SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 21 päivänä toukokuuta 2010 N:o 55—56
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
55 Laki pintataistelualusten alumiinirakennesuunnittelusta Suomen, Saksan liittotasavallan ja Ame- rikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi-
maansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta 459
56 Tasavallan presidentin asetus pintataistelualusten alumiinirakennesuunnittelusta Suomen, Saksan liittotasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta 461
N:o 55
(Suomen säädöskokoelman n:o 311/2010)
L a k i
pintataistelualusten alumiinirakennesuunnittelusta Suomen, Saksan liittotasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta
Annettu Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Pintataistelualusten alumiinirakennesuun- nittelusta Suomen tasavallan hallituksen puo- lesta toimivan Suomen tasavallan puolustus- ministeriön Arlingtonissa 7 päivänä loka- kuuta 2009, Saksan liittotasavallan puolus- tusministeriön Koblenzissa 28 päivänä loka- kuuta 2009 ja Amerikan yhdysvaltojen puo- lustusministeriön Arlingtonissa 1 päivänä lokakuuta 2009 allekirjoittaman sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Edellä 1 §:ssä tarkoitetun sopimuksen mu-
kaisesti siinä tarkoitettua kehittämistyötä var- ten Suomen viranomaiselle annetut ja sen laatimat asiakirjat on pidettävä salassa eikä niitä saa luovuttaa tai käyttää muuhun kuin siihen tarkoitukseen, mitä varten ne on an- nettu, ellei asiakirjan luovuttaja ole antanut siihen suostumustaan.
Suomen viranomaisella on salassapitovel- vollisuuden estämättä oikeus antaa sopimuk- sessa tarkoitettua toimintaa varten sopimuk- sen osapuolille asiakirjoja ja tietoja.
Viranomaisen oikeuteen ja elinkeinonhar- joittajan velvollisuuteen sallia sopimuksessa tarkoitetut vierailut sovelletaan vastaavasti, mitä kansainvälisistä tietoturvallisuusvelvoit-
HE 12/2010 PuVM 2/2010 EV 43/2010
17—2010
460 N:o 55
teista annetun lain (588/2004) 18 §:ssä sääde- tään vierailuista kansainvälisen tietoturvalli- suusvelvoitteen toteuttamiseksi.
Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 2010
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Puolustusministeri Xxxx Xxxxxxxx
461
N:o 56
(Suomen säädöskokoelman n:o 411/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
pintataistelualusten alumiinirakennesuunnittelusta Suomen, Saksan liittotasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä toukokuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty puolustusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Pintataistelualusten alumiinirakennesuun- nittelusta Suomen tasavallan hallituksen puo- lesta toimivan Suomen tasavallan puolustus- ministeriön Arlingtonissa 7 päivänä loka- kuuta 2009, Saksan liittotasavallan puolus- tusministeriön Koblenzissa 28 päivänä loka- kuuta 2009 ja Amerikan yhdysvaltojen puo- lustusministeriön Arlingtonissa 1 päivänä lokakuuta 2009 allekirjoittama sopimus tulee Suomen osalta voimaan 23 päivänä touko- kuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 13 päivänä huhtikuuta 2010 ja tasavallan presi- dentti 23 päivänä huhtikuuta 2010. Hyväksy- misestä on ilmoitettu sopimuksen osapuolille 23 päivänä huhtikuuta 2010.
Helsingissä 14 päivänä toukokuuta 2010
2 §
Pintataistelualusten alumiinirakennesuun- nittelusta Suomen, Saksan liittotasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta 23 päivänä huhtikuuta 2010 annettu laki (311/2010) tulee voimaan 23 päi- vänä toukokuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä tou- kokuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxx Xxxxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA TOIMIVAN SUOMEN TASA- VALLAN PUOLUSTUSMINISTERIÖN
JA
SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN
JA
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN
VÄLILLÄ PINTATAISTELUALUSTEN ALUMIINI-
RAKENNESUUNNITTELUSTA
JOHDANTO
Suomen tasavallan hallituksen puolesta toi- miva puolustusministeriö (Suomen puolus- tusministeriö), Saksan liittotasavallan puolus- tusministeriö (Saksan puolustusministeriö) ja Amerikan yhdysvaltojen puolustusministeriö (Yhdysvaltojen puolustusministeriö), jäljem- pänä "osapuolet", jotka
xxxxxxx yhteisen kiinnostuksen puolustuk- seen,
tunnistavat puolustustarvikkeiden standar- doinnin, järkiperäistämisen ja yhteentoimi- vuuden tuomat edut,
tahtovat parantaa keskinäistä tavanomaista puolustuskykyään soveltamalla kehitteillä olevaa teknologiaa,
jakavat keskinäisen tarpeen ymmärtää pa- remmin alumiinirakenteiden suunnitteluun ja materiaaliin liittyviä mahdollisuuksia,
Sopimusteksti
AGREEMENT BETWEEN
THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF FINLAND
ACTING ON BEHALF OF THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
AND
THE FEDERAL MINISTRY OF DEFENSE OF THE
FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
AND
THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA
CONCERNING
SURFACE COMBATANT ALUMINUM STRUCTURE DESIGN
PREAMBLE
The Ministry of Defence of the Republic of Finland (Finland MOD), acting on behalf of the Government of the Republic of Finland, the Federal Ministry of Defense of the Fed- eral Republic of Germany (Germany MOD) and the Department of Defense of the United States of America (U.S. DoD), hereinafter re- ferred to as the "Parties":
Having a common interest in defense;
Recognizing the benefits to be obtained from standardization, rationalization, and in- teroperability of military equipment;
Desiring to improve their mutual conven- tional defense capabilities through the appli- cation of emerging technology;
Having a mutual need for an improved un- derstanding of the design and material capa- bilities of aluminum structures;
tahtovat testata alumiinirakenteita täyttääk- seen yhteiset operatiiviset vaatimukset ja
tunnustavat pintataistelualusten alumiinira- kennesuunnittelua koskevaan hankkeeseen liittyvät yhteistyön edut tehtyään itsenäisesti eri teknologioiden sovelluksia koskevaa tut- kimusta, tutkivaa kehitystyötä ja testausta,
ovat sopineet seuraavaa:
Desiring to conduct testing of aluminum structures to satisfy common operational re- quirements; and
Having independently conducted research, exploratory development, and testing of the applications of various technologies, recog- nize the benefits of cooperation in the Sur- face Combatant Aluminum Structure Design Project;
Have agreed as follows:
I ARTIKLA MÄÄRITELMÄT
Osapuolet ovat sopineet seuraavista tässä pintataistelualusten alumiinirakennesuunnittelua koskevassa sopimuksessa (tämä sopimus) käytettyjen termien määritelmistä:
Alumiinirakenne Alumiiniseosmateriaalista valmistetut laivanosat, joilla on mer-
kitystä aluksen rakenteellisen kokoonpanon kannalta.
Turvallisuusluokiteltu tieto Virallinen tieto, joka on suojattava kansallisen turvallisuuden
vuoksi ja joka on osoitettu sellaiseksi turvallisuusluokitusmer- kinnällä. Tämä tieto voi olla suullisessa, visuaalisessa, magneet- tisessa tai asiakirjan muodossa taikka välineistön tai teknologian muodossa.
Sopimus Kansallisen lainsäädännön mukainen keskinäisesti sitova oikeus- suhde, joka velvoittaa toimeksisaajan toimittamaan tarvikkeita tai palveluja ja jotkin tai kaikki osapuolet maksamaan niistä.
Sopimuksen tekeminen Tarvikkeiden tai palvelujen hankinta sopimuksella osapuolten
valtio-organisaatioiden ulkopuolisista lähteistä. Sopimuksen te- kemiseen sisältyy tarvittavien tarvikkeiden ja palvelujen määrit- tely (mutta ei niistä päättäminen), niiden hankintojen kilpailut- taminen ja hankintalähteiden valitseminen, sopimusten laadinta ja tekeminen sekä kaikki sopimushallinnon vaiheet.
Sopijavirasto Osapuolen valtio-organisaatioon kuuluva yhteisö, jolla on val-
tuudet tehdä, hallinnoida ja irtisanoa sopimuksia.
Sopijavirkamies Osapuolen sopijavirastoa edustava henkilö, jolla on valtuudet
tehdä, hallinnoida ja irtisanoa sopimuksia.
Toimeksisaaja Xxxxxxx, jonka kanssa osapuolen sopijavirasto on tehnyt sopi-
muksen.
Toimeksisaajan tukihenkilöstö
Henkilöt, jotka on nimenomaisesti nimetty antamaan osapuolelle hallinnollisia, johtamiseen liittyviä, tieteellisiä tai teknisiä tuki- palveluja tukisopimuksen perusteella.
Valvottu turvallisuusluokittelematon tieto
Turvallisuusluokittelematon tieto, jonka saatavuutta tai jakelua rajoitetaan sovellettavien kansallisten säädösten tai määräysten mukaisesti. Tällaista tietoa voi olla tieto, jonka turvallisuusluoki- tus on poistettu mutta jota valvotaan edelleen.
Kustannuskatto Rahallisten ja muiden kuin rahallisten suoritusten enimmäis-
summa, jonka osapuoli voi tehdä tässä hankkeessa.
Puolustustarkoitukset Osapuolen puolustusvoimien suorittama tai niitä varten suoritet-
tava valmistus tai muu käyttö missä tahansa osassa maailmaa.
Määrätty turvallisuusviranomainen (Designated Security Authority, DSA)
Turvallisuusviranomainen, jonka kansalliset viranomaiset ovat nimenneet vastaamaan tämän hankkeen kansallisten yritysturval- lisuusnäkökohtien koordinoinnista ja toteuttamisesta.
Rahalliset kustannukset Hankekustannukset, joista vastataan rahallisilla suorituksilla. Tieto Millä tahansa tavalla välitettävä tietämys riippumatta sen muo-
dosta tai lajista, mukaan lukien mutta ei yksinomaan tieteellinen, tekninen tai liiketoimintaan tai talouteen liittyvä tietämys, ja mukaan lukien myös valokuvat, raportit, käsikirjat, uhkatieto, kokeilutieto, testitieto, ohjelmistot, mallit, spesifikaatiot, proses- sit, tekniikat, keksinnöt, piirustukset, tekniset tekstit, äänitallen- teet, kuvitukset ja muut graafiset esitykset, riippumatta siitä, on- ko ne tallennettu magneettinauhalle, tietokonemuistiin vai muu- hun muotoon ja ovatko ne teollis- ja tekijänoikeuksien alaisia.
Teollis- ja tekijänoikeudet
Teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista 15 päivänä huhtikuuta 1994 tehdyn Maailman kauppajärjestön sopimuksen mukaisesti kaikki tekijänoikeudet ja niihin liittyvät oikeudet, kaikki keksintöihin liittyvät oikeudet (mukaan lukien patenttioikeudet), kaikki rekisteröityihin ja rekisteröimättömiin tavaramerkkeihin liittyvät oikeudet (mukaan lukien palvelumer- kit), rekisteröidyt ja rekisteröimättömät mallit, julkistamaton tie- to (mukaan lukien ammattisalaisuudet ja taitotieto), integroitujen piirien piirimallit, maantieteelliset merkinnät ja muut oikeudet, jotka perustuvat luovaan toimintaan yritystoiminnan, tieteen, kir- jallisen ilmaisun ja taiteen aloilla.
Muut kuin rahalliset kustannukset
Hankekustannukset, joista vastataan muilla kuin rahallisilla suo- rituksilla.
Osapuoli Tämän sopimuksen allekirjoittaja, jota edustavat sen sotilas- ja siviilihenkilöstö. Tätä sopimusta sovellettaessa toimeksisaajat ja toimeksisaajien tukihenkilöstö eivät ole osapuolten edustajia.
Patentti Valtion myöntämä tai yhtä useamman valtion puolesta toimivan alueellisen viraston myöntämä oikeus estää muita valmistamasta, käyttämästä, tuomasta maahan, myymästä tai tarjoutumasta myymään keksintöä.
Xxxxx Osapuolten tähän sopimukseen perustuva yhteistyö, jonka tar- koituksena on saavuttaa II artiklan (Tavoitteet) mukaiset tavoit- teet ja toteuttaa III artiklan (Toiminnan laajuus) mukainen toi- minta.
Hankkeen taustatieto Tieto, jota ei tuoteta hankkeessa.
Hankemateriaali Tässä hankkeessa käytettäväksi luovutetut materiaalit, varusteet,
lopputuotteet, alajärjestelmät, komponentit, erikoistyövälineet tai testauslaitteet.
Hankkeen tulostieto Hankkeessa tuotettu tieto.
Hanketieto Hanketta varten luovutettu tai siinä tuotettu tai käytetty tieto. Hankekeksintö Minkä tahansa tekniikan alan keksintö, joka on uusi ja keksin-
nöllinen, jota voidaan käyttää teollisesti ja joka on keksitty tai
tehty (kehitetty tai "ensimmäisenä sovellettu käyttöön") hank- keessa tehdyssä työssä. Ilmauksella "ensimmäisenä sovellettu käyttöön" tarkoitetaan ensimmäistä esittelyä, joka riittää osoit- tamaan keksinnön alan ammattilaiselle, että keksintö on käyttö- kelpoinen aiottuun tarkoitukseen aiotussa ympäristössä.
Hankesuunnitelma Hankejohtajien laatima ja ohjauskomitean hyväksymä suunni-
telma, jossa kuvataan hankkeen toimitusvaatimukset ja vaiheet.
Mahdollinen toimeksisaaja Yhteisö, joka tekee tarjouksen osapuolen sopijaviraston kilpai-
luttaessa sopimuksen ja jolla on oikeus saada vientivalvonnan alaista tietoa, jos kilpailuttamiseen sisältyy tällaisen tiedon luo- vuttaminen.
Kolmas osapuoli Muu valtio kuin osapuolen valtio ja luonnollinen henkilö tai oi-
keushenkilö, jonka valtio ei ole osapuolen valtio.
ARTICLE I DEFINITIONS
The Parties have agreed upon the following definitions of terms used in this Surface Com- batant Aluminum Structure Design Agreement (Agreement):
Aluminum Structure Ship components constructed of aluminum alloy material con-
tributing to the structural configuration of the ship.
Classified Information Official Information that requires protection in the interests of
national security and is so designated by the application of a se- curity classification marking. This Information may be in oral, visual, magnetic, or documentary form or in the form of equip- ment or technology.
Contract Any mutually binding legal relationship under national laws that obligates a Contractor to furnish supplies or services, and obli- gates one or more of the Parties to pay for them.
Contracting The obtaining of supplies or services by Contract from sources
outside the governmental organizations of the Parties. Contract- ing includes a description (but not determination) of supplies and services required, solicitation and selection of sources, prepara- tion and award of Contracts, and all phases of Contract admini- stration.
Contracting Agency The entity within the governmental organization of a Party that
has authority to enter into, administer, or terminate Contracts.
Contracting Officer A person representing a Contracting Agency of a Party who has
the authority to enter into, administer, or terminate Contracts.
Contractor Any entity awarded a Contract by a Party's Contracting Agency. Contractor Support Personnel
Persons specifically identified as providing administrative, managerial, scientific, or technical support services to a Party under a support Contract.
Controlled Unclassified Information
Unclassified Information to which access or distribution limita- tions have been applied in accordance with applicable national laws or regulations. It could include Information that has been declassified but remains controlled.
Cost Ceiling The maximum amount of financial and non-financial contribu-
tions a Party may make to this Project.
Defense Purposes Manufacture or other use in any part of the world by or for the
armed forces of a Party.
Designated Security Authority (DSA)
The security authority designated by national authorities to be responsible for the coordination and implementation of national industrial security aspects of this Project.
Financial Costs Project costs met with monetary contributions.
Information Knowledge that can be communicated by any means, regardless
of form or type, including, but not limited to, that of a scientific, technical, business, or financial nature, and also including pho- tographs, reports, manuals, threat data, experimental data, test data, computer software, designs, specifications, processes, techniques, inventions, drawings, technical writings, sound re- cordings, pictorial representations, and other graphical presenta- tions, whether in magnetic tape, computer memory, or any other form, and whether or not subject to Intellectual Property rights.
Intellectual Property
In accordance with the World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights of April 15, 1994, all copyright and related rights, all rights in relation to inventions (including Patent rights), all rights in registered and unregistered trademarks (including service marks), registered and unregistered designs, undisclosed Information (including trade secrets and knowhow), layout designs of integrated cir- cuits, geographical indications, and any other rights resulting from creative activity in the industrial, scientific, literary, and ar- tistic fields.
Non-financial Costs Project costs met with non-monetary contributions.
