SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 24 päivänä marraskuuta 2004 N:o 151—152
SISÄLLYS
N:o Sivu
151 Laki kulttuuriomaisuuden suojelemista aseellisen selkkauksen sattuessa koskevaan Haagin vuoden 1954 yleissopimukseen tehdyn toisen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1743
152 Tasavallan presidentin asetus kulttuuriomaisuuden suojelemista aseellisen selkkauksen sattuessa koskevaan Haagin vuoden 1954 yleissopimukseen tehdyn toisen pöytäkirjan voimaansaattami- sesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun
lain voimaantulosta 1744
N:o 151
(Suomen säädöskokoelman n:o 661/2004)
Laki
kulttuuriomaisuuden suojelemista aseellisen selkkauksen sattuessa koskevaan Haagin vuoden 1954 yleissopimukseen tehdyn toisen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 9 päivänä heinäkuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Haagissa 26 päivänä maaliskuuta 1999 hyväksytyn kulttuuriomaisuuden suojelemista aseellisen selkkauksen sattuessa koskevaan Haagin vuoden 1954 yleissopimukseen teh- dyn toisen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Naantalissa 9 päivänä heinäkuuta 2004
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
HE 51/2004 UaVM 7/2004 EV 78/2004
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
50—2004 440050
N:o 152
(Suomen säädöskokoelman n:o 973/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kulttuuriomaisuuden suojelemista aseellisen selkkauksen sattuessa koskevaan Haagin vuoden 1954 yleissopimukseen tehdyn toisen pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§ Kulttuuriomaisuuden suojelemista aseelli-
sen selkkauksen sattuessa koskevaan Haagin vuoden 1954 yleissopimukseen Haagissa 26 päivänä maaliskuuta 1999 tehty toinen pöy- täkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 8 päivänä kesäkuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 9 päivänä heinä- kuuta 2004 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjoh- tajan huostaan 27 päivänä elokuuta 2004,
tulee voimaan 27 päivänä marraskuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2004
2§ Kulttuuriomaisuuden suojelemista aseelli-
sen selkkauksen sattuessa koskevan Haagin vuoden 1954 yleissopimuksen toisen pöytä- kirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määrä- ysten voimaansaattamisesta 9 päivänä heinä- kuuta 2004 annettu laki (661/2004) tulee voimaan 27 päivänä marraskuuta 2004.
3§
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 27 päivänä marraskuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
Toinen pöytäkirja Haagin vuoden 1954 yleissopimukseen kulttuuriomaisuuden suojelemisesta aseellisen selkkauksen sattuessa
Haag, 26 päivänä maaliskuuta 1999
Sopimuspuolet, jotka
ovat tietoisia tarpeesta parantaa kulttuu- riomaisuuden suojelemista aseellisissa selk- kauksissa ja perustaa tehostetun suojelun järjestelmä nimenomaisesti määritellylle kulttuuriomaisuudelle;
vahvistavat Haagissa 14 päivänä touko- kuuta 1954 tehdyn, kulttuuriomaisuuden suojelemista aseellisen selkkauksen sattues- sa koskevan yleissopimuksen määräysten merkityksen ja korostavat tarvetta täydentää näitä määräyksiä toimenpiteillä, jotka vah- vistavat niiden täytäntöönpanoa;
haluavat antaa yleissopimuksen sopimus- puolille keinon osallistua tiiviimmin kult- tuuriomaisuuden suojelemiseen aseellisissa selkkauksissa luomalla siihen tarkoitukseen sopivia menettelytapoja;
katsovat, että kulttuuriomaisuuden suoje- lemista aseellisissa selkkauksissa koskevien sääntöjen tulisi kuvastaa kansainvälisen oi- keuden kehitystä;
vahvistavat, että niihin kysymyksiin, joita tämän pöytäkirjan määräykset eivät säänte- le, sovelletaan edelleen kansainvälisen ta- paoikeuden sääntöjä;
ovat sopineet seuraavasta:
1 luku Johdanto 1 Artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa:
(a) "sopimuspuoli" tarkoittaa tämän pöy- täkirjan sopimuspuolena olevaa valtiota;
Second Protocol to the Hague Conven- tion for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict
The Hague, 26 March 1999
The Parties,
Conscious of the need to improve the pro- tection of cultural property in the event of armed conflict and to establish an enhanced system of protection for specifically desig- nated cultural property;
Reaffirming the importance of the provi- sions of the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, done at the Hague on 14 May 1954, and emphasizing the necessity to supplement these provisions through meas- ures to reinforce their implementation;
Desiring to provide the High Contracting Parties to the Convention with a means of being more closely involved in the protec- tion of cultural property in the event of armed conflict by establishing appropriate procedures therefor;
Considering that the rules governing the protection of cultural property in the event of armed conflict should reflect develop- ments in international law;
Affirming that the rules of customary in- ternational law will continue to govern questions not regulated by the provisions of this Protocol;
Have agreed as follows:
Chapter 1 Introduction Article 1 Definitions
For the purposes of this Protocol:
a. "Party" means a State Party to this Pro- tocol;
(b) "kulttuuriomaisuus" tarkoittaa yleis- sopimuksen 1 artiklan määritelmän mukais- ta kulttuuriomaisuutta;
(c) "yleissopimus" tarkoittaa Haagissa 14 päivänä toukokuuta 1954 tehtyä yleissopi- musta kulttuuriomaisuuden suojelemisesta aseellisen selkkauksen sattuessa;
(d) "yleissopimuksen sopimuspuoli" tar- koittaa yleissopimuksen sopimuspuolena olevaa valtiota;
(e) "tehostettu suojelu" tarkoittaa 10 ja 11 artiklassa perustettua tehostetun suojelun järjestelmää;
(f) "sotilaallinen kohde" tarkoittaa koh- detta, joka ominaisuuksiensa, sijaintinsa, tarkoituksensa tai käyttönsä puolesta on oleellinen osa sotilaallista toimintaa, ja jon- ka täydellisestä tai osittaisesta tuhoamises- ta, valtauksesta tai vaarattomaksi tekemi- sestä on selvää sotilaallista hyötyä tuolloin vallitsevissa olosuhteissa;
(g) "laiton" tarkoittaa pakon alaisena tai miehitetyn alueen kansallisen lainsäädän- nön soveltuvien määräysten tai kansainväli- sen oikeuden vastaisesti tapahtuvaa;
(h) "luettelo" tarkoittaa 27 artiklan 1 kap- paleen b kohdan mukaisesti laadittua kan- sainvälistä luetteloa tehostetun suojelun pii- riin kuuluvasta kulttuuriomaisuudesta;
(i) "pääjohtaja" tarkoittaa Unescon pää- johtajaa;
(j) "Unesco" tarkoittaa Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuuri- järjestöä;
(k) "ensimmäinen pöytäkirja" tarkoittaa Haagissa 14 päivänä toukokuuta 1954 teh- tyä pöytäkirjaa kulttuuriomaisuuden suoje- lemisesta aseellisen selkkauksen sattuessa;
2 Artikla
Suhde yleissopimukseen
Tämä pöytäkirja täydentää yleissopimusta sopimuspuolten välisten suhteiden osalta.
3 Artikla
Soveltamisala
1. Sen lisäksi, että tiettyjä tämän pöytäkir- jan määräyksiä sovelletaan rauhan aikana,
b. "cultural property" means cultural property as defined in Article 1 of the Con- vention;
c. "Convention" means the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, done at The Hague on 14 May 1954;
d. "High Contracting Party" means a State Party to the Convention;
e. "enhanced protection" means the sys- tem of enhanced protection established by Articles 10 and 11;
f. "military objective" means an object which by its nature, location, purpose, or use makes an effective contribution to mili- tary action and whose total or partial de- struction, capture or neutralisation, in the circumstances ruling at the time, offers a definite military advantage;
g. "illicit" means under compulsion or otherwise in violation of the applicable rules of the domestic law of the occupied territory or of international law.
h. "List" means the International List of Cultural Property under Enhanced Protec- tion established in accordance with Article 27, sub-paragraph 1(b);
i. "Director-General" means the Director- General of UNESCO;
j. "UNESCO" means the United Nations Educational, Scientific and Cultural Or- ganization;
k. "First Protocol" means the Protocol for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict done at The Hague on 14 May 1954;
Article 2
Relation to the Convention
This Protocol supplements the Conven- tion in relations between the Parties.
Article 3
Scope of application
1. In addition to the provisions which shall apply in time of peace, this Protocol
tätä pöytäkirjaa sovelletaan 22 artiklan 1 kappaleessa sekä yleissopimuksen 18 artik- lan 1 ja 2 kappaleessa tarkoitetuissa tilan- teissa.
2. Siitä huolimatta, että tämä pöytäkirja ei sido jotakin aseellisen selkkauksen osapuol- ta, se sitoo pöytäkirjan sopimuspuolia nii- den keskinäisissä suhteissa. Tämä pöytäkir- ja sitoo myös sen sopimuspuolia suhteessa sellaiseen selkkauksen osapuolena olevaan valtioon, jota tämä pöytäkirja ei sido, jos kyseinen valtio hyväksyy tämän pöytäkirjan määräykset, ja niin kauan kuin se soveltaa niitä.
4 Artikla
Tämän pöytäkirjan 3 luvun määräysten suhde muihin yleissopimuksen ja tämän pöytäkirjan määräyksiin
Tämän pöytäkirjan 3 luvun määräysten soveltaminen ei rajoita:
(a) yleissopimuksen I luvun ja tämän pöy- täkirjan 2 luvun määräysten soveltamista;
(b) yleissopimuksen II luvun määräysten soveltamista, mutta jos kulttuuriomaisuu- delle on myönnetty sekä erityissuojelu että tehostettu suojelu, sovelletaan ainoastaan tehostetun suojelun määräyksiä, mikäli kyse on tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kes- kinäisistä suhteista tai jonkin tämän pöytä- kirjan sopimuspuolen ja sellaisen valtion välisistä suhteista, joka hyväksyy tämän pöytäkirjan ja soveltaa sitä 3 artiklan 2 kap- paleen mukaisesti.
2 luku
Yleiset määräykset suojelusta
5 Artikla
Kulttuuriomaisuuden turvaaminen
Valmisteleviin toimenpiteisiin, joihin ryhdytään rauhan aikana kulttuuriomaisuu- den turvaamiseksi aseellisen selkkauksen
shall apply in situations referred to in Art- icle 18 paragraphs 1 and 2 of the Conven- tion and in Article 22 paragraph 1.
