SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2020
95/2020
(Suomen säädöskokoelman n:o 709/2020)
Valtioneuvoston asetus
lentoliikenteestä Sri Lankan kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään lentoliikenteestä Sri Lankan kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta an- netun lain (634/2017) 2 §:n nojalla:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Sri Lankan demokraattisen sosialis- tisen tasavallan hallituksen välillä Colombossa 6 päivänä lokakuuta 2016 tehty sopimus on voimassa 11 päivästä joulukuuta 2019 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 20 päivänä kesäkuuta 2017 ja tasavallan presi- dentti 8 päivänä syyskuuta 2017. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 18 päivänä syyskuuta 2020.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Lentoliikenteestä Sri Lankan kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (634/2017) tulee voimaan 26 päivänä loka- kuuta 2020.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 26 päivänä lokakuuta 2020.
Helsingissä 22 päivänä lokakuuta 2020
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxxx Xxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA SRI LANKAN DE- MOKRAATTISEN SOSIALISTISEN TA- SAVALLAN VÄLILLÄ LENTOLIIKEN- TEESTÄ
Suomen tasavallan hallitus ("Suomi) ja Sri Lankan demokraattisen sosialistisen tasaval- lan hallitus ("Sri Lanka")(jäljempänä "osa- puolet"), jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattujen kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimuksen ja kauttaku- lusta kansainvälisessä lentoliikenteessä teh- dyn sopimuksen osapuolia,
haluavat tehdä mainittua yleissopimusta täydentävän uuden sopimuksen, jonka tarkoi- tuksena on saada aikaan lentoliikenneyhtey- det alueiden välille ja niiltä edelleen,
ovat sopineet seuraavasta:
1 ARTIKLA
Määritelmät
Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa:
(a) "Chicagon yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 alle- kirjoitettavaksi avattua kansainvälisen siviili- ilmailun yleissopimusta, mukaan lukien (i) kaikki molempien osapuolten ratifioimat 94 artiklan mukaisesti hyväksytyt muutokset; ja
(ii) kaikki yleissopimuksen 90 artiklan mu- kaisesti hyväksytyt liitteet ja niiden muutok- set, sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat voimassa molempien osapuolten osalta;
(b) "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suo- men osalta Ilmailuhallintoa ja Sri Lankan
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FIN- LAND AND THE GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC SOCIALIST RE- PUBLIC OF SRI LANKA CONCERNING AIR SERVICES
The Government of Republic of Finland (“Finland) and the Government of the Demo- cratic Socialist Republic of Sri Lanka ("Sri Lanka") (hereinafter referred to as the "Con- tracting Parties";
Being parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation and the International
Air Services Transit Agreement opened for signature at Chicago on 7 December
1944;
Desiring to conclude a new agreement sup- plementary to the said Convention for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
Definitions
For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) the term "the Chicago Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on
7 December 1944 and includes: (i) any amendment adopted under Article 94 which has been ratified by both Contracting Parties; and (ii) any Annex or any amendment to an Annex adopted under Article 90 of that Con- vention, insofar as such amendment or annex is at any given time effective for both Con- tracting Parties;
(b) the term "aeronautical authority" means in the case of the Finland, the Civil Aviation
osalta siviili-ilmailusta vastaavaa ministeriä ja molempien osalta muuta henkilöä tai elin- tä, joka on valtuutettu suorittamaan yllä mai- nittujen ilmailuviranomaisten nykyisin hoi- tamia tai samankaltaisia tehtäviä;
(c) "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa tämän sopimuksen 4 artiklan (Nimeäminen ja lupien antaminen) mukaisesti nimettyä ja liiken- nöintiluvan saanutta lentoyhtiötä;
(d) "alue" valtion osalta tarkoittaa sille Chicagon yleissopimuksen 2 artiklassa annet- tua merkitystä;
(e) "lentoliikenne", "kansainvälinen lento- liikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutuminen il- man kaupallista tarkoitusta" tarkoittavat niille Chicagon yleissopimuksen 96 artiklassa an- nettua merkitystä;
(f) "tämä sopimus" tarkoittaa tätä sopimus- ta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen tehtyjä muutoksia;
(g) "käyttömaksu" tarkoittaa toimivaltaisen viranomaisen lentoyhtiöiltä perimää tai perit- täväksi sallimaa maksua lentoasema-alueen tai -laitteiden, lennonvarmistuslaitteiden (mukaan lukien ylilennoilla käytettävät lait- teet) tai niihin liittyvien ilmailun turvalaittei- den tai -palvelujen tarjoamisesta ilma- alusten, niiden miehistön, matkustajien ja rahdin käyttöön;
(h) "lentotoimintalupa" tarkoittaa lentoyh- tiölle myönnettyä asiakirjaa, jolla vahviste- taan, että kyseisellä lentoyhtiöllä on ammatil- liset edellytykset ja organisaatio toimintalu- vassa mainitussa lentotoiminnassa käytettä- vien ilma-alusten turvalliseen käyttöön;
(i) "Euroopan Unionin jäsenvaltio" tarkoit- taa valtiota, joka on tai tulee olemaan Euroo- pan Unionin perussopimusten osapuoli;
(j) Viittausten Suomen lentoyhtiöihin kat- sotaan viittaavan Suomen nimeämiin lento-
Authority and in the case of Sri Lanka, the Minister in charge of the subject of Civil Aviation, or, in both cases, any person or body who may be authorised to perform any functions at present exercisable by the above- mentioned authority or similar functions;
(c) the term "designated airline" means an airline which has been designated and au- thorised in accordance with Article 4 (Desig- nation and Authorisation) of this Agreement;
(d) the term "territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article
2 of the Chicago Convention;
(e) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non- traffic purposes" have the meanings respectively as- signed to them in Article 96 of the Chicago Convention;
(f) the term "this Agreement" means this Agreement and its Annex, as well as any amendments to this Agreement and its An- nex;
(g) the term "user charges" means a charge made to airlines by the competent authority or permitted by that authority to be made for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities (including facil- ities for overflights), or related services and facilities, for aircraft, their crews, passengers and cargo;
(h) the term “Air Operator’s Certificate” means a document issued to an airline which affirms that the airline in question has the professional ability and organisation to se- cure the safe operation of aircraft for the avi- ation activities specified in the certificate;
(i) the term “EU Member State” means a State that is now or in the future a
contracting party to the EU Treaties;
(j) References to airlines of Finland shall be understood as referring to airlines desig-
yhtiöihin;
(k) "Euroopan unionin perussopimukset" tarkoittavat sopimusta Euroopan unionista ja sopimusta Euroopan unionin toiminnasta.
2 ARTIKLA
Chicagon yleissopimuksen soveltaminen
Chicagon yleissopimuksen kansainvälistä lentoliikennettä koskevia määräyksiä sovelle- taan tähän sopimukseen.
3 ARTIKLA
Oikeuksien myöntäminen
(1) Osapuolet myöntävät toisilleen seuraa- vat oikeudet, jotka koskevat niiden harjoit- tamaa kansainvälistä lentoliikennettä:
a) oikeuden lentää ilman välilaskua alueen- sa yli; ja
b) oikeuden laskeutua alueelleen ilman kau- pallista tarkoitusta.
(2) Osapuolet myöntävät toisilleen jäljem- pänä tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet kansainvälisen lentoliikenteen harjoittami- seen tämän sopimuksen liitteenä olevan tau- lukon asianomaisessa kohdassa määritellyillä reiteillä. Tällaista liikennettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä ”sovituksi liikenteeksi” ja ”määrätyiksi reiteiksi”. Harjoittaessaan so- vittua liikennettä määrätyllä reitillä osapuol- ten nimeämällä yhdellä tai useammalla len- toyhtiöllä on oikeus, tämän artiklan 1 koh- dassa määriteltyjen oikeuksiensa lisäksi, las- keutua toisen osapuolen alueelle tämän so- pimuksen taulukossa asianomaista reittiä var- ten määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jättääkseen matkustajia ja rahtia, mukaan lu- kien posti.
(3) Tämän artiklan 2 kohdan määräysten ei
nated by Finland.
(k) “EU Treaties” means the Treaty on Eu- ropean Union and the Treaty on the Func- tioning of the European Union;
ARTICLE 2
Applicability of the Chicago Convention
The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Chicago Convention insofar as those provisions are applicable to international air services.
ARTICLE 3
Grant of Rights
(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of its international air services:
(a) the right to fly across its territory with- out landing;
(b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
(2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights hereinaf- ter specified in this Agreement for the pur- pose of operating international air services on the routes specified in the appropriate Sec- tion of the Schedule annexed to this Agree- ment. Such services and routes are hereinaf- ter called "the agreed services" and "the spec- ified routes" respectively. While operat- ing an agreed service on a specified route the airline or airlines designated by each Con- tracting Party shall enjoy in addition to the rights specified in paragraph (1) of this Arti- cle the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Schedule to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging passengers and car- go, including mail.
(3) Nothing in paragraph (2) of this Article
katsota oikeuttavan osapuolen yhtä tai use- ampaa nimettyä lentoyhtiötä ottamaan toisen osapuolen alueella matkustajia tai rahtia, mukaan lukien posti, kuljetettavaksi korvaus- ta tai maksua vastaan toiseen paikkaan tämän toisen osapuolen alueella.