Party A signatory to this Agreement represented by its military and ci- vilian personnel. Contractors and Contractor Support Personnel shall not be representatives of a Party under this Agreement.
Patent Grant by any Government or a regional office acting for more than one Government of the right to exclude others from mak- ing, using, importing, selling, or offering to sell an invention.
Project The cooperative efforts of the Parties under this Agreement to achieve the objectives in Article II (Objectives) and accomplish the work in Article III (Scope of Work).
Project Background Information
Information not generated in the performance of this Project.
Project Equipment Any material, equipment, end item, subsystem, component, spe-
cial tooling, or test equipment provided for use in this Project.
Project Foreground Information
Information generated in the performance of this Project.
Project Information Any Information provided to, generated in, or used in this Pro- ject.
Project Invention Any invention in any field of technology, provided it is new, in-
volves an inventive step, is capable of industrial application, and is formulated or made (conceived or "first actually reduced to practice") in the course of work performed under a Project. The
term “first actually reduced to practice” means the first demon- stration, sufficient to establish to one skilled in the art to which the invention pertains, of the operability of an invention for its intended purpose and in its intended environment.
Project Plan A plan developed by the Project Managers and approved by the
Steering Committee that provides a description of the Project's delivery requirements and milestones.
Prospective Contractor Any entity that seeks to enter into a Contract to be awarded by a
Party’s Contracting Agency and that, in the case of a solicitation involving the release of exportcontrolled Information, is eligible to receive such In-formation.
Third Party A government other than the Government of a Party and any person or other entity whose government is not the Government of a Party.
II ARTIKLA TAVOITTEET
ARTICLE II OBJECTIVES
2.1. Tämän hankkeen tavoitteet ovat seu- raavat:
2.1.1. kehittää ja validoida Helsinki-luokan ohjusveneen testauksesta ja analysoinnista saatujen tulosten perusteella teoreettiset me- netelmät, joiden avulla ennustetaan alumiinis- ta valmistettujen alusten reagointi fyysisiin vaikutuksiin niiden käyttöiän aikana,
2.1.2. valmistautua yhden Helsinki-luokan ohjusveneen testaukseen ja suorittaa testaus,
2.1.3. analysoida Helsinki-luokan ohjusve- neen testitulokset,
2.1.4. selvittää alumiinirakenteen edut ja ra- joitukset pintataistelualuksissa.
2.1. The objectives of this Project are:
2.1.1. To develop and validate theoretical methods for predicting the response of alu- minum ships throughout their service life to physical effects, based on the results of test- ing and analysis of a Helsinki Class Fast Missile Craft (FMC).
2.1.2. To prepare for and conduct testing on one Helsinki Class FMC.
2.1.3. To analyze Helsinki Class FMC test results.
2.1.4. To explore the benefits and limita- tions of Aluminum Structure in surface com- batant applications.
III ARTIKLA TOIMINNAN LAAJUUS
ARTICLE III SCOPE OF WORK
3.1. Tämän sopimuksen perusteella suori- tettava yksityiskohtainen työ kuvataan hanke- suunnitelmassa. Tähän sopimukseen perustu- va työ sisältää yleisesti seuraavat tehtävät:
3.1.1. Saksan puolustusministeriön ja Suo- men puolustusministeriön suorittamaa Hel- sinki-luokan ohjusveneen testausta koskevien
3.1. The detailed work to be performed un- der this Agreement shall be described in the Project Plan. The overall work to be carried out under this Agreement includes:
3.1.1. Exchange and analysis of results and other Information from the Helsinki Class FMC test conducted by the Germany MOD
tulosten ja muiden tietojen vaihto ja analy- sointi. Saksan puolustusministeriö ja Suomen puolustusministeriö toimittavat tulokset ja tiedon Yhdysvaltain puolustusministeriölle, ja kaikki kolme osapuolta analysoivat ne yhdes- sä.
3.1.2. Suomen puolustusministeriön järjes- tämän Suomen merivoimien yhden (1) käy- töstä poistetun Helsinki-luokan ohjusveneen testauksen valmistelu ja suorittaminen. Oh- jusveneen testaus vesioloissa suoritetaan Suomen aluevesillä. Saksan puolustusminis- teriö ja Yhdysvaltojen puolustusministeriö vastaavat testauslaitteiden toimittamisesta, asentamisesta ja poistamisesta. Suomen puo- lustusministeriö vastaa testialueen tarjoami- sesta ja testauksen suorittamisesta.
3.1.3. Tietojen analyysit ja vertailut numee- risiin ennusteisiin. Yhdysvaltojen puolustus- ministeriö laatii testausta tukevat numeeriset ennusteet. Kaikki kolme osapuolta ovat itse- näisesti vastuussa tästä analysoinnista ja ver- tailusta.
3.1.4. Pintataistelualusten alumiinirakentei- ta koskevien alkuvaiheen suunnittelumene- telmien kehittäminen ja validointi. Suomen puolustusministeriö ja Yhdysvaltojen puolus- tusministeriö laativat yhdessä alkuvaiheen suunnittelumenetelmät.
3.1.5. Pintataistelualusten luotettavuuspoh- jaisten rakenteellisten suunnittelumenetelmi- en arviointi. Kaikki kolme osapuolta arvioivat yhdessä luotettavuuspohjaiset suunnittelume- netelmät.
3.1.6. Aluksen materiaalin testaus käyttöiän loppuun liittyvän väsymisen ja äärilujuutta koskevien materiaaliominaisuuksien osalta. Suomen puolustusministeriö luovuttaa asian- omaista Helsinki-luokan ohjusvenettä koske- van materiaalin Saksan puolustusministeriölle ja Yhdysvaltojen puolustusministeriölle tes- tausta ja tulosten toimittamista varten.
3.1.7. Aluksen käyttöiän kuormitusten ja rakenteellisen vasteen arviointi. Suomen puo- lustusministeriö ja Yhdysvaltojen puolustus- ministeriö suorittavat arvioinnin yhdessä.
and Finland MOD. The Germany MOD and Finland MOD to provide results and Infor- mation to the U.S. DoD and all three Parties shall analyze them together.
3.1.2. Preparation for and conduct of test- ing of one (1) retired Finnish Navy Helsinki Class FMC to be provided by the Finland MOD. In-water testing of the FMC shall be conducted in Finnish territorial waters. The Germany MOD and U.S. DoD shall be re- sponsible for providing, installing and re- moving test equipment. The Finland MOD shall be responsible for providing a test range and the conduct of testing.
3.1.3. Analyses of data and comparisons with numeric predictions. The U.S. DoD shall prepare numeric predictions supporting the testing. All three Parties shall be inde- pendently responsible for this analysis and comparison.
3.1.4. Development and validation of early stage design methods for surface combatant Aluminum Structures. The Finland MOD and
U.S. DoD shall jointly develop the early stage design methods.
3.1.5. Assessment of reliability-based structural design methods for surface com- batants. All three Parties shall jointly assess reliability-based design methods.
3.1.6. Testing of ship material for end-of- service life fatigue and ultimate strength ma- terial properties. Finland MOD shall provide material concerning relevant Helsinki Class FMC to the Germany MOD and the U.S. DoD for them to test and provide results.
3.1.7. Evaluation of ship life time loads and structural response. The Finland MOD and
U.S. DoD shall jointly perform the evalua- tion.
3.1.8. Suunnittelun tarkastaminen standar- deja ja julkaisuja varten sekä sellaisten suosi- tusten laatiminen, joilla menettelyjä päivite- tään tarvittaessa siten, että ne kattavat alumii- nista valmistettujen pintataistelualusten testa- uksen. Kaikki kolme osapuolta käyvät läpi ja laativat suositukset yhdessä.
3.2. Osapuolet vaihtavat ja jakavat kaiken tässä hankkeessa tuotetun tiedon tämän sopi- muksen ehtojen ja määräysten mukaisesti.
3.1.8. Review of design for standards and publications and development of recommen- dations for updating procedures as needed to reflect the testing of aluminum surface com- batants. All three Parties shall jointly re- view and develop recommendations.
3.2. The Parties shall exchange and share all Information generated under this Project in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
IV ARTIKLA
HALLINTO (ORGANISAATIO JA TEH- TÄVÄT)
ARTICLE IV MANAGEMENT (ORGANIZATION AND
RESPONSIBILITY)
4.1. Tätä hanketta johtaa ja hallinnoi osa- puolten puolesta organisaatio, joka koostuu ohjauskomiteasta ja osapuolten nimeämistä hankejohtajista. Hankejohtajat toimivat ohja- uskomitean alaisuudessa tämän sopimuksen mukaisesti. Hankejohtajilla on ensisijainen vastuu hankkeen tehokkaasta toteuttamisesta, tehokkaasta hallinnoinnista ja johtamisesta tämän sopimuksen mukaisesti. Osapuolet yl- läpitävät ja rahoittavat omia tätä hanketta hal- linnoivia organisaatioitaan.
4.2. Kukin osapuoli nimeää ohjauskomite- aan yhden äänivaltaisen edustajan. Ohjaus- komitea kokoontuu kenen tahansa edustajan pyynnöstä. Ohjauskomitean kokousten pu- heenjohtajana toimii kokouksen isäntänä toi- mivan osapuolen edustaja. Ohjauskomitean päätökset tehdään yksimielisesti. Jollei ohja- uskomitea pysty tekemään päätöstä oikea- aikaisesti, kukin ohjauskomiteassa oleva edustaja saattaa päätettävän asian valtionsa ylemmän viranomaisen ratkaistavaksi. Hy- väksytyn hankesuunnitelman toteuttamista jatketaan keskeytyksettä hankejohtajien joh- dolla, kunnes ylempi viranomainen on rat- kaissut asian.
4.3. Ohjauskomitean tehtävänä on
4.3.1. valvoa hanketta johtotasolla,
4.1. This Project shall be directed and ad- ministered on behalf of the Parties by an or- ganization consisting of a Steering Commit- tee (SC) and Project Managers (PMs) ap- pointed by the Parties. The SC shall have overall authority over the PMs, in accordance with this Agreement. The PMs shall have primary responsibility for effective imple- mentation, efficient management, and direc- tion of the Project in accordance with this Agreement. The Parties shall maintain and fund their own organizations for managing this Project.
4.2. The SC shall consist of one voting rep- resentative designated by each Party. The SC shall meet at the request of any represen- tative. Each meeting of the SC shall be chai- red by the representative of the Party hosting the meeting. Decisions of the SC shall be made unanimously. In the event that the SC is unable to reach a timely decision on an is- sue, each SC representative shall refer the is- sue to its higher authority for resolution. The approved Project Plan shall continue to be implemented without interruption under the direction of the PMs while the issue is being resolved by higher authority.
4.3. The SC shall be responsible for:
4.3.1. Exercising executive-level oversight of the Project.
4.3.2. tarkistaa tämän sopimuksen II artik- lan (Tavoitteet) ja III artiklan (Toiminnan laa- juus) toteutumisen eteneminen,
4.3.3. hyväksyä hankejohtajien tämän artik- lan 4.6.2. kappaleen ja sen muutosten mukai- sesti ohjauskomitean käsiteltäväksi saattama hankesuunnitelma sekä tarkastaa hankkeen tekninen eteneminen hankesuunnitelman mu- kaisesti. Hankesuunnitelma sisältää niihin kui- tenkaan rajoittumatta yksityiskohtaisesti määri- tetyn toiminnan laajuuden ja vastaavan toimin- ta-aikataulun, kuten tarkoituksenmukaista.
4.3.4. tarkastaa hankkeen taloudellinen ti- lanne, jotta varmistetaan tämän sopimuksen V artiklan (Taloutta koskevat määräykset) määräysten täyttäminen,
4.3.5. ratkaista asiat, jotka hankejohtajat saattavat ohjauskomitean käsiteltäviksi,
4.3.6. tehdä osapuolille ehdotukset tämän sopimuksen muuttamisesta tämän sopimuk- sen XVI artiklan (Muuttaminen, irtisanomi- nen, voimaantulo ja voimassaolo) mukaisesti,
4.3.7. hyväksyä hallinnointi- ja valvonta- suunnitelmat, jotka koskevat sellaisen han- kemateriaalin siirtoa, jonka osapuolet luovut- tavat hankkeen toteuttamisen tueksi tämän sopimuksen VII artiklan (Hankemateriaali) mukaisesti,
4.3.8. ylläpitää hankkeen turvallisuusnäkö- kohtien valvontaa, mukaan lukien hankkeen turvallisuusohjeiden mukaisen määrätyn tur- vallisuusviranomaisen antaman hyväksynnän tarkastaminen ja hankkiminen ennen turvalli- suusluokitellun tiedon tai valvotun turvalli- suusluokittelemattoman tiedon siirtoa,
4.3.9. ratkaista mahdollisimman tehokkaasti yhdessä asianomaisen osapuolen vientival- vontaviranomaisten kanssa sellaiset vienti- valvonta-asiat, jotka kuka tahansa hankejoh- taja saattaa käsiteltäviksi tämän artiklan 4.6.8. kappaleen mukaisesti tai jotka osapuolen edustaja ohjauskomiteassa saattaa käsiteltä- viksi tämän sopimuksen VIII artiklan (Hanke- tiedon luovuttaminen ja käyttö) 8.1.2.4. kap- paleen mukaisesti,
4.3.2. Reviewing progress towards accom- plishing Article II (Objectives) and Article III (Scope of Work) of this Agreement.
4.3.3. Approving the Project Plan submit- ted by the PMs in accordance with subpara- graph 4.6.2. of this Article, and any revisions thereto, and re-viewing the technical progress of the Project against the Project Plan. The Project Plan shall include, but not be limited to, a detailed scope of work and correspond- ing work schedule, as appropriate.
4.3.4. Reviewing the financial status of the Project to ensure compliance with the condi- tions of Article V (Financial Provisions) of this Agreement.
4.3.5. Resolving issues brought forth by the PMs.
4.3.6. Proposing to the Parties amendments to this Agreement in accordance with Article XVI (Amendment, Termination, Entry into Force, and Duration) of this Agreement.
4.3.7. Approving plans to manage and con- trol the transfer of Project Equipment pro- vided by any Party to support the execution of the Project in accordance with Article VII (Project Equipment) of this Agreement.
4.3.8. Maintaining oversight of the security aspects of the Project, including reviewing and obtaining approval from the appropriate Designated Security Authority of a Project Security Instruction (PSI) prior to the transfer of Classified Information or Controlled Un- classified Information.
4.3.9. Employing its best efforts to resolve, in consultation with the export control au- thorities of the Party concerned, any export control issues raised by any PM in accor- dance with subparagraph 4.6.8. of this Article or raised by a Party’s SC representative in accordance subparagraph 8.1.2.4. of Article VIII (Disclosure and Use of Project Informa- tion) of this Agreement.
4.3.10. seurata tämän sopimuksen XII artik- lan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolil- le) mukaisesti sallittuja kolmansille osapuolil- le tehtyjä myyntejä ja siirtoja,
4.3.11. tarkastaa hankejohtajien ohjausko- mitean käsiteltäväksi saattama puolivuosittai- nen tilanneraportti.
4.3.10. Monitoring Third Party sales and transfers authorized in accordance with Arti- cle XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
4.3.11. Reviewing the semi-annual status report submitted by the PMs.
4.4. Hankkeen hallinnointia varten peruste- taan hanketoimistot Washington D.C.:hen, Espooseen Suomeen ja Eckernfördeen Sak- saan. Yhdysvaltain laivasto valitsee Yhdys- valtojen puolustusministeriön hankejohtajan, Suomen Merivoimien Tutkimuslaitos valitsee Suomen puolustusministeriön hankejohtajan ja Saksan Technical Center For Ships and Naval Weapons WTD71 valitsee Saksan puo- lustusministeriön hankejohtajan, ja nämä hankejohtajat vastaavat tämän sopimuksen täytäntöönpanosta ja hankkeen toteuttamises- ta.
4.4. Project offices shall be established in Washington, D.C., in Espoo, Finland, and in Eckernförde, Germany, to manage the Pro- ject. The U.S. Department of the Navy shall appoint the U.S. DoD PM, the Finnish Naval Research Institute shall appoint the Finland MOD PM, and the German Technical Center For Ships and Naval Weapons WTD71 shall appoint the German MOD PM, all of whom shall be responsible for implementing this Agreement and for carrying out the Project.
4.5. Hankejohtajat vastaavat niiden tehtävi- en hallinnoinnista, joista heidän edustamansa osapuoli on vastuussa tämän sopimuksen III artiklan (Toiminnan laajuus) mukaisesti.