2. When one of the parties to an armed conflict is not bound by this Protocol, the Parties to this Protocol shall remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be bound by this Protocol in re- lation to a State party to the conflict which is not bound by it, if the latter accepts the provisions of this Protocol and so long as it applies them.
Article 4
Relationship between Chapter 3 and other provisions of the Convention and this Protocol
The application of the provisions of Chapter 3 of this Protocol is without preju- dice to:
a. the application of the provisions of Chapter I of the Convention and of Chapter 2 of this Protocol;
b. the application of the provisions of Chapter II of the Convention save that, as between Parties to this Protocol or as be- tween a Party and a State which accepts and applies this Protocol in accordance with Article 3 paragraph 2, where cultural prop- erty has been granted both special protec- tion and enhanced protection, only the pro- visions of enhanced protection shall apply.
Chapter 2
General provisions regarding protection
Article 5
Safeguarding of cultural property
Preparatory measures taken in time of peace for the safeguarding of cultural prop- erty against the foreseeable effects of an
ennakoitavissa olevien vaikutusten varalta yleissopimuksen 3 artiklan mukaisesti, si- sältyvät mahdollisuuksien mukaan omai- suusluetteloiden tekeminen, hätätoimenpi- teiden suunnittelu tulipalon tai rakenteiden sortumisen varalta, irtaimen kulttuuriomai- suuden siirtämiseen varautuminen tai varau- tuminen tällaisen omaisuuden suojelemi- seen paikan päällä sekä kulttuuriomaisuu- den turvaamisesta vastaavien toimivaltais- ten viranomaisten nimeäminen.
6 Artikla
Kulttuuriomaisuuden kunnioittaminen
Kulttuuriomaisuuden kunnioittamisen varmistamiseksi yleissopimuksen 4 artiklan mukaisesti:
(a) pakottavaan sotilaalliseen syyhyn voi- daan vedota perusteena velvoitteista poik- keamiselle yleissopimuksen 4 artiklan 2 kappaleen mukaisesti, vihamielisen teon kohdistamiseksi kulttuuriomaisuuteen, ai- noastaan kun ja niin kauan kuin:
i. kyseisestä kulttuuriomaisuudesta on sen käyttötarkoituksen perusteella tullut soti- laallinen kohde; ja
ii. vastaavan sotilaallisen hyödyn saavut- tamiseksi ei ole käytettävissä muuta toteut- tamiskelpoista vaihtoehtoa kuin vihamieli- sen teon suuntaaminen edellä mainittua kohdetta kohtaan;
(b) pakottavaan sotilaalliseen syyhyn voi- daan vedota perusteena velvoitteista poik- keamiselle yleissopimuksen 4 artiklan 2 kappaleen mukaisesti, kulttuuriomaisuuden käyttämiseksi tarkoituksiin, jotka todennä- köisesti altistavat sen hävitykselle tai va- hingoittumiselle, ainoastaan kun ja niin kauan kuin ei ole mahdollista valita tällai- sen kulttuuriomaisuuden käytön ja muun sellaisen toteuttamiskelpoisen vaihtoehdon välillä, jolla saavutettaisiin vastaava soti- laallinen hyöty;
(c) päätöksen pakottavaan sotilaalliseen syyhyn vetoamisesta voi tehdä ainoastaan pataljoonan kokoisen tai sitä suuremman sotilasyksikön päällikkö tai pienemmän so- tilasyksikön päällikkö, mikäli olosuhteet niin vaativat;
armed conflict pursuant to Article 3 of the Convention shall include, as appropriate, the preparation of inventories, the planning of emergency measures for protection against fire or structural collapse, the prepa- ration for the removal of movable cultural property or the provision for adequate in situ protection of such property, and the designation of competent authorities re- sponsible for the safeguarding of cultural property.
Article 6
Respect for cultural property
With the goal of ensuring respect for cul- tural property in accordance with Article 4 of the Convention:
a. a waiver on the basis of imperative military necessity pursuant to Article 4 paragraph 2 of the Convention may only be invoked to direct an act of hostility against cultural property when and for as long as:
i. that cultural property has, by its func- tion, been made into a military objective; and
ii. there is no feasible alternative available to obtain a similar military advantage to that offered by directing an act of hostility against that objective;
b. a waiver on the basis of imperative military necessity pursuant to Article 4 paragraph 2 of the Convention may only be invoked to use cultural property for pur- poses which are likely to expose it to de- struction or damage when and for as long as no choice is possible between such use of the cultural property and another feasible method for obtaining a similar military ad- vantage;
c. the decision to invoke imperative mili- tary necessity shall only be taken by an of- ficer commanding a force the equivalent of a battalion in size or larger, or a force smaller in size where circumstances do not permit otherwise;
(d) sellaisesta hyökkäyksestä, joka perus- tuu a kohdan mukaisesti tehtyyn päätök- seen, annetaan tehokas ennakkovaroitus ai- na kun olosuhteet sen mahdollistavat.
7 Artikla
Varotoimenpiteet hyökkäyksen varalta
Tämän rajoittamatta muita varotoimenpi- teitä, joita kansainvälinen humanitaarinen oikeus edellyttää sotilaallisen toiminnan yh- teydessä, jokainen selkkauksen osapuoli:
(a) tekee kaiken mahdollisen varmistaak- seen, etteivät hyökkäyksen kohteet ole yleissopimuksen 4 artiklan mukaisesti suo- jeltavaa kulttuuriomaisuutta;
(b) ryhtyy kaikkiin mahdollisiin varotoi- menpiteisiin hyökkäyskeinojen ja -mene- telmien valinnan suhteen välttääkseen yleis- sopimuksen 4 artiklan mukaisesti suojelta- valle kulttuuriomaisuudelle tästä hyökkäyk- sestä mahdollisesti aiheutuvaa vahinkoa ja ainakin rajoittaakseen vahingon mahdolli- simman vähäiseksi;
(c) pidättäytyy päätöksestä aloittaa sellai- nen hyökkäys, jonka voi odottaa aiheutta- van yleissopimuksen 4 artiklan mukaisesti suojeltavalle kulttuuriomaisuudelle kohtuut- toman suurta vahinkoa suhteessa odotettuun konkreettiseen ja välittömään sotilaalliseen hyötyyn; ja
(d) peruuttaa tai keskeyttää hyökkäyksen jos ilmenee, että,
(i) kohde on yleissopimuksen 4 artiklan mukaisesti suojeltavaa kulttuuriomaisuutta
(ii) hyökkäyksen voidaan odottaa aiheut- tavan yleissopimuksen 4 artiklan mukaisesti suojeltavalle kulttuuriomaisuudelle kohtuut- toman suurta vahinkoa suhteessa odotettuun konkreettiseen ja välittömään sotilaalliseen hyötyyn.
8 Artikla
Varotoimenpiteet vihollisuuksien seuraus- ten varalta
Selkkauksen osapuolten tulee mahdolli- suuksien mukaan:
d. in case of an attack based on a decision taken in accordance with sub-paragraph (a), an effective advance warning shall be given whenever circumstances permit.
Article 7
Precautions in attack
Without prejudice to other precautions re- quired by international humanitarian law in the conduct of military operations, each Party to the conflict shall:
a. do everything feasible to verify that the objectives to be attacked are not cultural property protected under Article 4 of the Convention;
b. take all feasible precautions in the choice of means and methods of attack with a view to avoiding, and in any event to minimizing, incidental damage to cultural property protected under Article 4 of the Convention;
c. refrain from deciding to launch any at- tack which may be expected to cause inci- dental damage to cultural property pro- tected under Article 4 of the Convention which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage an- ticipated; and
d. cancel or suspend an attack if it be- comes apparent:
i. that the objective is cultural property protected under Article 4 of the Conven- tion;
ii. that the attack may be expected to cause incidental damage to cultural prop- erty protected under Article 4 of the Con- vention which would be excessive in rela- tion to the concrete and direct military ad- vantage anticipated.
Article 8
Precautions against the effects of hostilities
The Parties to the conflict shall, to the maximum extent feasible:
(a) siirtää liikuteltavissa olevaa kulttuu- riomaisuutta sotilaallisten kohteiden lähei- syydestä tai suojella sitä riittävästi paikan päällä;
(b) välttää sotilaallisten kohteiden sijoit- tamista kulttuuriomaisuuden läheisyyteen.
9 Artikla
Kulttuuriomaisuuden suojeleminen miehite- tyllä alueella
1. Tämän rajoittamatta yleissopimuksen 4 ja 5 artiklan määräysten soveltamista, so- pimuspuolen, joka on osittain tai kokonaan miehittänyt toisen sopimuspuolen alueen, tulee kieltää ja ehkäistä miehitetyllä alueel- la:
(a) kulttuuriomaisuuden laiton maasta- vienti, muu siirtäminen tai sen omistusoi- keuden siirto;
(b) arkeologiset kaivaukset, paitsi silloin, kun ne ovat välttämättömiä kulttuuriomai- suuden turvaamiseksi, rekisteröimiseksi tai säilyttämiseksi;
(c) sellainen kulttuuriomaisuuden muut- taminen tai kulttuuriomaisuuden käyttötar- koituksen muuttaminen, jonka tarkoitukse- na on kätkeä tai tuhota kulttuurista, histori- allista tai tieteellistä todistusaineistoa.
2. Miehitetyn alueen kulttuuriomaisuuden arkeologiset kaivaukset, kulttuuriomaisuu- den muuttaminen tai sen käyttötarkoituksen muuttaminen tulee tehdä läheisessä yhteis- työssä miehitetyn alueen toimivaltaisten kansallisten viranomaisten kanssa, elleivät olosuhteet sitä estä.
3 luku
Tehostettu suojelu 10 Artikla Tehostettu suojelu
Kulttuuriomaisuutta voidaan asettaa te- hostettuun suojeluun edellyttäen, että se täyttää seuraavat kolme ehtoa:
(a) se on kulttuuriperintöä, jolla on suuri merkitys ihmiskunnalle;
a. remove movable cultural property from the vicinity of military objectives or provide for adequate in situ protection;
b. avoid locating military objectives near cultural property.
Article 9
Protection of cultural property in occupied territory
1. Without prejudice to the provisions of Articles 4 and 5 of the Convention, a Party in occupation of the whole or part of the territory of another Party shall prohibit and prevent in relation to the occupied territory:
a. any illicit export, other removal or transfer of ownership of cultural property;
b. any archaeological excavation, save where this is strictly required to safeguard, record or preserve cultural property;
c. any alteration to, or change of use of, cultural property which is intended to con- ceal or destroy cultural, historical or scien- tific evidence.
