SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 14 päivänä huhtikuuta 2014
33/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 299/2014)
Valtioneuvoston asetus
asekauppasopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta
Annettu Helsingissä 10 päivänä huhtikuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään asekauppasopimuksen 6 ja 7 artiklan väliaikaisesta soveltamisesta annetun lain (106/2014) 2 §:n nojalla:
1 §
New Yorkissa 2 päivänä huhtikuuta 2013
tehdyn asekauppasopimuksen 6 ja 7 artiklaa sovelletaan väliaikaisesti 2 päivästä huhti- kuuta 2014 lukien niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 16 päivänä joulukuuta 2013. Xxxxxxxxxx presi- dentti on päättänyt sopimuksen 6 ja 7 artiklan väliaikaisesta soveltamisesta 31 päivänä tam- mikuuta 2014. Väliaikaisesta soveltamisesta on ilmoitettu Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerille 2 päivänä huhtikuuta 2014.
2 §
Asekauppasopimuksen 5 artiklan 6 koh- dassa tarkoitetut kansalliset yhteystahot ovat Suomessa ulkoasiainministeriö, puolustusmi- nisteriö ja Poliisihallitus.
3 §
Asekauppasopimuksen 6 ja 7 artiklan väli- aikaisesta soveltamisesta annettu laki (106/2014) tulee voimaan 15 päivänä huhti- kuuta 2014.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä huhtikuuta 2014.
Helsingissä 10 päivänä huhtikuuta 2014
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Ulkoasiainneuvos Xxxxx Xxxxxxxx
(Käännös)
ASEKAUPPASOPIMUS
Johdanto
Tämän sopimuksen osapuolet, jotka toimivat Yhdistyneiden kansakuntien pe-
ruskirjan päämäärien ja periaatteiden ohjaa- mina,
palauttavat mieliin Yhdistyneiden kansa- kuntien peruskirjan 26 artiklan, jolla pyritään edistämään kansainvälisen rauhan ja turvalli- suuden aikaansaamista ja ylläpitämistä käyt- täen maailman ihmisvoimia ja taloudellisia voimavaroja mahdollisimman vähän aseistuk- seen,
korostavat tarvetta estää ja lopettaa tavan- omaisten aseiden laiton kauppa sekä estää näiden aseiden tarkoituksenvastaiset siirrot laittomille markkinoille tai luvattomaan lop- pukäyttöön ja luvattomille loppukäyttäjille, mukaan lukien terroriteot,
tunnustavat valtioiden oikeutetut poliittiset, taloudelliset, kaupalliset ja turvallisuusedut, jotka liittyvät tavanomaisten aseiden kansain- väliseen kauppaan,
vahvistavat jokaisen valtion suvereenin oi- keuden säännellä ja valvoa tavanomaisia asei- ta yksinomaan omalla alueellaan oman oike- usjärjestelmänsä tai valtiosääntöjärjestelmän- sä mukaisesti,
tiedostavat, että rauha ja turvallisuus, kehi- tys ja ihmisoikeudet ovat Yhdistyneiden kan- sakuntien järjestelmän peruspilareita ja muo- dostavat yhteisen turvallisuuden perustan, ja ovat tietoisia siitä, että kehitys, rauha ja tur- vallisuus sekä ihmisoikeudet ovat sidoksissa toisiinsa ja vahvistavat toisiaan,
palauttavat mieliin Yhdistyneiden kansa- kuntien aseidenriisuntatoimikunnan antamat kansainvälisten asesiirtojen suuntaviivat, jot- ka perustuvat 6 päivänä joulukuuta 1991 an- nettuun yleiskokouksen päätöslauselmaan 46/36 H,
panevat merkille sen työpanoksen, joka on annettu Yhdistyneiden kansakuntien toimin- taohjelmalla pienaseiden ja kevyiden aseiden laittoman kaupan kaikkien osa-alueiden es-
Sopimusteksti
THE ARMS TRADE TREATY
Preamble
The States Parties to this Treaty,
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations,
Recalling Article 26 of the Charter of the United Nations which seeks to promote the establishment and maintenance of interna- tional peace and security with the least diver- sion for armaments of the world’s human and economic resources,
Underlining the need to prevent and eradi- cate the illicit trade in conventional arms and to prevent their diversion to the illicit market, or for unauthorized end use and end users, including in the commission of terrorist acts,
Recognizing the legitimate political, secu- rity, economic and commercial interests of States in the international trade in conven- tional arms,
Reaffirming the sovereign right of any State to regulate and control conventional arms exclusively within its territory, pursuant to its own legal or constitutional system,
Acknowledging that peace and security, de- velopment and human rights are pillars of the United Nations system and foundations for collective security and recognizing that de- velopment, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforc- ing,
Recalling the United Nations Disarmament Commission Guidelines for international arms transfers in the context of General As- sembly resolution 46/36H of 6 December 1991,
Noting the contribution made by the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its
tämisestä, torjumisesta ja poistamisesta, kan- sainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vas- taista Yhdistyneiden kansakuntien yleissopi- musta täydentävällä ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvik- keiden laittoman valmistuksen ja laittoman kaupan torjuntaa koskevalla lisäpöytäkirjalla sekä kansainvälisellä välineellä, jonka avulla valtiot voivat tunnistaa ja jäljittää nopeasti ja luotettavasti laittomat pienaseet ja kevyet aseet,
ovat tietoisia tavanomaisten aseiden laitto- man ja sääntelemättömän kaupan vaikutuksis- ta turvallisuuteen, talouteen sekä sosiaalisiin ja humanitaarisiin olosuhteisiin,
pitävät mielessä, että suuri enemmistö aseellisten selkkausten ja aseellisen väkival- lan uhreista on siviilejä, erityisesti naisia ja lapsia,
ovat tietoisia myös aseellisten selkkausten uhrien kohtaamista haasteista ja heidän tar- peestaan saada asianmukaista hoitoa ja kun- toutusta sekä päästä osallisiksi yhteiskunnasta ja taloudesta,
korostavat, ettei mikään tämän sopimuksen määräys estä valtioita ylläpitämästä ja toteut- tamasta muita tehokkaita toimia, joilla ediste- tään tämän sopimuksen tavoitetta ja tarkoitus- ta,
ottavat huomioon tiettyjen tavanomaisten aseiden laillisen kaupan, laillisen omistuksen ja käytön vapaa-ajan-, kulttuuri-, historia- ja urheilutoiminnassa, jossa tällainen kauppa, omistus ja käyttö ovat lailla sallittuja tai suo- jattuja,
ottavat huomioon myös sen tehtävän, joka alueellisilla järjestöillä voi olla niiden avusta- essa osapuolia pyydettäessä tämän sopimuk- sen täytäntöönpanossa,
ovat tietoisia siitä vapaaehtoisesta ja aktii- visesta panoksesta, jonka kansalaisyhteiskun- ta, kansalaisjärjestöt mukaan lukien, ja elin- keinoelämä voivat antaa tiedottamalla tämän sopimuksen tavoitteesta ja tarkoituksesta sekä tukemalla sen täytäntöönpanoa,
tiedostavat, että tavanomaisten aseiden kan- sainvälisen kaupan sääntely ja niiden tarkoi- tuksenvastaisten siirtojen estäminen eivät sai- si haitata kansainvälistä yhteistyötä eivätkä varusteiden, tarvikkeiden ja teknologian lail- lista kauppaa rauhanomaisiin tarkoituksiin,
korostavat olevan suotavaa, että tätä sopi-
Aspects, as well as the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Na- tions Convention against Transnational Or- ganized Crime, and the International Instru- ment to Enable States to Identify and Trace, in a Timely and Reliable Manner, Illicit Small Arms and Light Weapons,