4.6. Hankejohtajien tehtävänä on vastuul- laan olevien asioiden osalta
4.6.1. hallinnoida tässä sopimuksessa kuva- tun hankkeen kustannuksia, aikataulua ja suo- ritusvaatimuksia sekä teknisiä ja turvallisuus- ja talousasioita,
4.6.2. laatia hankesuunnitelma ja sen tarvit- tavat muutokset tämän artiklan 4.3.3. kappa- leessa kuvatun mukaisesti, esittää hankesuun- nitelma ja sen mahdolliset muutokset ohjaus- komitean hyväksyttäviksi ja toteuttaa ohjaus- komitean hyväksymä suunnitelma ja sen mahdolliset muutokset,
4.6.3. toteuttaa hankkeen taloudelliset sei- kat tämän sopimuksen V artiklan (Taloutta koskevat määräykset) mukaisesti,
4.6.4. saattaa ohjauskomitean käsiteltäviksi asiat, joita hankejohtaja ei voi ratkaista,
4.5. The PMs are responsible for manage- ment of those tasks for which their Party has responsibility as identified in Article III (Scope of Work) of this Agreement.
4.6. For matters under their cognizance, the PMs shall be responsible for:
4.6.1. Managing the cost, schedule, per- formance requirements, technical, security, and financial aspects of the Project described in this Agreement.
4.6.2. Developing a Project Plan, and any necessary revisions thereto, as de-scribed in subparagraph 4.3.3. of this Article; submit- ting the Project Plan and any revisions for SC approval; and implementing the plan and any revisions upon SC approval.
4.6.3. Executing the financial aspects of the Project in accordance with Article V (Finan- cial Provisions) of this Agreement.
4.6.4. Referring issues to the SC that can- not be resolved by the PM.
4.6.5. laatia tähän sopimukseen liittyvät muutokset ja tehdä ohjauskomitealle ehdo- tukset tämän sopimuksen muuttamisesta,
4.6.6. laatia ja toteuttaa ohjauskomitean hy- väksyminä suunnitelmat, jotka koskevat min- kä tahansa osapuolen tämän sopimuksen VII artiklan (Hankemateriaali) mukaisesti luovut- taman hankemateriaalin siirron hallinnointia ja valvontaa,
4.6.7. laatia hankkeen turvallisuusohjeet ja hankkeen turvallisuusluokitusopas ja esittää ne ohjauskomitealle kolmen kuukauden kulu- essa tämän sopimuksen allekirjoittamisesta sekä soveltaa niitä ohjauskomitean hyväksyt- tyä ne lopullisesti,
4.6.8. seurata tämän sopimuksen täytäntöön panemiseksi tarvittavia vientivalvontajärjeste- lyjä sekä saattaa tarpeen mukaan välittömästi ohjauskomitean käsiteltäviksi tämän sopi- muksen täytäntöönpanoa mahdollisesti hait- taavat vientivalvonta-asiat,
4.6.9. toimittaa ohjauskomitealle puoli- vuosittainen tilanneraportti sekä muut vastaa- vat ohjauskomitean määräämät raportit,
4.6.10. valita hankkeen turvallisuusvastaa- va.
4.6.5.Developing and recommending amendments to this Agreement to the SC.
4.6.6. Developing and implementing SC- approved plans to manage and control the transfer of Project Equipment provided by ei- ther Party in accordance with Article VII (Project Equipment) of this Agreement.
4.6.7. Developing and forwarding to the SC a PSI and a Classification Guide for the Pro- ject within three months after Agreement signature, and implementing them upon final approval.
4.6.8. Monitoring export control arrange- ments required to implement this Agreement and, if applicable, referring immediately to the SC any export control issues that could adversely affect the implementation of this Agreement.
4.6.9. Providing a semi-annual status report to the SC, and other such reports as directed by the SC.
4.6.10. Appointing a Project security offi- cer.
V ARTIKLA
TALOUTTA KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET
ARTICLE V FINANCIAL PROVISIONS
5.1. Kukin osapuoli vastaa täysimääräisesti rahallisista kustannuksista ja muista kuin ra- hallisista kustannuksista, jotka sille aiheutu- vat tämän sopimuksen mukaisten toimintojen suorittamisesta, johtamisesta ja hallinnoinnis- ta, ja kaikki tällaiset kustannukset katsotaan osaksi kunkin osapuolen panosta hankkee- seen. Näihin kustannuksiin sisältyvät rahalli- set ja muut kuin rahalliset suoritukset (esim. kunkin osapuolen hankehenkilöstön palkat, matkakulut ja päivärahat) sekä sopimuksiin liittyvät kustannukset.
5.2. Osapuolet ovat keskenään määrittäneet seuraavien, muiden kuin rahallisten suoritus- ten arvot:
5.1. Each Party shall bear the full Financial Costs and Non-financial Costs it incurs for performing, managing, and administering its activities under this Agreement and all such costs shall be included as part of each Party's contributions to the Project. These costs in- clude financial and non-financial contribu- tions (e.g., salaries, travel, and per diem costs for each Party's Project personnel), as well as any Contract costs.
5.2. The Parties have mutually determined the values for the following non-financial contributions:
5.2.1. Suomen puolustusministeriön muihin kuin rahallisiin suorituksiin sisältyvät niihin kuitenkaan rajoittumatta yhden Helsinki- luokan ohjusveneen käyttö sekä taustatieto, joka on peräisin yhdessä Saksan puolustus- ministeriön kanssa tehdyistä Helsinki-luokan ohjusveneen testeistä.
5.2.2. Saksan puolustusministeriön muihin kuin rahallisiin suorituksiin sisältyvät niihin kuitenkaan rajoittumatta Helsinki-luokan oh- jusveneen testauksessa käytettävät testauslait- teet sekä taustatieto, joka on peräisin yhdessä Suomen puolustusministeriön kanssa tehdyis- tä Helsinki-luokan ohjusveneen testeistä, ja muu materiaalia koskeva testitieto.
5.2.3. Yhdysvaltojen puolustusministeriön muihin kuin rahallisiin suorituksiin sisältyvät Helsinki-luokan ohjusveneen testauksessa käytettävät testauslaitteet.
5.3. Kukin osapuoli rahoittaa täysimääräi- sesti osallistumisensa tähän hankkeeseen. Osapuolet arvioivat, että niiden tähän sopi- mukseen perustuvien velvoitteiden suoritta- minen (eli niiden rahalliset ja muut kuin ra- halliset suoritukset) ei ylitä seuraavia kustan- nuskattoja:
Yhdysvaltojen puolustusministeriö: 3,000 miljoonaa Yhdysvaltain dollaria
Suomen puolustusministeriö: 2,207 miljoo- naa euroa
Saksan puolustusministeriö: 2,207 miljoo- naa euroa
Kunkin osapuolen rahalliset ja muut kuin rahalliset suoritukset vastaavat kolmannesta hankkeen rahallisista ja muista kuin rahalli- sista kokonaiskustannuksista.
5.2.1. The non-financial contributions of the Finland MOD include, but are not limited to, the use of one Helsinki Class FMC and background Information from tests con- ducted with the Germany MOD on a Helsinki Class FMC.
5.2.2. The non-financial contributions of the Germany MOD include, but are not lim- ited to, test equipment to be used in the Hel- sinki Class FMC test and back-ground In- formation from tests conducted with Finland MOD on a Helsinki Class FMC and other material test data.
5.2.3. The non-financial contribution of the
U.S. DoD includes test equipment to be used in the Helsinki Class FMC test.
5.3. Each Party shall fund the full extent of its participation in this Project. The Parties estimate that the performance of their obliga- tions under this Agreement (that is, their fi- nancial and non-financial contributions) shall not exceed the following Cost Ceilings:
U.S. DoD: 3.000 million U.S. dollars Finland MOD: 2.207 million Euro Germany MOD: 2.207 million Euro
The financial and non-financial contribu- tions of each Party represent one-third of the full Financial and Non-financial Costs of the Project.
5.4. Osapuolet suorittavat parhaansa mu- kaan tai antavat suorittaa puolestaan tämän sopimuksen III artiklassa (Toiminnan laajuus) määritetyn työn ja suorittavat kaikki tämän sopimuksen mukaiset velvoitteensa tämän ar- tiklan 5.3. kappaleessa määritettyjen kustan- nuskattojen rajoissa.
5.4. The Parties shall use their best efforts to perform, or to have performed, the work specified in Article III (Scope of Work) of this Agreement and fulfill all the obligations under this Agreement within the Cost Ceil- ings specified in paragraph 5.3. of this Arti- cle.
5.5. Edellä kuvatun mukaisesti kukin osa- puoli vastaa tasapuolisella osuudella hank- keen kaikista rahallisista kustannuksista ja muista kuin rahallisista kustannuksista, mu- kaan lukien yleiskustannukset, hallintokus- tannukset ja vaateista aiheutuvat kustannuk- set. Työn määräytyminen tarkoittaa hankkeen työnjakoa, ja kukin osapuoli saa tasapuolisen osuuden hankkeen tuloksista tässä sopimuk- sessa, mukaan lukien VIII artikla (Hanketie- don luovuttaminen ja käyttö), määritetyn mu- kaisesti.
5.6. Osapuolten yhteistyö, joka ylittää yh- teisesti sovitun tämän sopimuksen III artik- lassa (Toiminnan laajuus) määritetyn toimin- nan, edellyttää osapuolten keskinäistä suos- tumusta.
5.5. As described above, each Party shall contribute its equitable share of the full Fi- nancial Costs and Non-financial Costs of the Project, including overhead costs, adminis- trative costs, and costs of claims. The as- signment of work represents a sharing of work to be performed under the Project, and each Party shall receive an equitable share of the results of the Project as set out in this Agreement, including Article VIII (Disclo- sure and Use of Project Information).
5.6. Cooperative efforts of the Parties over and above the jointly determined work set forth in Article III (Scope of Work) of this Agreement shall be subject to future mutual consent of the Parties.
5.7. Seuraavista kustannuksista vastaa ko- konaan se osapuoli, jolle kustannukset aiheu- tuvat, eikä niiden katsota kuuluvan kyseisen osapuolen tämän artiklan 5.3. kappaleessa määritetyn kustannuskaton alaisiin kustan- nuksiin:
5.7.1. kustannukset, jotka aiheutuvat osa- puolelle yksinomaan sen määrittämistä kan- sallisista vaatimuksista
5.7.2. kaikki muut tämän sopimuksen so- veltamisalaan kuulumattomat kustannukset.
5.8. Osapuoli ilmoittaa viipymättä muille osapuolille, jolleivät käytettävissä olevat va- rat riitä sen tehtävien suorittamiseen tämän sopimuksen mukaisesti. Jos osapuoli ilmoit- taa muille osapuolille, että se lopettaa tämän hankkeen rahoituksen tai vähentää sitä, kaikki osapuolet neuvottelevat välittömästi keske- nään, jotta toimintaa voitaisiin jatkaa mukau- tettuna.
5.7. The following costs shall be borne en- tirely by the Party incurring the costs and shall not be considered as part of that Party’s cost subject to the Cost Ceiling set out in paragraph 5.3. of this Article:
5.7.1. Costs associated with any unique na- tional requirements identified by a Party.
5.7.2. Any other costs outside the scope of this Agreement.
5.8. A Party shall promptly notify the other Parties if available funds are not adequate to fulfill its obligations under this Agreement. If a Party notifies the other Parties that it is terminating or reducing its funding for this Project, all Parties shall immediately consult with a view toward continuation on a modi- fied basis.
VI ARTIKLA SOPIMUKSIA KOSKEVAT MÄÄRÄYK-
SET
ARTICLE VI CONTRACTING PROVISIONS
6.1. Mikäli jokin osapuoli katsoo, että sen velvoitteiden suorittamiseksi tämän sopimuk- sen III artiklan (Toiminnan laajuus) mukai- sesti on välttämätöntä tehdä sopimus, kysei-
6.1. If any Party determines that Contract- ing is necessary to fulfill that Party's obliga- tions under Article III (Scope of Work) of this Agreement, that Party shall contract in
nen osapuoli tekee sopimuksen kansallisia la- kejaan, määräyksiään ja menettelyjään nou- dattaen.
6.2. Kun osapuoli tekee yksin sopimuksen tämän sopimuksen mukaisen tehtävän suorit- tamisesta, se vastaa yksin sopimuksen teke- misestä, eikä muilla osapuolilla ole tällaisistä sopimuksista johtuvia vastuita.
6.3. Hankejohtajille toimitetaan pyynnöstä osapuolten suorittamien kaikkien sopimus- toimien osalta kopio kaikista työselvityksistä ennen tarjouspyyntöjen esittämistä.
6.4. Kunkin osapuolen sopijavirasto käy tarvittavat neuvottelut saadakseen tämän so- pimuksen VIII artiklassa (Hanketiedon luo- vuttaminen ja käyttö) edellytettävät oikeudet käyttää ja luovuttaa hanketietoa. Kunkin osa- puolen sopijavirasto sisällyttää mahdollisiin sopimuksiinsa (ja vaatii alihankkijoitaan si- sällyttämään alihankintasopimuksiin) asian- mukaiset määräykset tämän sopimuksen vaa- timusten täyttämiseksi, mukaan lukien tämän sopimuksen VIII artikla (Hanketiedon luovut- taminen ja käyttö), IX artikla (Valvottu tur- vallisuusluokittelematon tieto), XI artikla (Turvallisuus), XII artikla (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) ja XVI artikla (Muuttaminen, irtisanominen, voimaantulo ja voimassaolo) ja mukaan lukien tämän sopi- muksen, erityisesti tämän artiklan 6.5. ja 6.6. kappaleen, mukaiset vientivalvontamääräyk- set. Sopimusta tehtäessä kunkin osapuolen sopijavirkamies tiedottaa mahdollisille toi- meksisaajille niiden velvollisuudesta ilmoit- taa välittömästi sopijavirastolle ennen sopi- muksen tekemistä, koskeeko niitä mahdolli- sesti lupa tai sopimus, joka rajoittaa kyseisen osapuolen vapautta luovuttaa tietoa tai sallia sen käyttö. Lisäksi sopijavirkamies kehottaa mahdollisia toimeksisaajia välttämään par- haansa mukaan tekemästä uusia sopimuksia tai järjestelyjä, jotka aiheuttavat rajoituksia.
6.5. Kukin osapuoli velvoittaa toimeksisaa- jansa oikeudellisesti olemaan siirtämättä edel- leen tai muutoin käyttämättä muiden osapuol- ten luovuttamaa vientivalvonnan alaista tietoa muuhun tarkoitukseen kuin tässä sopimukses-
accordance with its respective national laws, regulations, and procedures.
6.2. When one Party individually contracts to perform a task under this Agreement, it shall be solely responsible for its own Con- tracting, and the other Parties shall not be subject to any liability arising from such Contracts.
6.3. For all Contracting activities per- formed by any Party, the PMs shall, upon re- quest, be provided a copy of all statements of work prior to the issuance of solicitations.
6.4. Each Party's Contracting Agency shall negotiate to obtain the rights to use and dis- close Project Information required by Article VIII (Disclosure and Use of Project Informa- tion) of this Agreement. Each Party's Con- tracting Agency shall insert into its prospec- tive Contracts (and require its subcontractors to insert in subcontracts) suitable provisions to satisfy the requirements of this Agreement, including Article VIII (Disclosure and Use of Project Information), Article IX (Controlled Unclassified Information), Article XI (Secu- rity), Article XII (Third Party Sales and Transfers), and Article XVI (Amendment, Termination, Entry into Force, and Duration) of this Agreement, and including export con- trol provisions in accordance with this Agreement, in particular paragraphs 6.5. and
6.6. of this Article. During the Contracting process, each Party's Contracting Officer shall advise Prospective Contractors of their responsibility to notify immediately the Con- tracting Agency, before Contract award, if they are subject to any license or agreement that will restrict that Party's freedom to dis- close Information or permit its use. The Contracting Officer shall also advise Pro- spective Contractors to employ their best ef- forts not to enter into any new agreement or arrangement that will result in restrictions.
6.5. Each Party shall legally bind its Con- tractors to a requirement that the Contractor shall not retransfer or otherwise use export- controlled Information furnished by the other Party for any purpose other than the purposes
sa sallittuihin tarkoituksiin. Toimeksisaajat velvoitetaan oikeudellisesti myös olemaan siirtämättä vientivalvonnan alaista tietoa edel- leen toiselle toimeksisaajalle tai alihankkijal- le, ellei tätä toimeksisaajaa tai alihankkijaa ole velvoitettu oikeudellisesti rajaamaan tie- don käyttö tässä sopimuksessa sallittuihin tarkoituksiin. Muut osapuolet saavat siirtää osapuolen tämän sopimuksen mukaisesti luo- vuttamaa vientivalvonnan alaista tietoa edel- leen toimeksisaajilleen ainoastaan, jos tässä kappaleessa edellytetyt oikeudelliset velvoit- teet on saatettu voimaan.
