SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2002 N:o 51
SISÄLLYS
N:o Sivu
51 Tasavallan presidentin asetus Xxxxx kanssa valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutusten arvioinnista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta 305
N:o 51
(Suomen säädöskokoelman n:o 435/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Xxxxx kanssa valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutusten arvioinnista tehdyn sopimuk- sen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Suomen tasavallan hallituksen ja Viron tasavallan hallituksen välinen rajat ylittävien ympäristövaikutusten arvioinnista Helsingis- sä 21 päivänä helmikuuta 2002 tehty sopimus, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 3 päivänä toukokuuta 2002, tulee voimaan 6 päivänä kesäkuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2002
2§
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 6 päivänä kesäkuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
18—2002 420518T
(Suomennos)
Suomen tasavallan hallituksen
ja Viron tasavallan hallituksen välinen
SOPIMUS
valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutusten arvioinnista
Suomen tasavallan hallitus ja Viron tasa- vallan hallitus, jäljempänä ’’sopimuspuolet’’, vahvistavat ympäristöä säästävän ja kestävän kehityksen tarpeellisuuden,
ovat päättäneet tehostaa kahdenkeskistä yhteistyötä ympäristövaikutusten arvioinnissa varsinkin valtioiden rajat ylittävien vaikutus- ten osalta,
ovat tietoisia taloudellisen toiminnan ja sen ympäristövaikutusten välisestä yhteydestä,
palauttavat mieliinsä Suomen tasavallan hallituksen ja Viron tasavallan hallituksen
Helsingissä 7 päivänä marraskuuta 1991 allekirjoittaman sopimuksen ympäristöyhteis- työstä ympäristönsuojelun alalla, Suomen tasavallan hallituksen ja Viron tasavallan hallituksen Tallinnassa 2 päivänä heinäkuuta 1993 allekirjoittaman sopimuksen yhteistyös- tä ilmansuojelun alalla, sekä Suomen tasa- vallan hallituksen ja Viron tasavallan halli- tuksen Tallinnassa 12 päivänä helmikuuta 1999 allekirjoittaman sopimuksen yhteistyös- tä vesiensuojelun alalla,
ottavat myös huomioon Euroopan yhteisön lainsäädännön, joka liittyy Espoossa 25 päi- vänä helmikuuta 1991 tehtyyn valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutusten arviointia koskevaan yleissopimukseen,
Liite
AGREEMENT
between the Goverment of the Republic of Finland
and the Government of the Republic of Estonia on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Estonia, hereinafter referred to as ’’ the Parties’’,
affirming the need to promote and ensure environmentally sound and sustainable devel- opment,
resolving to enhance bilateral cooperation in assessing environmental impact in partic- ular in a transboundary context,
considering interrelationships between economic activities and their environmental impacts,
bearing in mind the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia on Environmental Cooperation, signed in Hel- sinki on 7 November 1991, the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia in the Field of Air Pollution Control, signed in Tallinn on 2 July 1993, and the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia in the Field of Water Protection, signed in Tallinn on 12 February 1999,
taking also into account legislation of the European Community relevant to the Con- vention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, done at Espoo on 25 February 1991,
ovat päättäneet toteuttaa valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutusten arviointia koskevan yleissopimuksen määräykset ja
palauttavat mieliinsä yleissopimuksen 8 artiklan ja VI liitteen,
ovat sopineet seuraavaa:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan
(i) ’’aiheuttajaosapuolella’’ sopimuspuolta, jonka lainkäyttövallan piirissä ehdotettu han- ke esitetään toteutettavaksi,
(ii) ’’kohdeosapuolella’’ sopimuspuolta, johon ehdotetun hankkeen valtioiden rajat ylittävä vaikutus todennäköisesti kohdistuu,
(iii) ’’ehdotetulla hankkeella’’ kaikkea toi- mintaa tai toiminnan huomattavaa muutosta, jonka toteuttamisesta toimivaltainen viran- omainen päättää sovellettavan kansallisen menettelyn mukaisesti,
(iv) ’’ympäristövaikutusten arvioinnilla’’ kansallista menettelyä ehdotetun hankkeen todennäköisten ympäristövaikutusten arvioi- miseksi,
(v) ’’vaikutuksella’’ ehdotetun hankkeen ympäristölle aiheuttamia seurauksia mukaan lukien vaikutukset ihmisten terveyteen ja turvallisuuteen, biodiversiteettiin, maaperään, ilmaan, vesiin, ilmastoon, maisemaan ja his- toriallisiin muistomerkkeihin tai muihin ra- kenteisiin tai näiden väliseen vuorovaikutuk- seen; siihen kuuluvat myös näissä tekijöissä tapahtuneiden muutosten vaikutukset kulttuu- riperintöön tai sosioekonomisiin olosuhtei- siin,
(vi) ’’valtioiden rajat ylittävällä vaikutuk- sella’’ vaikutuksia — ei yksinomaan maail- manlaajuisia - jotka fyysiseltä alkuperältään kokonaan tai osaksi aiheuttajaosapuolen lain- käyttövallan piirissä olevalla alueella sijait- seva hanke aiheuttaa kohdeosapuolen lain- käyttövallan piirissä olevalla alueella,
(vii) ’’toimivaltaisella viranomaisella’’ kansallista viranomaista tai viranomaisia, jot- ka sopimuspuoli on nimennyt vastaamaan tämän sopimuksen toimialaan kuuluvista teh- tävistä ja/tai sitä viranomaista tai niitä viran- omaisia, joille sopimuspuoli on uskonut eh-
determined to implement the provisions of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context,
recalling Article 8 and Xxxxx XX of the Convention,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement,