(4) Mikäli osapuolen nimetty lentoyhtiö ei aseellisen selkkauksen, poliittisten häiriöiden tai tapahtumien tai erityisten ja epätavallisten olosuhteiden vuoksi kykene harjoittamaan liikennettä normaalilla reitillään, toinen osa- puoli tekee parhaansa helpottaakseen sellai- sen liikenteen jatkumista tarkoituksenmukai- sin, tilapäisin reittien uudelleenjärjestelyin.
4 ARTIKLA
Nimeäminen ja lupien antaminen
(1) Osapuolilla on oikeus nimetä yksi tai useampi lentoyhtiö hoitamaan sovittua lii- kennettä määrätyillä reiteillä sekä peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä. Ni- meämisistä ilmoitetaan toiselle osapuolelle kirjallisesti.
(2) Saatuaan tällaisen ilmoituksen ja nime- tyn lentoyhtiön määrämuotoiset ja määrätyllä tavalla toimitetut hakemukset liikennöintilu- pien ja teknisten lupien saamiseksi, osapuoli myöntää asianmukaiset luvat käsittelyn vaa- timassa vähimmäisajassa edellyttäen, että:
(a)Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö on sijoittautunut Suomen alueelle Euroopan unionin perussopimusten mukai- sesti ja sillä on Euroopan unionin säännösten mukainen liikennelupa; ja
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on sel-
shall be deemed to confer on the designated airline or airlines of one Contracting Party the right to take on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers and cargo, including mail, carried for hire or re- ward and destined for another point in the territory of the other Contracting Party.
(4) If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routeing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such ser- vice through appropriate temporary rear- rangements of routes.
ARTICLE 4
Designation and Authorisation
(1) Each Contracting Party shall have the right to designate airlines for the pur- pose of operating the agreed services on each of the specified routes and to withdraw or al- ter such designations. Such designations shall be transmitted to the other Contracting Party in writing.
(2) On receipt of such a designation, and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the other Contracting Party shall grant the ap- propriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
(a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is established in the territory of Fin- land under the EU Treaties and has a valid operating license in accordance with Europe- an Union law; and
(ii)effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the EU Mem- ber State responsible for issuing its Air Oper- ator’s Certificate and the relevant aeronauti-
västi määritelty nimeämisen yhteydessä;
(iii) lentoyhtiö on Euroopan Unionin jäsen- valtion tai Euroopan vapaakauppaliiton jä- senvaltion ja/tai niiden kansalaisten suoraan omistama tai enemmistöomistuksessa tai nii- den tosiasiallisessa määräysvallassa; ja
b) Sri Lankan nimeämän lentoyhtiön osal- ta;
(i) yhtiö on sijoittautunut Sri Lankan valti- on alueelle, ja sillä on Sri Lankan lainsää- dännön mukainen toimilupa; ja
(ii) Sri Lankan ilmailuviranomainen har- joittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta vi- ranomaisvalvontaa; ja
(iii) lentoyhtiö on Sri Lankan ja/tai sen kansalaisten suoraan omistama tai enemmis- töomistuksessa tai niiden tosiasiallisessa määräysvallassa; ja
(c) nimetty lentoyhtiö täyttää niihin lakei- hin ja määräyksiin sisältyvät ehdot, joita ha- kemuksen käsittelevä osapuoli normaalisti soveltaa kansainvälisen lentoliikenteen har- joittamiseen.
(3) Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi aloittaa sovitun liikenteen, edellyttäen että lentoyhtiö noudattaa tämän sopimuksen soveltuvia mää- räyksiä.
5 ARTIKLA
Liikennöintilupien epääminen tai peruutta- minen kokonaan tai määräajaksi
(1) Osapuoli voi evätä toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön liikennöintiluvan tai tekniset luvat tai peruuttaa ne kokonaan tai määräajaksi tai rajoittaa niitä, jos:
(a)Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö ei ole sijoittautunut Suomen alu-
cal authority is clearly identified in the des- ignation; and
(iii)the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively con- trolled by EU Member States or member states of the European Free Trade Associa- tion and/or by nationals of such states; and
(b)in the case of an airline designated by Sri Lanka:
(i)it is established in the territory of Sri Lanka and is licensed in accordance with the applicable laws of Sri Lanka; and
(ii)the Sri Lankan aeronautical authority has and maintains effective regulatory con- trol of the airline; and
(iii)the airline is owned, directly or through majority ownership, and is effectively con- trolled by Sri Lanka and/or by nationals of Sri Lanka; and
(c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party considering the application or applications.
(3) When an airline has been so designated and authorised it may begin to operate the agreed services, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement.
ARTICLE 5
Refusal, Revocation or Suspension of Oper- ating Authorisations
(1) Either Contracting Party may refuse, revoke, suspend or limit the operating author- isation or technical permissions of an airline designated by the other Contracting Party:
(a)Where, in the case of an airline desig- nated by Finland:
(i)it is not established in the territory of
eelle Euroopan unionin perussopimusten mukaisesti tai sillä ei ole voimassaolevaa Eu- roopan unionin säännösten mukaista liiken- nelupaa; tai
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio ei harjoita tai ylläpi- dä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvon- taa, tai siitä vastaavaa ilmailuviranomaista ei ole selvästi määritelty nimeämisen yhteydes- sä; tai
(iii) lentoyhtiö ei ole Euroopan unionin jä- senvaltion tai Euroopan vapaakauppaliiton jäsenvaltion ja/tai niiden kansalaisten suo- raan omistama tai enemmistöomistuksessa tai niiden tosiasiallisessa määräysvallassa; tai
iv) lentoyhtiöllä on jo liikennöintilupa Sri Lankan ja jonkin toisen Euroopan unionin jä- senvaltion kahdenvälisen sopimuksen nojal- la, ja käyttämällä tämän sopimuksen mukai- sia liikenneoikeuksiaan reitillä, johon sisältyy jokin paikka kyseisessä toisessa Euroopan unionin jäsenvaltiossa, se kiertäisi mainitussa toisessa sopimuksessa määrättyjä liikenneoi- keuksiin kohdistuvia rajoituksia; tai
(v) nimetyllä lentoyhtiöllä on sellaisen Eu- roopan unionin jäsenvaltion myöntämä lento- toimintalupa, jonka kanssa Sri Lankalla ei ole kahdenvälistä sopimusta lentoliikenteestä, ja kyseinen Euroopan unionin jäsenvaltio on evännyt liikenneoikeuksia Sri Lankalta; ja
(b) Sri Lankan nimeämän lentoyhtiön osal- ta:
(i) yhtiö ei ole sijoittautunut Sri Lankan valtion alueelle tai sillä ei ole Sri Lankan lainsäädännön mukaista toimilupaa; tai
(ii) Sri Lankan ilmailuviranomainen ei har- joita tai ylläpidä lentoyhtiön tehokasta viran- omaisvalvontaa; tai
(iii) lentoyhtiö ei ole Sri Lankan ja/tai sen kansalaisten suoraan omistama tai enemmis- töomistuksessa tai niiden tosiasiallisessa määräysvallassa; tai
(c) lentoyhtiö on laiminlyönyt nämä oikeu- det myöntäneen osapuolen normaalisti ja
Finland under the EU Treaties or does not have a valid operating license in accordance with European Union law; or
(ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the EU Member State responsible for issuing its Air Operator’s Certificate or the rele- vant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or
(iii)the airline is not owned, directly or through majority ownership, or is not effec- tively controlled by EU Member States or member states of the European Free Trade Association and/or by nationals of such states; or
(iv) the airline is already authorised to op- erate under a bilateral agreement between Sri Lanka and another EU Member State and by exercising traffic rights under this Agreement on a route that includes a point in that other EU Member State, it would be circumventing restrictions on the traffic rights imposed by that other agreement; or
(v)the airline designated holds an Air Op- erator’s Certificate issued by an EU Member State with which Sri Lanka does not have a bilateral air services agreement
and that EU Member State has denied traffic rights to Sri Lanka;
(b)Where, in the case of an airline desig- nated by Sri Lanka:
(i) it is not established in the territory of Sri Lanka or is not licensed in accordance with the applicable laws of Sri Lanka; or
(ii) the Sri Lankan aeronautical authority does not have or maintain effective regula- tory control of the airline; or
(iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or is not effec- tively controlled by Sri Lanka and/or by na- tionals of Sri Lanka; or
(c)in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations normally
kohtuudella soveltamien lakien tai määräys- ten noudattamisen; tai
(d) lentoyhtiö ei muutoin liikennöi tässä sopimuksessa määrättyjen ehtojen mukaises- ti; tai
(e) toinen osapuoli ei ole ryhtynyt asian- mukaisiin toimenpiteisiin turvallisuuden pa- rantamiseksi tämän sopimuksen 10 artiklan (Turvallisuus) 2 kohdan mukaisesti; tai
(f) tämän sopimuksen 10 artiklan (Turvalli- suus) 6 kohdan mukaisesti; tai
(g) osapuoli on todennut, että tämän sopi- muksen 6 artiklan (Reilu kilpailu) määräyk- siä ei noudateta eikä tämän sopimuksen 6 ar- tiklan (Reilu kilpailu) 9 kohdan mukaisissa neuvotteluissa ole saavutettu tyydyttävää rat- kaisua.
(2) Ellei tämän artiklan 1 kohdassa mainit- tu luvan peruuttaminen tai ehtojen asettami- nen ole välittömästi tarpeen lakien tai määrä- ysten rikkomisen lopettamiseksi, tätä oikeutta voidaan käyttää vasta, kun toisen osapuolen kanssa on neuvoteltu.