6.6. Kukin osapuoli velvoittaa mahdolliset toimeksisaajansa oikeudellisesti olemaan siir- tämättä edelleen tai muutoin käyttämättä muun osapuolen luovuttamaa vientivalvonnan alaista tietoa muuhun tarkoitukseen kuin tar- jouksen tekemiseen kilpailutettaessa sopi- muksia, joilla edistetään tässä sopimuksessa sallittuja tarkoituksia. Mahdolliset toimek- sisaajat eivät saa käyttää tällaista tietoa muu- hun tarkoitukseen, ellei niiden kanssa tehdä sopimusta. Lisäksi mahdolliset toimeksisaajat velvoitetaan oikeudellisesti olemaan siirtä- mättä vientivalvonnan alaista tietoa edelleen mahdolliselle alihankkijalle, ellei tätä ole vel- voitettu oikeudellisesti rajaamaan vientival- vonnan alaisen tiedon käyttöä tarjouksen te- kemiseen kilpailutettaessa sopimuksia. Muut osapuolet saavat siirtää osapuolen tämän so- pimuksen mukaisesti luovuttamaa vientival- vonnan alaista tietoa edelleen mahdollisille toimeksisaajilleen ainoastaan, jos tässä kap- paleessa edellytetyt oikeudelliset velvoitteet on saatettu voimaan. Tiedot vastaanottava osapuoli ilmoittaa tiedot luovuttavan osapuo- len pyynnöstä mahdolliset toimeksisaajansa ja mahdolliset alihankkijansa, jotka vastaan- ottavat tällaista vientivalvonnan alaista tietoa.
6.7. Jollei osapuolen sopijavirasto pysty hankkimaan riittäviä tämän sopimuksen VIII artiklassa (Hanketiedon luovuttaminen ja käyttö) edellytettyjä oikeuksia käyttää ja luo- vuttaa hanketietoa tai jos sen toimeksisaajat tai mahdolliset toimeksisaajat ilmoittavat sille tiedon luovuttamisen ja käytön rajoituksista, kyseisen osapuolen hankejohtaja ilmoittaa näistä rajoituksista muiden osapuolten hanke- johtajille.
authorized under this Agreement. The Con- tractor shall also be legally bound not to re- transfer the export-controlled Information to another Contractor or subcontractor unless that Contractor or subcontractor has been le- gally bound to limit use of the Information to the purposes authorized under this Agree- ment. Export-controlled Information fur- nished by one Party under this Agreement may only be retransferred by another Party to its Contractors if the legal obligations re- quired by this paragraph have been estab- lished.
6.6. Each Party shall legally bind its Pro- spective Contractors to a requirement that the Prospective Contractor shall not retransfer or otherwise use export-controlled Information furnished by the other Parties for any purpose other than responding to a solicitation issued in furtherance of the purposes authorized un- der this Agreement. Prospective Contractors shall not be authorized use for any other pur- pose if they are not awarded a Contract. The Prospective Contractors shall also be legally bound not to retransfer the export-controlled Information to a prospective subcontractor unless that prospective subcontractor has been legally bound to limit use of the export- controlled Information for the purpose of re- sponding to the solicitation. Export- controlled Information furnished by one Party under this Agreement may only be re- transferred by another Party to its Prospec- tive Contractors if the legal obligations re- quired by this paragraph have been estab- lished. Upon request by the furnishing Party, the receiving Party shall identify its Prospec- tive Contractors and prospective subcontrac- tors receiving such export-controlled Infor- mation.
6.7. In the event a Party's Contracting Agency is unable to secure adequate rights to use and disclose Project Information as re- quired by Article VIII (Disclosure and Use of Project Information) of this Agreement, or is notified by Contractors or Prospective Con- tractors of any restrictions on the disclosure and use of Information, that Party's PM shall notify the other Parties' PMs of the restric- tions.
6.8. Kunkin osapuolen hankejohtaja ilmoit- taa viipymättä muiden osapuolten hankejoh- tajille mahdollisista kasvaneista kustannuksis- ta, aikataulun viivästymisistä tai suorituson- gelmista, jotka liittyvät kyseisen osapuolen sopijaviraston vastuulla olevaan sopimuk- seen.
6.8. Each Party's PM shall promptly advise the other Parties' PMs of any cost growth, schedule delay, or performance problems un- der any Contract for which its Contracting Agency is responsible.
VII ARTIKLA HANKEMATERIAALI
ARTICLE VII PROJECT EQUIPMENT
7.1. Kukin osapuoli voi luovuttaa muille osapuolille hankemateriaalia, joka katsotaan tarvittavan tämän sopimuksen täytäntöön pa- nemiseksi. Hankemateriaali jää sen luovutta- van osapuolen omistukseen. Hankejohtajat laativat luettelon kaikesta hankemateriaalista, jonka osapuoli luovuttaa toiselle osapuolelle, ja ylläpitävät sitä, ja ohjauskomitea hyväksyy tämän luettelon.
7.1. Each Party may provide Project Equip- ment identified as being necessary for exe- cuting the Agreement to another Party. Pro- ject Equipment shall remain the property of the providing Party. A list of all Project Equipment provided by one Party to another Party shall be developed and maintained by the PMs and approved by the SC.
7.2. Hankemateriaalin vastaanottanut osa- puoli pitää hankemateriaalin hyvässä ja käyt- tökelpoisessa kunnossa. Jollei hankemateriaa- lin luovuttanut osapuoli ole sallinut sen kulut- tamista tai muuta käyttämistä ilman luovutta- neelle osapuolelle suoritettavaa korvausta, hankemateriaalin vastaanottanut osapuoli pa- lauttaa sen luovuttaneelle osapuolelle yhtä hyvässä kunnossa kuin se on vastaanotettu, lukuun ottamatta odotettavissa olevaa tavan- omaista kulumista, tai palauttaa hankemateri- aalin ja maksaa sen kunnostamisesta aiheutu- vat kustannukset. Jos hankemateriaali vahin- goittuu siten, ettei sitä kannata korjata, han- kemateriaalin vastaanottanut osapuoli palaut- taa sen luovuttaneelle osapuolelle (jollei luo- vuttanut osapuoli ole kirjallisesti toisin mää- rännyt) ja maksaa siitä luovuttaneen osapuo- len kansallisten lakien ja määräysten mukai- sesti laskettavan jälleenhankintahinnan. Mi- käli hankemateriaali menetetään sen ollessa vastaanottaneen osapuolen hallussa, vastaan- ottanut osapuoli antaa luovuttaneelle osapuo- lelle menetystä koskevan todistuksen ja mak- saa jälleenhankintahinnan.
7.2. The receiving Party shall maintain any such Project Equipment in good order, re- pair, and operable condition. Unless the pro- viding Party has authorized the Project Equipment to be expended or otherwise con- sumed without reimbursement to the provid- ing Party, the receiving Party shall return the Project Equipment to the providing Party in as good condition as received, normal wear and tear excepted, or return the Project Equipment and pay the cost to restore it. If the Project Equipment is damaged beyond economical repair, the receiving Party shall return the Project Equipment to the providing Party (unless otherwise specified in writing by the providing Party) and pay the replace- ment value, which shall be computed pursu- ant to the providing Party's national laws and regulations. If the Project Equipment is lost while in the custody of the receiving Party, the receiving Party shall issue a certificate of loss to the providing Party and pay the re- placement value.
7.3. Luovuttava osapuoli toimittaa hanke- materiaalin vastaanottavalle osapuolelle kes- kinäisesti sovitussa paikassa. Hankemateriaali siirtyy luovuttavan osapuolen hallinnasta vas- taanottavien osapuolen hallintaan, kun han-
7.3. The providing Party shall deliver Pro- ject Equipment to the receiving Party at a mutually determined location. Possession of the Project Equipment shall pass from the providing Party to the receiving Party at the
kemateriaali vastaanotetaan. Hankemateriaa- lin siirtäminen edelleen on vastaanottavan osapuolen vastuulla.
7.4. Vastaanottava osapuoli käyttää kaikkea siirrettävää hankemateriaalia ainoastaan tä- män sopimuksen täytäntöön panemiseen, joll- ei luovuttanut osapuoli ole antanut muuhun kirjallista suostumustaan. Lisäksi tämän so- pimuksen XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) mukaisesti hankema- teriaalia ei siirretä edelleen eikä myydä kol- mannelle osapuolelle ilman luovuttaneen osapuolen etukäteen antamaa kirjallista suos- tumusta.
7.5. Osapuolelle tämän sopimuksen mukai- sesti siirretty hankemateriaali palautetaan luovuttaneelle osapuolelle ennen tämän so- pimuksen irtisanomista tai voimassaolon päättymistä.
time of receipt of the Project Equipment. Any further transportation is the responsibil- ity of the receiving Party.
7.4. All Project Equipment that is trans- ferred shall be used by the receiving Party only for the purposes of carrying out this Agreement, unless otherwise agreed to in writing by the providing Party. In addition, in accordance with Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement, Pro- ject Equipment shall not be re-transferred or sold to a Third Party with-out the prior writ- ten consent of the providing Party.
7.5. Project Equipment transferred to one Party under this Agreement shall be returned to the providing Party prior to the termination or expiration of this Agreement.
7.6. Suomen puolustusministeriön Helsinki- luokan ohjusvenettä, Saksan puolustusminis- teriön testauslaitteita ja Yhdysvaltojen puo- lustusministeriön testauslaitteita ei siirretä toiselle osapuolelle. Näin ollen tämän artiklan 7.1.–7.5. kappaleen määräyksiä ei sovelleta Helsinki-luokan ohjusveneeseen ja testaus- laitteisiin. Vaikka osapuolten tarkoituksena ei ole hankkeen aikana vahingoittaa eikä tuhota Suomen puolustusministeriön Helsinki- luokan ohjusvenettä ja siinä olevia Saksan puolustusministeriön ja Yhdysvaltojen puo- lustusministeriön testauslaitteita, osapuolet ovat tietoisia siitä, että tällainen vahingoittu- minen tai tuhoutuminen voi tapahtua testin valmistelun tai suorittamisen aikana. Kaikki osapuolet hyväksyvät Helsinki-luokan ohjus- veneen testauksessa käytettävien laitteidensa vahingoittumisen tai menettämisen riskin, ei- vätkä hae muilta osapuolilta korvausta tällai- sesta vahingoittumisesta tai menetyksestä.
7.6. The Finland MOD’s Helsinki Class FMC, the Germany MOD’s test equipment and the U.S. DoD’s test equipment shall not be transferred to another Party. Therefore, the provisions of paragraphs 7.1. through 7.5. of this Article do not apply to the Helsinki Class FMC and the test equipment. While the Parties do not intend during the Project to damage or destroy the Finland MOD’s Hel- sinki Class FMC and the Germany MOD and
U.S. DoD’s test equipment on it, the Parties recognize that such damage or destruction may occur during preparation of the test or during the test. Each Party accepts the risk of damage or loss of its equipment used in the Helsinki Class FMC test and shall not seek reimbursement from the other Parties for such damage or loss.
VIII ARTIKLA HANKETIEDON LUOVUTTAMINEN JA
KÄYTTÖ
ARTICLE VIII DISCLOSURE AND USE OF PROJECT
INFORMATION
8.1. Yleistä
8.1.1. Kaikki osapuolet ovat tietoisia siitä, että onnistunut yhteistyö riippuu tämän hank-
8.1. General
8.1.1. All Parties recognize that successful collaboration depends on full and prompt ex-
keen toteuttamiseksi tarvittavan tiedon täysi- mittaisesta ja nopeasta vaihtamisesta. Osa- puolet hankkivat riittävän hanketiedon ja riit- tävät oikeudet sen käyttämiseen, jotta tämän sopimuksen II artikla (Tavoitteet) ja III artik- la (Toiminnan laajuus) voidaan toteuttaa. Hankittavan hanketiedon luonne ja määrä ovat tämän sopimuksen II artiklan (Tavoit- teet) ja III artiklan (Toiminnan laajuus) ta- voitteiden mukaiset. Osapuolet hyväksyvät VI artiklan (Sopimuksia koskevat määräyk- set) 6.7. kappaleeseen perustuvat velvollisuu- tensa tilanteissa, joissa ne eivät pysty hank- kimaan riittäviä tämän sopimuksen VIII artik- lassa (Hanketietojen luovuttaminen ja käyttö) edellytettyjä oikeuksia käyttää ja luovuttaa hanketietoa.
8.1.2. Hanketiedon siirtoon sovelletaan seu- raavia vientivalvontamääräyksiä:
8.1.2.1. Hanketietoa siirrettäessä noudate- taan luovuttavan osapuolen sovellettavia vientivalvontalakeja ja määräyksiä.
8.1.2.2. Jolleivät luovuttavan osapuolen asianmukaisesti valtuutetut viranomaiset määrää muita rajoituksia ajankohtana, jolloin hanketieto siirretään toiselle osapuolelle, kaikki luovuttavan osapuolen muille osapuo- lille luovuttama vientivalvonnan alainen tieto voidaan siirtää edelleen muiden osapuolten toimeksisaajille, alihankkijoille, mahdollisille toimeksisaajille ja mahdollisille alihankkijoil- le, tämän sopimuksen VI artiklan (Sopimuk- sia koskevat määräykset) 6.5. ja 6.6. kappa- leiden määräysten mukaisesti.
8.1.2.3. Vientivalvonnan alaista tietoa voi- vat luovuttaa yhden osapuolen valtion toi- meksisaajat, alihankkijat, mahdolliset toimek- sisaajat ja mahdolliset alihankkijat muiden osapuolten valtioiden toimeksisaajille, xxx- xxxxxxxxxxxx, mahdollisille toimeksisaajille ja mahdollisille alihankkijoille tämän sopimuk- sen mukaisesti, jollei muuta johdu sellaisiin lupiin tai muihin hyväksyntöihin sisältyvistä ehdoista, jotka ensin mainitun osapuolen val- tio on antanut sovellettavien vientivalvonta- säännöstensä ja määräystensä mukaisesti.
change of Information necessary for carrying out this Project. The Parties intend to acquire sufficient Project Information and rights to use such Information to enable the accom- plishment of Article II (Objectives) and Arti- cle III (Scope of Work) of this Agreement. The nature and amount of Project Informa- tion to be acquired shall be consistent with the objectives stated in Article II (Objectives) and Article III (Scope of Work) of this Agreement. The Parties acknowledge their obligations under paragraph 6.7. of Article VI (Contracting Provisions) when they are unable to secure adequate rights to use and disclose Project Information as required by Article VIII (Disclosure and Use of Project Information) of this Agreement.
8.1.2. The following export control provi- sions shall apply to the transfer of Project In- formation:
8.1.2.1. Transfer of Project Information shall be consistent with the furnishing Party's applicable export control laws and regula- tions.
8.1.2.2. Unless otherwise restricted by duly authorized officials of the furnishing Party at the time of transfer to another Party, all ex- port-controlled Information furnished by one Party to another Party may be retransferred to the other Party’s Contractors, subcontractors, Prospective Contractors, and prospective subcontractors, subject to the requirements of paragraphs 6.5. and 6.6. of Article VI (Con- tracting Provisions) of this Agreement.
8.1.2.3. Export-controlled Information may be furnished by Contractors, subcontractors, Prospective Contractors, and prospective subcontractors of one Party’s nation to the Contractors, subcontractors, Prospective Contractors, and prospective subcontractors of another Party’s nation pursuant to this Agreement, subject to the conditions estab- lished in licenses or other approvals issued by the Government of the former Party in ac- cordance with its applicable export control laws and regulations.
8.1.2.4. Jos osapuoli katsoo tarpeelliseksi rajoittaa vientivalvonnan alaisen tiedon siir- tämistä edelleen tämän artiklan 8.1.2.2. kap- paleen mukaisesti, se ilmoittaa asiasta viipy- mättä muille osapuolille. Jos rajoitusta sovel- letaan ja sen kohteena oleva yksi tai useampi osapuoli vastustaa sitä, ohjauskomiteassa toimiva kyseisen osapuolen edustaja ilmoittaa asiasta viipymättä ohjauskomiteassa toimivil- le muiden osapuolten edustajille, ja nämä neuvottelevat välittömästi keskenään keinois- ta ratkaista nämä asiat tai lieventää niiden haittavaikutuksia.
8.1.2.5. Tiedon suojaamiseen liittyvien tä- män sopimuksen velvoitteiden, erityisesti VIII artiklan (Hanketiedon luovuttaminen ja käyt- tö), IX artiklan (Valvottu turvallisuusluokitte- lematon tieto), XI artiklan (Turvallisuus) ja XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille), estämättä VI artiklan (Sopimuk- sia koskevat määräykset) ja tämän artiklan eri- tyisiä vientivalvontamääräyksiä ei sovelleta tiedon siirtämiseen, jos siirron toisena osapuo- lena ei ole Yhdysvaltojen puolustusministeriö ja tähän tiedon vaihtoon ei sisälly Yhdysvalto- jen vientivalvonnan alaista tietoa.