2. Any archaeological excavation of, al- teration to, or change of use of, cultural property in occupied territory shall, unless circumstances do not permit, be carried out in close co-operation with the competent national authorities of the occupied terri- tory.
Chapter 3
Enhanced Protection
Article 10
Enhanced protection
Cultural property may be placed under enhanced protection provided that it meets the following three conditions:
a. it is cultural heritage of the greatest im- portance for humanity;
(b) se on suojeltu riittävin kansallisin oi- keudellisin ja hallinnollisin toimenpitein, joissa otetaan huomioon sen poikkeukselli- nen kulttuuriarvo ja historiallinen arvo, ja joilla varmistetaan sille korkein mahdolli- nen suojelutaso;
(c) sitä ei käytetä sotilaallisiin tarkoituk- siin eikä suojaamaan sotilaallisia kohteita, ja sopimuspuoli, jonka valvonnassa kulttuu- riomaisuus on, on antanut vahvistuksen sii- tä, ettei sitä tulla käyttämään tällaiseen tar- koitukseen.
b. it is protected by adequate domestic le- gal and administrative measures recognis- ing its exceptional cultural and historic value and ensuring the highest level of pro- tection;
c. it is not used for military purposes or to shield military sites and a declaration has been made by the Party which has control over the cultural property, confirming that it will not be so used.
11 Artikla
Tehostetun suojelun myöntäminen
1. Jokaisen sopimuspuolen tulisi toimittaa komitealle luettelo kulttuuriomaisuudesta, jolle se aikoo pyytää tehostettua suojelua.
2. Sopimuspuoli, jonka lainkäyttövaltaan tai valvontaan kulttuuriomaisuus kuuluu, voi pyytää, että se lisätään 27 artiklan 1 kappaleen b kohdan mukaisesti laadittavaan luetteloon. Tähän pyyntöön tulee sisällyttää kaikki tarpeelliset tiedot, jotka liittyvät 10 artiklassa mainittuihin ehtoihin. Komitea voi kehottaa sopimuspuolta pyytämään kulttuuriomaisuuden lisäämistä luetteloon.
3. Muut sopimuspuolet, Sininen kilpi -jär- jestön kansainvälinen komitea (Interna- tional Committee of the Blue Shield) sekä muut kansalaisjärjestöt, joilla on asiaan liit- tyvää asiantuntemusta, voivat suositella tiettyä kulttuuriomaisuutta komitealle.
4. Se, että luetteloon pyydetään lisäämään tai lisätään sellaista kulttuuriomaisuutta, jo- ka sijaitsee alueella, jonka suhteen yksi tai useampi valtio vaatii itsemääräämisoikeutta tai lainkäyttövaltaa, ei rajoita millään tavoin riidan osapuolten oikeuksia.
5. Kun pyyntö omaisuuden lisäämiseksi luetteloon vastaanotetaan, komitea tiedottaa asiasta kaikille sopimuspuolille. Sopimus- puolet voivat toimittaa kyseistä pyyntöä koskevia esityksiä komitealle 60 päivän ku- luessa. Tällaisten esitysten tulee perustua 10 artiklan mukaisiin kriteereihin. Esitysten tu- lee olla täsmällisiä ja perustua tosiasioihin.
Article 11
The granting of enhanced protection
1. Each Party should submit to the Com- mittee a list of cultural property for which it intends to request the granting of enhanced protection.
2. The Party which has jurisdiction or control over the cultural property may re- quest that it be included in the List to be es- tablished in accordance with Article 27 sub- paragraph 1(b). This request shall include all necessary information related to the cri- teria mentioned in Article 10. The Commit- tee may invite a Party to request that cul- tural property be included in the List.
3. Other Parties, the International Com- mittee of the Blue Shield and other non- governmental organisations with relevant expertise may recommend specific cultural property to the Committee. In such cases, the Committee may decide to invite a Party to request inclusion of that cultural property in the List.
4. Neither the request for inclusion of cul- tural property situated in a territory, sover- eignty or jurisdiction over which is claimed by more than one State, nor its inclusion, shall in any way prejudice the rights of the parties to the dispute.
5. Upon receipt of a request for inclusion in the List, the Committee shall inform all Parties of the request. Parties may submit representations regarding such a request to the Committee within sixty days. These representations shall be made only on the basis of the criteria mentioned in Article 10. They shall be specific and related to facts.
Komitea käsittelee esitykset ja antaa pyyn- nön esittäneelle sopimuspuolelle kohtuulli- sen tilaisuuden vastata, ennen kuin se tekee päätöksensä. Kun komitealle on tehty pyyn- töä koskeva esitys, päätös kulttuuriomai- suuden lisäämisestä luetteloon tehdään läs- nä olevien ja äänestävien jäsenten neljän viidesosan ääntenenemmistöllä, sen estä- mättä mitä 26 artiklassa määrätään.
6. Kun komitea päättää pyynnöstä, sen tu- lisi pyytää lausuntoja hallitustenvälisiltä jär- jestöiltä ja kansalaisjärjestöiltä sekä yksit- täisiltä asiantuntijoilta.
7. Päätöksen tehostetun suojelun myön- tämisestä tai epäämisestä tulee perustua 10 artiklan mukaisiin kriteereihin.
8. Jos komitea on todennut, että sopimus- puoli, joka pyytää kulttuuriomaisuuden si- sällyttämistä luetteloon, ei pysty täyttämään 10 artiklan b kohdan mukaista ehtoa, se voi poikkeustapauksissa päättää myöntää tehos- tetun suojelun, jos pyytävä sopimuspuoli esittää kansainvälistä apua koskevan pyyn- nön 32 artiklan nojalla.
9. Vihollisuuksien puhjetessa selkkauksen osapuoli voi hätätilanteessa esittää lainkäyt- tövaltansa tai valvontansa alaisen kulttuu- riomaisuuden tehostettua suojelua koskevan pyynnön komitealle. Komitean tulee viipy- mättä toimittaa tämä pyyntö kaikille selk- kauksen osapuolille. Tällaisissa tapauksissa komitea käsittelee asianomaisten sopimus- puolten esitykset kiireellisinä. Päätös väli- aikaisen tehostetun suojelun myöntämisestä tehdään mahdollisimman nopeasti, läsnä olevien ja äänestävien jäsenten neljän vii- desosan ääntenenemmistöllä, sen estämättä mitä 26 artiklassa määrätään. Komitea voi myöntää väliaikaisen tehostetun suojelun, kunnes varsinaisen menettelyn mukainen päätös on tehty, edellyttäen kuitenkin, että 10 artiklan a ja c kohdan mukaiset ehdot täyttyvät.
10. Komitea myöntää kulttuuriomaisuu- delle tehostetun suojelun siitä hetkestä läh- tien, kun se merkitään luetteloon.
11. Pääjohtaja ilmoittaa viipymättä Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteerille se- kä kaikille sopimuspuolille komitean pää- töksestä lisätä kulttuuriomaisuutta luette- loon.
The Committee shall consider the represen- tations, providing the Party requesting in- clusion with a reasonable opportunity to re- spond before taking the decision. When such representations are before the Com- mittee, decisions for inclusion in the List shall be taken, notwithstanding Article 26, by a majority of four-fifths of its members present and voting.
6. In deciding upon a request, the Com- mittee should ask the advice of governmen- tal and non-governmental organisations, as well as of individual experts.
7. A decision to grant or deny enhanced protection may only be made on the basis of the criteria mentioned in Article 10.
8. In exceptional cases, when the Com- mittee has concluded that the Party request- ing inclusion of cultural property in the List cannot fulfil the criteria of Article 10 sub- paragraph (b), the Committee may decide to grant enhanced protection, provided that the requesting Party submits a request for inter- national assistance under Article 32.
9. Upon the outbreak of hostilities, a Party to the conflict may request, on an emergency basis, enhanced protection of cultural property under its jurisdiction or control by communicating this request to the Committee. The Committee shall transmit this request immediately to all Par- ties to the conflict. In such cases the Com- mittee will consider representations from the Parties concerned on an expedited basis. The decision to grant provisional enhanced protection shall be taken as soon as possible and, notwithstanding Article 26, by a ma- jority of four-fifths of its members present and voting. Provisional enhanced protection may be granted by the Committee pending the outcome of the regular procedure for the granting of enhanced protection, provided that the provisions of Article 10 sub- paragraphs (a) and (c) are met.
10. Enhanced protection shall be granted to cultural property by the Committee from the moment of its entry in the List.
11. The Director-General shall, without delay, send to the Secretary-General of the United Nations and to all Parties notifica- tion of any decision of the Committee to in- clude cultural property on the List.
12 Artikla
Tehostetussa suojelussa olevan kulttuu- riomaisuuden koskemattomuus
Selkkauksen osapuolet varmistavat tehos- tetun suojelun kohteena olevan kulttuu- riomaisuuden koskemattomuuden pidättäy- tymällä tekemästä siitä hyökkäyksen koh- detta tai käyttämästä omaisuutta tai sen lä- hiympäristöä sotilaalliseen tarkoitukseen.
13 Artikla
Tehostetun suojelun menetys
1. Tehostetun suojelun kohteena oleva kulttuuriomaisuus menettää suojelun aino- astaan:
(a) jos suojelu keskeytetään tai peruute- taan 14 artiklan mukaisesti; tai
(b) jos omaisuudesta on sen käyttötarkoi- tuksen vuoksi tullut sotilaallinen kohde, jol- loin suojelu menetetään niin pitkäksi ajaksi kuin omaisuus on sotilaallinen kohde.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen b kohdassa tarkoitetuissa olosuhteissa omaisuus saa ol- la hyökkäyksen kohde ainoastaan, jos:
(a) hyökkäys on ainoa mahdollinen keino lopettaa 1 kappaleen b kohdassa tarkoitettu omaisuuden käyttö;
(b) kaikkiin mahdollisiin varotoimenpitei- siin on ryhdytty hyökkäyskeinoja ja
-menetelmiä valittaessa, edellä tarkoitetun omaisuuden käytön lopettamiseksi ja vält- tämiseksi tai ainakin kulttuuriomaisuudelle aiheutuvan vahingon rajoittamiseksi mah- dollisimman vähäiseksi;
(c) olosuhteet eivät sitä välittömän itse- puolustustarpeen vuoksi estä:
(i) hyökkäys määrätään korkeimmalla operatiivisella komentotasolla;
(ii) vastapuolelle annetaan tehokas en- nakkovaroitus, vaatien1 kappaleen b koh- dassa tarkoitetun käytön lopettamista; ja
(iii) vastapuolelle annetaan kohtuullisesti aikaa perääntyä tilanteesta.
