SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 10 päivänä joulukuuta 2002 N:o 109—110
SISÄLLYS
N:o Sivu
109 Laki Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 715
110 Tasavallan presidentin asetus Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan voimaan- saattamisesta 716
N:o 109
(Suomen säädöskokoelman n:o 979/2002)
Laki
Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 1996 Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi tehdyn sopimuksen ja Helsingissä 14 päivänä huhtikuuta 2000 Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädän-
Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2002
nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa niin kuin Suomi on niihin sitoutu- nut.
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxx
HE 84/2000 VaVM 27/2002 EV 180/2002
39—2002 420539R
716
N:o 110
(Suomen säädöskokoelman n:o 1039/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 1996 tehty sopimus ja Suomen tasavallan hallituk- sen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muut- tamisesta Helsingissä 14 päivänä huhtikuuta 2000 tehty pöytäkirja, jotka eduskunta on hyväksynyt 22 päivänä marraskuuta 2002 ja jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 25 päivänä marraskuuta 2002 ja joiden hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 29 päivänä marraskuuta 2002 tulevat voimaan siten, että sopimus tulee voimaan 14 päivästä joulukuuta 2002 ja pöytäkirja 29 päivästä joulukuuta 2002 niin kuin niistä on sovittu.
Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002
2§
Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta 25 päivänä marraskuuta 2002 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymä laki (979/2002) tulee voimaan 14 päivänä joulukuuta 2002.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 14 päivänä joulukuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi
Suomen tasavallan hallitus ja Venäjän federaation hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Henkilöt, joihin sopimusta sovelletaan
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan veroihin, jotka määrätään sopimusvaltiossa tulon pe- rusteella, riippumatta siitä, keiden viran- omaisten lukuun tai millä tavoin verot kan- netaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon tai tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luet- tuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luo- vutuksesta saadun voiton perusteella suori-
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Russian Federation for the avoidance of double taxation with respect to taxes
on income
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Russian Federation,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed in a Contracting State, irrespective of on behalf of which authorities or of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
tettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Venäjällä:
1) yritysten ja järjestöjen tulovero; ja
2) luonnollisten henkilöiden tulovero; (jäljempänä ’’Venäjän’’ vero);
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä ’’Suomen vero’’).
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sa- nonnoilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) ’’Venäjä’’ tarkoittaa, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Venäjän federaa- tion-Venäjän aluetta, siihen luettuina sen sisävedet ja aluemeri, niiden yläpuolella oleva ilmatila sekä mannerjalusta ja talousvyöhyke, joilla Venäjän federaatiolla-Venäjällä on su- vereenit oikeudet ja joilla se harjoittaa lain- käyttövaltaa federaation lainsäädännön ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti; sanonnat ’’Venäjä’’ ja ’’Venäjän federaatio’’ tarkoit- tavat samaa;
b) ’’Suomi’’ tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytetty- nä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in Russia:
(i) the tax on profits of enterprises and organisations; and
(ii) the income tax on individuals; (hereinafter referred to as ’’Russian tax’’);
b) in Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from interest; and
(vi) the tax withheld at source from non-residents’ income;
(hereinafter referred to as ’’Finnish tax’’).
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) The term ’’Russia’’, when used in a geographical sense, means the territory of the Russian Federation-Russia including its in- land waters and the territorial sea, the airspace above them as well as the continental shelf and exclusive economic zone, where the Russian Federation-Russia has sovereign rights and exercises jurisdiction in accordance with federal law and international law; the terms ’’Russia’’ and ’’the Russian Federa- tion’’ are equivalent;
b) the term ’’Finland’’ means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of
tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansain- välisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oi- keuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden yläpuolella olevien vesien luonnonva- rojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) ’’sopimusvaltio’’ ja ’’toinen sopimus- valtio’’ tarkoittavat Venäjää tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
d) ’’henkilö’’ käsittää luonnollisen henki- lön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
e) ’’yhtiö’’ tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
f) ’’kansainvälinen liikenne’’ tarkoittaa sopimusvaltiossa asuvan henkilön harjoitta- maa kuljetusta, paitsi milloin kuljetus tapah- tuu ainoastaan toisessa sopimusvaltiossa ole- vien paikkojen välillä;
g) ’’toimivaltainen viranomainen’’ tarkoit- taa:
1) Venäjällä valtiovarainministeriötä tai sen valtuuttamaa edustajaa;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi.
2. Kun sopimusvaltio soveltaa sopimusta, katsotaan jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty ja jonka osalta asiayhteydestä ei muuta johdu, olevan se merkitys, joka sillä on tämän valtion sopi- muksessa tarkoitettuihin veroihin sovelletta- van lainsäädännön mukaan.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ’’sopimusvaltiossa asuva henkilö’’ tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädän- nön mukaan on siellä verovelvollinen do- misiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, re- kisteröimispaikan tai muun sellaisen seikan nojalla. Sanonta ei käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä
Finland, and any area adjacent to the terri- torial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in accordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent waters may be exercised;
c) the terms ’’a Contracting State’’ and ’’the other Contracting State’’ mean Russia or Finland, as the context requires;
d) the term ’’person’’ includes an indivi- dual, a company and any other body of persons;
e) the term ’’company’’ means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term ’’international traffic’’ means any transport undertaken by a resident of a Contracting State, except when the transport is solely between places in the other Con- tracting State;
g) the term ’’competent authority’’ means:
(i) in Russia, the Ministry of Finance or its authorised representative;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority.
