. Eri putkistojärjestelyt, jotka mahdollis- tavat tämän säännön 6 kappaleen 1–5 kohdis- sa sallitun kaltaisen toiminnan, voidaan hy- väksyä.
3 1 säännön 28 kappaleen 2 kohdassa mää-
ritellyissä 31 päivänä joulukuuta 1979 jälkeen luovutetuissa bruttovetoisuudeltaan vähintään
slop tank or tanks are charged with washing water, this water is sufficient for tank wash- ing and, where applicable, for providing the driving fluid for eductors, without the intro- duction of additional water into the system; and
.3 1 per cent for combination carriers where oil cargo is only carried in tanks with smooth walls. This capacity may be further reduced to 0.8 per cent where the tank wash- ing arrangements are such that once the slop tank or tanks are charged with washing wa- ter, this water is sufficient for tank washing and, where applicable, for providing the driv- ing fluid for eductors, without the introduc- tion of additional water into the system.
2.4 Slop tanks shall be so designed particu- larly in respect of the position of inlets, out- lets, baffles or weirs where fitted, so as to avoid excessive turbulence and entrainment of oil or emulsion with the water.
3 Oil tankers of 70,000 tonnes deadweight and above delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, shall be pro- vided with at least two slop tanks.
Regulation 30
Pumping, piping and discharge arrangement
1 In every oil tanker, a discharge manifold for connection to reception facilities for the discharge of dirty ballast water or oil- contaminated water shall be located on the open deck on both sides of the ship.
2 In every oil tanker of 150 gross tonnage and above, pipelines for the discharge to the sea of ballast water or oil contaminated water from cargo tank areas which may be permit- ted under regulation 34 of this Annex shall be led to the open deck or to the ship's side above the waterline in the deepest ballast condition. Different piping arrangements to permit operation in the manner permitted in subparagraphs 6.1 to 6.5 of this regulation may be accepted.
3 In oil tankers of 150 gross tonnage and above delivered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, means shall be
150 rekisteritonnin öljysäiliöaluksissa on ol- tava keinot keskeyttää muu kuin tämän sään- nön 6 kappaleen perusteella sallittava vesivii- van alla tapahtuva painolastiveden tai öljyyn- tyneen veden tyhjentäminen lastisäiliöalueilta mereen ylemmällä kannella tai ylempänä si- jaitsevasta paikasta niin, että tämän säännön 1 kappaleessa tarkoitettua käytössä olevaa yh- dettä ja tämän säännön 2 kappaleessa tarkoi- tettuja putkijohtoa voidaan silmämääräisesti valvoa. Tyhjennyksen pysäytyskeinojen ei tarvitse olla havaintopaikalla, jos havainto- paikan ja tyhjennyspaikan välillä on luotetta- va viestintäjärjestelmä, kuten puhelin tai ra- diojärjestelmä.
4 Jokaisen 1 säännön 28 kappaleen 4 koh-
dassa määritellyn 1 päivänä kesäkuuta 1982 jälkeen luovutetun öljysäiliöaluksen, jossa on oltava erilliset painolastisäiliöt tai raakaöljy- pesujärjestelmä, tulee olla seuraavien vaati- musten mukainen:
.1 siinä on oltava siten suunniteltu ja asen- nettu öljyputkisto, että putkiin jäävän öljyn määrä minimoituu; ja
.2 siinä on oltava keinot tyhjentää kaikki lastipumput ja kaikki öljyputket lastin tyhjen- nyksen päättyessä kytkemällä ne tarvittaessa tyhjennyslaitteeseen. Putkien ja pumppujen tyhjennyslaitteet on voitava tyhjentää sekä maissa että lastisäiliöön tai jätesäiliöön. Mai- hin tyhjennystä varten aluksessa on oltava erityinen, läpimitaltaan vähäinen putki, joka tulee liittää ulkopuolella aluksen tyhjen- nysyhteen venttiileihin.
5 Jokaisen 1 säännön 28 kappaleen 3 koh- dassa määritellyn viimeistään 1 päivänä kesä- kuuta 1982 luovutetun raakaöljysäiliöaluksen, jossa on oltava erilliset painolastisäiliöt tai raakaöljypesujärjestelmä, tulee olla tämän säännön 4 kappaleen 2 kohdan määräysten mukainen.
6 Jokaisessa öljysäiliöaluksessa painolasti- vesi tai öljyn pilaama vesi tulee tyhjentää ve- siviivan yläpuolelta seuraavin poikkeuksin:
.1 Erillinen painolasti ja puhdas painolasti voidaan tyhjentää vesiviivan yläpuolelta:
.1 satamissa tai rannikon edustalla olevissa terminaaleissa, tai
.2 merellä painovoiman avulla, tai
.3 merellä pumppujen avulla, jos painolas- tivesi vaihdetaan alusten painolastiveden ja
provided for stopping the discharge into the sea of ballast water or oil contaminated water from cargo tank areas, other than those discharges below the waterline permitted under paragraph 6 of this regulation, from a position on the up- per deck or above located so that the manifold in use referred to in paragraph 1 of this regula- tion and the discharge to the sea from the pipe- lines referred to in paragraph 2 of this regula- tion may be visually observed. Means for stop- ping the discharge need not be provided at the observation position if a positive communica- tion system such as a telephone or radio system is provided between the observation position and the discharge control position.
4 Every oil tanker delivered after 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4, re- quired to be provided with segregated ballast tanks or fitted with a crude oil washing sys- tem, shall comply with the following re- quirements:
.1 it shall be equipped with oil piping so designed and installed that oil retention in the lines is minimized; and
.2 means shall be provided to drain all cargo pumps and all oil lines at the comple- tion of cargo discharge, where necessary by connection to a stripping device. The line and pump draining shall be capable of being dis- charged both ashore and to a cargo tank or a slop tank. For discharge ashore a special small diameter line shall be provided and shall be connected outboard of the ship's manifold valves.
5 Every crude oil tanker delivered on or be- fore 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3, required to be provided with segre- gated ballast tanks, or to be fitted with a crude oil washing system, shall comply with the provisions of paragraph 4.2 of this regu- lation.
6 On every oil tanker the discharge of bal- last water or oil contaminated water from cargo tank areas shall take place above the waterline, except as follows:
.1 Segregated ballast and clean ballast may be discharged below the waterline:
.1 in ports or at offshore terminals, or
.2 at sea by gravity, or
.3 at sea by pumps if the ballast water ex- change is performed under the provisions of
kerrostumien rajoittamisesta ja käsittelystä tehdyn kansainvälinen yleissopimuksen D osan 1 säännön 1 kappaleen määräysten mu- kaisesti.
edellyttäen, että painolastiveden pinta välit- tömästi ennen tyhjennystä on tutkittu joko silmämääräisesti tai muulla tavalla sen var- mistamiseksi, ettei se ole öljyyntynyt.
.2 Ne 1 säännön 28 kappaleen 1 kohdassa määritellyt viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979 luovutetut öljysäiliöalukset, jotka eivät ilman muutoksia kykene tyhjentämään erillis- tä painolastia vesiviivan yläpuolelta, voivat tyhjentää erillisen painolastin vesiviivan ala- puolelta merellä edellyttäen, että painolasti- veden pinta on tutkittu joko silmämääräisesti tai muulla tavalla välittömästi ennen tyhjen- nystä sen varmistamiseksi, ettei siihen ole se- koittunut öljyä.
.3 Ne 1 säännön 28 kappaleen 3 kohdassa määritellyt viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1982 luovutetut öljysäiliöalukset, joissa on puhtaalle painolastille varattuja säiliöitä ja jotka eivät ilman muutoksia kykene tyhjen- tämään painolastivettä puhtaalle painolastille varatuista säiliöistä vesiviivan yläpuolella, voivat tyhjentää tämän painolastin vesiviivan alapuolelta edellyttäen, että painolastiveden tyhjennystä valvontaan tämän liitteen 18 säännön 8 kappaleen 3 kohdan mukaisesti.