Article 12
Immunity of cultural property under enhanced protection
The Parties to a conflict shall ensure the immunity of cultural property under en- hanced protection by refraining from mak- ing such property the object of attack or from any use of the property or its immedi- ate surroundings in support of military ac- tion.
Article 13
Loss of enhanced protection
1. Cultural property under enhanced pro- tection shall only lose such protection:
a. if such protection is suspended or can- celled in accordance with Article 14; or
b. If, and for as long as, the property has, by its use, become a military objective.
2. In the circumstances of sub-paragraph 1(b), such property may only be the object of attack if:
a. the attack is the only feasible means of terminating the use of the property referred to in sub-paragraph 1(b);
b. all feasible precautions are taken in the choice of means and methods of attack, with a view to terminating such use and avoiding, or in any event minimising, dam- age to the cultural property;
c. unless circumstances do not permit, due to requirements of immediate self-defence:
i. the attack is ordered at the highest op- erational level of command;
ii. effective advance warning is issued to the opposing forces requiring the termina- tion of the use referred to in sub-paragraph 1(b); and
iii. Reasonable time is given to the oppos- ing forces to redress the situation.
14 Artikla
Tehostetun suojelun keskeytys tai peruutta- minen
1. Kun kulttuuriomaisuus ei täytä enää yhtään tämän pöytäkirjan 10 artiklan eh- doista, komitea voi keskeyttää tai peruuttaa tehostetun suojelun poistamalla kyseisen kulttuuriomaisuuden luettelosta.
2. Komitea voi keskeyttää kulttuuriomai- suuden tehostetun suojelun, jos kyseessä on vakava 12 artiklan rikkomus, joka liittyy tehostetun suojelun kohteena olevan kult- tuuriomaisuuden käyttöön sotilaallisen toi- minnan tukemiseen. Mikäli nämä rikko- mukset ovat toistuvia, komitea voi poikke- uksellisesti peruuttaa tehostetun suojelun poistamalla kulttuuriomaisuuden luettelos- ta.
3. Pääjohtaja ilmoittaa viipymättä Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteerille sekä kaikille tämän pöytäkirjan sopimuspuolille komitean päätöksistä keskeyttää tai peruut- taa tehostettu suojelu.
4. Ennen edellä tarkoitetun päätöksen te- kemistä komitea antaa sopimuspuolille ti- laisuuden ilmaista mielipiteensä.
4 luku
Rikosoikeudellinen vastuu ja lainkäyttö- valta
15 Artikla
Tämän pöytäkirjan vakava rikkominen
1. Tässä pöytäkirjassa tarkoitettuun rikok- seen syyllistyy henkilö, joka tahallisesti ja yleissopimuksen tai tämän pöytäkirjan vas- taisesti tekee jonkin seuraavista teoista:
(a) hyökkäyksen kohdistaminen tehoste- tun suojelun kohteena olevaan kulttuuri- omaisuuteen;
(b) tehostetun suojelun kohteena olevan kulttuuriomaisuuden tai sen lähiympäristön käyttäminen sotilaallisen toiminnan tukemi- seen;
Article 14
Suspension and cancellation of enhanced protection
1. Where cultural property no longer meets any one of the criteria in Article 10 of this Protocol, the Committee may sus- pend its enhanced protection status or can- cel that status by removing that cultural property from the List.
2. In the case of a serious violation of Ar- ticle 12 in relation to cultural property un- der enhanced protection arising from its use in support of military action, the Committee may suspend its enhanced protection status. Where such violations are continuous, the Committee may exceptionally cancel the enhanced protection status by removing the cultural property from the List.
3. The Director-General shall, without de- lay, send to the Secretary-General of the United Nations and to all Parties to this Pro- tocol notification of any decision of the Committee to suspend or cancel the en- hanced protection of cultural property.
4. Before taking such a decision, the Committee shall afford an opportunity to the Parties to make their views known.
Chapter 4
Criminal responsibility and jurisdiction
Article 15
Serious violations of this Protocol
1. Any person commits an offence within the meaning of this Protocol if that person intentionally and in violation of the Con- vention or this Protocol commits any of the following acts:
a. making cultural property under en- hanced protection the object of attack;
b. using cultural property under enhanced protection or its immediate surroundings in support of military action;
(c) yleissopimuksen ja tämän pöytäkirjan mukaisesti suojellun kulttuuriomaisuuden laajamittainen hävitys tai haltuunotto;
(d) hyökkäyksen kohdistaminen kulttuu- riomaisuuteen, joka on yleissopimuksen ja tämän pöytäkirjan mukaisen suojelun koh- teena;
(e) yleissopimuksen mukaisen suojelun kohteena olevan kulttuuriomaisuuden va- rastaminen, ryöstö, laiton haltuunotto tai hävitys.
2. Jokainen sopimuspuoli ryhtyy tarvitta- viin toimenpiteisiin säätääkseen tässä artik- lassa tarkoitetut rikokset sen kansallisen lainsäädännön nojalla rangaistaviksi teoiksi ja säätääkseen kyseisille rikoksille asian- mukaiset rangaistukset. Niin tehdessään so- pimuspuolet noudattavat lain ja kansainvä- lisen oikeuden yleisiä periaatteita mukaan lukien säännöt, jotka ulottavat henkilökoh- taisen rikosoikeudellisen vastuun myös muihin tekoon osallisiin kuin rikoksenteki- jään.
16 Artikla
Lainkäyttövalta
1. Tämän rajoittamatta 2 kappaleen sovel- tamista, jokainen sopimuspuoli ryhtyy tar- vittaviin lainsäädäntötoimenpiteisiin ulot- taakseen lainkäyttövaltansa 15 artiklassa tarkoitettuihin rikoksiin seuraavissa tapauk- sissa:
(a) kun rikos tehdään kyseisen valtion alueella;
(b) kun väitetty rikoksentekijä on kysei- sen valtion kansalainen;
(c) 15 artiklan a—c kohdassa tarkoitettu- jen rikosten osalta, kun väitetty rikoksente- kijä tavataan kyseisen valtion alueella.
2. Tämän rajoittamatta 28 artiklan sovel- tamista, lainkäyttövallan osalta:
(a) tämä pöytäkirja ei sulje pois henkilö- kohtaista rikosoikeudellista vastuuta eikä lainkäyttövaltaa sovellettavan kansallisen tai kansainvälisen oikeuden nojalla, eikä se vaikuta lainkäyttövallan käyttöön kansain- välisen tapaoikeuden nojalla;
c. extensive destruction or appropriation of cultural property protected under the Convention and this Protocol;
d. making cultural property protected un- der the Convention and this Protocol the object of attack;
e. Theft, pillage or misappropriation of, or acts of vandalism directed against cultural property protected under the Convention.
2. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law the of- fences set forth in this Article and to make such offences punishable by appropriate penalties. When doing so, Parties shall comply with general principles of law and international law, including the rules ex- tending individual criminal responsibility to persons other than those who directly com- mit the act.
Article 16
Jurisdiction
1. Without prejudice to paragraph 2, each Party shall take the necessary legislative measures to establish its jurisdiction over offences set forth in Article 15 in the fol- lowing cases:
a. when such an offence is committed in the territory of that State;
b. when the alleged offender is a national of that State;
c. in the case of offences set forth in Art- icle 15 sub-paragraphs (a) to (c), when the alleged offender is present in its territory.
2. With respect to the exercise of jurisdic- tion and without prejudice to Article 28 of the Convention:
a. this Protocol does not preclude the in- curring of individual criminal responsibility or the exercise of jurisdiction under national and international law that may be applica- ble, or affect the exercise of jurisdiction un- der customary international law;
(b) tämän pöytäkirjan nojalla henkilökoh- taista rikosoikeudellista vastuuta ei kuiten- kaan ole sellaisilla henkilöillä, jotka kuulu- vat sellaisen valtion asevoimiin tai ovat sel- laisen valtion kansalaisia, joka ei ole tämän pöytäkirjan sopimuspuoli, lukuunottamatta kansalaisia, jotka palvelevat sellaisen valti- on asevoimissa, joka on tämän pöytäkirjan sopimuspuoli, eikä tämä pöytäkirja myös- kään aseta velvollisuutta ulottaa lainkäyttö- valtaa sellaisiin henkilöihin tai luovuttaa heitä rikoksen johdosta.
17 Artikla
Syytetoimet
1. Jollei sopimuspuoli luovuta 15 artiklan 1 kappaleen a—c kohdassa tarkoitetun ri- koksen väitettyä tekijää, joka tavataan sen alueella, se saattaa tapauksen poikkeuksetta ja ilman aiheetonta viivytystä toimivaltais- ten viranomaistensa käsiteltäväksi, syyte- toimien toteuttamiseksi kyseisen sopimus- puolen kansallisen lainsäädännön tai sovel- tuvin osin asiaan liittyvien kansainvälisen oikeuden sääntöjen mukaista menettelyä noudattaen.
2. Tämän rajoittamatta mahdollisesti so- vellettavien asiaan liittyvien kansainvälisen oikeuden sääntöjen soveltamista, henkilölle, jota varten järjestetään oikeudenkäynti yleissopimuksen tai tämän pöytäkirjan joh- dosta, taataan oikeudenmukainen kohtelu ja oikeudenkäynti kansallisen lainsäädännön ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti kai- kissa oikeudenkäynnin vaiheissa, eikä tä- män henkilön kohtelu saa missään tapauk- sessa olla huonompi kuin kansainvälisen oikeuden mukainen kohtelu.
18 Artikla
Rikoksen johdosta tapahtuva luovuttaminen
1. Tämän pöytäkirjan 15 artiklan 1 kappa- leen a—c kohdassa tarkoitettujen rikosten katsotaan sisältyvän kaikkiin luovutussopi- muksiin, joita sopimuspuolten välillä on ennen tämän pöytäkirjan voimaantuloa, ri-
b. Except in so far as a State which is not Party to this Protocol may accept and apply its provisions in accordance with Article 3 paragraph 2, members of the armed forces and nationals of a State which is not Party to this Protocol, except for those nationals serving in the armed forces of a State which is a Party to this Protocol, do not incur indi- vidual criminal responsibility by virtue of this Protocol, nor does this Protocol impose an obligation to establish jurisdiction over such persons or to extradite them.