2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Agreement applies.
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term ’’resident of a Contracting State’’ means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of incorporation or any other criterion of a similar nature. The term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income
valtiossa olevista lähteistä saadun tulon pe- rusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, määritetään hänen koti- paikkansa seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan siinä valtiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto molemmissa valtioissa, katsotaan hänen asuvan siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asun- toa kummassakaan valtiossa, katsotaan hänen asuvan siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, katsotaan hänen asuvan siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos kumpikin valtio pitää häntä kansa- laisenaan tai hän ei ole kummankaan valtion kansalainen, on sopimusvaltioiden toimival- taisten viranomaisten ratkaistava asia keski- näisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö
1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, on sopimusval- tioiden toimivaltaisten viranomaisten ratkais- tava asia keskinäisin sopimuksin ja määrät- tävä, miten sopimusta sovelletaan tällaiseen henkilöön.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ’’kiinteä toimipaikka’’ tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta sopimusvaltiossa asuvan henkilön toimintaa kokonaan tai osaksi har- joitetaan.
2. Sanonta ’’kiinteä toimipaikka’’ käsittää erityisesti:
a) johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
d) if each State considers him as its national or if he is a national of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of appli- cation of the Agreement to such person.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term ’’permanent establishment’’ means a fixed place of business through which the business of a resident of a Contracting State is wholly or partly carried on.
2. The term ’’permanent establishment’’ includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaroja otetaan.
3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus-, kokoonpano- tai asennustoimintaa tai siihen liittyvää valvontatoimintaa, muodostaa kiin- teän toimipaikan vain, jos toiminta kestää yli kahdentoista kuukauden ajan. Laitteen, po- rauslautan tai laivan käyttäminen luonnonva- rojen tutkimiseen tai hyväksikäyttöön muo- dostaa kiinteän toimipaikan vain, jos käyttö kestää yli kahdentoista kuukauden ajan.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sopimusvaltiossa asuvan hen- kilön toisessa sopimusvaltiossa harjoittamaa jäljempänä mainittua toimintaa ei katsota tässä toisessa valtiossa olevasta kiinteästä toimipaikasta harjoitetuksi:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan henkilölle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) henkilölle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) henkilölle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen henkilön toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi henkilölle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi henkilölle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiin- teästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luon- teeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edus-
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site or construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith constitute a per- manent establishment only if such site, project or activities last for a period of more than twelve months. The use of an installation or drilling rig or ship to explore for or exploit natural resources constitutes a permanent establishment only if such use is for a period of more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provisi- ons of this Article, the following kinds of activities performed by a person that is a resident of a Contracting State in the other Contracting State shall be deemed not to be carried on through a permanent establishment in that other State:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the person;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the person solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the person solely for the purpose of processing by another person;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the person;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the person, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of pa-
taja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii toisen henkilön puolesta sekä hänellä on sopimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia tämän toisen henkilön nimissä ja hän val- tuuttaan siellä tavanomaisesti käyttää, katso- taan tällä toisella henkilöllä 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimi- paikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä toinen henkilö harjoittaa ensiksi mainitun henkilön lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liikepaikasta, ei tekisi tätä kiinteää liikepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi maini- tun kappaleen määräysten mukaan.
6. Henkilöllä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä välittäjä, komissionääri tai muu edustaja toimii säännönmukaisen liiketoimin- tansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä — tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä — joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Xxxxxxxxxx ’’kiinteä omaisuus’’ on, jollei a) ja b) kohdan määräyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mu- kainen merkitys, jossa omaisuus on:
ragraphs 1 and 2, where a person — other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of another person and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of that other person, that other person shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that other person undertakes for the first- mentioned person, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent estab- lishment under the provisions of that para- graph.
6. A person shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an indepen- dent status, provided that such brokers, general commission agents or other agents are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forest- ry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term ’’immovable property’’ shall, subject to the provisions of sub-paragraphs a) and b), have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated:
a) sanonta ’’kiinteä omaisuus’’ käsittää kuitenkin aina rakennuksen, kiinteän omai- suuden tarpeiston, maataloudessa ja metsäta- loudessa käytetyn elävän ja elottoman ir- taimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksi- tyisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoi- keuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudes- ta niiden hyväksikäyttöön;
b) laivoja, veneitä ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antami- sesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös liiketoiminnassa tai itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käyte- tystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva henkilö saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei henkilö harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos henkilö harjoittaa liiketoi- mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa henkilön saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa liiketoimintaa toisessa sopimusval-
a) the term ’’immovable property’’ shall in any case include buildings, property acces- sory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;
b) ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which the immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immo- vable property used for the performance of business activities or independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of a person that is a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the person carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the person carries on business as aforesaid, the profits of the person may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where a person that is a resident of a
2 420539R
tiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muu- ta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiin- teään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen henkilö, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen henkilön kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita henkilön lukuun.
5. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tuloja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muis- sa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyksiin.
8 artikla
Kansainvälisestä kuljetuksesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa.
2. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa tavarankuljetukseen käytetyn kontin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvitta- va kalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai vuokralle antamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään tavarankuljetukseen vain toisessa sopimus- valtiossa olevien paikkojen välillä.
Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate person engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the person of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administra- tive expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establish- ment of goods or merchandise for the person.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisi- ons of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Profits and income from international transport
1. Profits or income of a resident of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. Profits or income of a resident of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers (including trailers, barges and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely between places within the other Con- tracting State.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoi- mintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes- töön.
9 artikla
Tulon oikaiseminen
1. Milloin
a) sopimusvaltiossa asuva henkilö välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi- musvaltiossa asuvan henkilön johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa asuvan henkilön että toisessa sopimusvaltiossa asu- van henkilön johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa hen- kilöiden välillä kaupallisissa tai rahoitussuh- teissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien henkilöiden välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä henkilöistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt henki- lölle, lukea tämän henkilön tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa asuvan henkilön tuloon lukee — ja tämän mukaisesti verottaa — tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa asuvaa henkilöä on verotet- tu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettua tuloa ensiksi mainittu valtio väittää tuloksi, joka olisi kertynyt tässä ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle, jos henkilöiden välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumattomien henki- löiden välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huo- mioon tämän sopimuksen muut määräykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran-
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits or income from the participation in a pool, a joint business, or an international transportation agency.
Article 9
Adjustment of profits
1. Where
a) a resident of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of a resident of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of a resident of a Contracting State and a resident of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two persons in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent persons, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the persons, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that last-mentioned person and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of a resident of that State — and taxes accordingly — profits on which a resident of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued to the resident of the first-mentioned State if the conditions made between the two persons had been those which would have been made between independent persons, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In deter- mining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement
omaisten on tarvittaessa neuvoteltava keske- nään.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos saaja on osinkoetuuden omistaja, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos osinkoetuuden omistaja on yhtiö (lukuun ottamatta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 30 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta, ja sijoitettu ulkomainen pääoma ylittää satatuhatta Yhdysvaltojen dol- laria (USD 100 000) tai sen vasta-arvon sopimusvaltioiden rahana sinä ajankohtana, jolloin osinko erääntyy maksettavaksi;
b) 12 prosenttia osingon kokonaismäärästä muissa tapauksissa.
2. Niin kauan kuin Suomessa asuvalla luonnollisella henkilöllä on oikeus veronhy- vitykseen Suomessa asuvan yhtiön maksaman osingon osalta, verotetaan osingosta, jonka Suomessa asuva yhtiö maksaa Venäjällä asuvalle henkilölle, 1 kappaleen määräysten estämättä vain Venäjällä, jos saaja on osin- koetuuden omistaja.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räykset eivät vaikuta yhtiön verottamiseen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
4. Sanonnalla ’’osinko’’ tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista voitto-osuuteen oikeuttavista oikeuk- sista, jotka eivät ole saamisia, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voiton
and the competent authorities of the Cont- racting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 30 per cent of the capital of the company paying the dividends, and the foreign capital invested exceeds one hundred thousand United States dollars (USD 100,000) or its equivalent in the na- tional currencies of the Contracting States at the moment when the dividends become due and payable;
b) 12 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
2. Notwithstanding the provisions of pa- ragraph 1, as long as an individual resident in Finland is entitled to a tax credit in respect of dividends paid by a company resident in Finland, dividends paid by a company which is a resident of Finland to a resident of Russia shall be taxable only in Russia if the recipient is the beneficial owner of the dividends.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
4. The term ’’dividends’’ as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by
jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotukselli- sesti samalla tavoin kuin osakkeista saatua tuloa.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva henkilö, joka on osinkoetuuden omis- taja, harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jos- sa osingon maksava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiin- teään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
6. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toinen valtio saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mi- käli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa ker- tyneestä tulosta.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa, jos henkilö on korkoetuuden omis- taja.
2. Sanonnalla ’’korko’’ tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisis- ta saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan eri-
the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Cont- racting State of which the company paying the dividends is a resident, through a per- manent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a per- manent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the compa- ny’s undistributed profits, even if the divi- dends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.
2. The term ’’interest’’ as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securi-
tyisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obli- gaatioista tai debentuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopapereihin, obligaatioihin tai debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva hen- kilö, joka on korkoetuuden omistaja, harjoit- taa toisessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksa- misen perusteena oleva saaminen tosiasialli- sesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
4. Koron katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa siellä muodostettu viranomainen tai tässä valtiossa asuva hen- kilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riippu- matta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syn- tynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimi- paikka tai kiinteä paikka on.
5. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
ties and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is an authority formed therein or any resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebted- ness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
5. Where, by reason of a special rela- tionship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa, jos henkilö on rojaltietuuden omis- taja.