Recognizing the security, social, economic and humanitarian consequences of the illicit and unregulated trade in conventional arms,
Bearing in mind that civilians, particularly women and children, account for the vast majority of those adversely affected by armed conflict and armed violence,
Recognizing also the challenges faced by victims of armed conflict and their need for adequate care, rehabilitation and social and economic inclusion,
Emphasizing that nothing in this Treaty prevents States from maintaining and adopt- ing additional effective measures to further the object and purpose of this Treaty,
Mindful of the legitimate trade and lawful ownership, and use of certain conventional arms for recreational, cultural, historical, and sporting activities, where such trade, owner- ship and use are permitted or protected by law,
Mindful also of the role regional organiza- tions can play in assisting States Parties, upon request, in implementing this Treaty,
Recognizing the voluntary and active role that civil society, including nongovernmental organizations, and industry, can play in rais- ing awareness of the object and purpose of this Treaty, and in supporting its implementa- tion,
Acknowledging that regulation of the inter- national trade in conventional arms and pre- venting their diversion should not hamper in- ternational cooperation and legitimate trade in materiel, equipment and technology for peaceful purposes,
Emphasizing the desirability of achieving
musta noudatetaan yleismaailmallisesti,
ovat päättäneet toimia seuraavia periaattei- ta noudattaen:
Periaatteet
– kaikkien valtioiden luonnollinen oikeus erilliseen ja yhteiseen puolustautumiseen, jo- ka on tunnustettu Yhdistyneiden kansakunti- en peruskirjan 51 artiklassa;
– kansainvälisten riitojen selvittäminen Yh- distyneiden kansakuntien peruskirjan 2 artik- lan 3 momentin mukaisesti rauhanomaisin keinoin siten, ettei kansainvälistä rauhaa ja turvallisuutta eikä oikeudenmukaisuutta vaa- ranneta;
– Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan 2 artiklan 4 momentin mukainen pidättyminen kansainvälisissä suhteissa väkivallalla uh- kaamisesta tai sen käyttämisestä minkään val- tion alueellista koskemattomuutta tai poliittis- ta riippumattomuutta vastaan tai menettele- mästä muulla tavalla, joka on ristiriidassa Yhdistyneiden kansakuntien päämäärien kanssa;
– Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan 2 artiklan 7 momentin mukainen puuttumatto- muus asioihin, jotka olennaisesti kuuluvat jonkin valtion sisäiseen toimivaltaan;
– kansainvälisen humanitaarisen oikeuden noudattaminen ja sen noudattamisen varmis- taminen muun muassa vuoden 1949 Geneven sopimusten mukaisesti sekä ihmisoikeuksien kunnioittaminen ja niiden kunnioittamisen varmistaminen muun muassa Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan ja ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen mukaisesti;
– kaikkien valtioiden vastuu tavanomaisten aseiden kansainvälisen kaupan tehokkaasta sääntelemisestä kansainvälisten velvoit- teidensa mukaisesti ja näiden aseiden tarkoi- tuksenvastaisten siirtojen estämisestä sekä kaikkien valtioiden ensisijainen vastuu kan- sallisten valvontajärjestelmien perustamisesta ja toteuttamisesta;
– kunnioitus sitä kohtaan, että jokaisella valtiolla on oikeutettu etu saada hankkia ta- vanomaisia aseita käyttääkseen oikeuttaan puolustautumiseen ja osallistuakseen rauhan- turvaoperaatioihin sekä oikeutettu etu tuottaa, viedä maasta, tuoda maahan ja siirtää tavan- omaisia aseita;
universal adherence to this Treaty,
Determined to act in accordance with the following principles;
Principles
– The inherent right of all States to indi- vidual or collective self-defence as recog- nized in Article 51 of the Charter of the United Nations;
– The settlement of international disputes by peaceful means in such a manner that in- ternational peace and security, and justice, are not endangered in accordance with Arti- cle 2 (3) of the Charter of the United Nations;
– Refraining in their international relations from the threat or use of force against the ter- ritorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsis- tent with the purposes of the United Nations in accordance with Article 2 (4) of the Char- ter of the United Nations;
– Non-intervention in matters which are es- sentially within the domestic jurisdiction of any State in accordance with Article 2 (7) of the Charter of the United Nations;
– Respecting and ensuring respect for in- ternational humanitarian law in accordance with, inter alia, the Geneva Conventions of 1949, and respecting and ensuring respect for human rights in accordance with, inter alia, the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights;
– The responsibility of all States, in accor- dance with their respective international ob- ligations, to effectively regulate the interna- tional trade in conventional arms, and to pre- vent their diversion, as well as the primary responsibility of all States in establishing and implementing their respective national con- trol systems;
– The respect for the legitimate interests of States to acquire conventional arms to exer- cise their right to self-defence and for peace- keeping operations; and to produce, export, import and transfer conventional arms;
– tämän sopimuksen johdonmukainen, puo- lueeton ja syrjimätön täytäntöönpano,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tavoite ja tarkoitus
Tämän sopimuksen tavoitteena on
- saada aikaan mahdollisimman tiukat yh- teiset kansainväliset vaatimukset, joilla sään- nellään tavanomaisten aseiden kansainvälistä kauppaa tai parannetaan sen sääntelyä;
- estää ja lopettaa tavanomaisten aseiden laiton kauppa ja estää näiden aseiden tarkoi- tuksenvastaiset siirrot,
jolloin sopimuksen tarkoituksena on
- osaltaan edistää kansainvälistä ja alueellis- ta rauhaa, turvallisuutta ja vakautta;
- vähentää ihmisten kärsimyksiä;
- edistää osapuolten yhteistyötä, avoimuutta ja vastuullista toimintaa tavanomaisten asei- den kansainvälisessä kaupassa ja siten lisätä osapuolten keskinäistä luottamusta.
– Implementing this Treaty in a consistent, objective and non-discriminatory manner,
Have agreed as follows:
Article 1
Object and Purpose
The object of this Treaty is to:
– Establish the highest possible common international standards for regulating or im- proving the regulation of the international trade in conventional arms;
– Prevent and eradicate the illicit trade in conventional arms and prevent their diver- sion;
for the purpose of:
– Contributing to international and regional peace, security and stability;
– Reducing human suffering;
– Promoting cooperation, transparency and responsible action by States Parties in the in- ternational trade in conventional arms, thereby building confidence among States Parties.