Article 17
Prosecution
1. The Party in whose territory the alleged offender of an offence set forth in Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) is found to be present shall, if it does not extradite that person, submit, without exception whatso- ever and without undue delay, the case to its competent authorities, for the purpose of prosecution, through proceedings in accor- dance with its domestic law or with, if ap- plicable, the relevant rules of international law.
2. Without prejudice to, if applicable, the relevant rules of international law, any per- son regarding whom proceedings are being carried out in connection with the Conven- tion or this Protocol shall be guaranteed fair treatment and a fair trial in accordance with domestic law and international law at all stages of the proceedings, and in no cases shall be provided guarantees less favorable to such person than those provided by in- ternational law.
Article 18
Extradition
1. The offences set forth in Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between any of the Parties before the entry into force of
koksina, joiden johdosta rikoksentekijä voi- daan luovuttaa. Sopimuspuolet sitoutuvat sisällyttämään tällaiset rikokset jokaiseen luovutussopimukseen, joita ne myöhemmin tekevät keskenään.
2. Mikäli sopimuspuoli, joka asettaa luo- vuttamisen ehdoksi luovutussopimuksen olemassaolon, saa luovuttamista koskevan pyynnön toiselta sopimuspuolelta, jonka kanssa sillä ei ole luovutussopimusta, pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi halutessaan pitää tätä pöytäkirjaa oikeuspe- rustana 15 artiklan 1 kappaleen a—c koh- dassa tarkoitettujen rikosten johdosta tapah- tuvalle luovuttamiselle.
3. Sopimuspuolet, jotka eivät aseta luo- vuttamisen ehdoksi sopimuksen olemassa- oloa, tunnustavat 15 artiklan 1 kappaleen a—c kohdassa tarkoitetut rikokset sellaisik- si rikoksiksi, joiden johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa, ottaen huomioon pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen lain- säädännön mukaiset ehdot.
4. Mikäli välttämätöntä, 15 artiklan 1 kappaleen a—c kohdassa tarkoitettuja ri- koksia käsitellään sopimuspuolten välillä tapahtuvan rikoksentekijän luovuttamisen osalta siten kuin ne olisivat rikoksenteko- paikan lisäksi tapahtuneet myös niiden so- pimuspuolten alueella, jotka ovat ulottaneet 16 artiklan 1 kappaleen mukaisesti lainkäyt- tövaltansa näihin rikoksiin.
19 Artikla
Keskinäinen oikeusapu
1. Sopimuspuolet antavat toisilleen mah- dollisimman laajaa apua 15 artiklassa mai- nittujen rikosten johdosta käynnistetyn tut- kinnan, rikosoikeudenkäynnin tai luovutta- misen suhteen, mukaan luettuna apu oikeu- denkäyntiin tarvittavan, saatavilla olevan todistusaineiston hankkimisessa.
2. Sopimuspuolet täyttävät 1 kappaleen mukaiset velvoitteensa niiden välillä mah- dollisesti olevien keskinäistä oikeusapua koskevien sopimusten tai muiden järjestely- jen mukaisesti. Mikäli tällaisia sopimuksia tai muita järjestelyjä ei ole, sopimuspuolet avustavat toisiaan kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti.
this Protocol. Parties undertake to include such offences in every extradition treaty to be subsequently concluded between them.
2. When a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty re- ceives a request for extradition from an- other Party with which it has no extradition treaty, the requested Party may, at its op- tion, consider the present Protocol as the le- gal basis for extradition in respect of of- fences as set forth in Article 15 sub- paragraphs 1 (a) to (c).
3. Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognise the offences set forth in Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) as extradit- able offences between them, subject to the conditions provided by the law of the re- quested Party.
4. If necessary, offences set forth in Art- icle 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) shall be treated, for the purposes of extradition be- tween Parties, as if they had been commit- ted not only in the place in which they oc- curred but also in the territory of the Parties that have established jurisdiction in accord- ance with Article 16 paragraph 1.
Article 19
Mutual legal assistance
1. Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with investigations or criminal or extradi- tion proceedings brought in respect of the offences set forth in Article 15, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings.
2. Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 in conformity with any treaties or other arrangements on mutual le- gal assistance that may exist between them. In the absence of such treaties or arrange- ments, Parties shall afford one another as- sistance in accordance with their domestic law.
20 Artikla
Kieltäytymisperusteet
1. Luovuttamista varten 15 artiklan 1 kappaleen a—c kohdassa tarkoitettuja ri- koksia, sekä keskinäistä oikeusapua varten 15 artiklassa tarkoitettuja rikoksia ei katsota poliittisiksi rikoksiksi eikä niihin liittyviksi rikoksiksi, eikä poliittisista syistä tehdyiksi rikoksiksi. Tämän mukaisesti luovuttamista koskevasta pyynnöstä tai oikeusapupyyn- nöstä, joka perustuu näihin rikoksiin, ei voi kieltäytyä yksinomaan sillä perusteella, että pyyntö koskee poliittista rikosta, poliitti- seen rikokseen liittyvää rikosta tai poliitti- sista syistä tehtyä rikosta.
2. Tämän pöytäkirjan määräysten ei tulki- ta asettavan velvoitetta luovuttaa tai antaa keskinäistä oikeusapua, mikäli pyynnön vastaanottaneella sopimuspuolella on perus- teltua syytä uskoa, että 15 artiklan 1 kappa- leen a—c kohdassa tarkoitettujen rikosten johdosta esitetty luovutuspyyntö tai 15 ar- tiklassa tarkoitettuihin rikoksiin liittyvä oi- keusapupyyntö on esitetty tarkoituksessa syyttää tai rangaista henkilöä hänen rotunsa, uskontonsa, kansallisuutensa, etnisen alku- peränsä tai poliittisten mielipiteidensä vuoksi, tai jos pyyntöön vastaaminen aihe- uttaisi vahinkoa tämän henkilön asemalle edellä mainittujen syiden vuoksi.
21 Artikla
Toimenpiteet, jotka koskevat muita rikko- muksia
Tämän rajoittamatta yleissopimuksen 28 artiklan soveltamista, jokainen sopimuspuo- li hyväksyy määräykset tarvittavista lain- säädäntö-, hallinto- tai kurinpitotoimenpi- teistä, joilla puututaan seuraaviin tekoihin, kun ne ovat tahallisia:
(a) sellainen kulttuuriomaisuuden käyttö, joka on yleissopimuksen tai tämän pöytä- kirjan vastaista;
Article 20
Grounds for refusal
1. For the purpose of extradition, offences set forth in Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c), and for the purpose of mutual legal assistance, offences set forth in Article 15 shall not be regarded as political offences nor as offences connected with political of- fences nor as offences inspired by political motives. Accordingly, a request for extradi- tion or for mutual legal assistance based on such offences may not be refused on the sole ground that it concerns a political of- fence or an offence connected with a politi- cal offence or an offence inspired by politi- cal motives.
2. Nothing in this Protocol shall be inter- preted as imposing an obligation to extra- dite or to afford mutual legal assistance if the requested Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for offences set forth in Article 15 sub- paragraphs 1 (a) to (c) or for mutual legal assistance with respect to offences set forth in Article 15 has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on ac- count of that person's race, religion, nation- ality, ethnic origin or political opinion or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any of these reasons.
Article 21
Measures regarding other violations
Without prejudice to Article 28 of the Convention, each Party shall adopt such legislative, administrative or disciplinary measures as may be necessary to suppress the following acts when committed inten- tionally:
a. any use of cultural property in violation of the Convention or this Protocol;
(b) kulttuuriomaisuuden laiton maasta- vienti, muu siirtäminen pois miehitetyltä alueelta tai sen omistusoikeuden siirtäminen yleissopimuksen tai tämän pöytäkirjan vas- taisesti.
5 luku
Kulttuuriomaisuuden suojeleminen aseelli- sissa selkkauksissa, jotka eivät ole luonteel- taan kansainvälisiä
22 Artikla
Aseelliset selkkaukset, jotka eivät ole luon- teeltaan kansainvälisiä
1. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan aseellisissa selkkauksissa, jotka eivät ole luonteeltaan kansainvälisiä ja jotka tapahtuvat jonkun sopimuspuolen alueella.
2. Tätä pöytäkirjaa ei sovelleta valtionsi- säisiin levottomuuksiin tai jännitteisiin, ku- ten mellakat, yksittäiset tai satunnaiset vä- kivaltaisuudet ja muut vastaavat teot.
3. Tämän pöytäkirjan määräyksiin ei saa vedota tarkoituksessa vaikuttaa valtion it- semääräämisoikeuteen tai hallituksen vas- tuuseen pitää yllä lakia ja järjestystä valti- ossa tai palauttaa se taikka puolustaa kan- sallista yhtenäisyyttä ja valtion alueellista koskemattomuutta kaikin oikeutetuin kei- noin.
4. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät ra- joita 15 artiklassa mainittujen rikosten osal- ta sopimuspuolen ensisijaista lainkäyttöval- taa silloin, kun tämän alueella on muu kuin kansainvälinen aseellinen selkkaus.
5. Tämän pöytäkirjan määräyksiin ei saa vedota perusteena mistään syystä tapahtu- valle suoralle tai välilliselle aseelliseen selkkaukseen puuttumiselle tai sellaisen so- pimuspuolen sisäisiin tai ulkoisiin asioihin puuttumiselle, jonka alueella tämä selkkaus on.
6. Tämän pöytäkirjan soveltaminen 1 kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa ei vai- kuta selkkauksen osapuolten oikeudelliseen asemaan.
7. Unesco voi tarjota palveluksiaan selk- kauksen osapuolille.
b. any illicit export, other removal or transfer of ownership of cultural property from occupied territory in violation of the Convention or this Protocol.
Chapter 5
The protection of cultural property in armed conflicts not of an international character
Article 22
Armed conflicts not of an international character
1. This Protocol shall apply in the event of an armed conflict not of an international character, occurring within the territory of one of the Parties.
2. This Protocol shall not apply to situa- tions of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence and other acts of a similar nature.
3. Nothing in this Protocol shall be in- voked for the purpose of affecting the sov- ereignty of a State or the responsibility of the government, by all legitimate means, to maintain or re-establish law and order in the State or to defend the national unity and ter- ritorial integrity of the State.