.4 Jokaisessa merellä olevassa öljysäiliö- aluksessa likainen painolastivesi tai öljyynty- nyt vesi voidaan tyhjentää lastialueen muista kuin jätesäiliöistä painovoiman avulla vesi- viivan alapuolelta edellyttäen, että aikaa on kulunut riittävästi niin, että öljyn erottuminen vedestä on ollut mahdollista ja että painolas- tivesi on tutkittu välittömästi ennen tyhjen- nystä tämän liitteen 32 säännössä tarkoitetulla öljyn ja veden rajapinnan ilmaisimella sen varmistamiseksi, että rajapinnan korkeus on sellainen, ettei tyhjennys aiheuta meriympä- ristölle suurempaa haitan riskiä.
.5 1 säännön 28 kappaleen 1 kohdassa mää- ritellyissä viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979 luovutetuissa öljysäiliöaluksissa likai- nen painolastivesi tai öljyn pilaama vesi las- tisäiliöalueilta voidaan merellä tyhjentää ve- siviivan alapuolelta tämän kappaleen 6 koh- dan 4 kohdassa tarkoitetun menetelmän jäl-
regulation D-1.1 of the International Conven- tion for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments.
provided that the surface of the ballast wa- ter has been examined either visually or by other means immediately before the dis- charge to ensure that no contamination with oil has taken place.
.2 Oil tankers delivered on or before 31 December 1979, as defined in regula- tion 1.28.1, which, without modification, are not capable of discharging segregated ballast above the waterline may discharge segre- gated ballast below the waterline at sea, pro- vided that the surface of the ballast water has been examined immediately before the dis- charge to ensure that no contamination with oil has taken place.
.3 Oil tankers delivered on or before 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.3 operat- ing with dedicated clean ballast tanks, which without modification are not capable of dis- charging ballast water from dedicated clean ballast tanks above the waterline, may dis- charge this ballast below the waterline pro- vided that the discharge of the ballast water is supervised in accordance with regulation
18.8.3 of this Annex.
.4 On every oil tanker at sea, dirty ballast water or oil contaminated water from tanks in the cargo area, other than slop tanks, may be discharged by gravity below the waterline, provided that sufficient time has elapsed in order to allow oil/water separation to have taken place and the ballast water has been examined immediately before the discharge with an oil/water interface detector referred to in regulation 32 of this Annex, in order to ensure that the height of the interface is such that the discharge does not involve any in- creased risk of harm to the marine environ- ment.
.5 On oil tankers delivered on or before 31 December 1979, as defined in regula- tion 1.28.1, at sea dirty ballast water or oil contaminated water from cargo tank areas may be discharged below the waterline, sub- sequent to or in lieu of the discharge by the method referred to in subparagraph 6.4 of
keen tai sen sijasta edellyttäen, että:
.1 osa kyseisen veden virtauksesta johde- taan pysyvän putkiston kautta helppopääsyi- seen kohtaan ylemmälle kannelle tai ylem- mäs, josta sitä voidaan silmämääräisesti tark- kailla tyhjennyksen aikana; ja
.2 kyseiset virtauksen osaa koskevat järjes- telyt ovat hallinnon määrittämien vaatimusten mukaisia. Näihin määräyksiin kuuluvat vä- hintään kaikki järjestön osittaisvirtausjärjes- telmän suunnittelemiseksi, asentamiseksi ja käyttämiseksi ulostyhjennysten valvomista varten hyväksymät määräykset12.
7 Jokaisessa 1 säännön 28 kappaleen 8 kohdassa määritellyssä 1 päivänä tammikuuta 2010 tai sen jälkeen luovutettavassa öljysäi- liöaluksessa, jonka bruttovetoisuus on vähin- tään 150 rekisteritonnia ja jossa on lastin put- kijohtojärjestelmään pysyvästi liitetty meri- vesisäiliö, on oltava sekä merivesisäiliön venttiili että sisäpuolinen eristysventtiili. Näi- den venttiilien lisäksi merivesisäiliö tulee voida eristää lastin putkistojärjestelmästä sillä aikaa, kun säiliöalusta lastataan tai kun sillä kuljetetaan tai siitä puretaan lastia hallinnon hyväksymällä keinolla. Tällaisella keinolla tarkoitetaan laitetta, joka on asennettu putki- johtojärjestelmään estämään merivesisäiliön ja sisäventtiilin välistä putkijohdon osaa täyt- tymästä lastilla kaikissa.
B OSA LAITTEET
31 sääntö
Öljyn tyhjentämisen seuranta ja valvonta- järjestelmä
1 Xxxxx tämän liitteen 3 säännön 4 ja 5 kap- paleen määräyksistä muuta johdu, bruttove- toisuudeltaan vähintään 150 rekisteritonnin öljysäiliöaluksissa tulee olla hallinnon hyväk- symä öljyn tyhjentämisen seuranta ja valvon- tajärjestelmä.
2 Harkittaessa järjestelmään liitettävän öl- jypitoisuusmittarin tyyppiä hallinnon tulee huomioida järjestön suosittelema erittely.13 Järjestelmässä tulee olla rekisteröintilaite, jo- ka jatkuvasti rekisteröi öljypitoisuuden litroi- na meripeninkulmaa kohti ja tyhjennetyn ko- konaismäärän tai öljypitoisuuden ja tyhjen-
this paragraph, provided that:
.1 a part of the flow of such water is led through permanent piping to a readily acces- sible location on the upper deck or above where it may be visually observed during the discharge operation; and
.2 such part flow arrangements comply with the requirements established by the Administration, which shall contain at least all the provisions of the Specifications for the Design, Installation and Operation of a Part Flow System for Control of Overboard Dis- charges adopted by the Organization.12
7 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above delivered on or after 1 January 2010, as defined in regulation 1.28.8, which has in- stalled a sea chest that is permanently con- nected to the cargo pipeline system, shall be equipped with both a sea chest valve and an inboard isolation valve. In addition to these valves, the sea chest shall be capable of isola- tion from the cargo piping system whilst the tanker is loading, transporting, or discharging cargo by use of a positive means that is to the satisfaction of the Administration. Such a positive means is a facility that is installed in the pipeline system in order to prevent, under all circumstances, the section of pipeline be- tween the sea chest valve and the inboard valve being filled with cargo.
PART B EQUIPMENT
Regulation 31
Oil discharge monitoring and control system
1 Subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of regulation 3 of this Annex, oil tank- ers of 150 gross tonnage and above shall be equipped with an oil discharge monitoring and control system approved by the Admini- stration.
2 In considering the design of the oil con- tent meter to be incorporated in the system, the Administration shall have regard to the specification recommended by the Organiza- tion13. The system shall be fitted with a re- cording device to provide a continuous re- cord of the discharge in litres per nautical
nysnopeuden. Tämän rekisteröinnin tulee olla tunnistettavissa päivämäärän ja kellonajan suhteen, ja se tulee säilyttää vähintään kolme vuotta. Öljyn seuranta ja valvontajärjestelmän tulee aloittaa toimintansa, kun jokin jäteveden tyhjennys mereen tapahtuu ja sen tulee var- mistaa, että öljypitoisen seoksen tyhjennys mereen automaattisesti pysähtyy, kun öljyn hetkellinen tyhjennysnopeus ylittää tämän liitteen 34 säännössä sallitun. Jokaisen tähän seuranta ja valvontajärjestelmään tulevan vian tulee pysäyttää tyhjennys. Öljyn tyhjen- tämisen seuranta ja valvontajärjestelmän mennessä epäkuntoon voidaan käyttää käsi- käyttöistä vaihtoehtoista menetelmää, mutta viallinen yksikkö tulee korjata toimintakel- poiseksi mahdollisimman pian. Säiliöalus, jonka öljyn tyhjentämisen seuranta ja valvon- tajärjestelmässä on vikaa, voi satamavaltion viranomaisen sen salliessa tehdä yhden paino- lastissa suoritettavan matkan ennen matkaa korjaussatamaan.