2 artikla
Soveltamisala
1. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin ta- vanomaisiin aseisiin, jotka kuuluvat seuraa- viin luokkiin:
(a) taistelupanssarivaunut;
(b) panssaroidut taisteluajoneuvot;
(c) suuren kaliiperin tykistöjärjestelmät;
(d) taistelulentokoneet;
(e) rynnäkköhelikopterit;
(f) sotalaivat;
(g) ohjukset ja ohjuksen laukaisulaitteet; ja
(h) pienaseet ja kevyet aseet.
2. Tätä sopimusta sovellettaessa kansainvä- lisen kaupan toiminnan katsotaan sisältävän viennin, tuonnin, kauttakuljetuksen, uudel- leenlastauksen ja välityksen, joita jäljempänä sanotaan "siirroksi".
3. Tätä sopimusta ei sovelleta, kun osapuoli tai joku muu sen puolesta kuljettaa tavan- omaisia aseita kansainvälisesti omaa käyttö- ään varten, edellyttäen, että tavanomaiset
Article 2
Scope
1. This Treaty shall apply to all conven- tional arms within the following categories:
(a) Battle tanks;
(b) Armoured combat vehicles;
(c) Large-calibre artillery systems;
(d) Combat aircraft;
(e) Attack helicopters;
(f) Warships;
(g) Missiles and missile launchers; and
(h) Small arms and light weapons.
2. For the purposes of this Treaty, the ac- tivities of the international trade comprise export, import, transit, trans-shipment and brokering, hereafter referred to as “transfer”.
3. This Treaty shall not apply to the inter- national movement of conventional arms by, or on behalf of, a State Party for its use pro- vided that the conventional arms remain un-
aseet pysyvät kyseisen osapuolen omistukses- sa.
der that State Party’s ownership.
3 artikla
Ampumatarvikkeet
Osapuolet perustavat kansallisen valvonta- järjestelmän ja ylläpitävät sitä säännelläkseen 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvil- la tavanomaisilla aseilla ammuttavien, lau- kaistavien tai muutoin liikkeelle saatettavien ampumatarvikkeiden vientiä, ja osapuolet so- veltavat 6 ja 7 artiklan määräyksiä ennen kuin myöntävät luvan tällaisten ampumatarvikkei- den vientiin.
Article 3
Ammunition/Munitions
Each State Party shall establish and main- tain a national control system to regulate the export of ammunition/munitions fired, launched or delivered by the conventional arms covered under Article 2 (1), and shall apply the provisions of Article 6 and Article 7 prior to authorizing the export of such am- munition/munitions.
4 artikla
Osat ja komponentit
Osapuolet perustavat kansallisen valvonta- järjestelmän ja ylläpitävät sitä säännelläkseen osien ja komponenttien vientiä, jos vienti ta- pahtuu muodossa, joka mahdollistaa 2 artik- lan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien ta- vanomaisten aseiden kokoamisen, ja osapuo- let soveltavat 6 ja 7 artiklan määräyksiä en- nen kuin myöntävät luvan tällaisten osien ja komponenttien vientiin.
5 artikla
Yleinen täytäntöönpano
1. Osapuolet panevat tämän sopimuksen täytäntöön johdonmukaisesti, puolueettomasti ja syrjimättömästi, pitäen mielessä sopimuk- sessa tarkoitetut periaatteet.
2. Osapuolet perustavat kansallisen valvon- tajärjestelmän, mukaan lukien kansallinen valvonnanalaisten tuotteiden luettelo, ja yllä- pitävät sitä pannakseen tämän sopimuksen määräykset täytäntöön.
3. Osapuolia kehotetaan soveltamaan tämän sopimuksen määräyksiä mahdollisimman monenlaisiin tavanomaisiin aseisiin. Sopi- muksen 2 artiklan 1 kohdan a–g alakohdan soveltamisalaan kuuluvien luokkien kansallis- ten määritelmien on sisällettävä vähintään ne kuvaukset, joita Yhdistyneiden kansakuntien tavanomaisten aseiden rekisterissä käytetään
Article 4
Parts and Components
Each State Party shall establish and main- tain a national control system to regulate the export of parts and components where the export is in a form that provides the capabil- ity to assemble the conventional arms cov- ered under Article 2 (1) and shall apply the provisions of Article 6 and Article 7 prior to authorizing the export of such parts and components.
Article 5
General Implementation
1. Each State Party shall implement this Treaty in a consistent, objective and non- discriminatory manner, bearing in mind the principles referred to in this Treaty.
2. Each State Party shall establish and maintain a national control system, including a national control list, in order to implement the provisions of this Treaty.
3. Each State Party is encouraged to apply the provisions of this Treaty to the broadest range of conventional arms. National defini- tions of any of the categories covered under Article 2 (1) (a)-(g) shall not cover less than the descriptions used in the United Nations Register of Conventional Arms at the time of entry into force of this Treaty. For the cate-
sopimuksen voimaantulon ajankohtana. So- pimuksen 2 artiklan 1 kohdan h alakohdan soveltamisalaan kuuluvan luokan kansallisten määritelmien on sisällettävä vähintään ne ku- vaukset, joita asianomaisissa Yhdistyneiden kansakuntien asiakirjoissa käytetään tämän sopimuksen voimaantulon ajankohtana.
4. Osapuolet toimittavat kansallisen lakinsa mukaisesti kansallisen valvonnanalaisten tuotteiden luettelonsa sihteeristölle, joka saat- taa sen muiden osapuolten saataville. Osa- puolia kehotetaan saattamaan valvonnanalais- ten tuotteiden luettelonsa julkisesti saataville.
5. Osapuolet toteuttavat tämän sopimuksen määräysten täytäntöönpanon edellyttämät toimet ja nimeävät toimivaltaiset kansalliset viranomaiset luodakseen tehokkaan ja avoi- men kansallisen valvontajärjestelmän, jolla säännellään sopimuksen 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavanomaisten aseiden sekä 3 ja 4 artiklan soveltamisalaan kuuluvien tarvikkeiden siirtoa.
6. Kukin osapuoli nimeää yhden tai use- amman kansallisen yhteystahon vaihtamaan tietoja tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liittyvistä asioista. Kukin osapuoli ilmoittaa 18 artiklan mukaisesti perustetulle sihteeris- tölle kansallisen tai kansalliset yhteystahonsa ja pitää tämän tiedon ajan tasalla.
6 artikla
Kiellot
1. Osapuoli ei myönnä lupaa 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavan- omaisten aseiden tai 3 tai 4 artiklan sovelta- misalaan kuuluvien tarvikkeiden siirtoon, jos siirto rikkoisi osapuolen velvoitteita, jotka pe- rustuvat Yhdistyneiden kansakuntien perus- kirjan VII luvun mukaisesti toimivan Yhdis- tyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston hyväksymiin toimenpiteisiin, erityisesti asei- denvientikieltoihin.
2. Osapuoli ei myönnä lupaa 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavan- omaisten aseiden tai 3 tai 4 artiklan sovelta- misalaan kuuluvien tarvikkeiden siirtoon, jos siirto rikkoisi osapuolen kansainvälisiä vel- voitteita, jotka perustuvat kansainvälisiin so- pimuksiin, joissa se on osapuolena, erityisesti tavanomaisten aseiden siirtoon tai laittomaan
gory covered under Article 2 (1) (h), national definitions shall not cover less than the de- scriptions used in relevant United Nations in- struments at the time of entry into force of this Treaty.