4. Nothing in this Protocol shall prejudice the primary jurisdiction of a Party in whose territory an armed conflict not of an interna- tional character occurs over the violations set forth in Article 15.
5. Nothing in this Protocol shall be in- voked as a justification for intervening, di- rectly or indirectly, for any reason what- ever, in the armed conflict or in the internal or external affairs of the Party in the terri- tory of which that conflict occurs.
6. The application of this Protocol to the situation referred to in paragraph 1 shall not affect the legal status of the parties to the conflict.
7. UNESCO may offer its services to the parties to the conflict.
6 luku
Institutionaaliset kysymykset
23 Artikla
Sopimuspuolten kokoukset
1. Pöytäkirjan sopimuspuolten kokous kutsutaan koolle samanaikaisesti Unescon yleiskokouksen kanssa ja yhteistyössä yleissopimuksen sopimuspuolten kokouk- sen kanssa, mikäli pääjohtaja on kutsunut yleissopimuksen sopimuspuolten kokouk- sen koolle.
2. Sopimuspuolten kokous hyväksyy omat menettelytapasääntönsä.
3. Sopimuspuolten kokouksella on seu- raavat tehtävät:
(a) valita komitean jäsenet 24 artiklan 1 kappaleen mukaisesti;
(b) hyväksyä komitean laatimat ohjeet 27 artiklan 1 kappaleen a kohdan mukaisesti;
(c) antaa komitealle ohjeita rahaston käy- töstä ja valvoa sitä;
(d) käsitellä raportti, jonka komitea on an- tanut 27 artiklan 1 kappaleen d kohdan mu- kaisesti;
(e) keskustella tämän pöytäkirjan sovel- tamiseen liittyvistä ongelmista ja antaa tar- vittaessa sitä koskevia suosituksia.
4. Pääjohtaja kutsuu koolle ylimääräisen sopimuspuolten kokouksen, jos vähintään viidesosa sopimuspuolista sitä pyytää.
24 Artikla
Komitea kulttuuriomaisuuden suojelemisek- si aseellisissa selkkauksissa
1. Tällä pöytäkirjalla perustetaan komitea kulttuuriomaisuuden suojelemiseksi aseelli- sissa selkkauksissa. Se koostuu 12 sopi- muspuolesta, jotka sopimuspuolten kokous valitsee.
2. Komitea kokoontuu varsinaiseen istun- toon kerran vuodessa ja ylimääräisiin istun- toihin aina kun se katsoo tämän tarpeelli- seksi.
Chapter 6 Institutional Issues Article 23
Meeting of the Parties
1. The Meeting of the Parties shall be convened at the same time as the General Conference of UNESCO, and in co- ordination with the Meeting of the High Contracting Parties, if such a meeting has been called by the Director-General.
2. The Meeting of the Parties shall adopt its Rules of Procedure.
3. The Meeting of the Parties shall have the following functions:
(a) to elect the Members of the Commit- tee, in accordance with Article 24 para- graph 1;
(b) to endorse the Guidelines developed by the Committee in accordance with Art- icle 27 sub-paragraph 1(a);
(c) to provide guidelines for, and to su- pervise the use of the Fund by the Commit- tee;
(d) to consider the report submitted by the Committee in accordance with Article 27 sub-paragraph 1(d);
(e) to discuss any problem related to the application of this Protocol, and to make recommendations, as appropriate.
4. At the request of at least one-fifth of the Parties, the Director-General shall convene an Extraordinary Meeting of the Parties.
Article 24
Committee for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict
1. The Committee for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict is hereby established. It shall be composed of twelve Parties which shall be elected by the Meeting of the Parties.
2. The Committee shall meet once a year in ordinary session and in extra-ordinary sessions whenever it deems necessary.
3. Päättäessään komitean jäsenistä, sopi- muspuolet pyrkivät varmistamaan, että maailman eri alueet ja kulttuurit ovat tasa- puolisesti edustettuina.
4. Komitean jäseninä olevat sopimuspuo- let valitsevat edustajikseen henkilöitä, jotka ovat päteviä kulttuuriperinnön, puolustuk- sen tai kansainvälisen oikeuden alalla, ja ne pyrkivät keskenään neuvotellen varmista- maan, että komitea kokonaisuudessaan omaa riittävän asiantuntemuksen kaikilla näillä aloilla.
25 Artikla
Toimikausi
1. Sopimuspuoli valitaan komiteaan nel- jäksi vuodeksi kerrallaan ja voidaan valita välittömästi uudelleen ainoastaan kerran.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyk- sistä riippumatta puolet ensimmäisessä vaa- lissa valituista jäsenistä päättää toimikau- tensa ensimmäisen valintansa jälkeisen var- sinaisen sopimuspuolten kokouksen päät- tyessä. Tämän kokouksen puheenjohtaja valitsee toimikautensa päättävät jäsenet arvalla.
26 Artikla
Menettelytapasäännöt
1. Komitea hyväksyy menettelytapasään- tönsä.
2. Komitea on päätösvaltainen kun enemmistö sen jäsenistä on läsnä. Komitean päätökset tehdään äänestykseen osallistu- neiden jäsenten kahden kolmasosan ään- tenenemmistöllä.
3. Jäsenet eivät osallistu äänestykseen kult- tuuriomaisuutta koskevasta päätöksestä, jos ne ovat osapuolina aseellisessa selkkaukses- sa, joka vaikuttaa kyseiseen omaisuuteen.
27 Artikla
Tehtävät
1. Komitealla on seuraavat tehtävät:
3. In determining membership of the Committee, Parties shall seek to ensure an equitable representation of the different re- gions and cultures of the world.
4. Parties members of the Committee shall choose as their representatives persons qualified in the fields of cultural heritage, defence or international law, and they shall endeavour, in consultation with one an- other, to ensure that the Committee as a whole contains adequate expertise in all these fields.
Article 25
Term of office
1. A Party shall be elected to the Commit- tee for four years and shall be eligible for immediate re-election only once.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the term of office of half of the members chosen at the time of the first election shall cease at the end of the first ordinary session of the Meeting of the Par- ties following that at which they were elected. These members shall be chosen by lot by the President of this Meeting after the first election.
Article 26
Rules of procedure
1. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
2. A majority of the members shall consti- tute a quorum. Decisions of the Committee shall be taken by a majority of two-thirds of its members voting.
3. Members shall not participate in the voting on any decisions relating to cultural property affected by an armed conflict to which they are parties.
Article 27
Functions
1. The Committee shall have the follow- ing functions:
(a) laatia ohjeita tämän pöytäkirjan täy- täntöönpanoa varten;
(b) myöntää, keskeyttää tai peruuttaa kult- tuuriomaisuuden tehostettu suojelu sekä laatia luettelo tehostetun suojelun kohteena olevasta kulttuuriomaisuudesta, ylläpitää si- tä ja edistää sen soveltamista;
(c) tarkkailla ja valvoa tämän pöytäkirjan täytäntöönpanoa sekä edistää tehostetun suojelun kohteena olevan kulttuuriomai- suuden luettelointia;
(d) käsitellä ja kommentoida sopimus- puolten raportteja, pyytää tarvittaessa lisä- selvityksiä ja valmistella tämän pöytäkirjan täytäntöönpanoa koskeva raporttinsa sopi- muspuolten kokousta varten;
(e) vastaanottaa ja käsitellä 32 artiklan nojalla tehdyt kansainvälistä apua koskevat pyynnöt;
(f) päättää rahaston käytöstä;
(g) hoitaa muut tehtävät, jotka sopimus- puolten kokous sille mahdollisesti määrää.
2. Komitea hoitaa tehtävänsä yhteistyössä pääjohtajan kanssa.
3. Komitea toimii yhteistyössä sellaisten kansainvälisten hallitustenvälisten järjestö- jen ja kansalaisjärjestöjen sekä kansallisten järjestöjen ja kansalaisjärjestöjen kanssa, joilla on vastaavat tavoitteet kuin yleisso- pimuksella, sen ensimmäisellä pöytäkirjalla ja tällä pöytäkirjalla. Edistääkseen tehtävi- ensä hoitamista, komitea voi kutsua koko- ukseensa neuvoa-antavassa ominaisuudessa arvostettuja asiantuntijajärjestöjä, esimer- kiksi järjestöjä, joilla on virallinen suhde Unescoon, mukaan lukien Sininen kilpi
-järjestön kansainvälinen komitea (ICBS) ja sen elimet. Myös kansainvälisen kulttuuri- perinnön suojelua ja entistämistä edistävän koulutus- ja tutkimuslaitoksen (Rooman keskus) (ICCROM) ja Punaisen Ristin kan- sainvälisen komitean (ICRC) edustajia voi- daan kutsua osallistumaan komitean koko- ukseen neuvoa-antavassa ominaisuudessa.
28 Artikla
Sihteeristö
Komiteaa avustaa Unescon sihteeristö,
a. to develop Guidelines for the imple- mentation of this Protocol;
b. to grant, suspend or cancel enhanced protection for cultural property and to es- tablish, maintain and promote the List of Cultural Property under Enhanced Protec- tion;
c. to monitor and supervise the implemen- tation of this Protocol and promote the identification of cultural property under en- hanced protection;
d. to consider and comment on reports of the Parties, to seek clarifications as re- quired, and prepare its own report on the implementation of this Protocol for the Meeting of the Parties;
e. to receive and consider requests for in- ternational assistance under Article 32;
f. to determine the use of the Fund;
g. to perform any other function which may be assigned to it by the Meeting of the Parties.
2. The functions of the Committee shall be performed in co-operation with the Di- rector-General.
3. The Committee shall co-operate with international and national governmental and non-governmental organizations having ob- jectives similar to those of the Convention, its First Protocol and this Protocol. To assist in the implementation of its functions, the Committee may invite to its meetings, in an advisory capacity, eminent professional or- ganizations such as those which have for- mal relations with UNESCO, including the International Committee of the Blue Shield (ICBS) and its constituent bodies. Repre- sentatives of the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (Rome Centre) (IC- CROM) and of the International Committee of the Red Cross (ICRC) may also be in- vited to attend in an advisory capacity.
Article 28
Secretariat
The Committee shall be assisted by the
joka valmistelee komitean asiakirjat ja sen kokousten asialistat sekä vastaa komitean päätösten täytäntöönpanosta.