(i) ’’Party of origin’’ means the Party under whose jurisdiction a proposed activity is envisaged to take place;
(ii) ’’Affected Party’’ means the Party likely to be affected by the transboundary impact of a proposed activity;
(iii) ’’Proposed activity’’ means any activ- ity or any major change to an activity subject to a decision of a competent authority in accordance with an applicable national pro- cedure;
(iv) ’’EIA’’ (Environmental impact assess- ment) means a national procedure for evalu- ating the likely impact of a proposed activity on the environment;
(v) ’’Impact’’ means any effect caused by a proposed activity on the environment including human health and safety, biodiver- sity, soil, air, water, climate, landscape and historical monuments or other physical struc- tures, or the interaction between these factors; it also includes effects on cultural heritage or socioeconomic conditions resulting from al- terations to those factors;
(vi) ’’Transboundary impact’’ means any impact, not exclusively of a global nature, within an area under the jurisdiction of the affected Party caused by a proposed activity the physical origin of which is situated wholly or in part within the area under the jurisdic- tion of the Party of origin;
(vii) ’’Competent authority’’ means the national authority or authorities designated by the Party as responsible for performing the tasks covered by this Agreement and/or the authority or authorities entrusted by the Party with decision making powers regarding a
dotettua hanketta koskevan päätöksenteon,
(viii) ’’kansalaisilla’’ yhtä tai useampaa luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä,
(ix) ’’yleissopimuksella’’ Espoossa 25 päi- vänä helmikuuta 1991 tehtyä yleissopimusta valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutus- ten arvioinnista,
(x) ’’yhteisellä ympäristövaikutusten arvi- oinnilla’’ sopimuspuolten yhdessä tekemää ympäristövaikutusten arviointia.
2 artikla
Sopimuksen tarkoitus
Sopimuksen tarkoituksena on, että sopi- muspuolet yhdessä edistävät ja edelleen ke- hittävät yleissopimuksen toteuttamista.
3 artikla
Toimivaltaiset viranomaiset
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen omat toimivaltaiset viranomaisensa diplo- maattiteitse 30 päivän kuluessa tämän sopi- muksen voimaantulosta.
2. Toimivaltaiset viranomaiset sopivat kes- kenään, miten yhteistyö järjestetään.
3. Toimivaltaiset viranomaiset toimivat yhteistyössä maansa muiden ministeriöiden ja viranomaisten kanssa pannakseen täytäntöön tämän sopimuksen velvoitteet.
4 artikla
Sopimuksen soveltamisala
1. Tätä sopimusta sovelletaan sopimuksen I liitteessä mainittuihin ehdotettuihin hank- keisiin, jotka todennäköisesti aiheuttavat mer- kittäviä valtioiden rajat ylittäviä haitallisia ympäristövaikutuksia.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös muihin ehdotettuihin hankkeisiin, jotka ovat aiheut- tajaosapuolen kansallisen ympäristövaikutus- ten arviointimenettelyn alaisia, jos on toden- näköistä, että hanke aiheuttaa merkittäviä valtioiden rajat ylittäviä haitallisia ympäris-
proposed activity;
(viii) ’’The public’’ means one or more natural or legal persons;
(ix) ’’Convention’’ means Convention on Environmental Impact Assessment in a Trans- boundary Context, done at Espoo on 25 February 1991;
(x) ’’Joint EIA’’ means an EIA which is carried out jointly by the Parties.
Article 2
Objective of the Agreement
The objective of this Agreement is to promote and develop further the implemen- tation of the Convention between the Parties.
Article 3
Competent Authorities
1. The Parties shall notify each other of their competent authorities through diploma- tic procedures within 30 days of the entry into force of this Agreement.
2. The competent authorities shall agree further on the organization of the cooperation.
3. The competent authorities shall cooper- ate nationally with other ministries and authorities to enforce the obligations of this Agreement.
Article 4
Field of Application of the Agreement
1. This agreement shall apply to a proposed activity listed in Annex I to this Agreement which is likely to cause significant adverse transboundary impact.
2. This Agreement applies to any other proposed activity under the national EIA procedure of the Party of origin, if the activity is likely to cause significant adverse trans- boundary impact. The competent authorities of the Parties shall decide on a case-by-case
tövaikutuksia. Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset päättävät tapauskohtaisesti, so- velletaanko tätä sopimusta tällaiseen hank- keeseen. Tapauskohtaisessa tarkastelussa on otettava huomioon II liitteessä mainitut arvi- ointiperusteet.
5 artikla
Ympäristövaikutusten arviointikomissio
1. Yhteinen valtioiden rajat ylittävien ym- päristövaikutusten arviointikomissio, jäljem- pänä ’’komissio’’, perustetaan tämän sopi- muksen määräysten toteuttamista varten. Ko- missio toimii suomalais-virolaisen työryhmän alaisuudessa, joka on perustettu Suomen tasavallan hallituksen ja Viron tasavallan hallituksen Helsingissä 7 päivänä marraskuu- ta 1991 allekirjoittaman yhteistyöstä ympä- ristönsuojelun alalla tehdyn sopimuksen mu- kaisesti.
2. Xxxxxxxx sopimuspuoli nimeää kuusi komission jäsentä, puheenjohtaja mukaan luettuna, kuukauden kuluessa tämän sopi- muksen voimaantulosta. Nimetyt puheenjoh- tajat toimivat vuorotellen komission kokous- ten puheenjohtajana.
3. Kumpikin sopimuspuoli huolehtii ko- mission sihteeripalveluista ja nimeää tarvit- tavat asiantuntijat avustamaan komissiota.