3 Öljyn ja veden erottelulaitteiston sekä öl- jyn suodatusjärjestelmän tulee olla suunnitte- lultaan ja asennukseltaan järjestön öljysäiliö- aluksia varten kehittämien öljyn ja veden erottelulaitteistoja tai öljyn suodatusjärjestel- mää koskevien ohjeiden ja erittelyjen mukai- nen14. Hallinnot voivat hyväksyä ohjeissa ja erittelyissä yksilöityjä järjestelyjä.
4 Järjestelmän käyttöohjeiden on oltava hal- linnon hyväksymän toiminnallisen käsikirjan mukaiset. Niiden tulee sisältää sekä käsikäyt- töisiä että automaattisia toimenpiteitä, ja nii- den tarkoituksena tulee olla sen varmistami- nen, ettei öljyä milloinkaan tyhjennetä muu- toin kuin tämän liitteen 34 säännössä eritelty- jen ehtojen mukaisesti.
32 sääntö
Öljyn ja veden rajapinnan ilmaisin15
Ellei tämän liitteen 3 säännön 4 ja 5 kappa- leen määräyksistä muuta johdu, bruttovetoi- suudeltaan vähintään 150 rekisteritonnin öl- jysäiliöaluksissa tulee jätesäiliöissä olevan öl- jyn ja veden rajapinnan nopeaa ja tarkkaa määrittelyä varten olla tehokkaat, hallinnon hyväksymät öljyn ja veden rajapinnan il- maisimet, joiden on oltava käytettävissä muissa säiliöissä, joissa öljy erotellaan vedes-
mile and total quantity discharged, or the oil content and rate of discharge. This record shall be identifiable as to time and date and shall be kept for at least three years. The oil discharge monitoring and control system shall come into operation when there is any discharge of effluent into the sea and shall be such as will ensure that any discharge of oily mixture is automatically stopped when the instantaneous rate of discharge of oil exceeds that permitted by regulation 34 of this An- nex. Any failure of this monitoring and con- trol system shall stop the discharge. In the event of failure of the oil discharge monitor- ing and control system a manually operated alternative method may be used, but the de- fective unit shall be made operable as soon as possible. Subject to allowance by the port State authority a tanker with a defective oil discharge monitoring and control system may undertake one ballast voyage before proceed- ing to a repair port.
3 The oil discharge monitoring and control system shall be designed and installed in compliance with the guidelines and specifica- tions for oil discharge monitoring and control system for oil tankers developed by the Or- ganization14. Administrations may accept such specific arrangements as detailed in the Guidelines and Specifications.
4 Instructions as to the operation of the sys- tem shall be in accordance with an opera- tional manual approved by the Administra- tion. They shall cover manual as well as automatic operations and shall be intended to ensure that at no time shall oil be discharged except in compliance with the conditions specified in regulation 34 of this Annex.
Regulation 32
Oil/water interface detector15
Subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of regulation 3 of this Annex, oil tank- ers of 150 gross tonnage and above shall be provided with effective oil/water interface detectors approved by the Administration for a rapid and accurate determination of the oil/water interface in slop tanks and shall be available for use in other tanks where the separation of oil and water is effected and
tä ja joista on tarkoitus tyhjentää poistovettä suoraan mereen.
33 sääntö
Raakaöljypesua koskevat vaatimukset
1 Jokaisessa 1 päivänä kesäkuuta 1982 jäl-
keen luovutetussa 1 säännön 28 kappaleen 4 kohdassa määritellyssä uudessa raakaöljysäi- liöaluksessa, jonka kuollutpaino on vähintään 20 000 tonnia, on oltava raakaöljypesujärjes- telmä lastisäiliöiden pesua varten. Hallinnon on varmistauduttava siitä, että järjestelmä täysin täyttää tämän säännön vaatimukset viimeistään vuoden kuluttua siitä, kun säiliö- alus on suorittanut ensimmäisen matkansa kuljettaen raakaöljyä, tai sen kolmannen mat- kan päättyessä, jolla alus on kuljettanut raa- kaöljypesuun sopivaa raakaöljyä, riippuen sii- tä, kumpi ajankohta sattuu myöhemmäksi.
2 Raakaöljypesulaitteiston ja siihen kuulu- vien laitteiden ja järjestelyjen on oltava hal- linnon asettamien vaatimusten mukaiset. Näi- den vaatimusten tulee sisältää vähintään kaikki raakaöljypesujärjestelmien suunnitte- lusta, käytöstä ja valvonnasta annetut tar- kemmat hallinnon hyväksymät määräykset16. Milloin aluksen ei tämän säännön 1 kappa- leen mukaisesti vaadita olevan varustettu raa- kaöljypesujärjestelmällä, mutta siinä sellainen on, sen tulee olla edellä mainittujen tarkempi- en määräysten turvallisuusnäkökohtien mu- kainen.
3 Jokaisen tämän liitteen 18 säännön 7 kap- paleessa edellytetyn raakaöljypesujärjestel- män on täytettävä tämän säännön vaatimuk- set.
C OSA ÖLJYN TOIMINNALLISEN TYH- JENTÄMISEN VALVONTA
34 sääntö
Öljyn tyhjentämisen valvonta
A. Tyhjentäminen erityisalueiden ulkopuo- lella
1 Tämän liitteen 4 säännössä sekä tämän säännön 2 kappaleen määräysten perusteella kaikki öljyn tai öljypitoisen seoksen tyhjen-
from which it is intended to discharge efflu- ent direct to the sea.
Regulation 33
Crude oil washing requirements
1 Every crude oil tanker of 20,000 tonnes deadweight and above delivered after 1 June 1982, as defined in regulation 1.28.4, shall be fitted with a cargo tank cleaning sys- tem using crude oil washing. The Admini- stration shall ensure that the system fully complies with the requirements of this regu- lation within one year after the tanker was first engaged in the trade of carrying crude oil or by the end of the third voyage carrying crude oil suitable for crude oil washing, whichever occurs later.
2 Crude oil washing installation and asso- ciated equipment and arrangements shall comply with the requirements established by the Administration. Such requirements shall contain at least all the provisions of the Specifications for the Design, Operation and Control of Crude Oil Washing Systems adopted by the Organization16. When a ship is not required, in accordance with paragraph 1 of this regulation to be, but is equipped with crude oil washing equipment, it shall comply with the safety aspects of the above- mentioned Specifications.
3 Every crude oil washing system required to be provided in accordance with regula- tion 18.7 of this Annex shall comply with the requirements of this regulation.
PART C CONTROL OF OPERATIONAL DISCHARGES OF OIL
Regulation 34
Control of discharge of oil
A. Discharges outside special areas
1 Subject to the provisions of regulation 4 of this Annex and paragraph 2 of this regula- tion, any discharge into the sea of oil or oily
täminen öljysäiliöaluksen lastialueelta mereen on kielletty, elleivät kaikki seuraavat edelly- tykset täyty:
.1 säiliöalus ei ole erityisalueella;
.2 säiliöalus on vähintään 50 meripenin- kulman päässä lähimmästä maasta;
.3 säiliöalus kulkee reitillään;
.4 veteen pääsevän öljyn määrä ei millään hetkellä ylitä 30 litraa meripeninkulmaa koh- den;
.5 mereen päästetyn öljyn määrä ei ylitä 1 säännön 28 kappaleen 1 kohdassa määritel-
lyillä viimeistään 31 päivänä joulukuuta 1979 luovutetuilla säiliöaluksilla 1/15 000 sen las- tin kokonaismäärästä, josta jäännös muodosti osan, ja 1 säännön 28 kappaleen 2 kohdassa
määritellyillä 31 päivänä joulukuuta 1979 jäl- keen luovutetuilla säiliöaluksilla 1/30 000 sen lastin kokonaismäärästä, josta jäännös muo- dosti osan; ja
.6 säiliöaluksella on toiminnassa öljyn tyh- jentämisen seuranta ja valvontajärjestelmä sekä tämän liitteen 29 ja 31 säännössä vaadit- tu jätesäiliöjärjestely.