29 Artikla
Rahasto kulttuuriomaisuuden suojelemisek- si aseellisissa selkkauksissa
1. Tällä pöytäkirjalla perustetaan rahasto, jonka tarkoituksena on:
(a) tukea taloudellisesti tai muutoin val- mistelevia tai muita toimenpiteitä, joihin ryhdytään rauhan aikana muun muassa 5 ar- tiklan, 10 artiklan b kohdan ja 30 artiklan mukaisesti; ja
(b) tukea taloudellisesti tai muutoin hätä- toimenpiteitä, väliaikaisia toimenpiteitä tai muita toimenpiteitä, joihin ryhdytään muun muassa 8 artiklan a kohdan mukaisesti kult- tuuriomaisuuden suojelemiseksi aseellisen selkkauksen aikana, tai heti kun kulttuurio- maisuus saadaan takaisin vihollisuuksien päätyttyä.
2. Rahasto perustaa säätiön Unescon ra- hoitusta koskevien määräysten mukaisesti.
3. Rahaston myöntämiä varoja käytetään ainoastaan siihen tarkoitukseen, josta komi- tea päättää 23 artiklan 3 kappaleen c koh- dassa tarkoitettujen ohjeiden mukaisesti. Komitea voi hyväksyä varoja käytettäväksi ainoastaan tiettyyn ohjelmaan tai hankkee- seen, edellyttäen kuitenkin, että komitea on päättänyt sellaisen ohjelman tai hankkeen toteuttamisesta.
4. Rahaston varat koostuvat:
(a) sopimuspuolten antamista vapaaehtoi- sista avustuksista;
(b) avustuksista tai lahjoituksista, joita ovat antaneet:
(i) muut valtiot;
(ii) Unesco tai jokin muu Yhdistyneiden Kansakuntien järjestelmään kuuluva järjes- tö;
(iii) muut hallitustenväliset järjestöt tai kansalaisjärjestöt; ja
(iv) julkiset tai yksityiset yhteisöt tai yksi- tyishenkilöt;
Secretariat of UNESCO which shall prepare the Committee's documentation and the agenda for its meetings and shall have the responsibility for the implementation of its decisions.
Article 29
The Fund for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict
1. A Fund is hereby established for the following purposes:
a. to provide financial or other assistance in support of preparatory or other measures to be taken in peacetime in accordance with, inter alia, Article 5, Article 10 sub- paragraph (b) and Article 30; and
b. to provide financial or other assistance in relation to emergency, provisional or other measures to be taken in order to pro- tect cultural property during periods of armed conflict or of immediate recovery af- ter the end of hostilities in accordance with, inter alia, Article 8 sub-paragraph (a).
2. The Fund shall constitute a trust fund, in conformity with the provisions of the fi- nancial regulations of UNESCO.
3. Disbursements from the Fund shall be used only for such purposes as the Commit- tee shall decide in accordance with the guidelines as defined in Article 23 sub- paragraph 3(c). The Committee may accept contributions to be used only for a certain programme or project, provided that the Committee shall have decided on the im- plementation of such programme or project.
4. The resources of the Fund shall consist of:
a. voluntary contributions made by the Parties;
b. contributions, gifts or bequests made by:
(i) other States;
(ii) UNESCO or other organizations of the United Nations system;
(iii) other intergovernmental or non- governmental organizations; and
(iv) public or private bodies or individu- als;
(c) koroista, joita rahastolle on kertynyt;
(d) keräysvaroista sekä rahaston hyväksi järjestettyjen tilaisuuksien tuottamista va- roista; ja
(e) muista rahoituslähteistä, jotka ovat sallittuja rahastoon sovellettavien ohjeiden mukaan.
7 luku
Tiedotus ja kansainvälinen apu
30 Artikla
Tiedotus
1. Sopimuspuolet pyrkivät asianmukaisin keinoin ja erityisesti koulutus- ja tiedotus- ohjelmin lisäämään kulttuuriomaisuuden arvostusta ja kunnioitusta koko väestön keskuudessa.
2. Sopimuspuolet tekevät tätä pöytäkirjaa tunnetuksi mahdollisimman laajalti sekä rauhan että aseellisten selkkausten aikana.
3. Sotilas- ja siviiliviranomaisten, jotka vastaavat aseellisen selkkauksen aikana tä- män pöytäkirjan soveltamisesta, tulee olla perehtyneitä sen tekstiin. Tämän vuoksi so- pimuspuolet asianmukaisin keinoin:
(a) sisällyttävät sotilaallisiin määräyksiin toimintaohjeita ja muita ohjeita kulttuu- riomaisuuden suojelemisesta;
(b) kehittävät ja toteuttavat rauhan ajan opetus- ja koulutusohjelmia yhteistyössä Unescon ja muiden asiaan liittyvien halli- tustenvälisten järjestöjen ja kansalaisjärjes- tön kanssa;
(c) tiedottavat toisilleen pääjohtajan väli- tyksellä a ja b kohdan perusteella säädetyis- tä laeista, annetuista hallinnollisista määrä- yksistä tai suoritetuista toimenpiteistä;
(d) tiedottavat toisilleen mahdollisimman pian pääjohtajan välityksellä laeista ja hal- linnollisista määräyksistä, joita ne mahdol- lisesti hyväksyvät varmistaakseen tämän pöytäkirjan soveltamisen.
c. any interest accruing on the Fund;
d. funds raised by collections and receipts from events organized for the benefit of the Fund; and
e. all other resources authorized by the guidelines applicable to the Fund.
Chapter 7
Dissemination of Information and Interna- tional Assistance
Article 30
Dissemination
1. The Parties shall endeavour by appro- priate means, and in particular by educa- tional and information programmes, to strengthen appreciation and respect for cul- tural property by their entire population.
2. The Parties shall disseminate this Pro- tocol as widely as possible, both in time of peace and in time of armed conflict.
3. Any military or civilian authorities who, in time of armed conflict, assume re- sponsibilities with respect to the application of this Protocol, shall be fully acquainted with the text thereof. To this end the Parties shall, as appropriate:
(a) incorporate guidelines and instructions on the protection of cultural property in their military regulations;
(b) develop and implement, in coopera- tion with UNESCO and relevant govern- mental and non-governmental organiza- tions, peacetime training and educational programmes;
(c) communicate to one another, through the Director-General, information on the laws, administrative provisions and meas- ures taken under sub-paragraphs (a) and (b);
(d) communicate to one another, as soon as possible, through the Director-General, the laws and administrative provisions which they may adopt to ensure the applica- tion of this Protocol.
31 Artikla
Kansainvälinen yhteistyö
Mikäli tätä pöytäkirjaa on vakavasti rikot- tu, sopimuspuolet sitoutuvat toimimaan jo- ko yhdessä komitean välityksellä tai erik- seen, yhteistyössä Unescon ja Yhdistynei- den Kansakuntien kanssa sekä Yhdistynei- den Kansakuntien peruskirjan mukaisesti
32 Artikla
Kansainvälinen apu
1. Sopimuspuoli voi pyytää komitealta kansainvälistä apua tehostetun suojelun kohteena olevan kulttuuriomaisuuden suo- jelemiseksi sekä apua 10 artiklassa tarkoi- tettujen lakien, hallinnollisten määräysten ja toimenpiteiden valmistelulle, kehittämiselle ja täytäntöönpanolle.
2. Selkkauksen osapuoli, joka ei ole tä- män pöytäkirjan sopimuspuoli, mutta joka hyväksyy sen määräykset ja soveltaa niitä 3 artiklan 2 kappaleen mukaisesti, voi pyytää tarvittavaa kansainvälistä apua komitealta.
3. Komitea hyväksyy säännöt kansainvä- listä apua koskevien pyyntöjen esittämistä varten ja määrittelee mahdolliset kansainvä- lisen avun muodot.
4. Sopimuspuolia kannustetaan antamaan komitean kautta kaikenlaista teknistä apua sitä pyytäville sopimuspuolille tai selkkauk- sen osapuolille.
33 Artikla
Unescon apu
1. Sopimuspuoli voi kääntyä Unescon puoleen saadakseen teknistä apua kulttuu- riomaisuutensa suojelun järjestämisessä, jo- hon kuuluvat esimerkiksi valmisteleva toi- minta kulttuuriomaisuuden turvaamiseksi, ennalta ehkäisevät toimenpiteet ja järjeste- lytoimenpiteet hätätilanteiden varalta, sekä kulttuuriomaisuuden kansallisten luetteloi- den kokoaminen. Unesco antaa tällaista
Article 31
International cooperation
In situations of serious violations of this Protocol, the Parties undertake to act, jointly through the Committee, or individu- ally, in cooperation with UNESCO and the United Nations and in conformity with the Charter of the United Nations.
Article 32
International assistance
1. A Party may request from the Commit- tee international assistance for cultural property under enhanced protection as well as assistance with respect to the prepara- tion, development or implementation of the laws, administrative provisions and meas- ures referred to in Article 10.
2. A party to the conflict, which is not a Party to this Protocol but which accepts and applies provisions in accordance with Art- icle 3, paragraph 2, may request appropriate international assistance from the Commit- tee.
3. The Committee shall adopt rules for the submission of requests for international as- sistance and shall define the forms the in- ternational assistance may take.
4. Parties are encouraged to give technical assistance of all kinds, through the Commit- tee, to those Parties or parties to the conflict who request it.
Article 33
Assistance of UNESCO
1. A Party may call upon UNESCO for technical assistance in organizing the pro- tection of its cultural property, such as pre- paratory action to safeguard cultural prop- erty, preventive and organizational meas- ures for emergency situations and compila- tion of national inventories of cultural prop- erty, or in connection with any other prob- lem arising out of the application of this
apua ohjelmansa ja voimavarojensa asetta- missa rajoissa.
2. Sopimuspuolia kannustetaan antamaan kahden- tai monenvälistä teknistä apua.
3. Unescolla on oikeus tehdä omasta aloit- teestaan apua koskevia ehdotuksia sopi- muspuolille.
8 luku
Tämän pöytäkirjan täytäntöönpano
34 Artikla
Suojeluvaltiot
Tätä pöytäkirjaa sovelletaan yhteistyössä selkkauksen osapuolten etujen turvaamises- ta vastaavien suojeluvaltioiden kanssa.
35 Artikla
Sovittelumenettely
1. Suojeluvaltiot tarjoavat hyviä palveluk- siaan aina, kun ne katsovat sen hyödyllisek- si kulttuuriomaisuuden suojelemiselle, eri- tyisesti jos selkkauksen osapuolina olevien sopimuspuolten välillä on erimielisyyttä tämän pöytäkirjan määräysten soveltami- sesta tai tulkitsemisesta.