4. Komissio kokoontuu tarpeen mukaan, kuitenkin vähintään kerran vuodessa, sekä jommankumman sopimuspuolen komission jäsenen pyynnöstä.
5. Komission ensimmäinen kokous pide- tään kuuden kuukauden kuluessa tämän so- pimuksen voimaantulosta.
6. Komission menettelytapasääntöjen pää- periaatteista sovitaan komission ensimmäi- sessä kokouksessa.
7. Sopimuspuolet rahoittavat komission toiminnan.
8. Komissio raportoi 5 artiklan 1 kappa- leessa mainitulle työryhmälle.
basis whether this Agreement applies to such an activity. When a case-by-case examination is carried out, the relevant selection criteria set out in Annex II shall be taken into account.
Article 5
Commission on EIA
1. The joint commission on EIA in a transboundary context, hereinafter referred to as ″ the Commission’’, shall be established for the implementation of the provisions of this Agreement. The Commission shall be or- ganized as a sub-group under the Finnish - Estonian Working Group, set by the Agree- ment between the Government of the Repub- lic of Finland and the Government of the Republic of Estonia on Environmental Co- operation, signed in Helsinki on 7 November 1991.
2. Each Party shall nominate 6 members to the Commission, including a co-chair within one month from the entry into force of this Agreement. The meetings of the Commission shall be chaired in turn by the nominated co-chairs.
3. Each Party shall provide the Commis- sion with secretarial services and appoint the needed experts to assist the Commission.
4. The Commission shall convene as necessary; however, the Commission shall convene at least once a year, and at the request of the members of the Commission of either of the Parties.
5. The first meeting of the Commission shall be convened within six months from the entry into force of this Agreement.
6. The main principles for the rules of procedure of the Commission shall be agreed on during the first meeting of the Commis- sion.
7. The activities of the Commission shall be financed by the respective Parties.
8. The Commission shall report to the Working Group referred to in Article 5, paragraph 1.
6 artikla
Komission tehtävät
1. Komissiolla on neuvonantajan rooli, ja se toimii tietojen vaihtamiseksi ja riitojen ratkaisemiseksi.
2. Komission tehtävänä on
a) seurata ja arvioida tämän sopimuksen toteuttamista,
b) tehdä tämän sopimuksen edistämiseen, toimeenpanoon ja kehittämiseen tähtääviä ehdotuksia,
c) perustaa tarvittaessa ad hoc -työryhmiä valvomaan ja seuraamaan yksittäisten hank- keiden valtioiden rajat ylittävien ympäristö- vaikutusten arviointia, tai muita tämän sopi- muksen tarkoituksia varten,
d) edelleen kehittää luetteloa tiedoista, jotka 7 artiklan 2 kappaleen mukaan on liitettävä ilmoitukseen,
e) harkita yhteisten ympäristövaikutusten arviointien tarpeellisuutta ja ehdottaa niitä sopimuspuolten toimivaltaisille viranomaisil- le,
f) harkita ja ehdottaa hankkeiden jälkiar- viointeja sopimuspuolten toimivaltaisille vi- ranomaisille ja
g) suorittaa muita tämän sopimuksen vaa- timia tehtäviä.
7 artikla
Ilmoittaminen
1. Tämän sopimuksen 4 artiklan määräys- ten mukaan aiheuttajaosapuolen toimivaltai- nen viranomainen ilmoittaa kohdeosapuolen toimivaltaiselle viranomaiselle ehdotetusta hankkeesta mahdollisimman aikaisin ja vii- meistään silloin, kun se tiedottaa hankkeesta omille kansalaisilleen.
2. Ilmoituksessa on oltava muun muassa
a) tiedot ehdotetusta hankkeesta mukaan lukien kaikki käytettävissä olevat tiedot sen mahdollisista valtioiden rajat ylittävistä vai- kutuksista,
b) tiedot mahdollisen päätöksen luonteesta,
c) arviointiohjelma
3. Kohdeosapuolen toimivaltaisen viran- omaisen tulee vastata aiheuttajaosapuolen
Article 6
Tasks of the Commission
1. The Commission has an advisory role and acts as a forum for information exchange and dispute settlement.
2. The tasks of the Commission are:
a) to oversee and review the implementa- tion of this Agreement;
b) to make proposals for the promotion, enforcement and development of this Agree- ment;
c) to establish, where appropriate, ad hoc working groups for overseeing and following up transboundary EIA’s in individual cases, or for other purposes under this Agreement;
d) to develop further the mandatory infor- mation to be included in the notification, in accordance with Article 7, paragraph 2;
e) to consider the necessity for and to propose to the competent authorities of the Parties possible activities for joint EIAs;
f) to consider and propose possible post- project analyses to the competent authorities of the Parties; and
g) to perform other tasks as required under this Agreement.
Article 7
Notification
1. In accordance with the provisions of Article 4 of this Agreement, the competent authority of the Party of origin shall notify the competent authority of the affected Party of a proposed activity as early as possible and no later than when informing its own public about that proposed activity.
2. Notification shall contain inter alia:
a) information on the proposed activity, including any available information on its possible transboundary impact;
b) the nature of the possible decision;
c) an assessment programme
3. The competent authority of the affected Party shall respond to the competent authority
toimivaltaiselle viranomaiselle kahden kuu- kauden kuluessa ilmoituksen vastaanottami- sesta ja ilmaista, aikooko se osallistua ym- päristövaikutusten arviointimenettelyyn. Li- säksi kohdeosapuolen toimivaltainen viran- omainen antaa lausuntonsa ja esittää mahdol- liset kannanottonsa ympäristövaikutusten ar- vioinnin suunnittelua koskevista asiakirjoista kahden kuukauden kuluessa ilmoituksen vas- taanottamisesta.