(3) Osapuoli, joka käyttää tämän artiklan 1 kohdan mukaisia oikeuksia, ilmoittaa toiselle osapuolelle kirjallisesti niin pian kuin mah- dollista sen nimeämän lentoyhtiön liiken- nöintiluvan tai teknisen luvan epäämisen, keskeyttämisen tai rajoittamisen syyt.
(4) Käyttäessään tämän artiklan 1 kohdan mukaisia oikeuksia osapuolet eivät syrji len- toyhtiöitä kansallisuuden perusteella.
(5) Tämän artiklan määräykset eivät rajoita osapuolten oikeuksia peruuttaa toisen osa- puolen nimeämän lentoyhtiön liikennöintilu- pa tai tekniset luvat kokonaan tai määräajaksi tai rajoittaa niitä tämän sopimuksen 9 artik-
and reasonably applied by the Contracting Party granting those rights; or
(d)if the airline otherwise fails to oper- ate in accordance with the conditions pre- scribed under this Agreement; or
(e) in the case of failure by the other Con- tracting Party to take appropriate action to improve safety in accordance with paragraph
(2) of Article 10 (Safety) of this Agreement; or
(f) in accordance with paragraph (6) of Ar- ticle 10 (Safety) of this Agreement; or
(g) where it has been determined by a Con- tracting Party that the provisions of Article 6 (Fair Competition) of this Agreement are not being complied with and the consultations under paragraph 9 of Article 6 (Fair Compe- tition) of this Agreement have not achieved a satisfactory resolution.
(2)Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph (1) of this Article is es- sential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exer- cised only after consultation with the other Contracting Party.
(3)Either Contracting Party that exercises the rights under paragraph (1) of this Article shall notify the other Contracting Party in writing as soon as possible of the reasons for the refusal, suspension or limitation of the operating authorisation or technical permis- sion of an airline designated by it.
(4)In exercising their rights under para- graph (1) of this Article the Contracting Parties shall not discriminate between air- lines on the grounds of nationality.
(5) This Article does not limit the rights of either Contracting Party to revoke, suspend or limit the operating authorisation or tech- nical permissions of an airline designated by the other Contracting Party in accordance
lan (Turvallisuus) määräysten mukaisesti. with the provisions of Article 9 (Security)
of this Agreement.
6 ARTIKLA
Reilu kilpailu
(1) Molempien osapuolten nimetyillä len- toyhtiöillä on yhtäläiset ja tasavertaiset mah- dollisuudet kilpailla sovitun liikenteen har- joittamisessa määrätyillä reiteillä.
(2) Osapuolet antavat nimettyjen lentoyhti- öiden määritellä niiden tarjoaman kansainvä- lisen lentoliikenteen vuorotiheyden ja kapasi- teetin määrätyillä reiteillä sovitun liikenteen mukaisesti. Tämän oikeuden mukaisesti osa- puolet eivät yksipuolisesti rajoita liikenteen määrää, vuorotiheyttä tai säännöllisyyttä eikä toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön käyt- tämien ilma-alusten tyyppiä tai tyyppejä, ell- ei se ole välttämätöntä tulli-, teknisistä, toi- minnallisista tai ympäristösyistä yhtäläisin ehdoin Chicagon yleissopimuksen 15 artiklan mukaisesti.
(3) Osapuolet eivät aseta toisen osapuolen nimetylle lentoyhtiölle etuoikeusmääräystä, matkustaja- tai rahtikiintiötä, vastustamatto- muusmaksua tai esitä muuta kapasiteettia, vuorotiheyttä tai liikennettä koskevaa vaati- musta, joka olisi tämän sopimuksen tarkoi- tuksen vastainen.
(4) Osapuolet eivät vaadi toisen osapuolen lentoyhtiöitä ilmoittamaan aikataulujaan tai lentotoimintasuunnitelmiaan hyväksyttäväk- si, ellei se ole syrjimättömin perustein vält- tämätöntä tämän artiklan 2 kohdassa mainit- tujen yhtäläisten ehtojen soveltamiseksi. Jos osapuoli vaatii ilmoittamista tiedoksi, se huo- lehtii siitä, että ilmoitusvaatimuksista ja - menettelyistä aiheutuu toisen osapuolen len- toliikenneasiamiehille ja nimetyille lentoyh- tiöille mahdollisimman vähän hallinnollisia rasitteita.
(5) Osapuolet eivät anna nimetyn lentoyh- tiönsä tai lentoyhtiöidensä joko muun lento- yhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa yhdessä tai erikseen väärinkäyttää markkina-asemaansa
ARTICLE 6
Fair Competition
(1)There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contract- ing Parties to compete in operating the agreed services on the specified routes.
(2)Each Contracting Party shall allow each designated airline to determine the frequency and capacity of the international air transport it offers in accordance with the agreed ser- vices on the specified routes. Consistent with this right, neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the air- craft type or types operated by the designated airlines of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Chicago Convention.
(3) Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated airlines a first-refusal requirement, uplift ra- tio, no-objection fee, or any other require- ment with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
(4) Neither Contracting Party shall require the filing of schedules or operational plans by airlines of the other Contracting Party for ap- proval, except as may be required on a non- discriminatory basis to enforce the uniform conditions foreseen by paragraph (2) of this Article. If a Contracting Party requires filings for information purposes, it shall minimise the administrative burdens on air transport intermediaries and on designated airlines of the other Contracting Party of such filing re- quirements and procedures.
(5) Neither Contracting Party shall allow its designated airline or airlines, either in conjunction with any other airline or airlines or separately, to abuse market power in a
tavalla, joka tosiasiallisesti, todennäköisesti tai tarkoituksellisesti vakavasti heikentää kil- pailijaa tai sulkee kilpailijan reitiltä.
(6) Osapuolet eivät anna tai salli valtiontu- kea nimeämälleen lentoyhtiölle tai lentoyhti- öille siten, että se vaikuttaisi kielteisesti toi- sen osapuolen lentoyhtiöiden oikeudenmu- kaiseen ja yhtäläiseen mahdollisuuteen kil- pailla kansainvälisen lentokuljetuksen tar- joamisessa.
(7) Valtiontuki tarkoittaa valtion tai valtion nimeämän tai valvoman julkisen tai yksityi- sen laitoksen tuen antamista syrjivin perus- tein nimetylle lentoyhtiölle suoraan tai epä- suorasti. Siihen voi rajoituksetta kuulua esi- merkiksi toiminnasta aiheutuvien tappioiden kattaminen; pääomasijoitukset; avustukset, joita ei tarvitse maksaa takaisin, sekä erityi- sen edullisin ehdoin myönnettävät lainat; ta- loudellisten etujen myöntäminen luopumalla voitosta tai saatavien perimisestä; luopumi- nen tavanomaisesta tuotosta käytettyjen jul- kisten varojen osalta; verovapaudet; julkisten viranomaisten määräämien taloudellisten velvoitteiden korvaaminen; tai syrjivät mah- dollisuudet käyttää lentoasema- tai polttoai- neinfrastruktuuria tai muuta kohtuullista, ta- vanomaisessa lentoliikenteessä tarvittavaa infrastruktuuria.
(8) Jos osapuoli antaa nimetylle lentoyhti- ölle valtiontukea tämän sopimuksenmukai- seen liikennöintiin, se vaatii lentoyhtiötä erottamaan tuen selkeästi kirjanpidossaan.
(9) Jos osapuoli katsoo, että sen nimetyt lentoyhtiöt ovat syrjinnän tai epäoikeuden- mukaisten toimintatapojen kohteena, tai jos toisen osapuolen harkitsema tai myöntämä tuki vaikuttaisi tai vaikuttaa kielteisesti en- simmäisen osapuolen lentoyhtiöiden oikeu- denmukaiseen ja yhtäläiseen mahdollisuuteen kilpailla kansainvälisessä lentokuljetuksessa, se voi pyytää neuvotteluja ja ilmoittaa toisel- le osapuolelle syyt tyytymättömyyteensä. Neuvottelut pidetään viimeistään 30 päivän
way which has or is likely or intended to have the effect of severely weakening a com- petitor or excluding a competitor from a route.
(6) Neither Contracting Party shall provide or permit state subsidy or support for or to its designated airline or airlines in such a way that would adversely affect the fair and equal opportunity of the airlines of the other Con- tracting Party to compete in providing inter- national air transportation.
(7) State subsidy or support means the pro- vision of support on a discriminatory basis to a designated airline, directly or indirectly, by the state or by a public or private body desig- nated or controlled by the state. Without limitation, it may include the setting- off of operational losses; the provision of capital, non-refundable grants or loans on privileged terms; the granting of financial advantages by forgoing profits or the recovery of sums due; the forgoing of a normal return on pub- lic funds used; tax exemptions; compensation for financial burdens imposed by the public authorities; or discriminatory access to air- port facilities, fuel or other reasonable facili- ties necessary for the normal operation of air services.
(8) Where a Contracting Party provides state subsidy or support to a designated air- line in respect of services operated under this Agreement, it shall require that airline to identify the subsidy or support clearly and separately in its accounts.
(9) If one Contracting Party believes that its designated airlines are being subjected to discrimination or unfair practices, or that a subsidy or support being considered or pro- vided by the other Contracting Party would adversely affect or is adversely affecting the fair and equal opportunity of the airlines of the first Contracting Party to compete in providing international air transportation, it may request consultations and notify the oth- er Contracting Party of the reasons for its
kuluessa pyynnön vastaanottamisesta, ellei- vät osapuolet toisin sovi.