2. Sanonnalla ’’rojalti’’ tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen, siihen luettuina tietokoneohjel- ma, videokasetti, elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha, tekijänoikeuden sekä patentin, tavara- merkin, mallin tai muotin, piirustuksen, sa- laisen kaavan tai valmistusmenetelmän käyt- tämisestä tai käyttöoikeudesta tahi kokemus- peräisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluon- teisesta tiedosta.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva hen- kilö, joka on rojaltietuuden omistaja, harjoit- taa toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin mak- samisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artik- lan määräyksiä.
4. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa siellä muodostettu viranomainen tai tässä valtiossa asuva hen- kilö. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riippu- matta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
5. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the royalties.
2. The term ’’royalties’’ as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including computer program- mes, video cassettes, cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is an authority formed therein or any resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent estab- lishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
5. Where, by reason of a special rela- tionship between the payer and the beneficial
muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä vain viimeksi mainittuun mää- rään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
13 artikla
Omaisuuden luovutuksesta saatu tulo
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoi- tetun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varat pääasiallisesti koostuvat toisessa sopimusval- tiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voi- daan verottaa tässä toisessa valtiossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa.
owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Income from the alienation of property
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in paragraph
2 of Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company the assets of which consist mainly of immo- vable property situated in the other Contrac- ting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which a resident of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of xxxxxx- xxxx independent personal services, inclu- ding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa tavarankuljetukseen käytetyn kontin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvitta- va kalusto) luovutuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käyte- tään tavarankuljetukseen vain toisessa sopi- musvaltiossa olevien paikkojen välillä.
6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
14 artikla
Itsenäisestä ammatinharjoittamisesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva luonnollinen henkilö saa vapaan ammatin tai muun itsenäisen toiminnan harjoittamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa, jollei hänellä ole toisessa sopimusvaltiossa kiinteää paik- kaa, joka on vakinaisesti hänen käytettävä- nään toiminnan harjoittamista varten. Jos hänellä on tällainen kiinteä paikka, voidaan tulosta verottaa tässä toisessa valtiossa, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään paikkaan kuuluvaksi.
2. Xxxxxxx ’’vapaa ammatti’’ käsittää eri- tyisesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja taiteellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi- minnan sekä sen itsenäisen toiminnan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, ham- maslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat.
15 artikla
Yksityisestä palveluksesta saatu tulo
1. Jollei 16, 18, 19 ja 20 artiklan määrä- yksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopi- musvaltiossa asuva henkilö saa epäitsenäises- tä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä
5. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of containers (including trailers, barges and related equipment for the transport of con- tainers) used for the transport of goods or merchandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely between places within the other Con- tracting State.
6. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Income from independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
2. The term ’’professional services’’ in- cludes especially independent scientific, lite- rary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
Income from dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an emplo- yment shall be taxable only in that State
3 420539R
tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ teh- dään tässä toisessa valtiossa, voidaan työstä saadusta hyvityksestä verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnanta- jalla on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä verotetaan sopimusvaltiossa asuvan henkilön saamasta hyvityksestä vain tässä valtiossa, jos hyvitys maksetaan:
a) toisessa valtiossa harjoitettuun raken- nus-, asennus- tai kokoonpanotoimintaan tahi siihen liittyvään valvontatoimintaan taikka laitteen, porauslautan tai laivan käyttämiseen liittyvästä työstä, ajanjaksolta, jona toiminta ei 5 artiklan 3 kappaleen mukaan muodosta kiinteää toimipaikkaa tässä toisessa valtiossa; tai
b) kansainväliseen liikenteeseen käytetyssä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitse- näisestä työstä; tai
c) teknisestä palvelusta, joka välittömästi liittyy 12 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun rojaltin synnyttävän oikeuden tai omaisuuden käyttämiseen, jos palvelu suoritetaan osana sopimusta, jolla oikeuden tai omaisuuden käyttö myönnetään.
unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is exercised in that other State, such remunera- tion as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of pa- ragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contrac- ting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve-month period, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisi- ons of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State if the remuneration is paid in respect of:
a) an employment exercised in the other Contracting State in connection with a buil- ding site or construction, assembly or instal- lation project or supervisory activities con- nected therewith, or with the use of an installation or drilling rig or ship, for the period during which such site, project, acti- vities or use do not constitute a permanent establishment in that other State under para- graph 3 of Article 5; or
b) an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic; or
c) technical services directly connected with the application of a right or property giving rise to a royalty, as defined in paragraph 2 of Article 12, if such services are provided as part of a contract granting the use of the right or property.
16 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa toisessa sopimusval- tiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
17 artikla
Taiteilijoiden ja urheilijoiden saama tulo
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihde- taiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäytte- lijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muu- sikkona, taikka urheilijana, toisessa sopimus- valtiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaitei- lijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoittamasta henkilökohtaisesta toiminnas- ta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
18 artikla
Eläke ja elinkorko
1. Sopimusvaltion sosiaalivakuutuslainsää- dännön tai sopimusvaltion järjestämän julki- sen sosiaaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakorvauksena maksetusta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy tästä valtiosta, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Sanonnalla ’’elinkorko’’ tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vahvistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Income of artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Ar- ticles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwiths- tanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
Article 18
Pensions and annuities
1. Pensions of any kind, and other benefits, whether periodic or lump-sum compensation, granted under the social security legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Contracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in that State, shall be taxable only in that State.