4. Aiheuttajaosapuolen toimivaltainen vi- ranomainen lähettää ilmoituksen tiedoksi ko- mission jäsenille.
5. Jos kohdeosapuoli ilmoittaa, että se ei aio osallistua ympäristövaikutusten arviointi- menettelyyn, tai jos se ei vastaa kahden kuukauden kuluessa ilmoituksen vastaanotta- misesta, ei 8—13 artiklan määräyksiä sovel- leta.
8 artikla
Tiedottaminen kohdeosapuolenkansalaisille
Kohdeosapuolen toimivaltainen viranomai- nen ilmoittaa ehdotetusta hankkeesta ja huo- lehtii ilmoituksen jakelusta kohdeosapuolen viranomaisille ja kansalaisille hankkeen to- dennäköisellä vaikutus-alueella ja varmistaa, että heille annetaan mahdollisuus esittää kannanottonsa ehdotetusta hankkeesta. Koh- deosapuolen toimivaltainen viranomainen huolehtii siitä, että kannanotot toimitetaan aiheuttajaosapuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle kahden kuukauden kuluessa ilmoi- tuksen vastaanottamisesta.
9 artikla
Kohdeosapuolen todennäköistä vaikutusalu- etta koskevien tietojen toimittaminen
Kohdeosapuolen toimivaltainen viranomai- nen toimittaa aiheuttajaosapuolen toimivaltai- selle viran-omaiselle tämän pyynnöstä koh- tuudella saatavissa olevat tiedot ympäristöstä, johon ehdotettu hanke todennäköisesti tulee vaikuttamaan, jos nämä tiedot ovat tarpeel- lisia ympäristövaikutusten arviointiasiakirjo- jen laadintaa varten.
of the Party of origin within two months of the receipt of notification and shall indicate whether it intends to participate in the EIA procedure. In addition, the competent author- ity of the affected Party shall provide a statement and comments, if any, on the scoping documentation within two months of the receipt of the notification.
4. The competent authority of the Party of origin shall send the notification to the members of the Commission for information.
5. If the affected Party indicates that it does not intend to participate in the environmental impact assessment procedure, or if it does not respond within two months of the receipt of the notification, the provisions in Articles 8—13 will not apply.
Article 8
Informing the public of the affected Party
The competent authority of the affected Party shall arrange for distribution of the notification to the authorities and the public in the areas likely to be affected in the country of the affected Party in order to inform them of the proposed activity. The competent authority of the affected Party shall also ensure that the authorities and the public in the areas likely to be affected are provided with possibilities to comment on the proposed activity, and it shall arrange for transmittal of these comments to the competent authority of the Party of origin within two months of the receipt of the notification.
Article 9
Transmittal of information on the potentially affected area by the affected Party
The competent authority of the affected Party shall provide the competent authority of the Party of origin, at its request, with reasonably obtainable information relating to the potentially affected environment, where such information is necessary for the prepa- ration of the EIA documentation.
10 artikla
Ympäristövaikutusten arviointiasiakirjat
1. Aiheuttajaosapuolen toimivaltainen vi- ranomainen toimittaa ympäristövaikutusten arviointiasiakirjat kohdeosapuolen toimival- taiselle viranomaiselle lausuntoja, kannanot- toja ja mahdollisten neuvottelujen tarpeelli- suuden selvittämistä varten sekä tiedoksi komission jäsenille.
2. Kohdeosapuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle toimitettavista ympäristövaikutus- ten arviointiasiakirjoista on käytävä ilmi vähintään tämän sopimuksen III liitteessä mainitut tiedot.
11 artikla
Kohdeosapuolen kansalaisten osallistuminen
Kohdeosapuolen toimivaltainen viranomai- nen ilmoittaa ehdotetusta hankkeesta ja huo- lehtii ympäristövaikutusten arviointiasiakirjo- jen jakelusta kohdeosapuolen viranomaisille ja kansalaisille hankkeen todennäköisellä vai- kutusalueella ja varmistaa, että heille anne- taan mahdollisuus esittää kannanottonsa eh- dotetusta hankkeesta. Kohdeosapuolen toimi- valtainen viranomainen huolehtii kannanot- tojen toimittamisesta aiheuttajaosapuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle kahden kuukau- den kuluessa arviointiasiakirjojen vastaan- ottamisesta.
12 artikla
Sopimuspuolten väliset neuvottelut
1. Kun arviointiasiakirjat on toimitettu kohdeosapuolelle, osapuolten toimivaltaiset viranomaiset aloittavat tarvittaessa viipymättä neuvottelut. Neuvotteluja voidaan käydä
a) ehdotetun hankkeen mahdollisista vaih- toehdoista, mukaan luettuna vaihtoehto, että
Article 10
EIA documentation
1. The competent authority of the Party of origin shall submit the EIA documentation to the competent authority of the affected Party for statements and comments and for evalu- ation of the need for possible consultations. The competent authority of the Party of origin shall also submit the EIA documentation to the members of the Commission for infor- mation.
2. The EIA documentation to be submitted to the competent authority of the affected Party shall contain, at a minimum, the information described in Annex III of this Agreement.
Article 11
Participation of the public in the country of the affected Party
The competent authority of the affected Party shall arrange for distribution of the EIA documentation to the authorities and the public in the areas likely to be affected in the country of the affected Party in order to inform them of the proposed activity. The competent authority of the affected Party shall also ensure that the authorities and the public in the areas likely to be affected are provided with possibilities to comment on the proposed activity, and it shall arrange for transmittal of these comments to the competent authority of the Party of origin within two months of the receipt of the EIA documentation.