7 ARTIKLA
Hinnoittelu
(1) Tässä sopimuksessa "hinta" tarkoittaa matkustajien, matkatavaran ja rahdin kuljet- tamisesta maksettavaa hintaa sekä hintojen ehtoja, mukaan lukien asiamiesten ja muiden lisäpalvelujen hinnat, mutta pois lukien pos- tin kuljetuksesta maksettava korvaus ja pos- tin kuljetusehdot.
(2) Osapuolet antavat jokaisen nimetyn len- toyhtiön vapaasti päättää lentoliikenteen hin- noista reilun kilpailun perusteella.
(3) Osapuolet voivat pyytää ilmoittamaan hinnat ilmailuviranomaisilleen vain tiedon- saantia varten.
8 ARTIKLA
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät il- ma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet sekä ilma-aluksessa olevat varastot (mukaan luki- en ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kai- kista veroista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen osapuolen alueelle kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti edellyttäen, että täl- laiset varusteet, varaosat ja varastot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen viedään maasta tai kulutetaan kyseisessä il- ma-aluksessa sen lentäessä mainitun alueen yläpuolella.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun ottamatta suoritetun palvelun kustannuksiin perustuvia maksuja, ovat vapaita kansallisten
dissatisfaction. These consultations shall be held not later than 30 days after receipt of the request, unless otherwise agreed by both Contracting Parties.
ARTICLE 7
Prices
(1) For the purposes of this Agreement the term “price” means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration for the carriage of mail and conditions for the carriage of mail.
(2) Each Contracting Party shall allow prices for air services to be established freely by each designated airline on the basis of fair competition.
(3)The Contracting Parties may require, for information purposes only, notification of prices to its aeronautical authorities.
ARTICLE 8
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Con- tracting Party, as well as their regular equip- ment, spare parts, supplies of fuel and lubri- cants, aircraft stores (including food, bever- ages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all taxes, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contract- ing Party in accordance with national laws and regulations, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the tax- es, duties, fees and charges referred to in par- agraph 1 of this Article in accordance with national laws and regulations, with the ex-
lakien ja määräysten mukaisesti myös:
a) osapuolen alueella ilma-alukseen otetut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoitettu käy- tettäviksi toisen osapuolen nimetyn lentoyh- tiön kansainvälisessä lentoliikenteessä käy- tettävässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla lennolla;
b) osapuolen nimetyn lentoyhtiön kansain- välisessä lentoliikenteessä käyttämien ilma- alusten huoltoa tai korjausta varten toisen osapuolen alueelle tuodut varaosat, mukaan lukien moottorit;
c) osapuolen alueelle tuodut ja siellä han- kittavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytet- täväksi toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön kansainvälisessä lentoliikenteessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käytetään lennettäessä ensiksi mainitun osapuolen alueen yläpuolel- la olevalla matkaosuudella, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen;
d) lentoyhtiön asiakirjat, kuten lentoliput ja lentorahtikirjat sekä kohtuuden rajoissa mai- nos- ja myynninedistämismateriaalit, jotka on tarkoitettu osapuolen nimetyn lentoyhtiön käyttöön ja tuodaan toisen osapuolen alueel- le.
3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tullival- vonnassa.
4. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön ilma- aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma- aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, va- rastot ja varaosat saadaan purkaa toisen osa- puolen alueella ainoastaan tämän osapuolen tulliviranomaisen antaessa siihen luvan. Täl- löin ne voidaan asettaa mainittujen viran- omaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden suhteen muutoin menetellään tullimääräysten mukai- sesti.
ception of charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the terri- tory of one Contracting Party, within reason- able limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
d) airline documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promotion- al material within reasonable limits, intended for use by a designated airline of one Con- tracting Party and introduced into the territo- ry of the other Contracting Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Con- tracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
5. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu nii- den saapuessa tai lähtiessä annetun palvelun kustannuksiin.
6. Tässä artiklassa määrätyt poikkeukset ovat voimassa myös silloin, kun osapuolen nime- tyt lentoyhtiöt ovat sopineet tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa määriteltyjen tavaroiden lainas- ta tai siirrosta toisen osapuolen alueella muun lentoyhtiön kanssa, jolle toinen osapuoli on myöntänyt samanlaiset vapautukset.
9 ARTIKLA
Ilmailun turvaaminen
(1) Kansainväliseen oikeuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti osapuolet vahvistavat, että niiden velvolli- suus toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun turvallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä sopimusta. Ra- joittamatta kansainväliseen oikeuteen sisälty- vien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa yleispätevyyttä osapuolet erityisesti toimivat niiden määräysten mukaisesti, jotka sisälty- vät Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 al- lekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekir- joitettuun yleissopimukseen ilma-alusten lait- toman haltuunoton ehkäisemisestä, Montrea- lissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitet- tuun yleissopimukseen siviili-ilmailun turval- lisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen eh- käisemisestä, Montrealissa 24 päivänä hel- mikuuta 1988 allekirjoitettuun täydentävään pöytäkirjaan kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien lait- tomien väkivallantekojen ehkäisemisestä se- kä Montrealissa 1 päivänä maaliskuuta 1991 allekirjoitettuun yleissopimukseen muovail- tavien räjähteiden merkitsemisestä tunnista- mista varten, sekä jokaisen muun ilmailun
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airlines of one Contracting Party have con- tracted with another airline, which similarly enjoys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
ARTICLE 9
Aviation Security
(1)Consistent with their rights and obli- gations under international law, the Con- tracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Con- vention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at To- kyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 Decem- ber 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971, the Montreal Supplementary Pro- tocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, the Convention on the Mark- ing of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, signed at Montreal
on 1 March 1991 and any aviation security agreement that becomes binding on both Contracting Parties.
turvaamista koskevan sopimuksen mukaises- ti, jonka sitomia osapuolet ovat.
(2) Osapuolet antavat pyydettäessä toisil- leen kaiken tarpeellisen avun siviili-ilma- alusten laittoman haltuunoton ja tällaisten il- ma-alusten turvallisuuteen, niiden matkusta- jiin ja miehistöön, lentoasemiin ja lennon- varmistuslaitteisiin kohdistuvien laittomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi.
(3) Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai- nen uhka on olemassa, osapuolet avustavat toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoi- tuksena on nopeasti ja turvallisesti saattaa päätökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
(4) Osapuolet toimivat keskinäisissä suh- teissaan Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön antamien ja Chicagon yleis- sopimuksen liitteeksi otettujen ilmailun tur- vaamista koskevien määräysten mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamääräyk- set ovat osapuoliin sovellettavissa. Osapuolet vaativat, että niiden lentoyhtiöt ja niiden alu- eella olevien lentoasemien pitäjät toimivat näiden ilmailun turvaamista koskevien mää- räysten mukaisesti.
(5) Osapuolet suostuvat siihen, että niiden lentoyhtiöiden vaaditaan noudattavan tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitettuja ilmailun tur- vaamista koskevia määräyksiä, joita toinen osapuoli vaatii noudatettavan saavuttaessa tämän toisen osapuolen alueelle. Suomen alueelta lähtemisen ja siellä olemisen osalta lentoyhtiöiden vaaditaan noudattavan Euroo- pan unionin säännösten mukaisia turvamää- räyksiä. Sri Lankan alueelta lähtemisen ja siellä olemisen osalta lentoyhtiöiden vaadi- taan noudattavan siinä maassa voimassa ole- vien lakien mukaisia turvamääräyksiä. Osa- puolet varmistavat, että niiden alueella sovel- letaan tehokkaasti asianmukaisia turvatoi-
(2)The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
(3) When an incident or threat of an inci- dent of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Con- tracting Parties shall assist each other by fa- cilitating communications and other appro- priate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
(4) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Chicago Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. Each Contracting Party shall require that its airlines and the operators of airports in its territory act in conformity with such aviation security provisions.
(5) Each Contracting Party agrees that its airlines shall be required to observe the avia- tion security provisions referred to in para- graph (4) of this article required by the other Contracting Party for entry into the territory of that other Contracting Party. For depar- ture from, or while within, the territory of Finland airlines shall be required to observe aviation security provisions in conformity with European Union law. For departure from, or while within, the territory of Sri Lanka, airlines shall be required to observe aviation security provisions in conformity with the law in force in that country. Each Contracting Party shall ensure that adequate
menpiteitä ilma-alusten suojaamiseksi ja matkustajien, miehistön, käsimatkatavaroi- den, matkatavaroiden, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tarkastamiseksi ennen ilma- alukseen nousemista tai sen lastaamista sekä näiden tapahtumien aikana, ja että kyseisiä toimenpiteitä mukautetaan siviili-ilmailun turvaamiseen kohdistuviin lisääntyneisiin uhkiin vastaamiseksi. Osapuolet suostuvat siihen, että toisen osapuolen edellyttämiä turvamääräyksiä on noudatettava ilma- aluksen lähtiessä tämän toisen osapuolen alu- eelta tai ollessa siellä. Osapuolet myös har- kitsevat myönteisesti toisen osapuolen pyyn- töä kohtuullisista erityisturvatoimista, jotka koskevat tietyn uhan torjumista.