2. The term ’’annuity’’ as used in this Article means a stated sum payable periodi- cally at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of time,
aikana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
19 artikla
Julkinen palvelus
1. Hyvityksestä (eläkettä lukuun ottamat- ta), jonka sopimusvaltiossa muodostettu vi- ranomainen tai julkisyhteisö maksaa luonnol- liselle henkilölle työstä, joka tehdään tämän viranomaisen tai yhteisön palveluksessa, ve- rotetaan vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tusta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja
a) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
b) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
3. Tämän sopimuksen 15 ja 16 artiklan määräyksiä sovelletaan hyvitykseen, joka maksetaan sopimusvaltiossa muodostetun vi- ranomaisen tai julkisyhteisön harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
20 artikla
Opiskelijalle ja harjoittelijalle maksetut rahamäärät
1. Rahamääristä, jotka opiskelija, liikealan ammattioppilas tai muu harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan so- pimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har- joitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
2. Sopimusvaltiossa olevan yliopiston, kor- keakoulun tai muun ylemmän oppilaitoksen
under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth (other than services rendered).
Article 19
Government service
1. Remuneration, other than a pension, paid by an authority or a statutory body formed in a Contracting State to an individual in respect of services rendered to that authority or body shall be taxable only in that State.
2. However, remuneration referred to in paragraph 1 shall be taxable only in the Contracting State of which the individual is a resident if the services are rendered in that State and the individual:
a) is a national of that State; or
b) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
3. The provisions of Articles 15 and 16 shall apply to remuneration in respect of services in connection with a business carried on by an authority or a statutory body formed in a Contracting State.
Article 20
Payments to students and trainees
1. Payments which a student, or a business apprentice or any trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
2. A student at a university or other institution for higher education in a Contract-
opiskelijaa tahi liikealan ammattioppilasta tai muuta harjoittelijaa, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan toisessa sopimusvaltiossa asui ensiksi mainitussa valtiossa ja joka yhtäjaksoisesti oleskelee toisessa sopimusval- tiossa enintään 183 päivää, ei veroteta tässä toisessa valtiossa hyvityksestä, joka saadaan tässä toisessa valtiossa tehdystä työstä, mil- loin työ liittyy hänen opintoihinsa tai harjoit- teluunsa ja hyvitys koostuu hänen elatustaan varten välttämättömistä ansioista.
21 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omai- suudesta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksa- misen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artik- lan määräyksiä.
22 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Venäjällä kaksinkertainen verotus pois- tetaan seuraavasti:
Milloin Venäjällä asuva henkilö saa tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa, on tästä tulosta maksettavan Suomen veron määrä vähennet-
ing State, or a business apprentice or any trainee, who is or was immediately before visiting the other Contracting State a resident of the first-mentioned State and who is present in the other Contracting State for a continuous period not exceeding 183 days, shall not be taxed in that other State in respect of remuneration for services rendered in that State, provided that the services are in connection with his studies or training and the remuneration constitutes earnings necessary for his maintenance.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In Russia double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Russia receives income which according to the provisions of this Agreement may be taxed in Finland, the amount of tax on such income due to be paid
tävä tämän henkilön tulosta Venäjällä suori- tettavasta verosta. Vähennyksen määrä ei kuitenkaan saa olla suurempi kuin se Venäjän lainsäädännön mukaan tästä tulosta lasketun veron määrä.
2. Suomessa kaksinkertainen verotus pois- tetaan seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuvalla henkilöllä on tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Venäjällä, Suomen on, jollei b) kohdan määräyksestä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön tulosta suoritettavasta verosta Venäjällä tulosta mak- settua veroa vastaava määrä. Vähennyksen määrä ei kuitenkaan saa olla suurempi kuin se ennen vähennysten tekemistä lasketun tulosta suoritettavan veron osa, joka jakautuu sille tulolle, josta voidaan verottaa Venäjällä.
b) Osinko, jonka Venäjällä asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute- taan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
c) Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä voidaan Venäjällä asuvaa luonnol- lista henkilöä, jonka myös katsotaan Suomen verolainsäädännön mukaan 2 artiklassa tar- koitettujen verojen osalta asuvan Suomessa, verottaa Suomessa. Suomen on kuitenkin a) kohdan määräysten mukaan vähennettävä Suomen verosta se Venäjän vero, joka on maksettu tulosta. Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan vain Suomen kansalaiseen.
d) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suoritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
in Finland shall be deducted from the tax levied on the income of such a person in Russia. Such deduction shall not, however, exceed the amount of the tax calculated in respect of such income in accordance with the laws and rules of Russia.