Article 12
Consultations between the Parties
1. When the EIA documentation has been submitted to the affected Party, the competent authorities of the Parties shall, without undue delay, enter into consultations where appro- priate.
Consultations may relate to:
a) possible alternatives to the proposed activity, including the no-action alternative
hanketta ei toteuteta, sekä mahdollisuuksista lieventää valtioiden rajat ylittäviä merkittäviä haitallisia vaikutuksia sekä seurata tähän tähtäävien toimien vaikutuksia aiheuttajaosa- puolen kustannuksella,
b) muista mahdollisista keskinäisistä yh- teistyömuodoista ehdotetun hankkeen aiheut- tamien merkittävien valtioiden rajat ylittävien haitallisten vaikutusten vähentämiseksi,
c) muista tarpeellisista ehdotettuun hank- keeseen liittyvistä seikoista.
2. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset sopivat neuvottelujen alussa kohtuul- lisesta neuvotteluaikataulusta. Neuvottelujen ei tule kestää kolmea kuukautta kauempaa. Neuvottelut voidaan käydä komission väli- tyksellä.
13 artikla
Päätös
1. Sopimuspuolet varmistavat, että päätet- täessä ehdotetusta hankkeesta, ympäristövai- kutusten arvioinnin tulokset, mukaan lukien ympäristövaikutusten arviointiasiakirjat ja niitä koskevat kannanotot, jotka on vastaan- otettu 9 ja 11 artiklan mukaisesti, sekä 12 artiklan mukaisesti käytyjen neuvottelujen tulokset, otetaan aiheellisella tavalla huo- mioon.
2. Aiheuttajaosapuolen toimivaltainen vi- ranomainen toimittaa kohdeosapuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle ehdotettua hanketta koskevan päätöksen sekä tiedot päätöksen perusteena olevista seikoista ja näkökohdista.
3. Jos asianosaisen sopimuspuolen toimi- valtainen viranomainen ennen ehdotetun hankkeen toteuttamiseksi tehtävien töiden aloittamista saa sellaista lisätietoa hankkeen aiheuttamista merkittävistä valtioiden rajat ylittävistä vaikutuksista, joka ei ollut saata- villa kun hanketta koskeva päätös tehtiin, ja joka olisi voinut olennaisesti vaikuttaa pää- tökseen, kyseisen sopimuspuolen toimivaltai- nen viranomainen ilmoittaa välittömästi asias- ta toiselle asianosaisen sopimuspuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle. Jos asianosaisen sopimuspuolen toimivaltaiset viranomaiset si-
and possible measures to mitigate significant adverse transboundary impact and to monitor the effects of such measures at the expense of the Party of origin;
b) other forms of possible mutual assist- ance in reducing any significant adverse transboundary impact of the proposed activ- ity; and
c) any other appropriate matters relating to the proposed activity.
2. The competent authorities of the Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable time-frame for the duration of the consultation period. The duration of the consultations shall not exceed three months. Any such consultations may be conducted through the Commission.
Article 13
Decision
1. The Parties shall ensure that, in the decision on the proposed activity, due account is taken of the outcome of the EIA, including the EIA documentation, as well as the comments thereon received pursuant to Ar- ticle 9 and Article 11 and the outcome of the consultations as referred to in Article 12.
2. The competent authority of the Party of origin shall provide to the competent autho- rity of the affected Party the decision on the proposed activity along with the reasons and considerations on which it was based.
3. If additional information on the signi- ficant transboundary impact of a proposed activity, which was not available at the time a decision was made with respect to that activity and which could have materially affected the decision, becomes available to the competent authority of a concerned Party before work on that activity commences, the competent authority of that Party shall im- mediately inform the competent authority of the other concerned Party. If either of the competent authorities of the concerned Parties so requests, consultations shall be held as to
2 420518T/18
tä pyytävät, on päätöksen mahdollisesta tar- kistamisesta neuvoteltava.
14 artikla
Yhteinen ympäristövaikutusten arviointi
Sopimusosapuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat sopia yhteisen ympäristövai- kutusten arvioinnin suorittamisesta kansalli- sen lainsäädäntönsä puitteissa.
15 artikla
Hankkeen jälkiarviointi
1. Jos asianosaisen sopimuspuolen toimi- valtainen viranomainen sitä pyytää, sopimus- puolten toimivaltaiset viranomaiset päättävät, suoritetaanko sellaisen hankkeen jälkiarvioin- ti, josta tämän sopimuksen mukaisesti on tehty ympäristövaikutusten arviointi, ja jos päädytään jälkiarvioinnin suorittamiseen, missä laajuudessa se olisi toteutettava ottaen huomioon hankkeen todennäköiset merkittä- vät valtioiden rajat ylittävät haitalliset vaiku- tukset. Jälkiarviointiin kuuluu erityisesti hankkeen valvonta ja valtioiden rajat ylittävän kunkin haitallisen vaikutuksen määrittämi- nen.
2. Jos aiheuttajaosapuolen toimivaltainen viranomainen tai kohdeosapuolen toimival- tainen viranomainen jälkiarvioinnin tuloksena voi kohtuullisin perustein olettaa, että hank- keella on merkittäviä valtioiden rajat ylittäviä haitallisia vaikutuksia, tai on ilmennyt teki- jöitä, joiden voidaan olettaa johtavan tällaisiin vaikutuksiin, se ilmoittaa asiasta välittömästi toisen sopimuspuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle. Sopimuspuolten toimivaltaiset vi- ranomaiset neuvottelevat keskenään tarvitta- vista toimista vaikutusten vähentämiseksi tai poistamiseksi.
whether the decision needs to be revised.
Article 14
Joint EIA
The competent authorities of the Parties may agree to carry out a joint environmental impact assessment within the framework of their national legislation.