(6) Osapuoli voi ottaa käyttöön alueelleen pääsyä koskevia turvatoimia ottaen täysimää- räisesti huomioon molempien osapuolten su- vereniteetin ja sitä kunnioittaen. Osapuolet ottavat mahdollisuuksien mukaan huomioon toisen osapuolen jo soveltamat turvatoimet ja sen niitä koskevat näkemykset. Osapuolet tunnustavat kuitenkin, että tämän artiklan määräyksillä ei rajoiteta osapuolen oikeutta kieltää sellaisen lennon tai sellaisten lentojen pääsy alueelleen, jonka tai joiden se katsoo uhkaavan turvallisuuttaan.
(7) Osapuoli voi toteuttaa hätätoimia vasta- takseen tiettyyn ilmailun turvallisuuteen liit- tyvään uhkaan. Tällaisista toimista on ilmoi- tettava välittömästi toiselle osapuolelle.
(8) Osapuolet vahvistavat, että harkitessaan turvatoimia osapuolet arvioivat mahdolliset kielteiset vaikutukset kansainväliseen lento- liikenteeseen, ja ellei lainsäädäntö sitä rajoi- ta, ottavat tällaiset tekijät huomioon määritel- lessään, mitkä toimenpiteet ovat tarpeen ja aiheellisia kyseisten turvanäkökohtien käsit- telemiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tarvetta toteuttaa välittömiä liikenteen turva- toimia.
(9) Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neuvotteluja turvanormeista, joita toinen osa- puoli noudattaa. Tällaiset neuvottelut pide-
security measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry- on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading; and that those measures are adjusted to meet any in- creased threat to the security of civil aviation. Each Contracting Party agrees that security provisions required by the other Contracting Party for departure from and while within the territory of that other Contracting Party must be observed. Each Contracting Party shall also act favorably upon any request from the other Contracting Party for reasonable spe- cial security measures to meet a particular threat.
(6) With full regard and mutual respect for each other’s sovereignty, a Contracting Party may adopt security measures for entry into its territory. Where possible, that Contracting Party shall take into account the security measures already applied by the other Con- tracting Party and any views that the other Contracting Party may offer. Each Party rec- ognises, however, that nothing in this Article limits the right of a Contracting Party to re- fuse entry into its territory of any flight or flights that it deems to present a threat to its security.
(7) A Contracting Party may take emer- gency measures to meet a specific security threat. Such measures shall be notified im- mediately to the other Contracting Party.
(8) Without prejudice to the need to take immediate action in order to protect transport security, the Contracting Parties affirm that when considering security measures, a Contracting Party shall evaluate possible adverse effects on international air transport and, unless constrained by law, shall take such factors into account when it determines what measures are necessary and appropriate to address those security concerns.
(9)Each Contracting Party may request consultations at any time concerning security standards adopted by the other Contracting
tään 30 päivän kuluessa pyynnön esittämises- tä. Jos osapuolella on perusteltua syytä us- koa, että toinen osapuoli on poikennut tämän artiklan määräyksistä, osapuoli voi pyytää välittömiä neuvotteluja toisen osapuolen kanssa. Jos tyydyttävään tulokseen ei päästä 15 päivän kuluessa tällaisen pyynnön esittä- misestä, se on peruste osapuolen lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden liikennöintiluvan ja teknis- ten lupien peruuttamiselle kokonaan tai mää- räajaksi tai niiden rajoittamiselle. Jos hätäti- lanne niin vaatii, osapuoli voi ryhtyä väliai- kaisiin toimenpiteisiin ennen 15 päivän mää- räajan päättymistä. Toimenpide, johon osa- puoli on ryhtynyt tämän kohdan mukaisesti, keskeytetään heti, kun toimenpiteelle ei enää ole perustetta.
10 ARTIKLA
Turvallisuus
(1) Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neuvotteluja turvallisuusnormeista, joita toi- nen osapuoli noudattaa lentomiehistön, ilma- alusten ja lentotoiminnan osalta. Tällaiset neuvottelut pidetään 30 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä.
(2) Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelujen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei jol- lain näistä aloista tehokkaasti ylläpidä sellai- sia turvallisuusnormeja, jotka ovat vähintään yhtenevät sillä hetkellä Chicagon yleissopi- muksen mukaisesti vahvistettujen vähim- mäisnormien kanssa, ensin mainittu osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle havaintonsa ja tarpeellisiksi katsomansa toimenpiteet vä- himmäisnormien noudattamiseksi, ja toinen osapuoli ryhtyy asianmukaisiin korjaustoi- menpiteisiin. Mikäli toinen osapuoli ei ryhdy asianmukaisiin toimenpiteisiin 15 päivän ku- luessa tai mahdollisesti sovittavan pidemmän ajan kuluessa, se on peruste tämän sopimuk- sen 5 artiklan 1 kohdan (Liikennöintiluvan peruuttaminen) soveltamiselle.
(3) Sen estämättä mitä Chicagon yleisso-
Party. Such consultations shall take place within 30 days of that request. When a Con- tracting Party has reasonable grounds to be- lieve that the other Contracting Party has de- parted from provisions of this Article, that Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Par- ty. Failure to reach a satisfactory resolution within 15 days from the date of such request, shall constitute grounds to revoke, suspend or limit the operating authorisation and tech- nical permissions of an airline or airlines of the other Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of 15 days. Any such interim action by one Con- tracting Party in accordance with this para- graph shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
ARTICLE 10
Safety
(1)Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrews, aircraft or their operation adopted by the oth- er Contracting Party. Such consultations shall take place within 30 days of that request.
(2) If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Fail- ure by the other Contracting Party to take ap- propriate action within 15 days or such long- er period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 5(1) (Revoca- tion or Suspension of Operating Authorisa- tions) of this Agreement.
(3) Notwithstanding the obligations men-
pimuksen 33 artiklan velvoitteissa määrätään, osapuolen valtuutetut edustajat voivat tehdä osapuolen alueelle tai alueelta liikennöivälle, toisen osapuolen lentoyhtiön käyttämälle tai sen puolesta vuokrasopimuksella käytettäväl- le ilma-alukselle sisä- ja ulkopuolisen tarkas- tuksen, jonka tarkoituksena on selvittää ilma- aluksen ja sen miehistön asiakirjojen voimas- saolo sekä ilma-aluksen ja sen varustuksen ilmeinen kunto (tässä artiklassa "asema- tasotarkastus"), kun ilma-alus on ensin mai- nitun osapuolen alueella, edellyttäen että tar- kastus ei johda kohtuuttomaan viivytykseen.
(4) Mikäli tällainen asematasotarkastus tai niiden sarja antaa aihetta vakavaan huoleen:
(a) siitä, ettei ilma-alus tai lentotoiminta ole sillä hetkellä Chicagon yleissopimuksen mu- kaisesti vahvistettujen vähimmäisnormien mukaista; tai
(b) siitä, että sillä hetkellä Chicagon yleis- sopimuksen mukaisesti vahvistettujen turval- lisuusnormien tehokkaassa ylläpidossa ja hal- linnoinnissa on puutteita;
tarkastuksen tekevä osapuoli voi Chicagon yleissopimuksen 33 artiklan tarkoitusta var- ten vapaasti tehdä sen johtopäätöksen, että kyseisen ilma-aluksen lentokelpoisuustodis- tuksen tai lupien tai sen miehistön lupakirjo- jen myöntämis- tai hyväksymisvaatimukset tai vaatimukset, joiden perusteella ilma- alusta käytetään, eivät ole Chicagon yleisso- pimuksen mukaisesti vahvistettujen vähim- mäisnormien kanssa yhtenevät tai niitä vaati- vammat.
(5) Jos osapuolen lentoyhtiön tai lentoyhti- öiden edustaja kieltää tämän artiklan 3 koh- dan mukaisen asematasotarkastuksen tekemi- sen lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden käyttämäl- le ilma-alukselle, toisella osapuolella on oi- keus katsoa tämän artiklan 4 kohdassa mai- nittuun vakavaan huoleen olevan aihetta ja tehdä johtopäätökset, joihin kohdassa on vii- tattu.
tioned in Article 33 of the Chicago Con- vention it is agreed that any aircraft operated by or, under a lease arrangement, on behalf of the airline or airlines of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party may, while with- in the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Con- tracting Party, on board and around the air- craft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the ap- parent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp in- spection”), provided this does not lead to un- reasonable delay.
(4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
(a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention; or
(b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pur- suant to the Chicago Convention;
the Contracting Party carrying out the in- spection shall, for the purposes of Article 33 of the Chicago Convention, be free to con- clude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that air- craft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid or that the requirements under which that aircraft is op- erated are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Chicago Convention.
(5) In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an air- craft operated by the airline or airlines of one Contracting Party in accordance with para- graph (3) of this Article is denied by a repre- sentative of that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph (4) of this Article arise and draw the conclusions referred in that paragraph.
(6) Osapuolet pidättävät itselleen oikeuden välittömästi peruuttaa toisen osapuolen len- toyhtiön tai lentoyhtiöiden liikennöintilupa määräajaksi tai muuttaa sitä, mikäli ensin mainittu osapuoli joko asematasotarkastuk- sen, asematasotarkastusten sarjan, asema- tasotarkastuksen kieltämisen tai neuvottelun perusteella tai muusta syystä tekee sen johto- päätöksen, että välitön toimenpide on välttä- mätön lentoyhtiön toiminnan turvallisuuden vuoksi.