4. Each State Party, pursuant to its national laws, shall provide its national control list to the Secretariat, which shall make it available to other States Parties. States Parties are en- couraged to make their control lists publicly available.
5. Each State Party shall take measures necessary to implement the provisions of this Treaty and shall designate competent na- tional authorities in order to have an effective and transparent national control system regu- lating the transfer of conventional arms cov- ered under Article 2 (1) and of items covered under Article 3 and Article 4.
6. Each State Party shall designate one or more national points of contact to exchange information on matters related to the imple- mentation of this Treaty. Each State Party shall notify the Secretariat, established under Article 18, of its national point(s) of contact and keep the information updated.
Article 6
Prohibitions
1. A State Party shall not authorize any transfer of conventional arms covered under Article 2 (1) or of items covered under Arti- cle 3 or Article 4, if the transfer would vio- late its obligations under measures adopted by the United Nations Security Council act- ing under Chapter VII of the Charter of the United Nations, in particular arms embar- goes.
2. A State Party shall not authorize any transfer of conventional arms covered under Article 2 (1) or of items covered under Arti- cle 3 or Article 4, if the transfer would vio- late its relevant international obligations un- der international agreements to which it is a Party, in particular those relating to the trans- fer of, or illicit trafficking in, conventional arms.
kauppaan liittyviä velvoitteita.
3. Osapuoli ei myönnä lupaa 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavan- omaisten aseiden tai 3 tai 4 artiklan sovelta- misalaan kuuluvien tarvikkeiden siirtoon, jos sillä on luvasta päättämisen ajankohtana tie- toa, jonka mukaan kyseisiä aseita tai tarvik- keita voitaisiin käyttää joukkotuhontaan, ri- koksiin ihmisyyttä vastaan, vuoden 1949 Ge- neven sopimusten törkeään rikkomiseen, suo- jeltuihin siviilikohteisiin tai suojeltuihin sivii- leihin kohdistuviin hyökkäyksiin tai muihin sotarikoksiin, jotka määritellään kansainväli- sissä sopimuksissa, joissa kyseinen osapuoli on osapuolena.
3. A State Party shall not authorize any transfer of conventional arms covered under Article 2 (1) or of items covered under Arti- cle 3 or Article 4, if it has knowledge at the time of authorization that the arms or items would be used in the commission of geno- cide, crimes against humanity, grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, attacks directed against civilian objects or ci- vilians protected as such, or other war crimes as defined by international agreements to which it is a Party.
7 artikla
Vienti ja vientilupahakemusten arviointi
1. Jollei vientiä kielletä 6 artiklan mukaises- ti, viejänä oleva sopimuksen osapuoli arvioi ennen vientiluvan myöntämistä 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluville tavan- omaisille aseille tai 3 tai 4 artiklan sovelta- misalaan kuuluville tarvikkeille, lainkäyttö- valtansa ja kansallisen valvontajärjestelmänsä mukaisesti, puolueettomasti ja syrjimättömäs- ti sekä ottaen huomioon asianmukaiset teki- jät, myös tuojavaltion 8 artiklan 1 kohdan mukaisesti antaman tiedon, sitä mahdollisuut- ta, että kyseisillä tavanomaisilla aseilla tai tarvikkeilla
a) vahvistettaisiin tai heikennettäisiin rau- haa ja turvallisuutta;
b) saatettaisiin
i) loukata vakavasti kansainvälistä humani- taarista oikeutta tai helpottaa tällaista louk- kaamista;
ii) loukata vakavasti ihmisoikeuksia koske- vaa kansainvälistä oikeutta tai helpottaa täl- laista loukkaamista;
iii) syyllistyä tekoon tai helpottaa tekoa, jo- ka on rikos sellaisten terrorismia koskevien kansainvälisten sopimusten tai pöytäkirjojen mukaan, joissa viejävaltio on osapuolena; tai
iv) syyllistyä tekoon tai helpottaa tekoa, jo- ka on rikos sellaisten kansainvälistä järjestäy- tynyttä rikollisuutta koskevien kansainvälis- ten sopimusten tai pöytäkirjojen mukaan, joissa viejävaltio on osapuolena.
2. Viejänä oleva sopimuksen osapuoli har-
Article 7
Export and Export Assessment
1. If the export is not prohibited under Ar- ticle 6, each exporting State Party, prior to authorization of the export of conventional arms covered under Article 2 (1) or of items covered under Article 3 or Article 4, under its jurisdiction and pursuant to its national con- trol system, shall, in an objective and non- discriminatory manner, taking into account relevant factors, including information pro- vided by the importing State in accordance with Article 8 (1), assess the potential that the conventional arms or items:
(a) would contribute to or undermine peace and security;
(b) could be used to:
(i) commit or facilitate a serious violation of international humanitarian law;
(ii) commit or facilitate a serious violation of international human rights law;
(iii) commit or facilitate an act constituting an offence under international conventions or protocols relating to terrorism to which the exporting State is a Party; or
(iv) commit or facilitate an act constituting an offence under international conventions or protocols relating to transnational organized crime to which the exporting State is a Party.
2. The exporting State Party shall also con-
kitsee myös, voitaisiinko 1 kohdan a ja b ala- kohdassa tarkoitettujen riskien vähentämisek- si toteuttaa joitakin toimia, kuten luottamusta lisääviä toimia tai viejä- ja tuojavaltioiden yhdessä kehittämiä ja sopimia ohjelmia.
3. Jos viejänä oleva sopimuksen osapuoli päättää asiaa arvioituaan ja käytettävissä ole- via riskiä vähentäviä toimia harkittuaan, että on olemassa jonkin 1 kohdassa tarkoitetun kielteisen seurauksen huomattava riski, se ei saa myöntää vientilupaa.
4. Asiaa arvioidessaan viejänä oleva sopi- muksen osapuoli ottaa huomioon sen riskin, että 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuu- luvia tavanomaisia aseita tai 3 tai 4 artiklan soveltamisalaan kuuluvia tarvikkeita saate- taan käyttää törkeään sukupuolittuneeseen väkivaltaan tai törkeään naisiin ja lapsiin kohdistuvaan väkivaltaan tai tällaisen väki- vallan helpottamiseen.
5. Viejänä oleva sopimuksen osapuoli to- teuttaa toimet, joilla se varmistaa, että kaikki 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvi- en tavanomaisten aseiden tai 3 tai 4 artiklan soveltamisalaan kuuluvien tarvikkeiden vien- tiluvat ovat yksityiskohtaisia ja että ne anne- taan ennen vientiä.
6. Viejänä oleva sopimuksen osapuoli saat- taa pyydettäessä asianmukaiset tiedot kysei- sestä luvasta tuojana olevan sopimuksen osa- puolen sekä kauttakuljetus- tai uudelleenlas- tausvaltioina olevien osapuolten saataville kansallisten säädöstensä, käytäntöjensä ja toimintaperiaatteidensa mukaisesti.