8.2. Valtion tulostieto
8.2.1. Luovuttaminen: Kaikki osapuolen so- tilas- tai siviilihenkilöstön tuottama hankkeen tulostieto (jäljempänä "valtion tulostieto") luovutetaan viipymättä ja maksutta osapuo- lille.
8.2.2. Käyttö: Kukin osapuoli saa käyttää tai antaa käytettäväksi kaikkea valtion tulos- tietoa maksutta puolustustarkoituksiin. Valti- on tulostiedon tuottaneella osapuolella säily- vät lisäksi kaikki oikeudet tiedon käyttöön. Tiedon myymiseen tai muuhun siirtämiseen kolmannelle osapuolelle sovelletaan tämän sopimuksen XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) määräyksiä.
8.3. Valtion taustatieto
8.3.1. Luovuttaminen: Kukin osapuoli luo-
8.1.2.4. If a Party finds it necessary to ex- ercise a restriction on the re-transfer of ex- port-controlled Information as set out in sub- paragraph 8.1.2.2. of this Article, it shall promptly inform the other Parties. If a re- striction is then exercised and the affected Party(s) objects, that Party’s SC representa- tive shall promptly notify the other Party’s SC representative and they shall immediately consult in order to discuss ways to resolve such issues or mitigate any adverse effects.
8.1.2.5. Notwithstanding the obligations of this Agreement that relate to the protection of Information, particularly Article VIII (Dis- closure and Use of Project Information), Ar- ticle IX (Controlled Unclassified Informa- tion), Article XI (Security), and Article XII (Third Party Sales and Transfers), the spe- cific export control provisions set out in Arti- cle VI (Contracting Provisions) and this Arti- cle shall not apply to transfers of Information amongst non-U.S. DoD Parties where such exchanges do not include U.S. export- controlled Information.
8.2. Government Project Foreground In- formation
8.2.1. Disclosure: All Project Foreground Information generated by a Party's military or civilian employees (hereinafter referred to as “Government Project Foreground Informa- tion”) shall be disclosed promptly and with- out charge to the Parties.
8.2.2. Use: Each Party may use or have used all Government Project Foreground In- formation without charge for Defense Pur- poses. The Party generating Government Project Foreground Information shall also re- tain all its rights of use thereto. Any sale or other transfer to a Third Party shall be sub- ject to the conditions of Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
8.3. Government Project Background In- formation
8.3.1. Disclosure: Each Party, upon re-
vuttaa pyynnöstä viipymättä ja maksutta muille osapuolilla sotilas- tai siviilihenkilös- tönsä tuottaman merkityksellisen valtion taus- tatiedon sillä edellytyksellä, että
8.3.1.1. tämä valtion taustatieto on välttä- mätöntä tai hyödyllistä hankkeelle; tällöin se osapuoli, jonka hallussa tieto on, päättää tie- toa pyytäneen osapuolen kanssa neuvoteltu- aan, onko tieto välttämätöntä tai hyödyllistä hankkeelle,
8.3.1.2. tämän valtion taustatiedon saa saat- taa saataville ainoastaan, jos tällöin ei loukata teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoiden oike- uksia,
8.3.1.3. tämän valtion taustatiedon luovut- taminen on tiedon luovuttavan osapuolen kansallisen tiedon luovuttamista koskevien toimintaperiaatteiden ja määräyksien mukais- ta,
8.3.1.4. tämän valtion taustatiedon luouvut- taminen tai siirtäminen toimeksisaajalle on luovuttavan osapuolen vientivalvontasään- nöksien ja määräyksien mukaista.
8.3.2. Käyttö: Valtion taustatietoa pyytänyt yksi tai useampi osapuoli saa käyttää tai antaa käytettäväksi tällaista toisen osapuolen sille luovuttamaa tietoa maksutta hankkeen tarkoi- tuksiin. Jollei muiden yhteisöjen kuin osa- puolten teollis- ja tekijänoikeuksista muuta johdu, valtion taustatietoa pyytänyt yksi tai useampi osapuoli saa kuitenkin käyttää tätä tietoa maksutta puolustustarkoituksiin, jos tämä tieto on välttämätöntä hankkeen tulos- tiedon käyttämiseksi. Tiedon luovuttava osa- puoli päättää muiden osapuolten kanssa neu- voteltuaan, onko valtion taustatieto välttämä- töntä hankkeen tulostiedon käyttämiseksi. Tiedon luovuttavalla osapuolella säilyvät kaikki valtion taustatietoon liittyvät oikeudet.
8.4. Toimeksisaajan tulostieto
quest, shall disclose promptly and without charge to the other Parties any relevant Gov- ernment Project Background Information generated by its military or civilian employ- ees, provided that:
8.3.1.1. Such Government Project Back- ground Information is necessary to or useful in the Project, with the Party in possession of the Information determining, after consulting with the requesting Party, whether it is "nec- essary to" or "useful in" the Project.
8.3.1.2. Such Government Project Back- ground Information may be made available only if the rights of holders of Intellectual Property rights are not infringed.
8.3.1.3. Disclosure of such Government Project Background Information is consistent with national disclosure policies and regula- tions of the furnishing Party.
8.3.1.4. Any disclosure or transfer of such Government Project Background Information to Contractors is consistent with the furnish- ing Party's export control laws and regula- tions.
8.3.2. Use: Government Project Back- ground Information furnished by one Party to the requesting Party(s) may be used without charge by or for the requesting Party(s) for Project purposes. However, subject to In- tellectual Property rights held by entities other than the Parties, such Government Pro- ject Background Information may be used for Defense Purposes by or for the requesting Party(s), without charge, when such Informa- tion is necessary for the use of Project Fore- ground Information. The furnishing Party, in consultation with the other Parties, shall de- termine whether the Government Project Background Information is necessary for the use of Project Foreground Information. The furnishing Party shall retain all its rights with respect to such Government Project Back- ground Information.
8.4. Contractor Project Foreground Infor- mation
8.4.1. Luovuttaminen: Toimeksisaajien tuottama ja luovuttama hankkeen tulostieto (jäljempänä "toimeksisaajan tulostieto") luo- vutetaan viipymättä ja maksutta kaikille osa- puolille.
8.4.2. Käyttö: Kukin osapuoli voi käyttää tai antaa käytettäväksi maksutta puolustustar- koituksiin kaikkea toimeksisaajan tulostietoa, jota osapuolten toimeksisaajat tuottavat ja luovuttavat. Osapuolella, jonka toimeksisaajat tuottavat ja luovuttavat toimeksisaajan tulos- tietoa, säilyvät lisäksi kaikki oikeudet käyttää tätä tietoa sovellettavien sopimusten mukai- sesti. Toimeksisaajan tulostiedon myymiseen tai muuhun siirtämiseen kolmannelle osapuo- lelle sovelletaan tämän sopimuksen XII artik- lan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolil- le) määräyksiä.
8.5. Toimeksisaajan taustatieto
8.5.1. Luovuttaminen: Sopimuksen tehnyt osapuoli saattaa viipymättä ja maksutta toisen osapuolen saataville kaiken toimeksisaajien tuottaman toimeksisaajan taustatiedon, joka luovutetaan tämän sopimuksen mukaisesti tehtyjen sopimusten perusteella. Muu osapuo- len hallussa oleva toimeksisaajien tuottama hankkeen taustatieto saatetaan pyynnöstä vii- pymättä ja maksutta muiden osapuolten saa- taville sillä edellytyksellä, että
8.5.1.1. tämä toimeksisaajan taustatieto on välttämätöntä tai hyödyllistä hankkeelle; täl- löin se osapuoli, jonka hallussa tieto on, päät- tää tietoa pyytäneen osapuolen kanssa neuvo- teltuaan, onko tieto välttämätöntä tai hyödyl- listä hankkeelle,
8.5.1.2. tämän toimeksisaajan taustatiedon saa saattaa saataville ainoastaan, jos tällöin ei loukata teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoi- den oikeuksia,
8.5.1.3. tämän toimeksisaajan taustatiedon luovuttaminen on tiedon luovuttavan osapuo-
8.4.1. Disclosure: Project Foreground In- formation generated and delivered by Con- tractors (hereinafter referred to as “Contrac- tor Project Foreground Information”) shall be disclosed promptly and without charge to all Parties.
8.4.2. Use: Each Party may use or have used without charge for Defense Purposes all Contractor Project Foreground Informa- tion generated and delivered by Contractors of the Parties. The Party whose Con- tractors generate and deliver Contractor Pro- ject Foreground Information shall also re- tain all its rights of use thereto in accor- dance with the applicable Contracts. Any sale or other transfer to a Third Party of Contractor Project Foreground Information shall be subject to the conditions of Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
8.5. Contractor Project Background Infor- mation
8.5.1. Disclosure: A Contracting Party shall make available to another Party promptly and without charge all Contractor Project Background Information generated by Contractors that is delivered under Con- tracts awarded in accordance with this Agreement. Any other Project Background Information that is generated by Contractors and that is in the possession of one Party shall be made available promptly and without charge to the other Parties, upon request, provided the following conditions are met:
8.5.1.1. Such Contractor Project Back- ground Information is necessary to or useful in the Project, with the Party in possession of the Information determining, after consulta- tion with the requesting Party, whether it is "necessary to" or "useful in" the Project.
8.5.1.2. Such Contractor Project Back- ground Information may be made available only if the rights of holders of Intellectual Property rights are not infringed.
8.5.1.3. Disclosure of such Contractor Pro- ject Background Information is consistent
len kansallisen tiedon luovuttamista koskevi- en toimintaperiaatteiden ja määräysten mu- kaista,
8.5.1.4. tämän toimeksisaajan taustatiedon luovuttaminen tai siirtäminen on tiedon luo- vuttavan osapuolen vientivalvontasäännösten ja määräyksien mukaista.
8.5.2. Käyttö: Osapuolet, jotka vastaanottavat toimeksisaajien tähän sopimukseen perustuvien sopimusten perusteella luovuttamaa toimek- sisaajan taustatietoa, saavat käyttää tai antaa käytettäväksi kaikkea tätä tietoa maksutta puo- lustustarkoituksiin muiden teollis- ja tekijänoi- keuksien haltijoiden kuin osapuolten määrää- mien rajoitusten mukaisesti. Muuta osapuolen toimeksisaajien luovuttamaa ja sitä pyytäneelle osapuolelle luovutettua toimeksisaajan tausta- tietoa saavat sitä pyytäneet osapuolet käyttää tai antaa käytettäväksi maksutta hankkeen tar- koituksiin muiden teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoiden kuin osapuolten määräämien rajoi- tuksista mukaisesti; tietoa pyytäneet osapuolet saavat käyttää tai antaa käytettäväksi tätä tietoa puolustustarkoituksiin myös silloin, kun se on välttämätöntä hankkeen tulostiedon käyttämi- seksi, jollei muuta johdu sellaisista oikeuden- mukaisista ja kohtuullisista ehdoista, joista on mahdollisesti sovittava toimeksisaajien kanssa. Tiedon luovuttava osapuoli päättää tietoa pyy- täneen yhden tai useamman osapuolen kanssa neuvoteltuaan, onko tämä muu toimeksisaajan taustatieto välttämätöntä hankkeen tulostiedon käyttämiseksi. Tiedon luovuttavalla osapuolella säilyvät kaikki toimeksisaajan taustatietoon liit- tyvät oikeudet.
with national disclosure policies and regula- tions of the furnishing Party.
8.5.1.4. Any disclosure or transfer of such Contractor Project Background Information to Contractors is consistent with the furnish- ing Party’s export control laws and regula- tions.
8.5.2. Use: All Contractor Project Back- ground Information delivered by Contractors under Contracts awarded in accordance with this Agreement may be used by or for the re- ceiving Party(s), without charge, for Defense Purposes, subject to any restrictions by hold- ers of Intellectual Property rights other than the Parties. Any other Contractor Project Background Information furnished by one Party's Contractors and disclosed to a re- questing Party may be used without charge by or for the requesting Party(s) for Project purposes, subject to any restrictions by hold- ers of Intellectual Property rights other than the Parties; also, when necessary for the use of Project Foreground Information, such other Contractor Project Background Infor- mation may be used by or for the requesting Party(s) for Defense Purposes, subject to such fair and reasonable terms as may be necessary to be arranged with the Contractor. The furnishing Party, in consultation with the requesting Party(s), shall determine whether such other Contractor Project Background In- formation is necessary for the use of Project Foreground Information. The furnishing Party shall retain all its rights with respect to Contractor Project Background Information.
8.6. Hanketiedon muu käyttö
8.6.1. Muut osapuolet saavat käyttää osa- puolen luovuttamaa hankkeen taustatietoa ai- noastaan tämän sopimuksen mukaisiin tarkoi- tuksiin, jollei luovuttanut osapuoli ole antanut kirjallista suostumustaan muuhun.
8.6.2. Hankkeen tulostietojen käyttö muihin kuin tämän sopimuksen mukaisiin tarkoituk- siin edellyttää kunkin osapuolen etukäteen antamaa kirjallista suostumusta.
8.6. Alternative Uses of Project Informa- tion
8.6.1. Any Project Background Information provided by one Party shall be used by the other Parties only for the purposes set forth in this Agreement, unless otherwise con- sented to in writing by the providing Party.
8.6.2. The prior written consent of each Party shall be required for the use of Project Foreground Information for purposes other than those provided for in this Agreement.
8.7. Yksinoikeuden alainen hanketieto
8.7.1. Kaikki teollis- ja tekijänoikeuksiin liittyvien luovutus- ja käyttörajoitusten alai- nen hanketieto kartoitetaan ja merkitään ja si- tä käsitellään turvallisuusluokituksensa mu- kaan joko valvottuna turvallisuusluokittele- mattomana tietona tai turvallisuusluokiteltuna tietona.
8.7.2. Hankkeen turvallisuusohjeet sisältä- vät määräykset, jotka tarvitaan sen varmista- miseksi, että teollis- ja tekijänoikeuksien alainen hanketieto välitetään suojattuna.
8.7. Proprietary Project Information
8.7.1. All Project Information that is sub- ject to disclosure and use restrictions with re- spect to Intellectual Property rights shall be identified and marked, and it shall be handled as Controlled Unclassified Information or as Classified Information, depending on its se- curity classification.
8.7.2. The PSI shall contain such provi- sions as are necessary to ensure the protected communication of Project Information that is subject to Intellectual Property rights.
8.8. Patentit
8.8.1. Kukin osapuoli sisällyttää kaikkiin hanketta koskeviin sopimuksiinsa hankekek- sintöihin ja patenttioikeuksiin liittyvää oike- uksien käyttöä koskevan määräyksen, jonka mukaan
8.8.1.1. osapuoli omistaa kaikki hankekek- sinnöt sekä oikeuden hakea niille patenttia kyseisen toimeksisaajan esittämättä niitä kos- kevia vaateita; tai
8.8.1.2. toimeksisaaja omistaa sekä kaikki tällaiset hankekeksinnöt (tai voi päättää pidät- tää itsellään omistusoikeuden niihin) että oi- keuden hakea niille patenttia mutta antaa sa- malla osapuolille luvan käyttää hankekeksin- töjä ja niihin perustuvia patentteja tämän ar- tiklan 8.8.2. kappaleen määräysten mukaisin ehdoin.
8.8.2. Jos toimeksisaaja omistaa hankekek- sinnön (tai päättää pidättää itsellään omistus- oikeuden siihen), sopimuksen tehnyt osapuoli antaa muille osapuolille kaikkia kyseiseen keksintöön perustuvia patentteja koskevat ei- yksinomaiset, peruuttamattomat ja tekijän- palkkioista vapautetut luvat käyttää patentoi- tua hankekeksintöä tai antaa sen käytettäväksi puolustustarkoituksiin kaikkialla maailmassa.
8.8.3. Tämän artiklan 8.8.4.–8.8.7. kappa- leen määräyksiä sovelletaan kaikkiin osapuol- ten sotilas- tai siviilihenkilöstön tekemiin hankekeksintöihin liittyviin patenttioikeuk-
8.8. Patents
8.8.1. Each Party shall include in all its Contracts for the Project a provision govern- ing the disposition of rights in regard to Pro- ject Inventions and Patent rights relating thereto that either:
8.8.1.1. Provides that the Party shall hold title to all such Project Inventions together with the right to make Patent applications for the same, free of encumbrance from the Con- tractor concerned; or
8.8.1.2. Provides that the Contractor shall hold title (or may elect to retain title) for such Project Inventions together with the right to make Patent applications for the same, while securing for the Parties a license for the Pro- ject Inventions, and any Patents thereto, on terms in compliance with the conditions of sub-paragraph 8.8.2. of this Article.