Article 15
Post-project analysis
1. The competent authorities of the Parties, at the request of the competent authority of the other Party, shall determine whether, and if so to what extent, a post-project analysis shall be carried out, taking into account the likely significant adverse transboundary im- pact of the activity for which an environ- mental impact assessment has been underta- ken pursuant to this Agreement. Any post- project analysis undertaken shall include, in particular, the surveillance of the activity and the determination of any adverse transbound- ary impact.
2. When, as a result of post-project analysis, the competent authority of the Party of origin or the competent authority of the affected Party has reasonable grounds for concluding that there is a significant adverse transboundary impact or factors have been discovered which may result in such an impact, it shall immediately inform the competent authority of the other Party. The competent authorities of the Parties shall then consult on necessary measures to reduce or eliminate the impact.
16 artikla
Sopimuspuolten vastuut
1. Aiheuttajaosapuolen toimivaltainen vi- ranomainen vastaa siitä, että kohdeosapuolen toimivaltainen viranomainen saa 7 ja 10 artiklassa tarkoitetut asiakirjat kielillä, joista sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset ovat sopineet komission määrittelemän toi- mintalinjan mukaisesti.
2. Molempien sopimuspuolten toimival- taisten viranomaisten vastuulla on järjestää kansalaisten osallistuminen ja vastata tästä aiheutuneista kustannuksista omassa maas- saan, elleivät sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset sovi toisenlaisesta järjestelystä.
17 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Jos sopimuspuolten välillä syntyy riita tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltami- sesta, ne pyrkivät ratkaisemaan asian neuvot- teluin komissiossa tai muulla molempien sopimuspuolten hyväksymällä riitojenratkai- sutavalla.
18 artikla
Liitteet
Tämän sopimuksen liitteet ovat erottama- ton osa sopimusta.
19 artikla
Loppumääräykset
1. Tämä sopimus tulee voimaan 30 vuo- rokauden kuluttua siitä, jolloin sopimuspuolet ovat kirjallisesti ilmoittaneet toisilleen, että ne ovat täyttäneet sopimuksen voimaansaattami- seksi tarvittavat valtionsisäiset edellytykset.
2. Sopimus on voimassa toistaiseksi. So- pimuspuolet voivat irtisanoa sopimuksen il- moittamalla siitä kirjallisesti. Irtisanominen tulee voimaan 12 kuukauden kuluttua siitä,
Article 16
Responsibilities of the Parties
1. The competent authority of the Party of origin shall be responsible for providing the competent authority of the affected Party with documentation referred in Articles 7 and 10 in languages mutually agreed by the compe- tent authorities of the Parties, in accordance with the guidelines established by the Com- mission.
2. The competent authorities of the Parties are responsible for arranging and bearing the costs of public participation in their respective countries unless the competent authorities of the Parties agree on other arrangements.
Article 17
Dispute settlement
If a dispute arises between the Parties about the interpretation or application of this Ag- reement, the Parties shall seek a solution through negotiation in the Commission or through any other method of dispute settle- ment acceptable to both Parties.
Article 18
Annexes
The Annexes attached to this Agreement are an integral part of the Agreement.
Article 19
Final clauses
1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date on which the Parties have notified each other in writing that the internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
2. The Agreement is in force until further notice. The Parties may denounce this Ag- reement by written notification. The denun- ciation shall enter into force twelve months
kun toinen sopimuspuoli on vastaanottanut kirjallisen irtisanomisen.
Tehty Helsingissä, 21 päivänä helmikuuta vuonna 2002 kahtena kappaleena englannin kielellä.
Xxxx Xxxxx
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxx
Viron tasavallan hallituksen puolesta
after the receipt of the written notification by the other Party.
Done at Helsinki on 21 st February 2002 in duplicates in English.
Xxxx Xxxxx
For the Government
of the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxx
For the Government
of the Republic of Estonia
I LIITE
HANKELUETTELO
1. Öljynjalostamot (lukuun ottamatta yri- tyksiä, jotka jalostavat raakaöljystä ainoas- taan voiteluaineita) sekä laitokset, jotka kaa- suttavat tai nesteyttävät kivihiiltä tai öljylius- ketta vähintään 500 tonnia päivässä.
2. Lämpövoimalaitokset ja muut polttolai- tokset, joiden lämmöntuotto on vähintään 300 MW sekä ydinvoimalaitokset ja muut ydin- reaktorit (lukuun ottamatta halkeamis- ja hyötymiskelpoisten aineiden tuotantoon ja konversioon tarkoitettuja tutkimusreaktoreita, joiden suurin jatkuva lämpöteho ei ylitä yhtä kilowattia).
3. Laitokset, jotka on suunniteltu yksin- omaan ydinpolttoaineiden tuottamiseen tai rikastamiseen, säteilytettyjen ydinpolttoainei- den uudelleen käsittelyyn tai radioaktiivisen jätteen varastointiin, loppusijoitukseen ja kä- sittelyyn.
4. Suuret valuraudan ja teräksen alkusula- tukseen ja ei-rautametallien tuotantoon tar- koitetut laitokset. Suuret valuraudan, teräksen ja ei-rautametallien uudelleensulatukseen tar- koitetut laitokset.
5. Asbestin louhinta sekä laitokset, joissa käsitellään ja muunnetaan asbestia tai asbestia sisältäviä tuotteita, jos niissä tuotetaan asbes- tisementistä valmistettuja lopputuotteita yli 20 000 tonnia vuodessa; asbestia kitkapinta- materiaalissa sisältäviä lopputuotteita yli 50 tonnia vuodessa; muita tuotteita, joissa käy- tetään yli 200 tonnia asbestia vuodessa.