7. Viejänä oleva sopimuksen osapuolta, jo- ka saa luvan myöntämisen jälkeen uutta asi- aan liittyvää tietoa, kehotetaan arvioimaan lupa uudelleen neuvoteltuaan tarvittaessa tuo- javaltion kanssa.
8 artikla
Tuonti
1. Tuojana oleva sopimuksen osapuoli to- teuttaa toimet, joilla se varmistaa, että asiaa koskevaa ja asianmukaista tietoa annetaan pyydettäessä sen kansallisten säädösten mu- kaisesti viejänä olevalle sopimuksen osapuo- lelle, jotta tämä voi tiedon avulla arvioida
sider whether there are measures that could be undertaken to mitigate risks identified in
(a) or (b) in paragraph 1, such as confidence- building measures or jointly developed and agreed programmes by the exporting and im- porting States.
3. If, after conducting this assessment and considering available mitigating measures, the exporting State Party determines that there is an overriding risk of any of the nega- tive consequences in paragraph 1, the export- ing State Party shall not authorize the export.
4. The exporting State Party, in making this assessment, shall take into account the risk of the conventional arms covered under Article 2 (1) or of the items covered under Article 3 or Article 4 being used to commit or facili- tate serious acts of genderbased violence or serious acts of violence against women and children.
5. Each exporting State Party shall take measures to ensure that all authorizations for the export of conventional arms covered un- der Article 2 (1) or of items covered under Article 3 or Article 4 are detailed and issued prior to the export.
6. Each exporting State Party shall make available appropriate information about the authorization in question, upon request, to the importing State Party and to the transit or trans-shipment States Parties, subject to its national laws, practices or policies.
7. If, after an authorization has been granted, an exporting State Party becomes aware of new relevant information, it is en- couraged to reassess the authorization after consultations, if appropriate, with the import- ing State.
Article 8
Import
1. Each importing State Party shall take measures to ensure that appropriate and rele- vant information is provided, upon request, pursuant to its national laws, to the exporting State Party, to assist the exporting State Party in conducting its national export assessment
viennin kansallisesti 7 artiklan mukaisesti. Nämä toimet voivat sisältää loppukäyttöä tai loppukäyttäjää koskevaa dokumentointia.
2. Tuojana oleva sopimuksen osapuoli to- teuttaa toimet, joiden avulla se voi säännellä tarvittaessa lainkäyttövaltaansa kuuluvaa 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavanomaisten aseiden tuontia. Nämä toimet voivat sisältää tuontijärjestelmiä.
3. Tuojana oleva sopimuksen osapuoli voi pyytää viejänä olevalta sopimuksen osapuo- lelta tietoja vientilupahakemuksista tai myön- netyistä vientiluvista, joissa tuojana oleva so- pimuksen osapuoli on lopullisena määrämaa- na.
under Article 7. Such measures may include end use or end user documentation.
2. Each importing State Party shall take measures that will allow it to regulate, where necessary, imports under its jurisdiction of conventional arms covered under Article 2 (1). Such measures may include import sys- tems.
3. Each importing State Party may request information from the exporting State Party concerning any pending or actual export au- thorizations where the importing State Party is the country of final destination.
9 artikla
Kauttakuljetus tai uudelleenlastaus
Osapuolet toteuttavat asianmukaiset toimet, joilla ne sääntelevät tarvittaessa ja mahdolli- suuksien mukaan lainkäyttövaltaansa kuulu- vaa 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuu- luvien tavanomaisten aseiden kauttakuljetusta tai uudelleenlastausta alueensa kautta asiaa koskevan kansainvälisen oikeuden mukaises- ti.
Article 9
Transit or trans-shipment
Each State Party shall take appropriate measures to regulate, where necessary and feasible, the transit or trans-shipment under its jurisdiction of conventional arms covered under Article 2 (1) through its territory in ac- cordance with relevant international law.
10 artikla
Välitys
Osapuolet toteuttavat kansallisen lakinsa mukaisesti tarvittavat toimet, joilla ne säänte- levät lainkäyttövaltaansa kuuluvaa 2 artiklan
1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavan- omaisten aseiden välitystä. Näissä toimissa aseiden välittäjiä voidaan vaatia rekisteröity- mään tai hankkimaan kirjallinen lupa ennen välitystoiminnan aloittamista.
11 artikla
Tarkoituksenvastaiset siirrot
1. Sopimuksen 2 artiklan 1 kohdan sovel- tamisalaan kuuluvien tavanomaisten aseiden siirtoon osallistuva osapuoli toteuttaa toimet, joilla estetään aseiden tarkoituksenvastaiset siirrot.
2. Viejänä oleva sopimuksen osapuoli pyr-
Article 10
Brokering
Each State Party shall take measures, pur- suant to its national laws, to regulate broker- ing taking place under its jurisdiction for conventional arms covered under Article 2 (1). Such measures may include requiring brokers to register or obtain written authori- zation before engaging in brokering.
Article 11
Diversion
1. Each State Party involved in the transfer of conventional arms covered under Article 2
(1) shall take measures to prevent their diver- sion.
2. The exporting State Party shall seek to
kii estämään 2 artiklan 1 kohdan sovelta- misalaan kuuluvien tavanomaisten aseiden tarkoituksenvastaiset siirrot 5 artiklan 2 koh- dan mukaisesti perustetun kansallisen valvon- tajärjestelmänsä avulla, arvioimalla vietävien aseiden tarkoituksenvastaisten siirtojen riskin sekä harkitsemalla riskejä vähentävien toimi- en käyttöönottoa, kuten luottamusta lisääviä toimia tai viejä- ja tuojavaltioiden yhdessä kehittämiä ja sopimia ohjelmia. Muita estä- mistoimia voivat tarvittaessa olla vientiin osallistuvien toimijoiden selvittäminen, täy- dentävien asiakirjojen, todistusten ja vakuu- tusten vaatiminen, viennin kieltäminen tai muut asianmukaiset toimet.
3. Tarvittaessa ja mahdollisuuksien mukaan tuoja- ja viejävaltioina olevat osapuolet sekä kauttakuljetus- ja uudelleenlastausvaltioina olevat osapuolet toimivat yhteistyössä ja vaihtavat keskenään tietoja kansallisen lakin- sa mukaisesti vähentääkseen 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavan- omaisten aseiden tarkoituksenvastaisen siir- ron riskiä.
4. Jos osapuoli havaitsee siirrettyjä 2 artik- lan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvia tavan- omaisia aseita siirretyn tarkoituksenvastaises- ti, se toteuttaa kansallisen lakinsa ja kansain- välisen oikeuden mukaisesti asianmukaiset toimet tämän tarkoituksenvastaisen siirron käsittelemiseksi. Nämä toimet voivat sisältää varoituksen antamisen niille osapuolille, joita asia mahdollisesti koskee, kyseisten 2 artiklan
1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavan- omaisten aseiden tarkoituksenvastaisten kul- jetusten tutkimisen sekä seurantatoimet tut- kinnan ja lainvalvonnan avulla.