8.8.2. In the event that a Contractor owns title (or elects to retain title) to any Project Invention, the Contracting Party shall secure for the other Parties non-exclusive, irrevoca- ble, royalty-free licenses under all Patents se- cured for that invention, to practice or have practiced the patented Project Invention throughout the world for Defense Purposes.
8.8.3. The conditions of subparagraphs
8.8.4. through 8.8.7. of this Article shall ap- ply in regard to Patent rights for all Project Inventions made by the Parties’ military or
siin, mukaan lukien valtion laitoksissa tehdyt keksinnöt, ja kaikkiin sellaisiin toimeksisaaji- en tekemiin hankekeksintöihin liittyviin pa- tenttioikeuksiin, jotka sopimuksen tehnyt osapuoli omistaa tai joihin se on oikeutettu hankkimaan omistusoikeuden.
8.8.4. Jos osapuolella on oikeus tai osapuo- li voi saada oikeuden hakea patenttia hanke- keksinnölle, osapuoli neuvottelee muiden osapuolten kanssa patentin hakemisesta. Osa- puoli, joka omistaa tällaisen hankekeksinnön tai saa siihen omistusoikeuden, hakee tai an- taa hakea muissa maissa patenttia kyseiselle hankekeksinnölle tai antaa muille osapuolille mahdollisuuden hakea patenttia tälle hanke- keksinnölle sen omistavan osapuolen puoles- ta. Osapuoli ilmoittaa viipymättä muille osa- puolille, kun patenttia on haettu. Jos osapuoli haettuaan tai annettuaan hakea patenttia luo- puu patenttihakemukseen liittyvistä vaateista tai lakkaa pitämästä voimassa hakemuksen perusteella myönnettyä patenttia, osapuoli il- moittaa tästä päätöksestä muille osapuolille ja sallii muiden osapuolten jatkaa tapauksen mukaan joko kanteiden ajamista tai patentin pitämistä voimassa.
8.8.5. Kaikille osapuolille toimitetaan kopi- ot hankekeksintöjen perusteella tehdyistä pa- tenttihakemuksista ja myönnetyistä patenteis- ta.
8.8.6. Kukin osapuoli antaa muille osapuo- lille hankekeksintöihin perustuvia patentte- xxxx xxxxxxxx ei-yksinomaisen, peruuttamat- toman ja tekijänpalkkioista vapautetun luvan käyttää tai antaa käytettäväksi patentoitua hankekeksintöä puolustustarkoituksiin kaik- kialla maailmassa.
8.8.7. Tämän sopimuksen mukaisesti tehtä- vät patenttihakemukset tai muiden teollis- ja tekijänoikeuksien voimaansaattamiset, jotka sisältävät turvallisuusluokiteltua tietoa, suoja- taan noudattaen osapuolten kahdenvälisiä ja monenvälisiä sopimuksia ja XI artiklaa (Tur- vallisuus).
civilian employees, including those within Government-owned facilities, and for all Pro- ject Inventions made by Con-tractors for which the Contracting Party holds title or is entitled to acquire title.
8.8.4. When a Party has or can secure the right to file a Patent application with regard to a Project Invention, that Party shall consult with the other Parties regarding the filing of such Patent application. The Party that has or receives title to such Project Invention shall, in other countries, file, cause to be filed, or provide the other Parties with the opportunity to file on behalf of the Party holding title, Patent applications covering that Project Invention. A Party shall imme- diately notify other Parties that a Patent ap- plication has been filed. If a Party, having filed or caused to be filed a Patent applica- tion, abandons prosecution of the application or ceases maintaining the Patent granted or issued on the application, that Party shall no- tify the other Parties of that decision and permit the other Parties to continue the prosecution or maintain the Patent as the case may be.
8.8.5. Each Party shall be furnished with copies of Patent applications filed and Pa- tents granted with regard to Project Inven- tions.
8.8.6. Each Party shall grant to the other Parties a non-exclusive, irrevocable, royalty- free license under its Patents for Project In- ventions, to practice or have practiced the Project Invention throughout the world for Defense Purposes.
8.8.7. Patent applications to be filed, or as- sertions of other Intellectual Property rights, under this Agreement that contain Classified Information shall be protected and safe- guarded in accordance with bilateral and multilateral treaties and agreements among and between the Parties, and Article XI (Se- curity).
8.9. Osapuoli ilmoittaa muille osapuolille kyseiseen osapuoleen kohdistetuista teollis- ja tekijänoikeuksien loukkauksia koskevista vaateista, jotka ovat syntyneet tehtäessä hankkeeseen kuuluvaa työtä muiden osapuol- ten puolesta. Mahdollisuuksien mukaan muut osapuolet, joita asia koskee, luovuttavat tälle osapuolelle käytettävissään olevan tiedon, josta voi olla hyötyä puolustauduttaessa näitä vaateita vastaan. Kukin osapuoli vastaa it- seensä kohdistettujen teollis- ja tekijänoike- uksien loukkauksia koskevien vaateiden kä- sittelystä ja neuvottelee muiden osapuolten kanssa näiden vaateiden käsittelyn aikana ja ennen niiden ratkaisemista. Teollis- ja teki- jänoikeuksien loukkauksia koskevan vaateen syntyessä osapuolet neuvottelevat sopivasta tavasta jakaa tällaisesta vaateesta aiheutuvat kustannukset. Yleisesti osapuolet olettavat ja- kavansa tällaisten teollis- ja tekijänoikeuksien loukkauksia koskevien vaateiden ratkaisemi- sesta aiheutuvat kustannukset niiden rahallis- ten ja muiden kuin rahallisten suoritusten mukaisessa suhteessa, jotka tämän sopimuk- sen V artiklassa (Taloutta koskevat määräyk- set) määrätään osapuolten maksettaviksi ky- seisen työn osalta.
IX ARTIKLA
VALVOTTU TURVALLISUUSLUOKIT- TELEMATON TIETO
9.1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrä- tä tai jollei tiedot luovuttava osapuoli anna kirjallista lupaa muuhun, tämän sopimuksen mukaisesti luovutettua tai tuotettua valvottua turvallisuusluokittelematonta tietoa valvotaan seuraavasti:
9.1.1. Tietoa käytetään ainoastaan tämän sopimuksen VII artiklan (Hanketiedon luo- vuttaminen ja käyttö) perusteella sallittuihin hanketiedon käyttötarkoituksiin.
9.1.2. Tiedon saanti rajoitetaan henkilös- töön, jonka on välttämättä saatava sitä tämän artiklan 9.1.1. kappaleen mukaista sallittua käyttöä varten, ja tiedon saantiin sovelletaan tämän sopimuksen XI artiklan (Xxxxxxx ja siirrot kolmansille osapuolille) määräyksiä.
8.9. Each Party shall notify the other Par- ties of any Intellectual Property infringement claims brought against that Party arising in the course of work performed under the Pro- ject on behalf of the other Parties. Insofar as possible, the other applicable Parties shall provide Information available to it that may assist in defending such claims. Each Party shall be responsible for handling such Intel- lectual Property infringement claims brought against it, and shall consult with the other Parties during the handling, and prior to any settlement, of such claims. At the time that an Intellectual Property infringement claim arises, the Parties shall consult on the appro- priate manner to share the cost of such claim. In general, the Parties expect to share the costs of resolving such Intellectual Property infringement claims in proportion to their fi- nancial and non-financial contributions for that work specified in Article V (Financial Provisions) of this Agreement.
ARTICLE IX CONTROLLED UNCLASSIFIED INFOR-
MATION
9.1. Except as otherwise provided in this Agreement or as authorized in writing by the originating Party, Controlled Unclassified In- formation provided or generated pursuant to this Agreement shall be controlled as fol- lows:
9.1.1. Such Information shall be used only for the purposes authorized for use of Project Information as specified in Article VII (Dis- closure and Use of Project Information) of this Agreement.
9.1.2. Access to such Information shall be limited to personnel whose access is neces- sary for the permitted use under subpara- graph 9.1.1. of this Article, and shall be sub- ject to the conditions of Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
9.1.3. Osapuolet toteuttavat kaikki käytettä- vissään olevat lailliset toimenpiteet, mukaan lukien kansallinen luokittelu, suojatakseen tämän tiedon muulta luovuttamiselta (mukaan lukien lainsäädäntöön perustuvat pyynnöt), lukuun ottamatta tämän artiklan 9.1.2. koh- dassa tarkoitettuja tapauksia, jollei tiedot luo- vuttava osapuoli suostu tähän luovuttami- seen. Jos tietoa luovutetaan luvatta tai on to- dennäköistä, että tietoa saatetaan joutua luo- vuttamaan muutoin lainsäädännön nojalla, tiedot luovuttavalle osapuolelle ilmoitetaan asiasta viipymättä.
9.2. Avustaakseen asianmukaisen valvon- nan järjestämisessä tiedot luovuttava osapuoli varmistaa, että valvottu turvallisuusluokitte- lematon tieto merkitään asianmukaisesti sen luottamuksellisuuden varmistamiseksi. Osa- puolten vientivalvonnan alainen tieto merki- tään asianomaisen osapuolen vientivalvonta- merkintöjen mukaisesti siten kuin turvalli- suusluokitusoppaassa määrätään. Lisäksi osa- puolet sopivat etukäteen kirjallisesti muuhun valvottuun turvallisuusluokittelemattomaan tietoon tehtävistä merkinnöistä ja selittävät nämä merkinnät hankkeen turvallisuusohjeis- sa.
9.3. Käsiteltäessä tämän sopimuksen mu- kaisesti luovutettua tai tuotettua valvottua turvallisuusluokittelematonta tietoa on var- mistettava tämän artiklan 9.1. kappaleessa tarkoitettu valvonta.
9.4. Ennen kuin osapuolet sallivat valvotun turvallisuusluokittelemattoman tiedon luovut- tamisen toimeksisaajille, ne varmistavat, että toimeksisaajat on velvoitettu oikeudellisesti valvomaan tätä tietoa tämän artiklan määräys- ten mukaisesti.
9.1.3. Each Party shall take all lawful steps available to it, including national classifica- tion, to keep such Information free from fur- ther disclosure (including requests under any legislative provisions), except as provided in subparagraph 9.1.2. of this Article, unless the originating Party consents to such disclosure. In the event of unauthorized disclosure, or if it becomes probable that the Information may have to be further disclosed under any legis- lative provision, immediate notification shall be given to the originating Party.
9.2. To assist in providing the appropriate controls, the originating Party shall ensure that Controlled Unclassified Information is appropriately marked to ensure its “in confi- dence” nature. The Parties’ export- controlled Information shall be marked in ac- cordance with the applicable Party’s export control markings as documented in the secu- rity Classification Guide. The Parties shall also decide, in advance and in writing, on the markings to be placed on any other types of Controlled Unclassified Information and de- scribe such markings in the PSI.
9.3. Controlled Unclassified Information provided or generated pursuant to this Ag- reement shall be handled in a manner that en- sures control as provided for in paragraph
9.1. of this Article.
9.4. Prior to authorizing the release of Con- trolled Unclassified Information to Contrac- tors, the Parties shall ensure the Contractors are legally bound to control such Information in accordance with the conditions of this Ar- ticle.
X ARTIKLA VIERAILUT LAITOKSISSA
ARTICLE X
VISITS TO ESTABLISHMENTS
10.1. Osapuolet sallivat muiden osapuolten työntekijöiden tai muiden osapuolten toimek- sisaajien työntekijöiden vierailut valtioidensa laitoksissa, virastoissa ja laboratorioissa sekä toimeksisaajien teollisuuslaitoksissa edellyt- täen, että kyseiset osapuolet sallivat nämä vierailut ja että työntekijöillä on tarvittavat ja
10.1. Each Party shall permit visits to its Government establishments, agencies and laboratories, and Contractor industrial facili- ties by employees of the other Parties or by employees of the other Parties' Contractors, provided that the visit is authorized by the af- fected Parties and the employees have any
asianmukaiset todistukset turvallisuusselvi- tyksistä sekä tiedonsaantitarve.
10.2. Kaikkien vierailijoiden on noudatetta- va isäntänä toimivan osapuolen turvallisuus- määräyksiä. Vierailijoille luovutettavaa tai heidän saatavilleen saatettavaa tietoa käsitel- lään siten kuin se olisi luovutettu vierailijat lähettäneelle osapuolelle, ja tähän tietoon so- velletaan tämän sopimuksen määräyksiä.
10.3. Pyynnöt, jotka koskevat osapuolen henkilöstön vierailua toisen osapuolen toimi- tiloissa, koordinoidaan virallisten kanavien kautta, ja niiden on noudatettava isäntänä toimivan osapuolen vakiintuneita vierailume- nettelyjä. Vierailupyynnöissä mainitaan hankkeen nimi.
10.4. Luettelot kunkin osapuolen henkilös- töstä, jonka edellytetään vierailevan toistu- vasti toisen osapuolen toimitiloissa, toimite- taan virallisten kanavien välityksellä toistuvia kansainvälisiä vierailuja koskevia menettelyjä noudattaen.
necessary and appropriate security clearances and a need-to-know.
10.2. All visiting personnel shall be re- quired to comply with security regulations of the hosting Party. Any Information disclosed or made available to visitors shall be treated as if supplied to the Party sponsoring the vis- iting personnel, and shall be subject to the conditions of this Agreement.
10.3. Requests for visits by personnel of one Party to a facility of another Party shall be coordinated through official channels, and shall conform with the established visit pro- cedures of the hosting Party. Requests for visits shall bear the name of the Project.
10.4. Lists of personnel of each Party re- quired to visit, on a continuing basis, facili- ties of another Party shall be submitted through official channels in accordance with recurring international visit procedures.
XI ARTIKLA TURVALLISUUS
11.1. Kaikkea tämän sopimuksen mukaises- ti luovutettua tai tuotettua turvallisuusluoki- teltua tietoa säilytetään, käsitellään, siirretään ja suojataan osapuolten kahdenvälisten tai monenvälisten turvallisuussopimusten mukai- sesti. Yhdenmukaisesti yllä mainittujen kah- denvälisten ja monenvälisten turvallisuusso- pimusten kanssa osapuolet sopivat seuraavis- ta turvallisuusmääräyksistä:
11.2. Turvallisuusluokiteltua tietoa siirre- tään ainoastaan valtioiden välisten virallisten kanavien välityksellä tai osapuolten määrätty- jen turvallisuusviranomaisten hyväksymien kanavien välityksellä. Tällaisen turvallisuus- luokitellun tiedon yhteydessä mainitaan tur- vallisuusluokituksen taso ja tiedon alkuperä- maa, luovuttamista koskevat määräykset sekä se, että tieto liittyy tähän sopimukseen.
11.3. Osapuolet ryhtyvät kaikkiin käytettä- vissään oleviin laillisiin toimenpiteisiin var- mistaakseen, että tämän sopimuksen mukai-
ARTICLE XI SECURITY
11.1. All Classified Information provided or generated pursuant to this Agreement shall be stored, handled, transmitted, and safe- guarded in accordance with bilateral or mul- tilateral security agreements between the Par- ties. Consistent with the above-mentioned bilateral and multilateral security agreements, the Parties agree to the following security provisions:
11.2. Classified Information shall be trans- ferred only through official government-to- government channels or through channels approved by the Designated Security Au- thorities (DSAs) of the Parties. Such Classi- fied Information shall bear the level of classi- fication and denote the country of origin, the conditions of release, and the fact that the In- formation relates to this Agreement.
11.3. Each Party shall take all lawful steps available to it to ensure that Classified In- formation provided or generated pursuant to
sesti luovutettu tai tuotettu turvallisuusluoki- teltu tieto suojataan muulta luovuttamiselta, lukuun ottamatta tässä artiklassa sallittuja ta- pauksia, jolleivät muut osapuolet suostu tähän luovuttamiseen. Näin ollen osapuolet varmis- tavat, että vastaanottajat
11.3.1. eivät luovuta turvallisuusluokiteltua tietoa millekään valtiolliselle yhteisölle, kan- salliselle yhteisölle, organisaatiolle tai muulle kolmannen osapuolen yhteisölle ilman tiedot luovuttavan osapuolen etukäteen antamaa kir- jallista suostumusta tämän sopimuksen XII ar- tiklassa (Xxxxxxx ja siirrot kolmansille osa- puolille) määrättyjen menettelyjen mukaisesti,
11.3.2. eivät käytä turvallisuusluokiteltua tietoa muihin kuin tämän sopimuksen mukai- siin tarkoituksiin,
11.3.3. noudattavat kaikkia tämän sopimuk- sen mukaisia turvallisuusluokiteltuun tietoon liittyviä jakelua ja saatavuutta koskevia rajoi- tuksia.