2 Tämän säännön 1 kappaleen määräykset eivät koske puhtaan tai erillisen painolastin tyhjentämistä.
B. Tyhjentäminen erityisalueilla
3 Tämän säännön 4 kappaleen määräysten perusteella öljyn tai öljypitoisen seoksen tyh- jentäminen öljysäiliöaluksen lastialueelta me- reen on kielletty, kun alus on erityisalueella17.
4 Tämän säännön 3 kappaleen määräykset eivät koske puhtaan tai erillisen painolastin tyhjentämistä.
5 Tämän säännön määräykset eivät estä alusta, jonka matkasta vain osa tapahtuu eri- tyisalueella, suorittamasta tyhjennystä erityis- alueen ulkopuolella tämän säännön 1 kappa- leen mukaisesti.
C. Öljysäiliöaluksia, joiden bruttovetoi- suus on alle 150, koskevat vaatimukset
6 Tämän liitteen 29, 31 ja 32 säännön vaa- timukset eivät koske öljysäiliöaluksia, joiden bruttovetoisuus on alle 150 ja joiden kohdalla tämän säännön mukaisen öljyn tyhjennyksen valvonta tulee tapahtua säilyttäen öljy aluk-
mixtures from the cargo area of an oil tanker, shall be prohibited except when all the fol- lowing conditions are satisfied:
.1 the tanker is not within a special area;
.2 the tanker is more than 50 nautical miles from the nearest land;
.3 the tanker is proceeding en route;
.4 the instantaneous rate of discharge of oil content does not exceed 30 litres per nautical mile;
.5 the total quantity of oil discharged into the sea does not exceed for tankers delivered on or before 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.1, 1/15,000 of the total quantity of the particular cargo of which the residue formed a part, and for tankers deliv- ered after 31 December 1979, as defined in regulation 1.28.2, 1/30,000 of the total quan- tity of the particular cargo of which the resi- due formed a part; and
.6 the tanker has in operation an oil dis- charge monitoring and control system and a slop tank arrangement as required by regula- tions 29 and 31 of this Annex.
2 The provisions of paragraph 1 of this regulation shall not apply to the discharge of clean or segregated ballast.
B. Discharges in special areas
3 Subject to the provisions of paragraph 4 of this regulation, any discharge into the sea of oil or oily mixture from the cargo area of an oil tanker shall be prohibited while in a special area17.
4 The provisions of paragraph 3 of this regulation shall not apply to the discharge of clean or segregated ballast.
5 Nothing in this regulation shall prohibit a ship on a voyage only part of which is in a special area from discharging outside the special area in accordance with paragraph 1 of this regulation.
C. Requirements for oil tankers of less than 150 gross tonnage
6 The requirements of regulations 29, 31 and 32 of this Annex shall not apply to oil tankers of less than 150 gross tonnage, for which the control of discharge of oil under this regulation shall be effected by the reten-
sella ja tyhjentäen myöhemmin kaikki likaan- tuneet pesuvedet vastaanottolaitteisiin. Pe- suun käytetyn veden ja öljyn kokonaismäärä, joka on palautettu varastointisäiliöön, tulee tyhjentää vastaanottolaitteistoon, ellei ole ryhdytty riittäviin järjestelyihin sen varmis- tamiseksi, että kaikki jätevedet, joiden tyhjen- täminen mereen on sallittua, tulevat tehok- kaasti valvotuiksi, jotta varmistetaan, että tä- män säännön määräyksiä noudatetaan.
D. Yleiset vaatimukset
7 Kun näkyviä jälkiä öljystä havaitaan ve- den pinnalla tai pinnan alla aluksen välittö- mässä läheisyydessä tai sen vanavedessä, so- pimuspuolten hallitusten tulisi, siinä määrin kuin ne kohtuudella siihen pystyvät, pikaises- ti tutkia tosiseikat, jotka selvittäisivät sen, onko tämän säännön määräyksiä rikottu. Tut- kimuksen piiriin tulisi erityisesti kuulua tuuli ja merenkäyntiolosuhteet, aluksen reitti ja nopeus, muut mahdolliset läheisyydessä ole- vat näkyvien jälkien aiheuttajat ja kaikki so- veltuvat öljyntyhjentämisen rekisteröintimer- kinnät.
8 Mikään tyhjennys mereen ei saa sisältää kemikaaleja tai muita aineita sellaisissa mää- rissä tai pitoisuuksissa, jotka ovat vahingolli- sia meriympäristölle taikka kemikaaleja tai muita aineita, jotka on lisätty tarkoituksena kiertää tässä säännössä annettuja tyhjen- nysehtoja.
9 Sellaiset öljyjäännökset, joita ei voida päästää mereen tämän säännön 1 ja 3 kappa- leen mukaisesti, tulee säilyttää aluksella tai tyhjentää vastaanottolaitteisiin.
35 sääntö
Raakaöljypesu
1 Jokaisessa raakaöljypesua käyttävässä öl- jysäiliöaluksessa on oltava käyttö ja laiteoh- jekirja18, jossa järjestelmä ja laitteet seloste- taan yksityiskohtaisesti ja niiden käyttötavat eritellään. Käsikirjan on oltava hallinnon hy- väksymä, ja sen tulee sisältää kaikki tämän liitteen 33 säännön 2 kappaleessa tarkoitetuis- sa tarkemmissa määräyksissä olevat tiedot.
tion of oil on board with subsequent dis- charge of all contaminated washings to re- ception facilities. The total quantity of oil and water used for washing and returned to a storage tank shall be discharged to reception facilities unless adequate arrangements are made to ensure that any effluent which is al- lowed to be discharged into the sea is effec- tively monitored to ensure that the provisions of this regulation are complied with.
D. General requirements
7 Whenever visible traces of oil are ob- served on or below the surface of the water in the immediate vicinity of a ship or its wake, the Governments of Parties to the present Convention should, to the extent they are reasonably able to do so, promptly investi- gate the facts bearing on the issue of whether there has been a violation of the provisions of this regulation. The investigation should in- clude, in particular, the wind and sea condi- tions, the track and speed of the ship, other possible sources of the visible traces in the vicinity, and any relevant oil discharge re- cords.
8 No discharge into the sea shall contain chemicals or other substances in quantities or concentrations which are hazardous to the marine environment or chemicals or other substances introduced for the purpose of cir- cumventing the conditions of discharge specified in this regulation.
9 The oil residues which cannot be dis- charged into the sea in compliance with paragraphs 1 and 3 of this regulation shall be retained on board for subsequent discharge to reception facilities.
Regulation 35
Crude oil washing operations
1 Every oil tanker operating with crude oil washing systems shall be provided with an Operations and Equipment Manual detailing the system and equipment and specifying op- erational procedures. Such a Manual shall be to the satisfaction of the Administration and shall contain all the information set out in the specifications referred to in paragraph 2 of
Jos aluksessa tehdään muutos, joka vaikuttaa raakaöljypesujärjestelmään, käyttö ja laiteoh- jekirjaa on vastaavasti muutettava.
2 Lastisäiliöiden täyttämiseksi painolastilla riittävä määrä lastisäiliöitä tulee raakaöljypes- tä ennen jokaista painolastimatkaa niin, että säiliöaluksen tavanomaisen käytön ja arvioi- dut sääolosuhteet huomioon ottaen painolas- tivettä otetaan ainoastaan raakaöljypestyihin lastisäiliöihin.