(7) Toimenpide, johon osapuoli on ryhty- nyt tämän artiklan 2 tai 6 kohdan mukaisesti, keskeytetään heti, kun toimenpiteelle ei enää ole perustetta.
11 ARTIKLA
Viranomaisvalvonta
(1) Jos Suomi on nimennyt sellaisen lento- yhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vastaa jokin muu Euroopan unionin jäsenvaltio, tä- män sopimuksen 10 artiklan (Turvallisuus) mukaisesti toiselle osapuolelle kuuluvia oi- keuksia sovelletaan yhtäläisesti tämän toisen Euroopan unionin jäsenvaltion turvallisuus- normien käyttöönottoon, noudattamiseen ja ylläpitoon sekä kyseisen lentoyhtiön liiken- nöintilupaan.
(6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating author- isation of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, wheth- er as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
(7) Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs (2) or (6) of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
ARTICLE 11
Regulatory Control
(1) Where Finland designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another EU Member State, the rights of the other Contracting Party under Article 10 (Safety) of this Agreement shall apply equally in respect of the adoption, ex- ercise or maintenance of safety standards by that other EU Member State and in respect of the operating authorisation of that airline.
12 ARTIKLA
Yhteiset reittitunnukset
(1)Osapuolen nimetty lentoyhtiö voi ni- meävän osapuolen lakien ja määräysten mu- kaisesti osallistua markkinointiyhteistyöjär- jestelyihin, kuten kiintiövarauksia tai yhteis- ten reittitunnusten käyttöä koskeviin järjeste- lyihin:
(a) kumman tahansa osapuolen alueelle si- joittautuneen lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa; tai
(b) kolmannen osapuolen yhden tai use- amman lentoyhtiön kanssa. Xxx xxxxxxxx
ARTICLE 12
Codeshare
(1)Any designated airline of one Contract- ing Party may subject to the laws and regula- tions of the Contracting Party designating it, enter into co-operative marketing arrange- ments such as blocked-space or code sharing arrangements, with:
(a) An airline or airlines established in the territory of either Contracting Party, or
(b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorise or al-
kolmas osapuoli ei anna lupaa näihin verrat- taviin järjestelyihin tai salli niitä toisen osa- puolen nimettyjen lentoyhtiöiden ja muiden lentoyhtiöiden välillä liikennöitäessä tähän kolmanteen maahan, sieltä pois tai sen kaut- ta, osapuolilla on oikeus olla hyväksymättä tällaisia järjestelyjä.
(2)Edellä mainitut määräykset edellyttävät kuitenkin, että
(a) järjestelyihin osallistuvilla liikennöivillä lentoyhtiöillä on asianmukaiset liikenneoi- keudet; ja
(b) kaikki lentoyhtiöt täyttävät järjestelyi- hin sovellettavat vaatimukset asiakkaille tie- dottamisesta ja ilmoittamismenettelyistä.
13 ARTIKLA
Vuokraus
(1) Osapuolten nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeus harjoittaa sovittua liikennettä määrä- tyillä reiteillä käyttäen miltä tahansa yhtiöltä, mukaan lukien muut lentoyhtiöt, vuokrattua ilma-alusta (tai ilma-alusta ja miehistöä) edellyttäen, että molempien osapuolten ilmai- luviranomaiset ovat hyväksyneet tällaisen ilma-aluksen käytön.
(2) Käyttääkseen vuokrattuja ilma-aluksia tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti nimetty- jen lentoyhtiöiden vaaditaan täyttävän osa- puolten normaalisti kansainvälisen lentolii- kenteen harjoittamiseen soveltamien lakien ja määräysten ehdot.
14 ARTIKLA
Maahuolinta
Jollei osapuolten lainsäädännössä ja mää- räyksissä toisin määrätä, mukaan lukien Suomen osalta kulloinkin voimassa oleva Eu- roopan unionin laki, kullakin nimetyllä len- toyhtiöllä on oikeus toisen osapuolen alueella hoitaa itse oma maahuolintansa ("omahuolin- ta") tai halutessaan oikeus valita palveluntar- joaja kilpailevien maahuolintaa kokonaisuu- dessaan tai osittain tarjoavien yritysten jou-
low comparable arrangements between the designated airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such ar- rangements.
(2)The above provisions are, however, sub- ject to the condition that:
(a) Operating airlines in such arrangements hold the appropriate traffic rights and
(b) all the airlines meet the requirements ap- plied to such arrangements regarding infor- mation to customers and filing procedures.
ARTICLE 13
Leasing
(1) The designated airlines of each Con- tracting Party shall have the right to perform the agreed services on the specified routes using aircraft (or aircraft and crew) leased from any company, including other airlines, subject to being authorised to use the aircraft on such basis by the aeronautical authority of both Contracting Parties.
(2) In order to use aircraft on a lease basis in accordance with paragraph (1) of this Arti- cle, the designated airlines shall also be re- quired to meet the conditions prescribed un- der the law and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Parties.
ARTICLE 14
Ground Handling
Subject to the laws and regulations of each Contracting Party including, in the case of Finland European Union law in force at the time, each designated airline shall have in the territory of the other Contracting Party the right to perform its own ground handling (“self-handling”) or, at its option, the right to select among competing suppliers that pro- vide ground handling services in whole or in
kosta. Jos tällaiset lait ja määräykset rajoitta- vat omahuolintaa tai estävät sen, ja jos maa- huolintapalveluja tarjoavien yritysten välillä ei ole tehokasta kilpailua, jokaista nimettyä lentoyhtiötä kohdellaan tasapuolisesti oma- huolinnan sekä yhden tai useamman toimitta- xxx xxxxxxxxxx maahuolintapalvelujen käy- tössä.
15 ARTIKLA
Tulojensiirto
Kukin nimetty lentoyhtiö voi pyynnöstä muuntaa paikallisia tuloja toiseksi valuutaksi ja siirtää niitä valitsemaansa maahan siltä osin kuin ne ylittävät paikalliset maksut. Va- luutan vaihto ja siirtäminen on luvallista il- man rajoituksia sillä valuuttakurssilla, jota tulojen muuntoa ja siirtoa esitettäessä sovel- letaan maksusuorituksiin, ja maksutonta, lu- kuun ottamatta normaaleja valuutan vaihtoon ja siirtämiseen liittyviä pankkimaksuja.
16 ARTIKLA
Lentoyhtiön edustus ja myynti
Lentoyhtiö,
(a) jonka rekisteröity kotipaikka ja päätoi- mipaikka ovat yhden osapuolen tai Euroopan unionin jäsenvaltion alueella; ja
(b) jolla on Euroopan unionin jäsenvaltion tai tämän osapuolen ilmailuviranomaisen myöntämä, voimassa oleva lentotoimintalupa
saa:
(i) toisen osapuolen voimassa olevien maa- hantulo-, oleskelu- ja työlupiin liittyvien la- kien ja määräysten mukaisesti kuljettaa toi- sen osapuolen alueelle ja ylläpitää siellä omaa lentoliikenteen harjoittamiseen vaadit- tavaa johto-, teknistä, toiminnallista ja muuta asiantuntijahenkilökuntaa, jota lentoyhtiö pi- tää lentoliikennetoiminnan kannalta tarpeelli- sena;
part. Where such laws and regulations limit or preclude self-handling and where there is no effective competition between suppliers that provide ground handling services, each designated airline shall be treated on a non- discriminatory basis as regards their access to self-handling and ground handling services provided by a supplier or suppliers.
ARTICLE 15
Transfer of Earnings
Each designated airline may on demand convert and remit local revenues in excess of sums locally disbursed to the country of its choice. Prompt conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of exchange applicable to current trans- actions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.
ARTICLE 16
Airline Representation and Sales
An airline which:
(a) is incorporated and has its principal place of business in the territory of one
Contracting Party or an EU Member State; and
(b)holds a current Air Operator’s Certificate issued by the aeronautical authority of
that Contracting Party or an EU Member State;
may:
(i) in accordance with the laws and regula- tions in force relating to entry, residence and employment of the other Contracting Party bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party those of their own managerial, technical, operational and other specialist staff which the airline reasonably considers necessary for the provision of air services;
(ii) käyttää toisen osapuolen alueella toimi- van muun organisaation, yhtiön tai lentoyhti- ön palveluja ja henkilökuntaa;
(iii) perustaa toisen osapuolen alueelle toi- mistoja; ja
(iv) harjoittaa toisen osapuolen alueella lentoliikenteen ja oheispalvelujen myyntiä ja myynninedistämistä joko suoraan tai lentoyh- tiön nimeämän edustajan tai muun asiamie- hen kautta. Lentoyhtiö saa myydä, ja kuka tahansa saa ostaa tällaisia liikenne- ja oheis- palveluja paikallisessa valuutassa tai muussa vapaasti vaihdettavassa valuutassa.
17 ARTIKLA
Käyttömaksut
(1) Osapuolen toimivaltaisten viranomais- ten tai muiden elinten toisen osapuolen len- toyhtiöiltä perimät maksut ovat oikeudenmu- kaisia ja kohtuullisia, eivät ole oikeudetto- masti syrjiviä ja jakautuvat tasapuolisesti eri käyttäjäryhmien kesken. Toisen osapuolen lentoyhtiöille määrättyjen käyttömaksujen ehdot ovat kuitenkin aina vähintään yhtä edulliset kuin ne edullisimmat ehdot, jotka ovat minkä tahansa muun lentoyhtiön saata- vissa maksujen määräämishetkellä.