11.4. Osapuolet tutkivat kaikki tapaukset, joiden osalta on tiedossa tai syytä epäillä, että tämän sopimuksen mukaisesti luovutettua tai tuotettua turvallisuusluokiteltua tietoa on me- netetty tai luovutettu valtuuttamattomille henkilöille. Osapuolet myös ilmoittavat muil- le osapuolille viipymättä ja täysimittaisesti tällaisen tapahtuman tarkat tiedot sekä tutkin- nan lopulliset tulokset ja korjaavat toimenpi- teet, joihin on ryhdytty tapahtuman toistumi- sen estämiseksi.
11.5. Hankejohtajat laativat hanketta varten hankkeen turvallisuusohjeet ja turvallisuus- luokitusoppaan. Hankkeen turvallisuusohjeis- sa ja turvallisuusluokitusoppaassa kuvataan menetelmät, joiden mukaan hanketieto luoki- tellaan, merkitään ja suojataan ja joiden mu- kaan sitä käytetään ja siirretään, ja niissä edellytetään, että vientivalvonnan alaiseen turvallisuusluokiteltuun tietoon tehtäviin merkintöihin sisältyvät hankkeen turvalli- suusohjeissa määrätyt soveltuvat vientival- vontamerkinnät tämän sopimuksen IX artik- lan 9.2. kappaleen (Valvottu turvallisuus- luokittelematon tieto) mukaisesti. Hankejoh- taja laatii hankkeen turvallisuusohjeet ja tur-
this Agreement is protected from further dis- closure, except as permitted by this Article, unless the other Party(s) consents to such disclosure. Accordingly, each Party shall en- sure that the recipient(s):
11.3.1. Shall not release the Classified In- formation to any government, national, or- ganization, or other entity of a Third Party without the prior written consent of the origi- nating Party in accordance with the proce- dures set forth in Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
11.3.2. Shall not use the Classified Infor- mation for other than the purposes provided for in this Agreement.
11.3.3. Shall comply with any distribution and access restrictions on Classified Informa- tion that are provided under this Agreement.
11.4. The Parties shall investigate all cases in which it is known or when there are grounds for suspecting that Classified Infor- mation provided or generated pursuant to this Agreement has been lost or disclosed to un- authorized persons. Each Party also shall promptly and fully inform the other Parties of the details of any such occurrence, and of the final results of the investigation and of the corrective action taken to preclude recur- rence.
11.5. The PMs shall prepare a PSI and a Classification Guide (CG) for the Project. The PSI and the CG shall describe the meth- ods by which Project Information shall be classified, marked, used, transmitted, and safeguarded, and shall require that markings for all export-controlled Classified Informa- tion shall include the applicable export con- trol markings identified in the PSI in accor- dance with paragraph 9.2. of Article IX (Controlled Unclassified Information) of this Agreement. The PSI and CG shall be devel- oped by the PM within three months after this Agreement enters into force. They shall be reviewed and forwarded to the Parties'
vallisuusluokitusoppaan kolmen kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta. Ne tarkastetaan ja toimitetaan eteenpäin osa- puolten määrätyille turvallisuusviranomaisille hyväksyttäviksi, ja ne koskevat hankkeeseen osallistuvaa valtion ja toimeksisaajan koko henkilöstöä. Turvallisuusluokitusopas tarkas- tetaan säännöllisesti ja siihen tehdään muu- toksia, joiden tarkoituksena on luokituksen alentaminen tarpeen mukaan. Soveltuva mää- rätty turvallisuusviranomainen hyväksyy hankkeen turvallisuusohjeet ja turvallisuus- luokitusoppaan ennen minkään turvallisuus- luokitellun tiedon tai valvotun turvallisuus- luokittelemattoman tiedon siirtämistä.
11.6. Sen osapuolen määrätty turvallisuus- viranomainen, joka tekee turvallisuusluokitel- tua tietoa sisältävän sopimuksen, vastaa tur- vallisuustoimenpiteiden soveltamisesta alu- eellaan turvallisuusluokitellun tiedon suojaa- miseksi lakiensa ja määräystensä mukaisesti. Ennen kuin mitään tämän sopimuksen perus- teella saatua turvallisuusluokiteltua tietoa pal- jastetaan toimeksisaajalle, mahdolliselle toi- meksisaajalle tai alihankkijalle, määrätyt tur- vallisuusviranomaiset tai niiden valitsemat henkilöt
11.6.1. varmistavat, että kyseinen toimek- sisaaja, mahdollinen toimeksisaaja tai ali- hankkija (ja niiden toimitilat) pystyvät suo- jaamaan turvallisuusluokiteltua tietoa riittä- vän hyvin,
11.6.2. myöntävät toimitiloille tarvittaessa turvallisuusselvitykset,
11.6.3. myöntävät tarvittaessa todistuksen turvallisuusselvityksestä henkilöstölle, jonka tehtävät edellyttävät pääsyä turvallisuusluoki- teltuun tietoon,
11.6.4. varmistavat, että kaikki henkilöt, joiden saatavilla turvallisuusluokiteltu tieto on, ovat selvillä velvollisuuksistaan suojata turvallisuusluokiteltua tietoa turvallisuutta koskevien kansallisten lakien ja määräysten sekä tämän sopimuksen määräysten mukai- sesti,
11.6.5. toteuttavat säännöllisiä turvatarkas-
DSAs for approval and shall be applicable to all Government and Contractor person-nel participating in the Project. The CG shall be subject to regular review and revision with the aim of downgrading the classification whenever this is appropriate. The PSI and the CG shall be approved by the appropriate DSA prior to the transfer of any Classified Information or Controlled Unclassified In- formation.
11.6. The DSA of the Party that awards a classified Contract shall assume responsibil- ity for administering within its territory secu- rity measures for the protection of the Classi- fied Information, in accordance with its laws and regulations. Prior to the release to a Contractor, Prospective Contractor, or sub- contractor of any Classified Information re- ceived under this Agreement, the DSAs or their designees shall:
11.6.1. Ensure that such Contractor, Pro- spective Contractor, or subcontractor (and their facilities) have the capability to protect the Classified Information adequately.
11.6.2. Grant a security clearance to the fa- cilities, if appropriate.
11.6.3. Grant a security clearance for all personnel with duties that require access to Classified Information, if appropriate.
11.6.4. Ensure that all persons having ac- cess to the Classified Information are in- formed of their obligations to protect the Classified Information in accordance with national security laws and regulations and the conditions of this Agreement.
11.6.5. Carry out periodic security inspec-
tuksia todistuksen turvallisuusselvityksestä saaneisiin toimitiloihin varmistaakseen, että turvallisuusluokiteltu tieto suojataan asian- mukaisesti,
11.6.6. varmistavat, että turvallisuusluoki- teltu tieto on ainoastaan sellaisten henkilöiden saatavilla, joilla on sopimuksen tarkoituksiin liittyvä tiedonsaantitarve.
11.7. Toimeksisaajat, mahdolliset toimek- sisaajat tai alihankkijat, joiden määrätyt tur- vallisuusviranomaiset katsovat olevan kol- mannen osapuolen kansalaisten tai yhteisöjen taloudellisessa, hallinnollisessa, poliittisessa tai johtamiseen liittyvässä valvonnassa, voi- vat olla osallisia sopimuksessa tai alihankin- tasopimuksessa, joka edellyttää tämän sopi- muksen mukaisesti luovutetun tai tuotetun turvallisuusluokitellun tiedon käyttömahdolli- suutta, ainoastaan silloin, kun täytäntöön- panokelpoiset toimet ovat olemassa sen var- mistamiseksi, ettei turvallisuusluokiteltu tieto ole kolmannen osapuolen kansalaisten tai muiden yhteisöjen saatavilla. Jollei käytössä ole täytäntöönpanokelpoisia toimia, joiden avulla estetään kolmannen osapuolen kansa- laisten tai muiden yhteisöjen pääsy turvalli- suusluokiteltuun tietoon, muita osapuolia on kuultava hyväksynnän saamiseksi ennen täl- laisen saatavuuden sallimista.
tions of cleared facilities to ensure that the Classified Information is properly protected.
11.6.6. Ensure that access to the Classified Information is limited to those persons who have a need-to-know for purposes of the Agreement.
11.7. Contractors, Prospective Contractors, or subcontractors that are determined by DSAs to be under financial, administrative, policy, or management control of nationals or entities of a Third Party, may participate in a Contract or subcontract requiring access to Classified Information provided or generated pursuant to this Agreement only when en- forceable measures are in effect to ensure that nationals or other entities of a Third Party shall not have access to Classified In- formation. If enforceable measures are not in effect to preclude access by nationals or other entities of a Third Party, the other Party shall be consulted for approval prior to permitting such access.
11.8. Vastuullinen osapuoli tai toimeksisaa- ja hyväksyy kaikkien sellaisten toimitilojen osalta, joissa turvallisuusluokiteltua tietoa on määrä käyttää, yhden tai useamman sellaisen henkilön nimittämisen, jonka tehtävänä on suorittaa tehokkaasti tähän sopimukseen liit- tyvän tiedon suojaamiseen kyseisissä toimiti- loissa liittyvät velvoitteet. Nämä henkilöt vas- taavat siitä, että tähän sopimukseen sisältyvä turvallisuusluokiteltu tieto on ainoastaan sel- laisten henkilöiden saatavilla, joilla on tiedon saantia koskeva asianmukainen hyväksyntä ja tiedontarve.
11.9. Osapuolet varmistavat, että turvalli- suusluokiteltu tieto on ainoastaan sellaisten henkilöiden saatavilla, joilla on tarvittava to- distus turvallisuusselvityksestä ja erityinen tarve käyttää turvallisuusluokiteltua tietoa hankkeeseen osallistuakseen.
11.8. For any facility in which Classified Information is to be used, the responsible Party or Contractor shall approve the ap- pointment of a person or persons to exercise effectively the obligations for safeguarding at such facility the Information pertaining to this Agreement. These officials shall be re- sponsible for limiting access to Classified In- formation involved in this Agreement to those persons who have been properly ap- proved for access and have a need-to-know.
11.9. Each Party shall ensure that access to Classified Information is limited to those per- sons who possess requisite security clear- ances and have a specific need for access to the Classified Information in order to partici- pate in the Project.
11.10. Tämän sopimuksen mukaisesti luo- vutettu tai tuotettu tieto voidaan luokitella enintään luottamukselliseksi. Tätä sopimusta ja sen sisältöä ei ole turvallisuusluokiteltu.
11.10. Information provided or generated pursuant to this Agreement may be classified as high as Confidential. The existence of this Agreement is unclassified and the contents are unclassified.
XII ARTIKLA
MYYNNIT JA SIIRROT KOLMANSILLE OSAPUOLILLE
ARTICLE XII
THIRD PARTY SALES AND TRANSFERS
12.1. Osapuolet eivät myy tai luovuta hank- keen tulostietoa tai sen perusteella kokonaan tai osittain tuotettua tietoerää eivätkä siirrä niihin kohdistuvaa omistusoikeutta tai hallin- taa kolmannelle osapuolelle ilman muiden osapuolten hallitusten etukäteen antamaa kir- jallista suostumusta. Osapuolet eivät myös- kään salli tällaista myyntiä, luovuttamista tai siirtoa, tietoerän omistajan suorittamanakaan, ilman muiden osapuolten hallitusten kirjallis- ta ennakkosuostumusta. Tätä suostumusta ei anneta, ellei aiotun vastaanottajan hallitus vahvista muille osapuolille kirjallisesti, että se
12.1.1. ei siirrä luovutettua materiaalia tai tietoa edelleen eikä salli niitä siirrettävän edelleen,
12.1.2. käyttää tai sallii käytettävän luovu- tettua materiaalia tai tietoa ainoastaan osa- puolten yksilöimiin tarkoituksiin.
12.2. Osapuolet eivät myy tai luovuta mui- den osapuolten luovuttamaa hankkeen tausta- tietoa tai hankemateriaalia eivätkä siirrä nii- hin kohdistuvaa omistusoikeutta tai hallintaa kolmannelle osapuolelle ilman materiaalin tai tiedon luovuttaneen muun osapuolen hallituk- sen kirjallista ennakkosuostumusta. Luovut- tavan osapuolen hallitus vastaa yksin tällais- ten siirtojen sallimisesta ja tapauksen mukaan niiden toteuttamista koskevien määräysten ja menetelmien määrittelystä.
12.1. The Parties shall not sell, transfer title to, disclose, or transfer possession of Project Foreground Information, or any item pro- duced either wholly or in part from Project Fore-ground Information, to any Third Party without the prior written consent of the Gov- ernments of the other Parties. Furthermore, none of the Parties shall permit any such sale, disclosure, or transfer, including by the owner of the item, without the prior written consent of the Governments of the other Par- ties. Such consent shall not be given unless the Government of the intended recipient confirms in writing with the other Parties that it shall:
12.1.1. Not retransfer, or permit the further retransfer of, any equipment or Information provided.
12.1.2. Use, or permit the use of, the equip- ment or Information provided only for the purposes specified by the Parties.
12.2. The Parties shall not sell, transfer title to, disclose, or transfer possession of Project Background Information or Project Equip- ment provided by the other Parties to any Third Party without the prior written consent of the Government of the Party that provided such equipment or Information. The provid- ing Party’s Government shall be solely re- sponsible for authorizing such transfers and, as applicable, specifying the method and conditions for implementing such transfers.
XIII ARTIKLA VASTUUT JA VAATEET
ARTICLE XIII LIABILITY AND CLAIMS
13.1. Jos tämän sopimuksen täytäntöön- panoon liittyviä virallisia tehtäviä suoritetta-
13.1. For liability arising out of, or in con- nection with, activities undertaken in the per-
essa syntyy tai tähän toimintaan liittyy vastui- ta, sovelletaan seuraavia määräyksiä:
13.1.1. Osapuoleen tai sen sotilas- tai sivii- lihenkilöstöön kohdistuvat vaateet käsitellään noudattaen osapuolten sovellettavien monen- välisten tai kahdenvälisten sopimusten ehtoja.
13.1.2. Monenvälisten tai kahdenvälisten sopimusten soveltamisalan ulkopuolisiin vaa- teisiin sovelletaan seuraavia määräyksiä:
13.1.2.1. Lukuun ottamatta VII artiklassa (Hankemateriaali) tarkoitettuja vaateita, jotka koskevat hankemateriaalin sekä Helsinki- luokan ohjusveneen ja Yhdysvaltojen puolus- tusministeriön ja Saksan puolustusministeriön testauslaitteiden menettämistä tai vahingoit- tumista, osapuolet luopuvat kaikista sotilas- tai siviilihenkilöstönsä henkilövahinkoja tai kuolemaa tai omaisuutensa vahingoittumista tai menettämistä koskevista muihin osapuo- liin kohdistuvista vaateista, jotka perustuvat toisen osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstön aiheuttamiin vahinkoihin. Jos kuitenkin osa- puolet katsovat, että tällainen henkilövahinko, kuolema tai omaisuuden vahingoittuminen tai menettäminen johtuu osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstön piittaamattomista teoista tai piittaamattomista laiminlyönneistä, tahallises- ta väärinkäytöksestä tai törkeästä huolimat- tomuudesta, vastuukustannuksista vastaa ky- seinen osapuoli yksin.
13.1.2.2. Muun henkilön esittämät vaateet, jotka koskevat osapuolten sotilas- tai siviili- henkilöstön aiheuttamia henkilövahinkoja tai kuolemaa tai omaisuuden vahingoittumista tai menettämistä, käsittelee tarkoituksenmukaisin osapuoli siten kuin osapuolet päättävät. Ku- luista, joihin vahingonkärsineen katsotaan ole- van oikeutettu, vastaavat osapuolet tasapuoli- sesti. Jos kuitenkin osapuolet katsovat, että täl- lainen henkilövahinko, kuolema tai omaisuu- den vahingoittuminen tai menettäminen johtuu osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstön piit- taamattomista teoista tai piittaamattomista laiminlyönneistä, tahallisesta väärinkäytökses- tä tai törkeästä huolimattomuudesta, vastuu- kustannuksista vastaa kyseinen osapuoli yksin.
formance of official duty in the execution of the Agreement, the following conditions shall apply:
13.1.1. Claims against a Party or its mili- tary or civilian personnel shall be dealt with in accordance with the terms of applicable multilateral or bilateral treaties and agree- ments of the Parties.