5. Jotta osapuolet pystyisivät paremmin ymmärtämään ja estämään siirrettävien 2 ar- tiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavanomaisten aseiden tarkoituksenvastaisia siirtoja, niitä kehotetaan jakamaan keskenään asianmukaisia tietoja tehokkaista toimista tarkoituksenvastaisten siirtojen käsittelemi- seksi. Näitä tietoja voivat olla tiedot laitto- masta toiminnasta, mukaan lukien korruptio, kansainväliset laittoman kaupan reitit, laitto- mat välittäjät, laittomat toimituslähteet, sa- laamismenetelmät, tavanomaiset lähetyspai- kat ja tarkoituksenvastaisiin siirtoihin osallis- tuvien järjestäytyneiden ryhmien käyttämät määräpaikat.
prevent the diversion of the transfer of con- ventional arms covered under Article 2 (1) through its national control system, estab- lished in accordance with Article 5 (2), by assessing the risk of diversion of the export and considering the establishment of mitiga- tion measures such as confidence-building measures or jointly developed and agreed programmes by the exporting and importing States. Other prevention measures may in- clude, where appropriate: examining parties involved in the export, requiring additional documentation, certificates, assurances, not authorizing the export or other appropriate measures.
3. Importing, transit, trans-shipment and exporting States Parties shall cooperate and exchange information, pursuant to their na- tional laws, where appropriate and feasible, in order to mitigate the risk of diversion of the transfer of conventional arms covered under Article 2 (1).
4. If a State Party detects a diversion of transferred conventional arms covered under Article 2 (1), the State Party shall take ap- propriate measures, pursuant to its national laws and in accordance with international law, to address such diversion. Such meas- ures may include alerting potentially affected States Parties, examining diverted shipments of such conventional arms covered under Ar- ticle 2 (1), and taking follow-up measures through investigation and law enforcement.
5. In order to better comprehend and pre- vent the diversion of transferred conventional arms covered under Article 2 (1), States Par- ties are encouraged to share relevant infor- mation with one another on effective meas- ures to address diversion. Such information may include information on illicit activities including corruption, international trafficking routes, illicit brokers, sources of illicit sup- ply, methods of concealment, common points of dispatch, or destinations used by organized groups engaged in diversion.
6. Osapuolia kehotetaan ilmoittamaan muil- le osapuolille sihteeristön kautta niistä toimis- ta, jotka ne ovat toteuttaneet käsitelläkseen siirrettyjen 2 artiklan 1 kohdan sovelta- misalaan kuuluvien tavanomaisten aseiden tarkoituksenvastaisia siirtoja.
12 artikla
Tiedostojen pito
1. Osapuolet pitävät kansallisten säädösten- sä ja määräystensä mukaisesti kansallisia tie- dostoja vientiluvista, jotka ne ovat myöntä- neet 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuu- luvia tavanomaisia aseita varten, tai tällaisten aseiden toteutuneesta viennistä.
2. Osapuolia kehotetaan pitämään tiedostoja 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvis- ta tavanomaisista aseista, jotka siirretään lo- pulliseen määräpaikkaansa niiden alueelle tai joiden kauttakuljetus osapuolten lainkäyttö- valtaan kuuluvan alueen kautta tai uudelleen- lastaus tällä alueella sallitaan.
3. Osapuolia kehotetaan merkitsemään ky- seisiin tiedostoihin tarpeen mukaan 2 artiklan
1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavan- omaisten aseiden määrä, arvo, malli/tyyppi, sallitut kansainväliset siirrot, tosiasiallisesti siirretyt tavanomaiset aseet sekä yksityiskoh- taiset tiedot viejävaltiosta tai -valtioista, tuo- javaltiosta tai -valtioista, kauttakuljetus- ja uudelleenlastausvaltiosta tai -valtioista ja loppukäyttäjistä.
4. Tiedostojen tietoja säilytetään vähintään kymmenen vuotta.
13 artikla
Raportointi
1. Kukin osapuoli antaa ensimmäisen vuo- den kuluessa tämän sopimuksen voimaantu- losta kyseisen osapuolen osalta 22 artiklan mukaisesti sihteeristölle ensimmäisen rapor- tin toimista, jotka se on toteuttanut tämän so- pimuksen täytäntöön panemiseksi, mukaan lukien kansalliset säädökset, kansalliset val- vonnanalaisten tuotteiden luettelot sekä muut määräykset ja hallinnolliset toimet. Osapuolet raportoivat tarvittaessa sihteeristölle uusista toimista, jotka ne ovat toteuttaneet tämän so-
6. States Parties are encouraged to report to other States Parties, through the Secretariat, on measures taken in addressing the diver- sion of transferred conventional arms cov- ered under Article 2 (1).
Article 12
Record keeping
1. Each State Party shall maintain national records, pursuant to its national laws and regulations, of its issuance of export authori- zations or its actual exports of the conven- tional arms covered under Article 2 (1).
2. Each State Party is encouraged to main- tain records of conventional arms covered under Article 2 (1) that are transferred to its territory as the final destination or that are authorized to transit or trans-ship territory under its jurisdiction.
3. Each State Party is encouraged to in- clude in those records: the quantity, value, model/type, authorized international transfers of conventional arms covered under Article 2 (1), conventional arms actually transferred, details of exporting State(s), importing State(s), transit and trans-shipment State(s), and end users, as appropriate.
4. Records shall be kept for a minimum of ten years.
Article 13
Reporting
1. Each State Party shall, within the first year after entry into force of this Treaty for that State Party, in accordance with Article 22, provide an initial report to the Secretariat of measures undertaken in order to imple- ment this Treaty, including national laws, na- tional control lists and other regulations and administrative measures. Each State Party shall report to the Secretariat on any new measures undertaken in order to implement this Treaty, when appropriate. Reports shall
pimuksen täytäntöön panemiseksi. Sihteeristö saattaa raportit osapuolten saataville ja jakaa ne näille.
2. Osapuolia kehotetaan raportoimaan sih- teeristön välityksellä muille osapuolille tiedot sellaisista toteutetuista toimista, jotka ovat osoittautuneet tehokkaiksi käsiteltäessä siir- rettyjen 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavanomaisten aseiden tarkoituk- senvastaisia siirtoja.
3. Osapuolet antavat sihteeristölle vuosit- tain viimeistään 31 päivänä toukokuuta rapor- tin edelliseltä kalenterivuodelta 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavan- omaisten aseiden viennistä ja tuonnista, johon on annettu lupa tai joka on toteutunut. Sihtee- ristö saattaa raportit osapuolten saataville ja jakaa ne näille. Sihteeristölle annettu raportti voi sisältää samat tiedot, jotka osapuoli on antanut muiden asiaa koskevien Yhdistynei- den kansakuntien järjestelmien yhteydessä, mukaan lukien Yhdistyneiden kansakuntien tavanomaisten aseiden rekisteri. Raporteista voidaan jättää pois kaupallisesti arkaluontoi- set ja kansallista turvallisuutta koskevat tie- dot.
be made available, and distributed to States Parties by the Secretariat.
2. States Parties are encouraged to report to other States Parties, through the Secretariat, information on measures taken that have been proven effective in addressing the di- version of transferred conventional arms covered under Article 2 (1).