2. In Finland double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Finland derives income which, in accordance with the pro- visions of this Agreement, may be taxed in Russia, Finland shall, subject to the provision of sub-paragraph b), allow as a deduction from the tax on the income of that person an amount equal to the tax on income paid in Russia. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax on the income, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be in Russia.
b) Dividends paid by a company which is a resident of Russia to a company which is a resident of Finland and controls directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Notwithstanding any other provision of this Agreement, an individual who is a resident of Russia and under Finnish taxation law with respect to the Finnish taxes referred to in Article 2 also is regarded as resident in Finland may be taxed in Finland. However, Finland shall allow any Russian tax paid on income as a deduction from Finnish tax in accordance with the provisions of sub- paragraph a). The provisions of this sub- paragraph shall apply only to nationals of Finland.
d) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resident of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calcu- lating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
23 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen tai oikeus- henkilö ja yhtymä, joka on muodostettu sopimusvaltiossa voimassa olevan lainsää- dännön mukaan, ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi kansalainen, oike- ushenkilö tai yhtymä samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa, olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä sovelletaan tätä määräystä myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimus- valtioissa, sekä sopimusvaltiossa asuvaan kansalaisuudettomaan henkilöön.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti- ossa olevan henkilön toisessa sopimusvalti- ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valti- ossa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan henkilöön.
3. Tämän artiklan määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta tai alennusta veroon siviilisäädyn taikka perheen huolto- velvollisuuden johdosta, joka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Sopimusvaltiossa asuva henkilö, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän vel- voituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa asuva muu samassa asemassa oleva henkilö joutuu tai saattaa joutua.
5. Tämän artiklan määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisen sopimusvaltion kansalaiselle, oikeus-
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State or legal entities and partnerships deriving their status as such from the laws in force in that State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which such nationals, legal entities or partnerships in the same circum- stances, in particular with respect to residen- ce, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Art- icle 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States as well as to stateless persons who are residents of a Contracting State.
2. The taxation on a permanent establish- ment which a resident of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on residents of that other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4. Residents of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which other similar residents of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to nationals, legal entities or part-
henkilölle tai yhtymälle sellaisia veroetuuk- sia, jotka erityisten sopimusten mukaan myönnetään kolmannen valtion kansalaiselle, oikeushenkilölle tai yhtymälle.
24 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen määräysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomai- sen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on 23 artiklan 1 kappaleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeus- järjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimen- piteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, vi- ranomaisen on pyrittävä toisen sopimusval- tion toimivaltaisen viranomaisen kanssa kes- kinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Siinä tapauksessa, että toimivaltaiset viranomaiset pääsevät sopi- mukseen, sopimusvaltiot määräävät veroa ja palauttavat sitä tai myöntävät veronhyvitystä tehdyn sopimuksen mukaisesti. Tehty sopi- mus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevien aikarajojen estämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita sopimus ei käsitä.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran-
nerships of the other Contracting State tax benefits granted under special agreements to nationals, legal entities or partnerships of a third State.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall en- deavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent autho- rity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. In the event the competent authorities reach an agreement, taxes shall be imposed, and refund or credit of taxes shall be allowed by the Contracting States in accordance with such agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con-
omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään sopimukseen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoitetaan edellä ole- vissa kappaleissa.
25 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat välttämättömiä tämän so- pimuksen tai sopimusvaltioiden sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön määräysten soveltamiseksi, mikäli tämän lainsäädännön perusteella ta- pahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 artikla ei rajoita tietojen vaihtamista. Sopimusvaltion vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoeli- met), jotka määräävät, kantavat tai perivät sopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsit- televät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viran- omaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja jul- kisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistui- men ratkaisuissa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen ja ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi- minnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä.
tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted to information relating to persons referred to in Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the informa- tion only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of
paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade pro- cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
4 420539R
26 artikla
Erityiset verotusta koskevat erioikeudet
1. Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai monenkeskis- ten tai kahdenkeskisten sopimusten määräys- ten mukaan myönnetään diplomaattisten edustustojen tai konsuliedustustojen jäsenille.
2. Sopimusta ei sovelleta kansainvälisiin järjestöihin, niiden toimielimiin tai virkaili- joihin eikä henkilöihin, jotka ovat kolmannen valtion diplomaattisen edustuston tai konsu- liedustuston jäseniä, jos he oleskelevat sopi- musvaltiossa ilman, että heitä jommassakum- massa sopimusvaltiossa kohdellaan tulon pe- rusteella suoritettavien verojen osalta siellä asuvina henkilöinä.
27 artikla
Sopimuksen voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Tämä sopimus tulee voimaan viiden- tenätoista päivänä siitä päivästä, jona myö- hempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituk- sista on tehty, ja sen määräyksiä sovelletaan:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona tämä sopimus tulee voimaan, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, sitä vuotta, jona tämä sopimus tulee voimaan, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verokausilta.
3. Sinä ajankohtana, jona tämä sopimus tulee sovellettavaksi, lakataan seuraavia Suo- men tasavallan hallituksen ja Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton hallituksen välillä tehtyjä sopimuksia soveltamasta veroihin, joihin tätä sopimusta 2 kappaleen määräysten mukaan sovelletaan:
Article 26
Special fiscal privileges
1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of multilateral or bilateral agree- ments.
2. The Agreement shall not apply to international organisations, to organs or of- ficials thereof and to persons who are members of a diplomatic mission or a consular post of a third State, being present in a Contracting State and not treated in either Contracting State as residents in respect of taxes on income.
Article 27
Entry into force of the agreement
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the con- stitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. This Agreement shall enter into force fifteen days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which this Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income, for any tax period beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which this Agreement enters into force.