(2) Toisen osapuolen lentoyhtiöiltä perittä- vät käyttömaksut saavat vastata, mutta eivät ylittää, niitä täysiä kustannuksia, jotka toimi- valtaisille viranomaisille tai elimille aiheutu- vat asianmukaisten ja kohtuullisten lento- asema-, ympäristönsuojelu- ja lennonvarmis- tuspalvelujen sekä ilmailun turvalaitteiden ja
-palvelujen tuottamisesta ja ylläpidosta len- toasemalla tai lentoasemajärjestelmässä. Näihin maksuihin voi sisältyä kohtuullinen kokonaispääoman tuotto. Maksulliset laitteet ja palvelut tuotetaan ja ylläpidetään tehok- kaasti ja taloudellisesti.
(3) Osapuolet varmistavat parhaansa mu- kaan, että niiden alueella maksuja perivät toimivaltaiset viranomaiset tai elimet käyvät
(ii)use the services and personnel of any other organisation, company or airline oper- ating in the territory of the other Contracting Party;
(iii)establish offices in the territory of the other Contracting Party; and
(iv)engage in the sale and marketing of air transportation and ancillary services in the territory of the other Contracting Party, either directly or through agents or other intermedi- aries appointed by the airline. The airline may sell, and any person shall be free to pur- chase, such transportation and ancillary ser- vices in local currency or in any freely con- vertible other currency.
ARTICLE 17
User Charges
(1)User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the airlines of the other Contracting Party shall be just, rea- sonable, not unjustly discriminatory, and eq- uitably apportioned among categories of us- ers. In any event, any such user charges shall be imposed on the airlines of the other Con- tracting Party on terms no less favourable than the most favourable terms available to any other airline at the time the charges are imposed.
(2) User charges imposed on the airlines of the other Contacting Party may reflect, but not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing appropriate and not excessive airport, airport environmental, air navigation and aviation security facilities and services at the airport or within the airport system. Such charges may include a reasonable return on assets, Facilities and services for which charges are made shall be provided on an efficient and economic basis.
(3) Each Contracting Party shall make its best efforts to ensure that consultations take place between the competent charging au-
palveluja ja laitteita käyttävien lentoyhtiöi- den kanssa neuvotteluja, ja että toimivaltaiset viranomaiset tai elimet ja lentoyhtiöt vaihta- vat tarpeellisia tietoja tarkan kuvan saami- seksi maksujen kohtuullisuudesta tämän ar- tiklan 1 ja 2 kohdan periaatteiden mukaisesti. Osapuolet varmistavat parhaansa mukaan, et- tä maksuja perivät toimivaltaiset viranomai- set ilmoittavat käyttäjille kaikista ehdotetuis- ta käyttömaksujen muutoksista kohtuullisessa ajassa etukäteen, jotta käyttäjät voivat ilmais- ta mielipiteensä ennen muutosten toteutta- mista.
(4) Osapuolen ei tämän sopimuksen 21 ar- tiklan (Erimielisyyksien sovittelu) mukaisissa erimielisyyksien sovittelumenettelyissä kat- sota rikkoneen tämän artiklan määräyksiä, ellei:
(a) se jätä kohtuullisessa ajassa suorittamat- ta tai teettämättä sellaisen maksun tai käy- tännön, josta toinen osapuoli on valittanut, riippumatonta tarkastelua; tai
(b) jätä tällaisen tarkastelun jälkeen toteut- tamatta vallassaan olevia toimenpiteitä tämän artiklan vastaisen maksun tai käytännön oi- kaisemiseksi.
18 ARTIKLA
Liikennemuotojen välinen kuljetus
Osapuolten lentoyhtiöt saavat käyttää len- toliikenteen yhteydessä liikennemuotojen vä- listä kuljetusta mihin tahansa paikkaan tai mistä tahansa paikasta osapuolten alueilla tai kolmansissa maissa. Lentoyhtiöt voivat halu- tessaan suorittaa itse omat liikennemuotojen väliset kuljetuksensa tai sopia niistä esimer- kiksi yhteisten reittitunnusten avulla muiden kuljetusyritysten kanssa. Tällaiset eri liiken- nemuotojen väliset kuljetukset voidaan tarjo- ta kauttakulkuliikenteenä yhtenäiseen ilma- kuljetuksen ja liikennemuotojen välisen kul- jetuksen käsittävään hintaan edellyttäen, että matkustajia ja rahdinantajia ei harhaanjohde- ta tällaisen kuljetuksen suhteen.
thorities or bodies in its territory and the air- lines using the services and facilities, and that the competent charging authorities or bodies and the airlines exchange such infor- mation as may be necessary to permit an ac- curate review of the reasonableness of the charges in accordance with the principles of paragraphs (1) and (2) of this Article. Each Contracting Party shall make its best efforts to ensure that the competent charging author- ities provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views before changes are made.
(4) Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolutions procedures pursuant to Article 21 (Settlement of Dis- putes) of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless:
(a)it fails to undertake a review, or fails to commission an independent review of the charge or practice that is the subject of com- plaint by the other Contracting Party within a reasonable time; or
(b) following such a review, it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is inconsistent with this Article.
ARTICLE 18
Intermodal Transport
The airlines of each Contracting Party shall be permitted to employ, in connection with air transport, any intermodal transport to or from any points in the territories of the Con- tracting Parties or third countries. Airlines may elect to perform their own intermodal transport or to provide it through arrange- ments, including code share, with other carri- ers. Such intermodal services may be offered as a through service and at a single price for the air and intermodal transport combined, provided that passengers and shippers are in- formed as to the providers of the transport involved.
19 ARTIKLA
Ympäristönsuojelu
(1) Osapuolet tukevat ympäristönsuojelun tavoitetta edistämällä ilmailun kestävää kehi- tystä.
(2) Ympäristötoimenpiteitä vahvistettaessa noudatetaan Chicagon yleissopimuksen liit- teissä olevia Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön hyväksymiä ilmailun ympä- ristöstandardeja, lukuun ottamatta ilmoitettu- ja eroavuuksia.
20 ARTIKLA
Neuvottelut
Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neu- votteluja tämän sopimuksen täytäntöön- panosta, tulkinnasta, soveltamisesta tai muut- tamisesta sekä tämän sopimuksen noudatta- misesta. Neuvottelut, joita voidaan käydä il- mailuviranomaisten välillä, aloitetaan 60 päi- vän kuluessa siitä päivästä, jolloin toinen osapuoli on vastaanottanut kirjallisen pyyn- nön, elleivät osapuolet toisin sovi.
21 ARTIKLA
Erimielisyyksien sovittelu
(1) Jos osapuolten kesken syntyy erimieli- syyttä tämän sopimuksen tulkinnasta tai so- veltamisesta, osapuolet pyrkivät ensisijaisesti ratkaisemaan sen neuvottelemalla.
(2) Mikäli osapuolet eivät saa erimielisyyt- tä sovittua neuvotteluteitse, ne voivat antaa sen yhteisesti sopimansa henkilön tai toimie- limen ratkaistavaksi tai, osapuolen pyynnös- tä, siirtää sen ratkaistavaksi kolmijäseniselle välimiesoikeudelle, joka muodostetaan seu- raavasti:
(a) kumpikin osapuoli nimeää 60 päivän kuluessa välimiesmenettelyä koskevan pyyn- nön vastaanottamisesta yhden välimiehen.
ARTICLE 19
Environmental Protection
(1) The Contracting Parties support the need to protect the environment by pro- moting the sustainable development of avia- tion.
(2)When environmental measures are es- tablished, the aviation environmental stand- ards adopted by the International Civil Avia- tion Organisation in Annexes to the Chicago Convention shall be followed except where differences have been filed.
ARTICLE 20
Consultation
Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement or compliance with this Agreement. Such consultations, which may be between aeronautical authorities, shall begin within a period of 60 days from the date the other Contracting Party receives a written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.
ARTICLE 21
Settlement of Disputes
(1)If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the inter- pretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place try to settle it by negotiation.
(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, it may be referred by them to such person or body as they may agree on or, at the request of either Contracting Party, shall be submit- ted for decision to a tribunal of three arbitra- tors which shall be constituted in the follow- ing manner:
(a) within 60 days after receipt of a request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a third
Kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa toi- sen välimiehen nimeämisestä välimiehet kes- kinäisellä sopimuksellaan nimeävät kolman- neksi välimieheksi kolmannen valtion kansa- laisen, joka toimii välimiesoikeuden puheen- johtajana;
(b) jos nimeämistä ei ole tehty edellä mää- rättyjen aikarajojen kuluessa, osapuoli voi pyytää Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön neuvoston puheenjohtajaa tekemään tarvitta- van nimeämisen 30 päivän kuluessa. Mikäli puheenjohtaja on jommankumman osapuolen valtion kansalainen, virkaiältään vanhin va- rapuheenjohtaja, joka ei ole osapuolen valti- on kansalainen, suorittaa nimeämisen.
(3) Ellei tässä artiklassa jäljempänä toisin määrätä tai elleivät osapuolet toisin sovi, vä- limiesoikeus määrittelee toimivaltansa rajat ja päättää menettelytavoistaan. Välimiesoi- keuden ohjeiden mukaisesti tai osapuolen pyynnöstä järjestetään kokous viimeistään 30 päivän kuluessa siitä, kun välimiesoikeus on kokonaisuudessaan nimetty, määrittelemään tarkemmin välimiesmenettelyssä käsiteltävät asiat ja noudatettavat erityismenettelyt.