2. Tässä tarkoituksessa jokainen suojelu- valtio voi jonkin sopimuspuolen tai pääjoh- tajan esityksestä taikka omasta aloitteestaan ehdottaa selkkauksen osapuolille, että nii- den edustajat ja erityisesti niiden kulttuu- riomaisuuden suojelusta vastaavat viran- omaiset kokoontuisivat sellaisen valtion alueella, joka ei ole selkkauksen osapuole- na, mikäli sitä pidetään tarkoituksenmukai- sena. Selkkauksen osapuolilla on velvolli- suus noudattaa niille tehtyä ehdotusta ko- koontumisesta. Suojeluvaltiot ehdottavat selkkauksen osapuolten hyväksyttäväksi jo- ko selkkauksen ulkopuolisesta valtiosta olevaa henkilöä tai pääjohtajan ehdottamaa henkilöä, joka osallistuu kokoukseen pu- heenjohtajan ominaisuudessa.
Protocol. UNESCO shall accord such assis- tance within the limits fixed by its pro- gramme and by its resources.
2. Parties are encouraged to provide tech- nical assistance at bilateral or multilateral level.
3. UNESCO is authorized to make, on its own initiative, proposals on these matters to the Parties.
Chapter 8
Execution of this Protocol
Article 34
Protecting Powers
This Protocol shall be applied with the co-operation of the Protecting Powers re- sponsible for safeguarding the interests of the Parties to the conflict.
Article 35
Conciliation procedure
1. The Protecting Powers shall lend their good offices in all cases where they may deem it useful in the interests of cultural property, particularly if there is disagree- ment between the Parties to the conflict as to the application or interpretation of the provisions of this Protocol.
2. For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation of one Party, of the Director-General, or on its own initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their representatives, and in particular of the authorities responsi- ble for the protection of cultural property, if considered appropriate, on the territory of a State not party to the conflict. The Parties to the conflict shall be bound to give effect to the proposals for meeting made to them. The Protecting Powers shall propose for approval by the Parties to the conflict a per- son belonging to a State not party to the conflict or a person presented by the Direc- tor-General, which person shall be invited to take part in such a meeting in the capac- ity of Chairman.
36 Artikla
Sovittelu ilman suojeluvaltioita
1. Selkkauksessa, jonka osalta ei ole ni- metty suojeluvaltioita, pääjohtaja voi tarjota hyviä palveluksiaan tai käyttää muuta sovit- telu- tai välitysmenettelyä erimielisyyden ratkaisemiseksi.
2. Yhden sopimuspuolen tai pääjohtajan esityksestä komitean puheenjohtaja voi eh- dottaa selkkauksen osapuolille, että niiden edustajat ja erityisesti niiden kulttuuriomai- suuden suojelusta huolehtivat viranomaiset kokoontuisivat sellaisen valtion alueella, joka ei ole selkkauksen osapuolena, mikäli sitä pidetään tarkoituksenmukaisena.
37 Artikla
Käännökset ja raportit
1. Sopimuspuolet kääntävät tämän pöytä- kirjan virallisille kielilleen ja toimittavat nämä viralliset käännökset pääjohtajalle.
2. Sopimuspuolet antavat joka neljäs vuo- si komitealle raportin tämän pöytäkirjan täytäntöönpanosta.
38 Artikla
Valtion vastuu
Tämän pöytäkirjan määräykset, jotka liit- tyvät henkilökohtaiseen rikosoikeudelliseen vastuuseen, korvausvelvollisuus mukaan lukien, eivät vaikuta kansainvälisen oikeu- den mukaiseen valtion vastuuseen.
9 luku Loppumääräykset 39 Artikla
Kielet
Tämä pöytäkirja on laadittu arabian, eng- lannin, espanjan, kiinan, ranskan ja venäjän kielellä, jokaisen kuuden tekstin ollessa yh- tä todistusvoimainen.
Article 36
Conciliation in absence of Protecting Powers
1. In a conflict where no Protecting Pow- ers are appointed the Director-General may lend good offices or act by any other form of conciliation or mediation, with a view to settling the disagreement.
2. At the invitation of one Party or of the Director-General, the Chairman of the Committee may propose to the Parties to the conflict a meeting of their representa- tives, and in particular of the authorities re- sponsible for the protection of cultural property, if considered appropriate, on the territory of a State not party to the conflict.
Article 37
Translations and reports
1. The Parties shall translate this Protocol into their official languages and shall com- municate these official translations to the Director-General.
2. The Parties shall submit to the Com- mittee, every four years, a report on the im- plementation of this Protocol.
Article 38
State responsibility
No provision in this Protocol relating to individual criminal responsibility shall af- fect the responsibility of States under inter- national law, including the duty to provide reparation.
Chapter 9 Final Clauses Article 39 Languages
This Protocol is drawn up in Arabic, Chi- nese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being equally authentic.
40 Artikla
Allekirjoittaminen
Tämä pöytäkirja on tehty 26 päivänä maa- liskuuta 1999. Se on avoinna allekirjoitta- mista varten kaikille yleissopimuksen so- pimuspuolille Haagissa 17 päivästä touko- kuuta 1999 lähtien 31 päivään joulukuuta
1999 saakka.
41 Artikla
Ratifiointi, hyväksyminen, vahvistaminen
1. Yleissopimuksen sopimuspuolten, jot- ka ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan, on ratifioitava tai hyväksyttävä se valtio- sääntönsä määräämän menettelyn mukai- sesti.
2. Ratifioimis- tai hyväksymiskirja talle- tetaan pääjohtajan huostaan.
42 Artikla
Liittyminen
1. Tämä pöytäkirja on avoinna liittymistä varten muille yleissopimuksen sopimuspuo- lille 1 päivästä tammikuuta 2000 lähtien.
2. Liittyminen tapahtuu tallettamalla liit- tymiskirja pääjohtajan huostaan.
43 Artikla
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun kaksikym- mentä ratifioimis- tai hyväksymiskirjaa on talletettu.
2. Tämän jälkeen se tulee voimaan kunkin sopimuspuolen osalta kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun se on tallettanut ratifioi- mis- tai hyväksymiskirjansa.
Article 40
Signature
This Protocol shall bear the date of 26 March 1999. It shall be opened for signa- ture by all High Contracting Parties at The Hague from 17 May 1999 until 31 Decem-
ber 1999.
Article 41
Ratification, acceptance or approval
1. This Protocol shall be subject to ratifi- cation, acceptance or approval by High Contracting Parties which have signed this Protocol, in accordance with their respec- tive constitutional procedures.
2. The instruments of ratification, accept- ance or approval shall be deposited with the Director-General.
Article 42
Accession
1. This Protocol shall be open for acces- sion by other High Contracting Parties from 1 January 2000.
2. Accession shall be effected by the de- posit of an instrument of accession with the Director-General.
Article 43
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force three months after twenty instruments of ratification, acceptance, approval or acces- sion have been deposited.
2. Thereafter, it shall enter into force, for each Party, three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
44 Artikla
Voimaantulo aseellisen selkkauksen ta- pauksessa
Yleissopimuksen 18 ja 19 artiklassa tar- koitetussa tapauksessa selkkauksen osa- puolten ennen vihollisuuksien tai miehityk- sen alkamista tai sen jälkeen tallettamat ra- tifioimis-, hyväksymis-, tai liittymiskirjat tulevat välittömästi voimaan. Tällaisessa tapauksessa pääjohtaja antaa 46 artiklassa tarkoitetun ilmoituksen nopeinta mahdollis- ta keinoa käyttäen.
45 Artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän pöy- täkirjan.
2. Irtisanomisesta ilmoitetaan kirjallisesti asiakirjalla, joka talletetaan pääjohtajan huostaan.
3. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua irtisanomisasiakirjan vastaanotta- misesta. Jos kuitenkin tämän määräajan päättyessä irtisanova sopimuspuoli on aseellisen selkkauksen osapuolena, irtisa- nominen ei tule voimaan ennen kuin vihol- lisuudet ovat päättyneet tai toimenpiteet kulttuuriomaisuuden palauttamiseksi on suoritettu, sen mukaan, kumpi näistä tapah- tuu myöhemmin.
46 Artikla
Ilmoitukset
Pääjohtaja ilmoittaa kaikille yleissopi- muksen sopimuspuolille sekä Yhdistyneille Kansakunnille kaikista 41 ja 42 artiklan mukaisista ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjojen tallettamisista sekä 45 artiklan mukaisista irtisanomisista.
Article 44
Entry into force in situations of armed conflict
The situations referred to in Articles 18 and 19 of the Convention shall give imme- diate effect to ratifications, acceptances or approvals of or accessions to this Protocol deposited by the parties to the conflict ei- ther before or after the beginning of hostili- ties or occupation. In such cases the Direc- tor-General shall transmit the communica- tions referred to in Article 46 by the speedi- est method.
Article 45
Denunciation
1. Each Party may denounce this Proto- col.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General.
3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instrument of denunciation. However, if, on the expiry of this period, the denouncing Party is in- volved in an armed conflict, the denuncia- tion shall not take effect until the end of hostilities, or until the operations of repatri- ating cultural property are completed, whichever is the later.
Article 46
Notifications
The Director-General shall inform all High Contracting Parties as well as the United Nations, of the deposit of all the in- struments of ratification, acceptance, ap- proval or accession provided for in Articles 41 and 42 and of denunciations provided for Article 45.
47 Artikla
Rekisteröinti Yhdistyneissä Kansakunnissa
Tämä pöytäkirja rekisteröidään Yhdisty- neiden Kansakuntien peruskirjan 102 artik- lan mukaisesti pääjohtajan pyynnöstä Yh- distyneiden Kansakuntien sihteeristössä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa siihen asianmukaisesti valtuutta- mina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkir- jan.
Tehty Haagissa 26 päivänä maaliskuuta 1999, yhtenä alkuperäiskappaleena, joka talletetaan UNESCOn arkistoon ja josta toimitetaan oikeaksi todistetut jäljennökset kaikille sopimuspuolille.
Article 47
Registration with the United Nations
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Protocol shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Di- rector-General.
IN FAITH WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed the present Protocol.
DONE at The Hague, this twenty-sixth day of March 1999, in a single copy which shall be deposited in the archives of the UNESCO, and certified true copies of which shall be delivered to all the High Contracting Parties.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 151—152, 3 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361