3. Upon the date on which this Agreement becomes effective, the following Agreements between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics shall cease to have effect with respect to taxes to which this Agreement applies in accordance with the provisions of paragraph 2:
a) Suomen Tasavallan Hallituksen ja So- sialististen Neuvostotasavaltojen Liiton Hal- lituksen välillä lentoliikenneyritysten ja nii- den henkilökunnan molemminpuolisesta va- pauttamisesta veroista ja sosiaaliturvamak- suista Helsingissä 5 päivänä toukokuuta 1972 allekirjoitettu sopimus, ja
b) Suomen tasavallan hallituksen ja Sosia- lististen neuvostotasavaltojen liiton hallituk- sen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertai- sen verotuksen välttämiseksi Moskovassa 6 päivänä lokakuuta 1987 allekirjoitettu sopi- mus ja siihen liittyvä samana päivänä alle- kirjoitettu pöytäkirja.
Vuoden 1972 sopimusta lakataan sovelta- masta myös veroihin ja maksuihin, joihin tätä sopimusta ei sovelleta, niistä ensimmäisistä ajankohdista, joina tätä sopimusta sovelletaan 2 kappaleen määräysten mukaan.
28 artikla
Sopimuksen päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jom- pikumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kum- pikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kulut- tua siitä päivästä, jona tämä sopimus tulee voimaan, irtisanoa tämän sopimuksen diplo- maattista tietä tekemällä irtisanomisilmoituk- sen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauk- sessa tämän sopimuksen soveltaminen lak- kaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona irtisa- nomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, sitä vuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verokausilta.
Tehty Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 1996 kahtena suomen-, venäjän- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen
a) the Agreement for the reciprocal exemp- tion of air traffic enterprises and their personnel from taxes and social security contributions, signed at Helsinki on 5 May 1972, and
b) the Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and the Protocol attached thereto, signed at Moscow on 6 October 1987.
The 1972 Agreement shall cease to have effect also with respect to taxes and contri- butions to which this Agreement does not apply, from the first dates on which this Agreement applies in accordance with para- graph 2.
Article 28
Termination of the agreement
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate this Agree- ment by giving, through diplomatic channels, written notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which this Agreement enters into force. In such event, this Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for any tax period beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
Done at Helsinki this 4th day of May 1996, in duplicate in the Finnish, Russian and English languages, all texts being equally
tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden sattuessa käytetään eng- lanninkielistä tekstiä.
Suomen tasavallan hallituksen
puolesta:
Xxx Xxxxxxxx
Venäjän federaation hallituksen puolesta:
V. G. Panskov
authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall be used.
For the Government of the Republic of Finland:
Xxx Xxxxxxxx
For the Government of the Russian Federation:
V. G. Panskov
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suo- men tasavallan hallituksen ja Venäjän fede- raation hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi (jäl- jempänä ’’sopimus’’) allekirjoittaneet ovat sopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen olennainen osa:
Sopimuksen 5 artiklan 3 kappale
1. Milloin rakennus-, kokoonpano- tai asennustoiminta, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, on alkanut ennen sopimuksen allekirjoitta- mista, mutta jatkuu sen ajankohdan jälkeen, jona sopimus tulee sovellettavaksi, lasketaan kahdentoista kuukauden ajanjakso viimeksi mainitusta ajankohdasta. Tätä etuutta henkilö ei voi missään tapauksessa saada hyväkseen
36 kuukauden ajan ylittävältä ajanjaksolta luettuna siitä ajankohdasta, jona toiminta alkoi.
2. Milloin rakennus-, kokoonpano- tai asennustoiminta, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, on alkanut sopimuksen allekirjoittamisen jäl- keen, mutta ennen sitä ajankohtaa, jona sopimus tulee sovellettavaksi, ja jatkuu vii- meksi mainitun ajankohdan jälkeen, lasketaan kahdentoista kuukauden ajanjakso siitä ajan- kohdasta, jona toiminta alkoi.
Tehty Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 1996 kahtena suomen-, venäjän- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen
PROTOCOL
At the signing today of the Agreement between the Republic of Finland and the Russian Federation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income (hereinafter referred to as ’’the Agreement’’), the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement:
With reference to Article 5, paragraph 3
1. In the case, where a building site or construction, assembly or installation project in which a resident of a Contracting State is engaged in the other Contracting State has begun before the date of signature of the Agreement but continues after the date on which the Agreement becomes effective, then the period of twelve months shall be calcu- lated from the last-mentioned date. Such benefit shall in no case be enjoyed for a period exceeding 36 months from the date on which the site or project began.
2. In the case, where a building site or construction, assembly or installation project in which a resident of a Contracting State is engaged in the other Contracting State has begun after the date of signature of the Agreement but before the date on which the Agreement becomes effective and continues after the last-mentioned date, then the period of twelve months shall be calculated from the date on which the site or project began.
Done at Helsinki this 4th day of May 1996, in duplicate in the Finnish, Russian and English languages, all texts being equally
tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden sattuessa käytetään eng- lanninkielistä tekstiä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Xxx Xxxxxxxx
Venäjän federaation hallituksen puolesta:
V. G. Panskov
authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall be used.