6. Kemianteollisuuden laitoskombinaatit eli laitokset, joissa valmistetaan teollisessa mittakaavassa aineita kemiallisilla muunto- prosesseilla, joissa on useita yksikköjä yh- dessä toiminnallisesti toisiinsa liitettyinä ja joissa tuotetaan
(i) orgaanisia peruskemikaaleja,
(ii) epäorgaanisia peruskemikaaleja,
(iii) fosfori-, typpi- tai kaliumpohjaisia (yksi- tai moniravinteisia) lannoitteita,
(iv) perusaineita kasvinsuojelu- tai eliön- torjunta-aineisiin,
ANNEX I
LIST OF ACTIVITIES
1. Crude oil refineries (excluding under- takings manufacturing only lubricants from crude oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 tonnes or more of coal or bituminous shale per day.
2. Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of 300 megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors (except research installations for the production and conversion of fissionable and fertile mater- ials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load).
3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of radioactive waste.
4. Major installations for the initial smelt- ing of cast-iron and steel and for the production of non-ferrous metals. Major installations for the re-smelting of cast-iron, steel and non-ferrous metals.
5. Installations for the extraction of asbes- tos and for the processing and transformation of asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with an annual production of more than 20,000 tonnes finished product; for friction material, with an annual production of more than 50 tonnes finished product; and for other asbestos utilization of more than 200 tonnes per year.
6. Integrated chemical installations i.e. those installations for the manufacture on an industrial scale of substances using chemical conversion processes, in which several units are juxtaposed and are functionally linked to one another and which are:
(i) for the production of basic organic chemicals;
(ii) for the production of basic inorganic chemicals;
(iii) for the production of phosphorous-, nitrogen- or potassium-based fertilizers (simple or compound fertilizers);
(iv) for the production of basic plant health products and biosides;
(v) perusaineita farmaseuttisiin tuotteisiin kemiallisella tai biologisella menetelmällä,
(vi) räjähdysaineita.
7. Moottoriteiden, moottoriliikenneteiden1 ja kaukoliikenteen rautateiden sekä lentokent- tien rakentaminen, kun pääkiitorata on vä- hintään 2 100 metriä pitkä. Suomen ja Viron väliset tunnelit.
8. Suuriläpimittaiset öljy- ja kaasuputket. Vedenalaiset putket Itämerellä.
9. Kauppasatamat sekä myös sisävesiväylät ja sisävesiliikenteen satamat yli 1 350 tonnin aluksille.
10. Ongelmajätteiden käsittelylaitokset, joissa jätteet poltetaan, käsitellään kemialli- sesti tai sijoitetaan kaatopaikalle.
11. Suuret padot ja tekoaltaat.
12. Pohjaveden otto, kun vettä otetaan vähintään 10 miljoonaa kuutiometriä vuodes- sa.
13. Paperimassan ja paperin tuotanto, kun se on vähintään 200 tonnia ilmakuivaa tuo- tetta päivässä.
14. Metallimalmien ja hiilen laajamittainen louhinta, paikalla tapahtuva rikastaminen ja käsittely.
15. Merellä tapahtuva hiilivedyn tuotanto.
16. Suuret raakaöljyn, petrokemian tuot- teiden ja kemikaalien varastot.
17. Puuston pysyvä poistaminen laajoilta alueilta.
(v) for the production of basic pharma- ceutical products using a chemical or biolo- gical process;
(vi) for the production of explosives.
7. Construction of motorways, express roads1and lines for long-distance railway traffic and of airports with a basic runway length of 2,100 metres or more. Tunnels between Estonia and Finland.
8. Large-diameter oil and gas pipelines. Underwater pipelines in the Baltic Sea.
9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic which permit the passage of vessels of over 1,350 tonnes.
10. Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of toxic and dangerous wastes.
11. Large dams and reservoirs.
12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be abstracted amounts to 10 million cubic metres or more.
13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tonnes or more per day.
14. Major mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.
15. Offshore hydrocarbon production.
16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.
17. Deforestation of large areas.
1 Tässä sopimuksessa
’’moottoritiellä’’ tarkoitetaan sellaista tietä, joka on erityisesti suunniteltu moottoriliikennettä varten, eikä palvele tienvarsi- alueita ja
a) jossa on erityisiä tai väliaikaisia kohtia lukuun ottamatta erilliset ajokaistat kumpaankin suuntaan, jotka on erotettu toisistaan välikaistalla, jota ei ole tarkoitettu liikenteelle, tai poikkeuksellisesti muulla tavoin,
b) jossa ei ole tasoristeystä tien, rautatien, raitiotien tai jalankulkutien kanssa ja
c) joka on erityisesti merkitty moottoritieksi. ’’Moottoriliikennetiellä’’ tarkoitetaan moottoriajoneuvoliiken- teelle varattua tietä, jonne pääsy on ainoastaan erityisten liittymä- ja erkanemisteiden kautta ja jolla erityisesti pysäh- tyminen ja pysäköinti ajoradalla on kielletty.
1 For the purposes of this Agreement:
-’’Motorway’’ means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve properties bordering on it, and which:
(a) Is proviled, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means;
(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and
(c) Is specially sign-posted as a motorway.
-’’Express road’’ means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or controlled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the running carriageways.