3 Ellei öljysäiliöalus kuljeta raakaöljy- pesuun sopimatonta raakaöljyä, öljysäiliö- aluksen tulee käyttää raakaöljypesujärjestel- mää käyttö ja laiteohjekirjan mukaisesti.
36 sääntö
Öljypäiväkirjan II osa – Lastiin ja paino- lastiin liittyvät toimenpiteet
1 Jokaisessa öljysäiliöaluksessa, jonka brut- tovetoisuus on vähintään 150, on oltava las- tiin ja painolastiin liittyviä toimenpiteitä kos- keva öljypäiväkirjan II osa (Lastiin ja paino- lastiin liittyvät toimenpiteet), joko osana aluksen virallista laivapäiväkirjaa tai muuten, jonka tulee olla tämän liitteen III lisäyksessä olevan mallin mukainen.
2 Öljypäiväkirjan II osaan tulee joka kerta tehdä säiliökohtainen merkintä, kun aluksella tapahtuu jokin seuraavista toiminnoista:
.1 öljylastin lastaus;
.2 öljylastin sisäinen siirto matkan aikana;
.3 öljylastin purkaus;
.4 painolastin otto lastisäiliöihin ja puhtaal- le painolastille varattuihin säiliöihin;
.5 lastisäiliöiden puhdistus raakaöljypesu mukaan luettuna;
.6 painolastiveden tyhjentäminen, paitsi erillisistä painolastisäiliöistä;
.7 veden tyhjentäminen jätesäiliöistä;
.8 kaikkien venttiilien tai vastaavien laittei- den sulkeminen jätesäiliöiden tyhjentämisen jälkeen;
.9 puhtaalle painolastille varattujen säiliöi-
regulation 33 of this Annex. If an alteration affecting the crude oil washing system is made, the Operations and Equipment Manual shall be revised accordingly18.
2 With respect to the ballasting of cargo tanks, sufficient cargo tanks shall be crude oil washed prior to each ballast voyage in or- der that, taking into account the tanker's trad- ing pattern and expected weather conditions, ballast water is put only into cargo tanks which have been crude oil washed.
3 Unless an oil tanker carries crude oil which is not suitable for crude oil washing, the oil tanker shall operate the crude oil washing system in accordance with the Op- erations and Equipment Manual.
Regulation 36
Oil Record Book, Part II – Cargo/ballast operations
1 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above shall be provided with an Oil Record Book Part II (Cargo/Ballast Operations). The Oil Record Book Part II, whether as a part of the ship's official logbook or otherwise, shall be in the Form specified in appendix III to this Annex.
2 The Oil Record Book Part II shall be completed on each occasion, on a tank-to- tank basis if appropriate, whenever any of the following cargo/ballast operations take place in the ship:
.1 loading of oil cargo;
.2 internal transfer of oil cargo during voy- age;
.3 unloading of oil cargo;
.4 ballasting of cargo tanks and dedicated clean ballast tanks;
.5 cleaning of cargo tanks including crude oil washing;
.6 discharge of ballast except from segre- gated ballast tanks;
.7 discharge of water from slop tanks;
.8 closing of all applicable valves or similar devices after slop tank discharge operations;
.9 closing of valves necessary for isolation
den lastista ja tyhjennysputkista eristämiseen tarvittavien venttiilien sulkeminen jätesäiliöi- den tyhjentämisen jälkeen; ja
.10 jätteen hävittäminen.
3 Tämän liitteen 34 säännön 6 kappaleessa tarkoitettujen öljysäiliöalusten kohdalla pe- suun käytetyn ja varastosäiliöön palautetun öljyn ja veden kokonaismäärä tulee merkitä öljypäiväkirjan II osaan.
4 Jos jokin sellainen öljyn tai öljypitoisen seoksen tyhjennys, joka mainitaan tämän liit- teen 4 säännössä, tai vahingossa tapahtuva tai muuten poikkeuksellinen tyhjennys, jota ei sanotussa säännössä mainita poikkeuksena, tapahtuu, öljypäiväkirjan II osaan tulee tehdä merkintä, josta ilmenee tyhjennyksen syy ja olosuhteet.
5 Jokainen tämän säännön 2 kappaleessa mainittu toimenpide tulee täydellisenä ilman viivytystä merkitä öljypäiväkirjan II osaan niin, että kaikki kirjan tätä toimenpidettä kos- kevat merkinnät tulevat täytetyiksi. Jokaisen tehdyn toimenpiteen tulee toimenpiteestä vas- tuussa olevan päällystön jäsenen tai jäsenten allekirjoittaa. Aluksen päällikön tulee vahvis- taa jokainen sivu allekirjoituksellaan. Öljy- päiväkirjan II osan merkintöjen tulee olla ai- nakin englanniksi, ranskaksi tai espanjaksi. Milloin merkintöjä tehdään myös sen valtion virallisella kansallisella kielellä, jonka lippua alus on oikeutettu käyttämään, näillä merkin- nöillä on etusija riita ja tulkintatilanteissa.
6 Kaikki öljyn tyhjentämisen seuranta ja valvontajärjestelmän viat ja puutteet tulee merkitä öljypäiväkirjan II osaan.
7 Öljypäiväkirja tulee pitää sellaisessa pai- kassa, josta se on helposti saatavilla tarkastus- ta varten kaikkina kohtuullisina aikoina ja, paitsi miehittämättömissä hinattavissa aluk- sissa, se tulee pitää aluksella. Öljypäiväkirja tulee säilyttää kolme vuotta viimeisen mer- kinnän tekemisestä lukien.
8 Sopimuspuolen hallituksen toimivaltainen viranomainen voi tarkastaa jokaisen tämän liitteen alaisuuteen kuuluvan aluksen öljypäi- väkirjan II osan aluksen ollessa sen satamassa tai rannikon ulkopuolella sijaitsevassa termi- naalissa ja voi ottaa jäljennöksen kaikista xxx- xxx merkinnöistä ja vaatia aluksen päällikköä todistamaan jäljennöksen oikeaksi. Jokainen näin otettu ja päällikön oikeaksi todistama jäljennös aluksen öljypäiväkirjan II osan
of dedicated clean ballast tanks from cargo and stripping lines after slop tank discharge operations; and
.10 disposal of residues.
3 For oil tankers referred to in regulation
34.6 of this Annex, the total quantity of oil and water used for washing and returned to a storage tank shall be recorded in the Oil Re- cord Book Part II.
4 In the event of such discharge of oil or oily mixture as is referred to in regulation 4 of this Annex or in the event of accidental or other exceptional discharge of oil not ex- cepted by that regulation, a statement shall be made in the Oil Record Book Part II of the circumstances of, and the reasons for, the discharge.
5 Each operation described in paragraph 2 of this regulation shall be fully recorded without delay in the Oil Record Book Part II so that all entries in the book appropriate to that operation are completed. Each com- pleted operation shall be signed by the officer or officers in charge of the operations con- cerned and each completed page shall be signed by the master of ship. The entries in the Oil Record Book Part II shall be at least in English, French or Spanish. Where entries in an official language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, this shall prevail in case of dispute or dis- crepancy.
6 Any failure of the oil discharge monitor- ing and control system shall be noted in the Oil Record Book Part II.
7 The Oil Record Book shall be kept in such a place as to be readily available for in- spection at all reasonable times and, except in the case of unmanned ships under tow, shall be kept on board the ship. It shall be preserved for a period of three years after the last entry has been made.