3. Each State Party shall submit annually to the Secretariat by 31 May a report for the preceding calendar year concerning author- ized or actual exports and imports of conven- tional arms covered under Article 2 (1). Re- ports shall be made available, and distributed to States Parties by the Secretariat. The re- port submitted to the Secretariat may contain the same information submitted by the State Party to relevant United Nations frameworks, including the United Nations Register of Conventional Arms. Reports may exclude commercially sensitive or national security information.
14 artikla
Täytäntöönpano
Osapuolet toteuttavat asianmukaiset toimet saattaakseen voimaan kansalliset säädökset ja määräykset, joilla tämän sopimuksen määrä- ykset pannaan täytäntöön.
Article 14
Enforcement
Each State Party shall take appropriate measures to enforce national laws and regu- lations that implement the provisions of this Treaty.
15 artikla
Kansainvälinen yhteistyö
1. Osapuolet toimivat yhteistyössä keske- nään turvallisuusetujensa ja kansallisen lakin- sa mukaisesti pannakseen tämän sopimuksen tehokkaasti täytäntöön.
2. Osapuolia kehotetaan helpottamaan kan- sainvälistä yhteistyötä, mukaan lukien tieto- jen vaihto sellaisista yhteistä etua koskevista asioista, jotka liittyvät tämän sopimuksen täy- täntöönpanoon ja soveltamiseen, turvallisuus- etujensa ja kansallisen lakinsa mukaisesti.
3. Osapuolia kehotetaan neuvottelemaan
Article 15
International Cooperation
1. States Parties shall cooperate with each other, consistent with their respective secu- rity interests and national laws, to effectively implement this Treaty.
2. States Parties are encouraged to facilitate international cooperation, including exchang- ing information on matters of mutual interest regarding the implementation and application of this Treaty pursuant to their respective se- curity interests and national laws.
3. States Parties are encouraged to consult
keskenään yhteistä etua koskevista asioista sekä jakamaan tarvittaessa keskenään tietoja tämän sopimuksen täytäntöönpanon tukemi- seksi.
4. Osapuolia kehotetaan toimimaan yhteis- työssä kansallisen lakinsa mukaisesti edis- tääkseen tämän sopimuksen määräysten kan- sallista täytäntöönpanoa, myös vaihtamalla keskenään tietoja laittomista toiminnoista ja toimijoista, sekä estääkseen ja lopettaakseen 2 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvi- en tavanomaisten aseiden tarkoituksenvastai- set siirrot.
5. Osapuolet avustavat toisiaan yhteisestä sopimuksesta ja kansallisen lakinsa mukaises- ti mahdollisimman laajasti tutkinnassa, syyte- toimissa ja oikeudenkäynneissä, jotka liittyvät tämän sopimuksen mukaisesti toteutettujen kansallisten toimien rikkomiseen.
6. Osapuolia kehotetaan toteuttamaan kan- sallisia toimia ja toimimaan yhteistyössä kes- kenään estääkseen korruptiomenettelyt 2 ar- tiklan 1 kohdan soveltamisalaan kuuluvien tavanomaisten aseiden siirrossa.
7. Osapuolia kehotetaan vaihtamaan keske- nään kokemuksia ja tietoja kaikista tähän so- pimukseen liittyvistä näkökohdista.
16 artikla
Kansainvälinen apu
1. Tätä sopimusta täytäntöön pannessaan osapuolet voivat pyytää apua, mukaan lukien oikeusapu ja lainsäädäntöapu, instituutioiden valmiuksien kehittäminen sekä tekninen, ai- neellinen ja rahallinen apu. Tätä apua voidaan antaa varastojen hallinnassa, aseidenriisuntaa, demobilisaatiota ja yhteiskuntaan sopeutta- mista koskevien ohjelmien toteuttamisessa, mallilainsäädännön laadinnassa sekä tehok- kaiden täytäntöönpanomenettelyjen käyt- töönotossa. Kaikki osapuolet, jotka siihen pystyvät, antavat tällaista apua pyydettäessä.
2. Osapuolet voivat pyytää, tarjota tai ottaa vastaan apua muun muassa Yhdistyneiden kansakuntien, kansainvälisten, alueellisten, alialueellisten tai kansallisten organisaatioi- den tai kansalaisjärjestöjen kautta tai kahden- välisesti.
on matters of mutual interest and to share in- formation, as appropriate, to support the im- plementation of this Treaty.
4. States Parties are encouraged to cooper- ate, pursuant to their national laws, in order to assist national implementation of the pro- visions of this Treaty, including through sharing information regarding illicit activities and actors and in order to prevent and eradi- cate diversion of conventional arms covered under Article 2 (1).
5. States Parties shall, where jointly agreed and consistent with their national laws, afford one another the widest measure of assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to violations of na- tional measures established pursuant to this Treaty.
6. States Parties are encouraged to take na- tional measures and to cooperate with each other to prevent the transfer of conventional arms covered under Article 2 (1) becoming subject to corrupt practices.
7. States Parties are encouraged to ex- change experience and information on les- sons learned in relation to any aspect of this Treaty.
Article 16
International Assistance
1. In implementing this Treaty, each State Party may seek assistance including legal or legislative assistance, institutional capacity- building, and technical, material or financial assistance. Such assistance may include stockpile management, disarmament, demo- bilization and reintegration programmes, model legislation, and effective practices for implementation. Each State Party in a posi- tion to do so shall provide such assistance, upon request.
2. Each State Party may request, offer or receive assistance through, inter alia, the United Nations, international, regional, subregional or national organizations, non- governmental organizations, or on a bilateral basis.
3. Osapuolet perustavat vapaaehtoisen ra- haston auttaakseen kansainvälistä apua tarvit- sevia ja sitä pyytäviä osapuolia tämän sopi- muksen täytäntöön panemisessa. Kaikkia osapuolia kehotetaan luovuttamaan rahastoon varoja.
17 artikla
Osapuolten konferenssi
1. Tämän sopimuksen 18 artiklan mukaises- ti perustettu väliaikainen sihteeristö kutsuu koolle osapuolten konferenssin viimeistään vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulosta ja sen jälkeen ajankohtina, joista osapuolten konferenssi päättää.
2. Osapuolten konferenssi hyväksyy työjär- jestyksensä yksimielisesti ensimmäisessä is- tunnossaan.
3. Osapuolten konferenssi hyväksyy toimin- taansa koskevat varainhoitosäännöt, mahdol- lisesti perustamiensa avustavien toimielinten rahoitussäännöt sekä sihteeristön toimintaa sääntelevät varainhoitomääräykset. Kussakin varsinaisessa istunnossaan osapuolten konfe- renssi hyväksyy talousarvion seuraavaan var- sinaiseen istuntoon saakka kestäväksi varain- hoitokaudeksi.