(4) Elleivät osapuolet toisin sovi tai väli- miesoikeus toisin määrää, osapuolet toimitta- vat muistiot 45 päivän kuluessa siitä, kun vä- limiesoikeus on kokonaisuudessaan nimetty. Osapuoli antaa vastauksensa 60 päivän kulu- essa toisen osapuolen muistion toimittami- sesta. Välimiesoikeus järjestää kuulemisen osapuolen pyynnöstä tai harkintansa mukaan 30 päivän kuluessa siitä, kun vastaukset on toimitettava.
(5) Välimiesoikeus pyrkii antamaan kirjal- lisen päätöksen 30 päivän kuluessa kuulemi- sen päättymisestä tai, jos kuulemista ei ole pidetty, 30 päivän kuluessa molempien vas- tausten toimittamisesta. Päätös tehdään ään- ten enemmistöllä.
(6) Osapuolet voivat toimittaa päätöksen selventämistä koskevia pyyntöjä 15 päivän kuluessa päätöksen vastaanottamisesta, ja
State, who shall act as President of the tribu- nal, shall be appointed as the third arbitrator by agreement between the two arbitrators, within 60 days of the appointment of the sec- ond;
(b)if within the time limits specified above any appointment has not been made, either Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Avi- ation Organisation to make the necessary ap- pointment within 30 days. If the President has the nationality of one of the Contracting Parties, the most senior Vice-President who does not have the nationality of one of the Contracting Parties shall be requested to make the appointment.
(3) Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreed by the Con- tracting Parties, the tribunal shall deter- mine the limits of its jurisdiction and es- tablish its own procedure. At the direction of the tribunal, or at the request of either of the Contracting Parties, a conference to de- termine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held not later than 30 days after the tribunal is fully constituted.
(4)Except as otherwise agreed by the Con- tracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memo- randum within 45 days after the tribunal is fully constituted. Each Contracting Party may submit a reply within 60 days of sub- mission of the other Contracting Party's memorandum. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party, or at its discretion, within 30 days after replies are due.
(5) The tribunal shall attempt to give a written decision within 30 days after completion of the hearing or, if no hearing is held, 30 days after the date both replies are submitted. The decision shall be taken by a majority vote.
(6) The Contracting Parties may submit re- quests for clarification of the decision within 15 days after it is received and such clarifica-
selvennykset on annettava 15 päivän kulues- sa tällaisen pyynnön toimittamisesta.
(7) Välimiesoikeuden päätös on osapuolia sitova.
(8) Kumpikin osapuoli vastaa nimeämäs- tään välimiehestä aiheutuvista kustannuksis- ta. Muut välimiesoikeudesta aiheutuvat kus- tannukset, mukaan lukien Kansainvälisen si- viili-ilmailujärjestön neuvoston puheenjohta- jan tai varapuheenjohtajan tämän artiklan 2(b) kohdan mukaisista toimenpiteistä johtu- vat kustannukset, jaetaan tasan osapuolten kesken.
22 ARTIKLA
Muutokset
Osapuolet hyväksyvät sovitut muutokset lainsäädäntönsä mukaisia menettelytapoja noudattaen, ja ne tulevat voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun osapuolet ovat ilmoittaneet toisil- leen diplomaattiteitse, että näitä menettelyta- poja on noudatettu.
23 ARTIKLA
Sopimuksen irtisanominen
Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa kir- jallisesti toiselle osapuolelle päätöksestään ir- tisanoa tämä sopimus, ja ilmoitus välitetään samanaikaisesti Kansainväliselle siviili- ilmailujärjestölle. Sopimus lakkaa olemasta voimassa keskiyöllä (ilmoituksen vastaanot- topaikassa) välittömästi ennen ensimmäistä vuosipäivää siitä, jolloin toinen osapuoli on tällaisen ilmoituksen vastaanottanut, ellei il- moituksen peruuttamisesta ole sovittu ennen kyseisen ajanjakson loppua. Ellei toinen osa- puoli tunnusta vastaanottaneensa ilmoitusta, se katsotaan vastaanotetuksi 14 päivän kulut- tua siitä, kun Kansainvälinen siviili- ilmailujärjestö on sen vastaanottanut.
tion shall be issued within 15 days of such request.
(7) The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.
(8) Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it. The other costs of the tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties including any expenses incurred by the President or Vice-President of the Council of the Interna- tional Civil Aviation Organisation in imple- menting the procedures in paragraph (2)(b) of this Article.
ARTICLE 22
Amendment
Any amendment agreed shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these pro- cedures have been complied with.
ARTICLE 23
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contract- ing Party of its decision to terminate this Agreement and such notice shall be simulta- neously communicated to the International Civil Aviation Organisation. This Agree- ment shall terminate at midnight (at the place of receipt of the notice) immediately before the first anniversary of the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, un- less the notice is withdrawn by agreement be- fore the end of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received 14 days after receipt of the notice by the International Civil Aviation
24 ARTIKLA
Voimaantulo
Organisation.
ARTICLE 24
Entry into Force
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoit- taneet toisilleen, että tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät toimenpiteet on suo- ritettu.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet halli- tustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Colombossa tä- nä 6 päivänä lokakuuta 2016 englannin kie- lellä.
Xxxxx Xxxxxxxxx
Suomen tasavallan Sri Lankan de- mokraattisen sosialistisen hallituksen puoles- ta tasavallan hallituksen puolesta
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proce- dures necessary for the entry into force of this agreement have been completed.
In witness whereof the undersigned, be- ing duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Colombo this 6 day of October 2016 in the English Language.
For the Government of the For the Government of Democratic
Republic of Finland Socialist Re- public of Sri Lanka:
Liite
REITTITAULUKKO
Osa 1
Suomen nimeämän lentoyhtiön tai nimeämien lentoyhtiöiden liikennöimät reitit:
Lähtöpaikat | Välillä olevat paikat | Määräpaikat | Määräpaikasta edelleen olevat paikat |
Paikat Suomessa | Mikä tahansa paikka tai paikat | Paikat Sri Lankassa | Mikä tahansa paikka tai paikat |
Huomautuksia:
1. Välillä olevat paikat tai määräpaikasta edelleen olevat paikat voidaan jättää pois edellyttäen, että lento alkaa tai päättyy Suomen alueella.
2. Liikennettä (mukaan lukien kaikki välilaskuliikenne) voidaan ottaa välillä olevasta paikasta ja jättää Sri Lankan alueelle tai ottaa Sri Lankan alueelta ja jättää määräpaikasta edelleen olevaan paikkaan sekä päinvastoin.
3. Suomen lentoyhtiöt voivat vapaasti valita ja muuttaa välillä olevia ja määräpaikasta edelleen olevia paikkoja, ja niiden on ilmoitettava niistä toisen osapuolen ilmailuviranomai- sille.
Osa 2
Sri Lankan nimeämän lentoyhtiön tai nimeämien lentoyhtiöiden liiken- nöimät reitit:
Lähtöpaikat | Välillä olevat paikat | Määräpaikat | Määräpaikasta edelleen olevat paikat |
Paikat Sri Lankassa | Mikä tahansa paikka tai paikat | Paikat Suomessa | Mikä tahansa paikka tai paikat |
HUOMAUTUKSIA:
1. Välillä olevat paikat tai määräpaikasta edelleen olevat paikat voidaan jättää pois
edellyttäen, että lento alkaa tai päättyy Sri Lankan alueella.
2. Liikennettä (mukaan lukien kaikki välilaskuliikenne) voidaan ottaa välillä olevas- ta paikasta ja jättää Suomen alueelle tai ottaa Suomen alueelta ja jättää määräpaikasta edelleen olevaan paikkaan sekä päinvastoin.
3. Sri Lankan lentoyhtiöt voivat vapaasti valita ja muuttaa välillä olevia ja määräpai- kasta edelleen olevia paikkoja, ja niiden on ilmoitettava niistä toisen osapuolen ilmailu- viranomaisille.
Annex
ROUTE SCHEDULE Section 1
Routes to be operated by the designated airline or airlines of Finland :
FROM | INTERMEDIATE POINTS | TO | BEYOND POINTS |
Points in Finland | Any Point or Points | Points in Sri Lanka | Any Point or Points |
NOTES:
1. Intermediate points or points beyond may be omitted on any flight provided that the service begins or ends in the territory of Finland.
2. Traffic (including all forms of stop-over traffic) may be picked up at an inter- mediate point to be set down in the territory of Sri Lanka or may be picked up in the territory of Sri Lanka to be set down at a point beyond, and vice versa.
3. Intermediate and beyond points may be freely chosen and altered by the Airlines of Finland and the Airlines shall notify accordingly to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party.
Section 2
Routes to be operated by the designated airline or airlines of Sri Lanka:
FROM | INTERMEDIATE POINTS | TO | BEYOND POINTS |
Points in Sri Lanka | Any Point or Points | Points in Finland | Any Point or Points |
NOTES:
1. Intermediate points or points beyond may be omitted on any flight provided that the service begins or ends in Sri Lanka.
2. Traffic (including all forms of stop-over traffic) may be picked up at an inter- mediate point to be set down in the Finland or may be picked up in the territory of Finland to be set down at a point beyond, and vice versa.
3. Intermediate and beyond points may be freely chosen and altered by the Airlines of Sri Lanka and the Airlines shall notify accordingly to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000