13.1.2. For those claims for which multilat- eral or bilateral treaties or agreements do not apply, the following conditions shall apply:
13.1.2.1. With the exception of claims for loss of or damage to Project Equipment and the Helsinki Class FMC, U.S. DoD and Germany MOD test equipment, which are addressed in Article VII (Project Equipment), each Party waives all claims against the other Parties in respect to injury to or death of its military or civilian personnel and for damage to or loss of its property caused by such per- sonnel of another Party. However, if the Par- ties determine that such injury, death, dam- age, or loss results from reckless acts or reck- less omissions, willful misconduct or gross negligence of a Party’s military or civilian personnel, the costs of any liability shall be borne by that Party alone.
13.1.2.2. Claims from any other persons for injury, death, damage, or loss of any kind caused by one of the Parties’ military or ci- vilian personnel shall be processed by the most appropriate Party, as determined by the Parties. Any costs determined to be owed the claimant shall be borne equally by the Par- ties. However, if the Parties determine that such injury, death, damage, or loss results from reckless acts or reckless omissions, willful misconduct, or gross negligence of a Party’s military or civilian personnel, the costs of any liability shall be borne by that Party alone.
13.2. Tämän sopimuksen mukaisesti tehtyi- hin sopimuksiin perustuvat vaateet ratkais- taan näiden sopimusten määräyksiä noudatta- en.
13.3. Tätä artiklaa sovellettaessa ei toimek- sisaajien työntekijöitä ja edustajia katsota osapuolen siviilihenkilöstöksi.
13.2. Claims arising under any Contract awarded under this Agreement shall be re- solved in accordance with the conditions of the Contract.
13.3. Employees and agents of Contractors are not considered civilian personnel of a Party for the purposes of this Article.
XIV ARTIKLA
TULLIT, VEROT JA VASTAAVAT MAK- SUT
14.1. Tulleja, tuonti- ja vientiveroja ja vas- taavia maksuja hallinnoidaan kunkin osapuo- len lakien ja määräysten mukaisesti. Jos voi- massa olevat kansalliset lait ja määräykset sen sallivat, osapuolet pyrkivät varmista- maan, ettei tämän hankkeen mukaisesti suori- tettavan työn yhteydessä määrätä helposti tunnistettavia tulleja, tuonti- ja vientiveroja ja vastaavia maksuja tai tuonnin ja viennin mää- rällisiä tai muita rajoituksia.
14.2. Osapuolet varmistavat parhaansa mu- kaan, että tulleja, tuonti- ja vientiveroja ja vastaavia maksuja hallinnoitaessa edistetään tämän hankkeen mukaisen työn suorittamista tehokkaasti ja taloudellisesti. Jos tulleja, tuon- ti- ja vientiveroja tai vastaavia maksuja kan- netaan, se osapuoli, jonka valtiossa ne kanne- taan, vastaa kustannuksista hankkeen kustan- nustensa lisäksi.
14.3. Jos on tarpeen kantaa tulleja Euroo- pan unionin (EU) säännösten noudattamisek- si, niiden kantamisesta vastaa se EU:n jäsen- valtio, joka on tuotteiden lopullinen saaja. Tä- tä varten EU:n ulkopuolelta tuodun materiaa- lin komponenttien osat kuljetetaan lopulliseen määräpaikkaan varustettuna asianmukaisella tulliasiakirjalla, joka mahdollistaa niiden tul- lauksen. Kyseisenä osapuolena oleva EU:n jäsenvaltio maksaa tullit hankkeen kustannus- tensa lisäksi.
ARTICLE XIV
CUSTOMS DUTIES, TAXES, AND SIMI- LAR CHARGES
14.1. Customs duties, import and export taxes, and similar charges shall be adminis- tered in accordance with each Party's respec- tive laws and regulations. Insofar as existing national laws and regulations permit, the Par- ties shall endeavor to ensure that such readily identifiable customs duties, import and ex- port taxes, and similar charges, as well as quantitative or other restrictions on imports and exports, are not imposed in connection with work carried out under this Project.
14.2. Each Party shall use its best efforts to ensure that customs duties, import and export taxes, and similar charges are administered in a manner favorable to the efficient and eco- nomical conduct of the work of this Project. If any such customs duties, import and export taxes, or similar charges are levied, the Party in whose country they are levied shall bear such costs over and above that Party’s shared costs of the Project.
14.3. If, in order to apply European Union (EU) regulations, it is necessary to levy du- ties, then these shall be met by the EU mem- ber end recipient. To this end, parts of the components of the equipment coming from outside the EU shall proceed to their final destination accompanied by the relevant cus- toms document enabling settlement of duties to take place. The duties shall be paid as a cost over and above that EU Party’s shared cost of the Project.
XV ARTIKLA RIITOJEN RATKAISEMINEN
ARTICLE XV SETTLEMENT OF DISPUTES
15.1. Tätä sopimusta täytäntöön pantaessa 15.1. Disputes between the Parties arising
syntyvät tai siihen liittyvät riidat osapuolten välillä ratkaistaan yksinomaan neuvotteluilla osapuolten kesken, eikä niitä saateta kansalli- sen tai kansainvälisen tuomioistuimen eikä muun henkilön tai yhteisön ratkaistavaksi.
under or relating to this Agreement shall be resolved only by consultation between the Parties and shall not be referred to a national court, an international tribunal, or to any other person or entity for settlement.
XVI ARTIKLA MUUTTAMINEN, IRTISANOMINEN, VOIMAANTULO JA VOIMASSAOLO
16.1. Kaikessa osapuolten toiminnassa, joka perustuu tähän sopimukseen, noudatetaan osapuolten kansallisia lakeja ja määräyksiä, mukaan lukien niiden vientivalvontasäännök- set ja määräykset. Osapuolten velvollisuudet edellyttävät, että niiden suorittamiseen on käytettävissä tarvittavat varat.
16.2. Jollei toisin määrätä, tätä sopimusta voidaan muuttaa osapuolten keskinäisellä kir- jallisella sopimuksella.
16.3. Tämä sopimus voidaan irtisanoa mil- loin tahansa osapuolten kirjallisella sopimuk- sella. Jos kaikki osapuolet suostuvat irtisa- nomaan tämän sopimuksen, osapuolet neu- vottelevat keskenään ennen irtisanomisen ajankohtaa varmistaakseen, että irtisanominen tehdään mahdollisimman taloudellisella ja ta- sapuolisella tavalla.
16.4. Mikäli sopimuksen voimassaolo pää- tetään, sovelletaan seuraavia sääntöjä:
16.4.1. Osapuolet jatkavat osallistumistaan rahallisin tai muin suorituksin irtisanomisen voimaantuloon saakka.
16.4.2. Kukin osapuoli vastaa omista hank- keen voimassaolon päättymiseen liittyvistä hankekustannuksistaan.
16.4.3. Xxxxxx tämän sopimuksen määräyk- sistä muuta johdu, osapuolet pitävät itsellään kaiken sellaisen hanketiedon ja siihen liittyvät oikeudet, jotka on saatu tämän sopimuksen mukaisesti ennen tämän sopimuksen voimas- saolon päättymistä.
16.5. Osapuoli voi luopua tästä sopimukses- ta ilmoittamalla luopumisaikomuksestaan muille osapuolille kirjallisesti 90 päivää etu-
ARTICLE XVI AMENDMENT, TERMINATION, ENTRY
INTO FORCE, AND DURATION
16.1. All activities of the Parties under this Agreement shall be carried out in accordance with their respective national laws and regu- lations, including their respective export con- trol laws and regulations. The obligations of the Parties shall be subject to the availability of funds for such purposes.
16.2. Except as otherwise provided, this Agreement may be amended by the mutual written consent of the Parties.
16.3. This Agreement may be terminated at any time upon the written consent of the Par- ties. In the event all Parties consent to termi- nate this Agreement, the Parties shall consult prior to the date of termination to ensure ter- mination in the most economical and equita- ble manner.
16.4. In the event that the Agreement is ter- minated, the following rules shall apply:
16.4.1. The Parties shall continue participa- tion, financial or otherwise, up to the effec- tive date of termination.
16.4.2. Each Party shall be responsible for its own Project-related costs associated with termination of the Project.
16.4.3. All Project Information and rights therein received under this Agreement prior to the termination of this Agreement shall be retained by the Parties, subject to the condi- tions of this Agreement.
16.5. Any Party may withdraw from this Agreement upon 90 days written notification to the other Parties of its intent to withdraw.
käteen. Ohjauskomitea keskustelee ilmoituk- sesta välittömästi päättääkseen asianmukai- sesta menettelystä, jolla tämän sopimuksen mukainen toiminta lopetetaan. Mikäli sopi- muksesta luovutaan tällä tavoin, sovelletaan seuraavia sääntöjä:
16.5.1. Tästä sopimuksesta luopuva osapuo- li jatkaa osallistumistaan rahallisin tai muin suorituksin luopumisen voimaantuloon saak- ka.
16.5.2. Luopuvan osapuolen kokonaissuo- ritus ei ylitä tämän sopimuksen V artiklan (Taloutta koskevat määräykset) 5.3. kappa- leen mukaista kustannuskattoa.
16.5.3. Kukin osapuoli vastaa omista han- kekustannuksistaan, jotka liittyvät luopuvan osapuolen hankkeesta luopumiseen.
Such notice shall be the subject of immediate consultation by the SC to decide upon the appropriate course of action to conclude the activities under this Agreement. In the event of such withdrawal, the following rules ap- ply:
16.5.1. The Party withdrawing from this Agreement shall continue participation, fi- nancial or otherwise, up to the effective date of the withdrawal.
16.5.2. The total contribution by any with- drawing Party shall in no event exceed the Cost Ceiling set out in paragraph 5.3. of Ar- ticle V (Financial Pro-visions) of this Agreement.
16.5.3. Each Party shall be responsible for its own Project-related costs associated with the withdrawal of the withdrawing Party from the Project.
16.5.4. Jollei tämän sopimuksen määräyk- sistä muuta johdu, osapuolet pitävät itsellään kaiken sellaisen hanketiedon ja siihen liittyvät oikeudet, jotka on saatu tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ennen osapuolen luo- pumista tästä sopimuksesta.
16.5.4. All Project Information and rights therein received under the conditions of this Agreement prior to the Party withdrawing from this Agreement shall be retained by the Parties, subject to the conditions of this Agreement.
16.6. Osapuolten oikeudet ja velvollisuudet, jotka perustuvat tämän sopimuksen VIII ar- tiklaan (Hanketiedon luovuttaminen ja käyt- tö), IX artiklaan (Valvottu turvallisuusluokit- telematon tieto), XI artiklaan (Turvallisuus), XII artiklaan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille), XIII artiklaan (Vastuut ja vaa- teet), XV artiklaan (Riitojen ratkaiseminen) ja tähän XVI artiklaan (Muuttaminen, irtisano- minen, voimaantulo ja voimassaolo), ovat voimassa tämän sopimuksen irtisanomisen tai voimassaolon päättymisen estämättä.
16.7. Tämä sopimus, jossa on kuusitoista
(16) artiklaa, tulee voimaan seuraavasti:
16.7.1. Sopimus tulee voimaan Saksan puo- lustusministeriön ja Yhdysvaltojen puolus- tusministeriön välillä sinä päivänä, jolloin molemmat ovat allekirjoittaneet sopimuksen.
16.6. The respective rights and obligations of the Parties regarding Article VIII (Disclo- sure and Use of Project Information), Article IX (Controlled Unclassified Information), Article XI (Security), Article XII (Third Party Sales and Transfers), and Article XIII (Liability and Claims), Article XV (Settle- ment of Disputes), and this Article XVI (Amendment, Termination, Entry into Force, and Duration) of this Agreement shall con- tinue to apply notwithstanding termination or expiration of this Agreement.
16.7. This Agreement, which consists of sixteen (16) Articles, shall enter into force as follows:
16.7.1. The Agreement shall enter into force between the Germany MOD and the
U.S. DoD on the date that both have signed the Agreement.
16.7.2. Kun Suomen puolustusministeriö on allekirjoittanut sopimuksen, se ilmoittaa Sak- san puolustusministeriölle ja Yhdysvaltojen puolustusministeriölle kirjallisesti, kun tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät Suo- men puolustusministeriön kansalliset toimen- piteet on toteutettu. Tämä sopimus tulee voi- maan Suomen puolustusministeriön osalta kyseisessä kirjallisessa ilmoituksessa määri- tettynä päivänä, ja kirjallinen ilmoitus liite- tään tämän sopimuksen allekirjoitussivuun.
16.7.3. Saksan puolustusministeriöllä ja Yhdysvaltojen puolustusministeriöllä, jotka ovat aikaisemmin allekirjoittaneet sopimuk- sen, ei ole velvoitteita Suomen puolustusmi- nisteriötä kohtaan, eikä Suomen puolustusmi- nisteriöllä ole tähän sopimukseen perustuvia velvoitteita eikä se saa tähän sopimukseen pe- rustuvia etuja, ennen kuin tämä sopimus on tullut voimaan Suomen osalta edellä olevan
16.7.2. kappaleen mukaisesti.
16.7.2. After the Finland MOD has signed the Agreement, it shall notify the Germany MOD and the U.S. DoD in writing of the completion of Finland MOD’s national measures necessary for entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force for the Finland MOD on the day specified in such written notification and this written notification shall be attached to this Agreement’s signature page.
16.7.3. The Germany MOD and U.S. DoD, who have previously signed the Agreement, shall have no obligations with regard to the Finland MOD, and the Finland MOD shall have no obligations and receive no benefits under this Agreement until such time as this Agreement has entered into force for Finland in accordance with paragraph 16.7.2. above.
16.8. Tämä sopimus on voimassa kolme vuotta siitä päivämäärästä, jolloin Saksan puolustusministeriö ja Yhdysvaltojen puolus- tusministeriö ovat allekirjoittaneet sopimuk- sen. Sopimuksen voimassaoloa voidaan jat- kaa osapuolten kirjallisella suostumuksella.
16.8. This Agreement shall remain in force for three years from the date on which both Germany MOD and U.S. DoD have signed the Agreement. It may be extended by writ- ten concurrence of the Parties.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
TEHTY kolmena kappaleena englannin kielellä.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized by their Gov- ernments, have signed this Agreement.
DONE, in triplicate, in the English lan- guage.
SUOMEN HALLITUKSEN PUOLESTA TOIMIVAN SUOMEN TASAVALLAN PUOLUSTUSMINISTERIÖN PUOLESTA
Xxxx Xxxxxxx
FOR THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF FINLAND ACTING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF FINLAND
Xxxx Xxxxxxx
Allekirjoitus
Xxxx Xxxxxxx
Signature
Xxxx Xxxxxxx
Nimi Name
7 päivänä lokakuuta 2009 October, 7, 2009
Päiväys
Arlington, Virginia
Date
Arlington, Virginia
Paikka Location
SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN PUOLESTA
Xxxxxxxx Xxxxxxxx Allekirjoitus Xxxxxxxx Xxxxxxxx
FOR THE FEDERAL MINISTRY OF DE- FENCE OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
Xxxxxxxx Xxxxxxxx Signature Xxxxxxxx Xxxxxxxx
Nimi
28 päivänä lokakuuta 2009
Name
28 Okt 2009
Päiväys
Koblenz Paikka
Date
Koblenz Location
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN PUOLESTA
S.S. Voetsch Allekirjoitus
S.S. Voetsch
FOR THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA
S.S. Voetsch Signature
S.S. Voetsch
Nimi
1 päivänä lokakuuta 2009
Name
Oct 1, 2009
Päiväys
Arlington, Virginia Paikka
Date
Arlington, Virginia Location
ILMOITUS
Suomen tasavallan hallituksen puolesta toimiva Suomen tasavallan puolustusministeriö il- moittaa Saksan liittotasavallan puolustusministeriölle ja Amerikan yhdysvaltojen puolustus- ministeriölle, että se on suorittanut tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansalliset toimenpiteensä ja että tämä sopimus tulee voimaan [päivämäärä, joka on 30 päivää myöhäisempi kuin Suomen viranomaisen alla oleva allekirjoituspäivämäärä].
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA TOIMIVAN SUOMEN TASA- VALLAN PUOLUSTUSMINISTERIÖN PUOLESTA
Päiväys: Paikka:
NOTIFICATION
The Ministry of Defence of the Republic of Finland acting on behalf of the Government of the Republic of Finland hereby notifies the Federal Ministry of Defense of the Federal Republic of Germany and the Department of Defense for the Unites States of America that it has com- pleted its national measures necessary for this Agreement to enter into force, and that this Ag- reement shall thereby enter into force on [enter date 30 days after date of signature below by Finnish official].
FOR THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF FINLAND ACTING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Date: Place:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 55—56, 5 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361