8 The competent authority of the Govern- ment of a Party to the Convention may in- spect the Oil Record Book Part II on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port or offshore terminals and may make a copy of any entry in that book and may require the master of the ship to certify that the copy is a true copy of such entry. Any copy so made which has been cer- tified by the master of the ship as a true copy
merkinnästä tulee hyväksyä missä tahansa oi- keuskäsittelyssä todistuskappaleena merkin- nöissä mainituista asioista. Toimivaltaisen vi- ranomaisen tämän kappaleen perusteella suo- rittama öljypäiväkirjan II osan tarkistus ja oi- keaksi todistetun jäljennöksen otto tulee suo- rittaa niin joutuisasti kuin mahdollista aiheut- tamatta alukselle tarpeetonta viivytystä.
9 Hallinnon tulee kehittää asianmukainen öljypäiväkirja tämän liitteen 34 säännön 6 kappaleen mukaisesti toimivia bruttovetoi- suudeltaan alle 150 rekisteritonnin öljysäiliö- aluksia varten.
5 LUKU – ÖLJYVAHINGOSTA AIHEUTUVAN PILAANTUMISEN ESTÄMINEN
37 sääntö
Aluksen valmiussuunnitelma öljyvahingon varalta
1 Jokaisella bruttovetoisuudeltaan vähin- tään 150 rekisteritonnin öljysäiliöaluksella ja jokaisella bruttovetoisuudeltaan vähintään 400 rekisteritonnin aluksella, joka ei ole öl- jysäiliöalus, on oltava hallinnon hyväksymä valmiussuunnitelma öljyvahingon varalta.
2 Suunnitelma tulee laatia hallinnon laati- miin ohjeisiin19 perustuen ja kirjoitettava päällikön ja päällystön työkielellä. Suunni- telmassa on oltava vähintään:
.1 tämän yleissopimuksen 8 artiklassa ja I pöytäkirjassa vaadittava aluksen päällikön tai muiden aluksesta vastaavien henkilöiden noudattama järjestön laatimiin ohjeisiin pe- rustuva menettely öljyvahingosta ilmoittami- seksi20;
.2 luettelo niistä viranomaisista tai henki- löistä, joihin öljyvahingon tapahtuessa tulee ottaa yhteyttä;
.3 yksityiskohtainen kuvaus niistä toimenpi- teistä, joihin aluksella olevien henkilöiden on välittömästi ryhdyttävä vähentääkseen tai hal- litakseen/valvoakseen öljypäästöjä vahingon jälkeen; ja
.4 menettelytavat ja yhteystahot aluksella
of an entry in the ship's Oil Record Book Part II shall be made admissible in any judicial proceedings as evidence of the facts stated in the entry. The inspection of an Oil Record Book Part II and the taking of a certified copy by the competent authority under this paragraph shall be performed as expedi- tiously as possible without causing the ship to be unduly delayed.
9 For oil tankers of less than 150 gross ton- nage operating in accordance with regula- tion 34.6 of this Annex, an appropriate Oil Record Book should be developed by the Administration.
CHAPTER 5 – PREVENTION OF POLLUTION ARISING FROM AN OIL POLLUTION INCIDENT
Regulation 37
Shipboard oil pollution emergency plan
1 Every oil tanker of 150 gross tonnage and above and every ship other than an oil tanker of 400 gross tonnage and above shall carry on board a shipboard oil pollution emergency plan approved by the Administration.
2 Such a plan shall be prepared based on guidelines developed by the Organization and written in the working language of the master and officers. The plan shall consist at least of19:
.1 the procedure to be followed by the mas- ter or other persons having charge of the ship to report an oil pollution incident, as required in article 8 and Protocol I of the present Con- vention, based on the guidelines developed by the Organization20;
.2 the list of authorities or persons to be contacted in the event of an oil pollution in- cident;
.3 a detailed description of the action to be taken immediately by persons on board to re- duce or control the discharge of oil following the incident; and
.4 the procedures and point of contact on
tehtävien toimenpiteiden koordinoimiseksi kansallisten ja paikallisten viranomaisten kanssa pilaantumista torjuttaessa.
3 Niiden alusten kohdalla, joihin sovelle- taan myös yleissopimuksen II liitteen 17 sääntöä, suunnitelma voidaan yhdistää tämän yleissopimuksen II liitteen 17 säännössä edel- lytettyyn valmiussuunnitelmaan haitallisten nestemäisten aineiden aiheuttaman meriym- päristövahingon varalta. Tässä tapauksessa kyseisen suunnitelman otsikon tulee olla ”Valmiussuunnitelma aluksen aiheuttaman meriympäristövahingon varalle”.
4 Kaikilla öljysäiliöaluksilla, joiden kuol- lutpaino on vähintään 5 000 tonnia, on oltava nopea pääsy tietokoneistettuihin, maissa si- jaitseviin vuotovakavuuden ja vaurioituneen rungon lujuuden laskentaohjelmiin.
6 LUKU – VASTAANOTTOLAITTEISTOT
38 sääntö
Vastaanottolaitteistot
A. Vastaanottolaitteistot erityisalueiden ulkopuolella
1 Jokaisen sopimuspuolen hallitus ottaa vastatakseen siitä, että öljynlastausterminaa- leihin, aluksenkorjaussatamiin ja muihin sa- tamiin, missä aluksilla on tyhjennettäviä öljy- jäännöksiä, toimitetaan laitteistot sellaisten jäännösten ja öljypitoisten seosten vastaanot- tamiseksi, jotka jäävät öljysäiliöaluksista ja muista aluksista. Tällaisten laitteistojen vas- taanottokyvyn tulee olla riittävä21 kattamaan niitä käyttävien alusten tarpeet aiheuttamatta aluksille tarpeetonta viivytystä.
2 Tämän säännön 1 kappaleen mukaiset vastaanottolaitteistot tulee toimittaa:
.1 kaikkiin satamiin ja terminaaleihin, joissa raakaöljyä lastataan öljysäiliöaluksiin ja jois- sa säiliöalukset ovat saapuessaan päättäneet painolastissa suoritetun matkan, joka ei ole kestänyt kauempaa kuin 72 tuntia tai ole ollut 1 200 meripeninkulmaa pitempi;
.2 kaikkiin satamiin ja terminaaleihin, joissa muuta öljyä kuin raakaöljyä lastataan irtolas-
the ship for co-ordinating shipboard action with national and local authorities in combat- ing the pollution.
3 In the case of ships to which regulation
17 of Annex II of the present Convention also apply, such a plan may be combined with the shipboard marine pollution emer- gency plan for noxious liquid substances re- quired under regulation 17 of Annex II of the present Convention. In this case, the title of such a plan shall be “Shipboard marine pollu- tion emergency plan”.
4 All oil tankers of 5,000 tons deadweight or more shall have prompt access to comput- erized, shore-based damage stability and re- sidual structural strength calculation pro- grams.
CHAPTER 6 – RECEPTION FACILITIES
Regulation 38
Reception facilities
A. Reception facilities outside special areas
1 The Government of each Party to the pre- sent Convention undertakes to ensure the provision at oil loading terminals, repair ports, and in other ports in which ships have oily residues to discharge, of facilities for the reception of such residues and oily mixtures as remain from oil tankers and other ships adequate to meet the needs of the ships using them without causing undue delay to ships21.
2 Reception facilities in accordance with paragraph 1 of this regulation shall be pro- vided in:
.1 all ports and terminals in which crude oil is loaded into oil tankers where such tankers have immediately prior to arrival completed a ballast voyage of not more than 72 hours or not more than 1,200 nautical miles;
.2 all ports and terminals in which oil other than crude oil in bulk is loaded at an average
tina ja keskimääräinen lastausmäärä on yli 1 000 metristä tonnia päivässä;
.3 kaikkiin satamiin, joissa on alusten kor- jauksia suorittavia telakoita tai säiliön pesu- laitteistoja;
.4 kaikkiin satamiin ja terminaaleihin, joissa käsitellään aluksia, jotka on varustettu tämän liitteen 12 säännön mukaisilla jätesäiliöillä;
.5 kaikkiin satamiin öljypitoista pilssivettä ja muita jäännöksiä varten, joita ei voida tyh- jentää tämän liitteen 15 säännön mukaisesti; ja
.6 kaikkiin irtolastin lastaussatamiin, yhdis- telmäalusten öljypitoisia jäännöksiä varten, joita ei voi tyhjentää tämän liitteen 34 sään- nön mukaisesti.