For the Government of the Republic of Finland:
Xxx Xxxxxxxx
For the Government of the Russian Federation:
V. G. Panskov
PÖYTÄKIRJA
Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Venäjän federaation hallitus,
jotka haluavat tehdä pöytäkirjan Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 1996 allekirjoitetun tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi tehdyn sopimuksen (jäljempänä ’’so- pimus’’) muuttamisesta,
ovat sopineet seuraavasta:
I Artikla
Sopimuksen 5 artiklan 3 kappale poistetaan ja sen tilalle tulee seuraava kappale:
’’3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus-, kokoonpano- tai asennustoimintaa tai siihen liittyvää valvontatoimintaa, muodostaa kiin- teän toimipaikan siinä tapauksessa, että toi- minta pääasiallisesti käsittää tehtaiden, työ- pajojen, voimalaitosten tai muiden teollisuus- rakennusten tai -rakennelmien pystyttämistä, vain, jos toiminta kestää yli kahdeksantoista kuukauden ajan, ja muissa tapauksissa vain, jos toiminta kestää yli kahdentoista kuukau- den ajan. Laitteen, porauslautan tai laivan käyttäminen luonnonvarojen tutkimiseen tai hyväksikäyttöön muodostaa kiinteän toimi- paikan vain, jos käyttö kestää yli kahdentoista kuukauden ajan.’’
PROTOCOL
to amend the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Russian Federation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Russian Federation,
Desiring to conclude a Protocol to amend the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Russian Federation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, signed at Helsinki on 4 May 1996 (hereinafter referred to as ’’the Agreement’’),
Have agreed as follows:
Article I
Paragraph 3 of Article 5 of the Agreement shall be deleted and replaced by the follo- wing:
’’3. A building site or construction, as- sembly or installation project or supervisory activities in connection therewith constitute a permanent establishment only if such site, project or activities last, in the case of a site or project involving mainly the erection of factories, workshops, power stations, or any other industrial buildings or structures, for a period of more than eighteen months, and in all other cases, for a period of more than twelve months. The use of an installation or drilling rig or ship to explore for or exploit natural resources constitutes a permanent establishment only if such use is for a period of more than twelve months.’’
II Artikla
Sopimuksen pöytäkirja poistetaan ja sen tilalle tulee seuraava pöytäkirja:
’’PÖYTÄKIRJA
Seuraavat määräykset ovat Suomen tasa- vallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi Helsin- gissä 4 päivänä toukokuuta 1996 allekirjoi- tetun sopimuksen (jäljempänä ’’sopimus’’) olennainen osa:
Sopimuksen 5 artiklan 3 kappale ja 15
artiklan 3 kappale
Milloin rakennus-, kokoonpano- tai asen- nustoiminta, jota sopimusvaltiossa asuva hen- kilö harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, al- kaa ennen 1 päivää tammikuuta 2003, Suo- men tasavallan hallituksen ja Sosialististen neuvostotasavaltojen liiton hallituksen välillä Moskovassa 6 päivänä lokakuuta 1987 alle- kirjoitetun tuloveroja koskevan kaksinkertai- sen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopi- muksen 4 artiklan 2 kappaleen ja 11 artiklan
2 kappaleen a kohdan sekä sopimukseen liittyvän pöytäkirjan 1 kappaleen soveltamista jatketaan.’’
III Artikla
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään tämän pöytäkirjan voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Pöytäkirja tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituksista on tehty, ja sitä sovelletaan sen jälkeen:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona pöytä- kirja tulee voimaan, lähinnä seuraavan ka- lenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen
Article II
The Protocol to the Agreement shall be deleted and replaced by the following:
’’PROTOCOL
The following provisions shall form an integral part of the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Russian Federation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, signed at Helsinki on 4 May 1996 (hereinafter referred to as ’’the Agreement’’):
With reference to Article 5, paragraph 3, and Article 15, paragraph 3
In the case, where a building site or construction, assembly or installation project in which a resident of a Contracting State is engaged in the other Contracting State begins before 1 January 2003, paragraph 2 of Article
4 and sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 11 of the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Soviet Socialist Republics for the avoidance of double taxa- tion with respect to taxes on income, signed at Moscow on 6 October 1987, and of paragraph 1 of the Protocol attached thereto, shall continue to apply.’’
Article III
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the con- stitutional requirements for the entry into force of this Protocol have been complied with.
2. This Protocol shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Protocol enters into force;
b) in respect of other taxes on income, for
osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona pöytäkirja tulee voimaan, lähinnä seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tehty Helsingissä 14 päivänä huhtikuuta 2000 kahtena suomen-, venäjän- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden sattuessa käytetään eng- lanninkielistä tekstiä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Xxxx-Xxxx Xxxxxx
Venäjän federaation hallituksen puolesta:
S. D. Xxxxxxxx
taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Protocol enters into force.
Done at Helsinki this 14 day of April 2000, in duplicate in the Finnish, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall be used.
For the Government of the Republic of Finland:
Xxxx-Xxxx Xxxxxx
For the Government of the Russian Federation:
S. D. Xxxxxxxx
5 420539R
N:o 109—110, 4 1/4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000