II LIITE
YLEISET ARVIOINTIPERUSTEET I LIITTEESSÄ MAINITSEMATTOMIEN HANKKEIDEN YMPÄRISTÖLLISEN MERKITTÄVYYDEN MÄÄRITTÄMISEKSI
1. Käsitellessään 4 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettuja hankkeita sopimuspuolet voivat käyttäen yhtä tai useampaa seuraavaa perus- tetta harkita, onko hankkeella todennäköisesti merkittäviä valtioiden rajat ylittäviä haitallisia vaikutuksia.
a) Koko: ehdotetut hankkeet, jotka ovat hanketyyppiinsä nähden suuria.
b) Sijainti: ehdotetut hankkeet, jotka sijait- sevat ympäristöllisesti erityisen herkän tai tärkeän alueen lähistöllä (kuten Ramsar- yleissopimuksen kosteikkoalueet, kansallis- puistot, luonnonsuojelualueet, tieteellisesti erityisen tärkeät alueet tai arkeologisesti, kulttuurisesti tai historiallisesti tärkeät alu- eet), sekä alueilla, joilla ehdotetun hankkeen ominaisuudet todennäköisesti vaikuttaisivat merkittävästi väestöön.
d) Vaikutukset: ehdotetut hankkeet, joilla on erityisen monimutkaisia ja mahdollisesti haitallisia vaikutuksia ihmisiin tai arvokkai- siin lajeihin tai eliöihin, sekä hankkeet, jotka muodostavat uhan kohteena olevan alueen nykyiselle tai tulevalle käytölle tai aiheuttavat lisäkuormitusta, joka ylittää ympäristön kes- tokyvyn.
2. Asianosaiset sopimuspuolet harkitsevat tässä yhteydessä lähellä kansainvälisiä rajoja sijaitseviksi ehdotettuja hankkeita sekä sel- laisia ehdotettuja hankkeita, jotka on määrä sijoittaa kauemmas, mutta joilla voisi olla merkittäviä valtioiden rajat ylittäviä, toimin- nan sijaintipaikalta laajalle ulottuvia vaiku- tuksia.
ANNEX II
GENERAL CRITERIA TO ASSIST IN THE DETERMINATION OF THE ENVIRONMENTAL SIGNIFICANCE OF ACTIVITIES NOT LISTED IN ANNEX I
1. In considering proposed activities to which Article 4, paragraph 2, applies, the concerned Parties may consider whether the activity is likely to have a significant adverse transboundary impact in particular by virtue of one or more of the following criteria:
(a) Size: proposed activities which are large for the type of the activity;
(b) Location: proposed activities which are located in or close to an area of special environmental sensitivity or importance (such as wetlands designated under the Ramsar Convention, national parks, nature reserves, sites of special scientific interest, or sites of archaeological, cultural or historical import- ance); also, proposed activities in locations where the characteristics of proposed devel- opment would be likely to have significant effects on the population;
(c) Effects: proposed activities with partic- ularly complex and potentially adverse ef- fects, including those giving rise to serious effects on humans or on valued species or organisms, those which threaten the existing or potential use of an affected area and those causing additional loading which cannot be sustained by the carrying capacity of the environment.
2. The concerned Parties shall consider for this purpose proposed activities which are located close to an international frontier as well as more remote proposed activities which could give rise to significant trans- boundary effects far removed from the site of development.
320
N:o 51
III LIITE
YMPÄRISTÖVAIKUTUSTEN ARVIOINTIASIAKIRJOJEN SISÄLTÖ
Ympäristövaikutusten arviointiasiakirjoi- hin sisällytetään 10 artiklan 2 kappaleen mukaisesti vähintään seuraavat tiedot:
a) kuvaus ehdotetusta hankkeesta ja sen tarkoituksesta,
b) soveltuvin osin kuvaus ehdotetun xxxx- xxxx mahdollisista vaihtoehdoista (esim. si- jainnin tai teknologian osalta) sekä myös selostus vaihtoehdosta, että hanketta ei toteu- teta,
c) kuvaus ympäristöstä, johon ehdotetun hankkeen ja sen vaihtoehtojen merkittävät vaikutukset todennäköisesti kohdistuvat,
d) kuvaus ehdotetun hankkeen ja sen vaihtoehtojen aiheuttamista mahdollisista ympäristövaikutuksista sekä arvio vaikutus- ten merkittävyydestä,
e) kuvaus toimenpiteistä, joilla haitalliset ympäristövaikutukset rajoitetaan mahdolli- simman vähäisiksi,
f) tarkka selvitys käytetyistä ennustamis- menetelmistä ja taustaolettamuksista sekä ympäristöä koskevasta olennaisesta aineistos- ta,
g) selvitys tarvittavien tietojen keruussa havaituista puutteista ja epävarmuustekijöistä,
h) tarvittaessa ehdotus seuranta- ja toimin- taohjelmiksi sekä suunnitelmat jälkiarviointia varten,
i) yleistajuinen ja soveltuvin osin havain- nollinen yhteenveto (kartat, kaaviot tms.).
ANNEX III
CONTENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT DOCUMENTATION
Information to be included in the environ- mental impact assessment documentation shall, as a minimum, contain, in accordance with Article 10, paragraph 2:
(a) A description of the proposed activity and its purpose;
(b) A description, where appropriate, of reasonable alternatives (for example, loca- tional or technological) to the proposed activity and also the no-action alternative;
(c) A description of the environment likely to be significantly affected by the proposed activity and its alternatives;
(d) A description of the potential environ- mental impact of the proposed activity and its alternatives and an estimation of its signifi- cance;
(e) A description of mitigation measures to keep adverse environmental impact to a minimum;
(f) An explicit indication of predictive methods and underlying assumptions as well as the relevant environmental data used;
(g) An identification of gaps in knowledge and uncertainties encountered in compiling the required information;
(h) Where appropriate, an outline for monitoring and management programmes and any plans for post-project analysis; and
(i) A non-technical summary including a visual presentation as appropriate (maps, graphs, etc.).
N:o 51, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000