3 Vastaanottolaitteistojen vastaanottokyky tulee olla seuraava:
.1 Raakaöljyn lastausterminaaleissa tulee olla vastaanottolaitteistot, jotka ovat riittävät vastaanottamaan öljyn ja öljypitoiset seokset, joita ei voida tyhjentää tämän liitteen 34 sään- nön 1 kappaleen määräysten mukaisesti, kai- kista öljysäiliöaluksista, jotka ovat suoritta- neet tämän säännön 2 kappaleen 1 kohdassa kuvatun matkan.
.2 Lastaussatamissa ja terminaaleissa, jotka on mainittu tämän säännön 2 kappaleen 2 kohdassa, tulee olla vastaanottolaitteistot, jot- ka ovat riittävät vastaanottamaan öljyn ja öl- jypitoiset seokset, joita ei voida tyhjentää tä- män liitteen 34 säännön 1 kappaleen määrä- ysten mukaisesti, öljysäiliöaluksista, jotka lastaavat irtolastina muuta öljyä kuin raakaöl- jyä.
.3 Kaikissa satamissa, joissa on alusten kor- jauksia suorittavia telakoita tai säiliöiden pe- sulaitteistoja, tulee olla vastaanottolaitteistot, jotka ovat riittävät vastaanottamaan kaikki jäännökset ja öljypitoiset seokset, jotka ovat aluksissa tyhjentämistä varten ennen saapu- mista telakalle tai pesulaitteistoihin.
.4 Kaikkien satamiin ja terminaaleihin tä- män säännön 2 kappaleen 4 kohdan perusteel- la järjestettyjen vastaanottolaitteistojen tulee olla riittävät vastaanottamaan kaikki jäännök- set, jotka on säilytetty aluksella tämän liitteen 12 säännön mukaisesti, kaikista aluksista, joi- den kohtuudella voidaan odottaa käyvän sel- laisissa satamissa ja terminaaleissa.
.5 Kaikkien satamiin ja terminaaleihin tä- män säännön perusteella järjestettyjen vas-
quantity of more than 1,000 tonnes per day;
.3 all ports having ship repair yards or tank cleaning facilities;
.4 all ports and terminals which handle ships provided with the sludge tank(s) re- quired by regulation 12 of this Annex;
.5 all ports in respect of oily xxxxx xxxxxx and other residues, which cannot be dis- charged in accordance with regulation 15 of this Annex; and
.6 all loading ports for bulk cargoes in re- spect of oil residues from combination carri- ers which cannot be discharged in accor- dance with regulation 34 of this Annex.
3 The capacity for the reception facilities shall be as follows:
.1 Crude oil loading terminals shall have sufficient reception facilities to receive oil and oily mixtures which cannot be dis- charged in accordance with the provisions of regulation 34.1 of this Annex from all oil tankers on voyages as described in paragraph
2.1 of this regulation.
.2 Loading ports and terminals referred to in paragraph 2.2 of this regulation shall have sufficient reception facilities to receive oil and oily mixtures which cannot be dis- charged in accordance with the provisions of regulation 34.1 of this Annex from oil tank- ers which load oil other than crude oil in bulk.
.3 All ports having ship repair yards or tank cleaning facilities shall have sufficient recep- tion facilities to receive all residues and oily mixtures which remain on board for disposal from ships prior to entering such yards or fa- cilities.
.4 All facilities provided in ports and ter- minals under paragraph 2.4 of this regulation shall be sufficient to receive all residues re- tained according to regulation 12 of this An- nex from all ships that may reasonably be expected to call at such ports and terminals.
.5 All facilities provided in ports and ter- minals under this regulation shall be suffi-
taanottolaitteistojen tulee olla riittävät vas- taanottamaan öljypitoiset pilssivedet ja muut jäännökset, joita ei voi tyhjentää tämän liit- teen 15 säännön mukaisesti.
.6 Vastaanottolaitteistojen, jotka on toimi- tettu irtolastien lastaussatamiin, tulee ottaa huomioon soveltuvin osin yhdistelmäalusten erityistarpeet.
B. Vastaanottolaitteistot erityisalueilla
4 Jokaisen sellaisen sopimuspuolen halli- tuksen, jonka rantaviiva rajoittuu mihin ta- hansa erityisalueeseen, tulee taata, että niin pian kuin mahdollista kaikissa öljyn lastaus- terminaaleissa ja aluksenkorjaussatamissa näillä erityisalueilla tulee olemaan laitteistot, jotka ovat riittäviä vastaanottamaan ja käsitte- lemään kaiken öljysäiliöaluksista tulevan li- kaisen painolastin ja säiliöiden pesuveden. Lisäksi kaikissa erityisalueella olevissa sata- missa tulee olla riittävät22 vastaanottolaitteis- tot kaikista aluksista tulevia muita jätteitä ja öljypitoisia seoksia varten. Asianomaisilla laitteistoilla tulee olla sellainen vastaanotto- kyky, joka riittää kattamaan niitä käyttävien alusten tarpeet aiheuttamatta tarpeetonta vii- vytystä.
5 Jokaisen sellaisen sopimuspuolen halli- tuksen, jolla on lainkäyttövallassaan sisääntu- loväyliä matalille meriteille, jotka saattavat vaatia syväyksen pienentämistä painolastia vähentämällä, tulee taata, että tämän säännön 4 kappaleessa mainitut laitteistot toimitetaan, mutta ottaen huomioon, että alukset, joiden täytyy tyhjentää jäteöljyä tai likaista painolas- tia, saattavat hieman viivästyä.
6 Punaisenmeren alueella, Lahden alueella, Adeninlahden alueella ja Arabianmeren Oma- nin alueella:
.1 Jokaisen asianomaisen sopimuspuolen tulee tiedottaa järjestölle toimenpiteet, joihin se on ryhtynyt tämän säännön 4 ja 5 kappa- leen määräysten perusteella. Saatuaan riittä- vän määrän tällaisia tiedotuksia järjestön tu- lee asettaa päivämäärä, josta lukien tämän liitteen 15 ja 34 säännön vaatimukset kysei- sen alueen osalta tulevat voimaan. Järjestön tulee tiedottaa kaikille sopimuspuolille näin asetetusta päivämäärästä vähintään kaksitois- ta kuukautta ennen kyseisiä päivämäärää.
cient to receive oily xxxxx xxxxxx and other residues which cannot be discharged in ac- cordance with regulation 15 of this Annex.
.6 The facilities provided in loading ports for bulk cargoes shall take into account the special problems of combination carriers as appropriate.
B. Reception facilities within special areas
4 The Government of each Party to the pre- sent Convention the coastline of which bor- ders on any given special area shall ensure that all oil loading terminals and repair ports within the special area are provided with fa- cilities adequate for the reception and treat- ment of all the dirty ballast and tank washing water from oil tankers. In addition all ports within the special area shall be provided with adequate reception facilities for other resi- dues and oily mixtures from all ships. Such facilities shall have adequate capacity to meet the needs of the ships using them with- out causing undue delay22.
5 The Government of each Party to the pre- sent Convention having under its jurisdiction entrances to seawater courses with low depth contour which might require a reduction of draught by the discharge of ballast shall en- sure the provision of the facilities referred to in paragraph 4 of this regulation but with the proviso that ships required to discharge slops or dirty ballast could be subject to some de- lay.
6 With regard to the Red Sea area, Gulfs area, Gulf of Aden area and Oman area of the Arabian Sea:
.1 Each Party concerned shall notify the Organization of the measures taken pursuant to provisions of paragraphs 4 and 5 of this regulation. Upon receipt of sufficient notifi- cations the Organization shall establish a date from which the discharge requirements of regulations 15 and 34 of this Annex in re- spect of the area in question shall take effect. The Organization shall notify all Parties of the date so established no less than twelve months in advance of that date.
.2 Tämän yleissopimuksen voimaantulon ja näin asetetun päivämäärän välisenä aikana alusten, jotka liikennöivät erityisalueella, tu- lee noudattaa erityisalueiden ulkopuolella ta- pahtuvia tyhjennyksiä koskevia tämän liitteen 15 ja 34 säännön vaatimuksia.
.3 Tämän päivämäärän jälkeen öljysäiliö- alusten, jotka lastaavat näiden erityisalueiden satamissa, joissa vastaanottolaitteistoja ei vie- lä ole, tulee myös täysin täyttää tämän liitteen 15 ja 34 säännön vaatimukset. Kuitenkin öl- jysäiliöalusten, jotka saapuvat näille erikois- alueille tarkoituksenaan ottaa lasti, tulee kai- kin keinoin pyrkiä saapumaan alueelle käyt- täen ainoastaan puhdasta painolastia alukses- sa.
.4 Sen päivämäärän jälkeen, jolloin vaati- mukset tulevat voimaan asianomaisen eri- koisalueen osalta, jokaisen sopimuspuolen on tiedotettava järjestölle asianomaisten sopi- muspuolten tietoon saatettaviksi kaikki ne ta- paukset, joissa laitteistojen on väitetty olevan riittämättömät.
.5 Vähintään tämän säännön 1, 2 ja 3 kap- paleessa selostetut vastaanottolaitteistot tulee toimittaa yhden vuoden kuluttua tämän yleis- sopimuksen voimaantulosta lukien.
7 Tämän säännön 4, 5 ja 6 kappaleesta riip- pumatta Etelämantereen alueeseen sovelle- taan seuraavia sääntöjä:
.1 Jokaisen sopimuspuolen hallitus, jonka satamista lähtee aluksia, joiden reitti suuntau- tuu Etelämantereen alueelle tai jonka satamiin saapuu aluksia Etelämantereen alueelta, ryh- tyy toimenpiteisiin niin pian kuin mahdollista varmistaakseen, että kaikkien alusten kaiken lietteen, likaisen painolastin, säiliöiden pesu- veden ja muiden öljypitoisten jätteiden ja seosten vastaanottoon varataan riittävät lait- teistot niin pian kuin mahdollista aiheuttamat- ta kyseisille aluksille tarpeetonta viivytystä ja niitä käyttävien alusten tarpeiden mukaisesti.
.2 Jokaisen sopimuspuolen hallituksen tulee varmistaa, että kaikissa niissä aluksissa, jotka ovat oikeutettuja käyttämään sen lippua, on ennen niiden saapumista Etelämantereen alu- eelle riittävän tilavat(t) säiliö(t) kaiken liet- teen, likaisen painolastin, säiliöiden pesuve- den ja muiden öljypitoisten jätteiden ja seos- ten säilyttämistä varten sillä aikaa, kun ne toimivat mainitulla alueella, ja että ne ovat
.2 During the period between the entry into force of the present Convention and the date so established, ships while navigating in the special area shall comply with the require- ments of regulations 15 and 34 of this Annex as regards discharges outside special areas.
.3 After such date oil tankers loading in ports in these special areas where such facili- ties are not yet available shall also fully comply with the requirements of regulations
15 and 34 of this Annex as regards dis- charges within special areas. However, oil tankers entering these special areas for the purpose of loading shall make every effort to enter the area with only clean ballast on board.
.4 After the date on which the requirements for the special area in question take effect, each Party shall notify the Organization for transmission to the Parties concerned of all cases where the facilities are alleged to be in- adequate.
.5 At least the reception facilities as pre- scribed in paragraphs 1, 2 and 3 of this regu- lation shall be provided one year after the date of entry into force of the present Con- vention.
7 Notwithstanding paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, the following rules apply to the Antarctic area:
.1 The Government of each Party to the present Convention at whose ports ships de- part en route to or arrive from the Antarctic area undertakes to ensure that as soon as practicable adequate facilities are provided for the reception of all sludge, dirty ballast, tank washing water, and other oily residues and mixtures from all ships, without causing undue delay, and according to the needs of the ships using them.
.2 The Government of each Party to the present Convention shall ensure that all ships entitled to fly its flag, before entering the Antarctic area, are fitted with a tank or tanks of sufficient capacity on board for the reten- tion of all sludge, dirty ballast, tank washing water and other oily residues and mixtures while operating in the area and have con- cluded arrangements to discharge such oily
sopineet järjestelyistä kyseisten öljypitoisten jätteiden tyhjentämiseksi vastaanottolaitteis- toon alueelta poistuttuaan.
C. Yleiset vaatimukset
8 Jokaisen sopimuspuolen on tiedotettava järjestölle asianomaisten sopimuspuolten tie- toon saatettaviksi kaikki ne tapaukset, joissa laitteistojen on väitetty olevan riittämättömät.
7 LUKU – ERIKOISVAATIMUKSET KIINTEILLE TAI KELLUVILLE ALUSTOILLE
39 sääntö
Erikoisvaatimukset kiinteille tai kelluville alustoille
1 Tämä sääntö koskee kiinteitä tai kelluvia alustoja porauslautat, rannikon ulkopuolella tapahtuvassa öljyntuotannossa ja varastoin- nissa käytettävät kelluvat tuotanto , varastoin- ti ja purkuyksiköt (FPSO) sekä rannikon ul- kopuolella tapahtuvassa tuotetun öljyn varas- toinnissa käytettävät kelluvat varastointiyksi- köt (FSU) mukaan luettuina.
2 Kiinteiden ja kelluvien porauslauttojen, jotka toimivat merenpohjan kivennäisvarojen tutkimuksessa, hyväksikäytössä ja näihin liit- tyvässä rannikon ulkopuolella tapahtuvassa käsittelyssä, sekä muiden alustojen tulee täyt- tää tämän liitteen ne määräykset, jotka koske- vat bruttovetoisuudeltaan vähintään 400 re- kisteritonnin muita aluksia kuin öljysäiliö- aluksia, seuraavin poikkeuksin:
.1 niissä tulee, siinä määrin kuin se on käy- tännössä mahdollista, olla tämän liitteen 12 ja 14 säännöissä vaaditut laitteistot;
.2 niiden tulee pitää kirjaa kaikista toimin- noista, joihin liittyy öljyn tai öljypitoisen seoksen tyhjennyksiä, hallinnon hyväksymän mallin mukaisessa muodossa; ja
residues at a reception facility after leaving the area.
C. General requirements
8 Each Party shall notify the Organization for transmission to the Parties concerned of all cases where the facilities provided under this regulation are alleged to be inadequate.
CHAPTER 7 – SPECIAL REQUIRE- MENTS FOR FIXED OR FLOATING PLATFORMS
Regulation 39
Special requirements for fixed or floating platforms
1 This regulation applies to fixed or float- ing platforms including drilling rigs, floating production, storage and offloading facilities (FPSOs) used for the offshore production and storage of oil, and floating storage units (FSUs) used for the offshore storage of pro- duced oil.
2 Fixed or floating platforms when en- gaged in the exploration, exploitation and as- sociated offshore processing of sea-bed min- eral resources and other platforms shall com- ply with the requirements of this Annex ap- plicable to ships of 400 gross tonnage and above other than oil tankers, except that:
.1 they shall be equipped as far as practica- ble with the installations required in regula- tions 12 and 14 of this Annex;
.2 they shall keep a record of all operations involving oil or oily mixture discharges, in a form approved by the Administration; and