4. Osapuolten konferenssi
a) tarkastelee tämän sopimuksen täytän- töönpanoa, mukaan lukien tavanomaisten aseiden alalla tapahtuva kehitys;
b) käsittelee ja antaa suosituksia, jotka kos- kevat tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja toimintaa, erityisesti sen yleismaailmallisuu- den edistämistä;
c) käsittelee ehdotuksia tämän sopimuksen muuttamiseksi 20 artiklan mukaisesti;
d) käsittelee tämän sopimuksen tulkinnasta syntyviä kysymyksiä;
e) käsittelee sihteeristön tehtäviä ja talous- arviota ja päättää niistä;
f) käsittelee sellaisten avustavien toimielin- ten perustamista, joita saatetaan tarvita tämän sopimuksen toimivuuden parantamiseksi; ja
g) suorittaa muita tämän sopimuksen mu- kaisia tehtäviä.
5. Osapuolten konferenssi pitää ylimääräi- siä kokouksia katsoessaan sen tarpeelliseksi tai osapuolen pyydettyä kirjallisesti ylimää-
3. A voluntary trust fund shall be estab- lished by States Parties to assist requesting States Parties requiring international assis- tance to implement this Treaty. Each State Party is encouraged to contribute resources to the fund.
Article 17
Conference of States Parties
1. A Conference of States Parties shall be convened by the provisional Secretariat, es- tablished under Article 18, no later than one year following the entry into force of this Treaty and thereafter at such other times as may be decided by the Conference of States Parties.
2. The Conference of States Parties shall adopt by consensus its rules of procedure at its first session.
3. The Conference of States Parties shall adopt financial rules for itself as well as gov- erning the funding of any subsidiary bodies it may establish as well as financial provisions governing the functioning of the Secretariat. At each ordinary session, it shall adopt a budget for the financial period until the next ordinary session.
4. The Conference of States Parties shall:
(a) Review the implementation of this Treaty, including developments in the field of conventional arms;
(b) Consider and adopt recommendations regarding the implementation and operation of this Treaty, in particular the promotion of its universality;
(c) Consider amendments to this Treaty in accordance with Article 20;
(d) Consider issues arising from the inter- pretation of this Treaty;
(e) Consider and decide the tasks and budget of the Secretariat;
(f) Consider the establishment of any sub- sidiary bodies as may be necessary to im- prove the functioning of this Treaty; and
(g) Perform any other function consistent with this Treaty.
5. Extraordinary meetings of the Confer- ence of States Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by
räistä kokousta, edellyttäen, että vähintään kaksi kolmasosaa osapuolista kannattaa tätä pyyntöä.
18 artikla
Sihteeristö
1. Tällä sopimuksella perustetaan sihteeris- tö, jonka tehtävänä on auttaa osapuolia pane- maan tämä sopimus tehokkaasti täytäntöön. Osapuolten konferenssin ensimmäiseen ko- koukseen saakka tämän sopimuksen mukai- sista hallintotehtävistä vastaa väliaikainen sihteeristö.
2. Sihteeristöllä on riittävä henkilöstö. Hen- kilöstöllä on tarvittava asiantuntemus sen varmistamiseksi, että sihteeristö pystyy suo- rittamaan 3 kohdassa tarkoitetut tehtävät te- hokkaasti.
3. Sihteeristö on vastuussa osapuolille. Sih- teeristö toimii mahdollisimman kevyellä or- ganisaatiolla ja suorittaa seuraavia tehtäviä:
a) vastaanottaa, saattaa saataville ja jakaa tässä sopimuksessa määrättyjä raportteja;
b) pitää luetteloa kansallisista yhteystahois- ta ja saattaa sen osapuolten saataville;
c) auttaa sovittamaan yhteen sopimuksen täytäntöönpanoon liittyviä avunpyyntöjä ja - tarjouksia sekä edistää pyydettäessä kansain- välistä yhteistyötä;
d) avustaa osapuolten konferenssia sen työssä, myös tekemällä järjestelyjä ja suorit- tamalla tarvittavia palveluja tämän sopimuk- sen mukaisia kokouksia varten; ja
e) suorittaa muita tehtäviä osapuolten kon- ferenssin päätösten mukaan.
19 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Osapuolet kuulevat toisiaan ja tekevät keskinäisellä suostumuksella yhteistyötä, myös neuvottelujen, välityksen, sovittelun tai oikeudenkäynnin avulla tai muilla rauhan- omaisilla keinoilla, ratkaistakseen riidat, joita niiden välille voi syntyä tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta.
2. Osapuolet voivat keskinäisellä suostu-
the Conference of States Parties, or at the written request of any State Party provided that this request is supported by at least two- thirds of the States Parties.
Article 18
Secretariat
1. This Treaty hereby establishes a Secre- tariat to assist States Parties in the effective implementation of this Treaty. Pending the first meeting of the Conference of States Par- ties, a provisional Secretariat will be respon- sible for the administrative functions covered under this Treaty.
2. The Secretariat shall be adequately staffed. Staff shall have the necessary exper- tise to ensure that the Secretariat can effec- tively undertake the responsibilities de- scribed in paragraph 3.
3. The Secretariat shall be responsible to States Parties. Within a minimized structure, the Secretariat shall undertake the following responsibilities:
(a) Receive, make available and distribute the reports as mandated by this Treaty;
(b) Maintain and make available to States Parties the list of national points of contact;
(c) Facilitate the matching of offers of and requests for assistance for Treaty implemen- tation and promote international cooperation as requested;
(d) Facilitate the work of the Conference of States Parties, including making arrange- ments and providing the necessary services for meetings under this Treaty; and
(e) Perform other duties as decided by the Conferences of States Parties.
Article 19
Dispute Settlement
1. States Parties shall consult and, by mu- tual consent, cooperate to pursue settlement of any dispute that may arise between them with regard to the interpretation or applica- tion of this Treaty including through negotia- tions, mediation, conciliation, judicial settle- ment or other peaceful means.
2. States Parties may pursue, by mutual
muksella käyttää välimiesmenettelyä ratkais- takseen keskinäiset riitansa tämän sopimuk- sen tulkintaa tai soveltamista koskevista asi- oista.
consent, arbitration to settle any dispute be- tween them, regarding issues concerning the interpretation or application of this Treaty.
20 artikla
Sopimuksen muuttaminen
1. Kuuden vuoden kuluttua tämän sopimuk- sen voimaantulosta mikä tahansa osapuoli voi ehdottaa sopimuksen muuttamista. Sen jäl- keen osapuolten konferenssi voi käsitellä muutosehdotuksia ainoastaan joka kolmas vuosi.
2. Ehdotus tämän sopimuksen muuttami- seksi toimitetaan kirjallisena sihteeristölle, joka lähettää ehdotuksen kaikille osapuolille vähintään 180 päivää ennen seuraavaa sellais- ta osapuolten konferenssin kokousta, jossa muutoksia voidaan käsitellä 1 kohdan mukai- sesti. Muutosta käsitellään seuraavassa sellai- sessa osapuolten konferenssin kokouksessa, jossa muutoksia voidaan käsitellä 1 kohdan mukaisesti, jos osapuolten enemmistö vii- meistään 120 päivän kuluttua siitä, kun sih- teeristö on lähettänyt muutosehdotuksen, il- moittaa sihteeristölle kannattavansa ehdotuk- sen käsittelyä.
3. Osapuolet pyrkivät kaikin keinoin yksi- mielisyyteen kaikista muutoksista. Jollei kai- kista pyrkimyksistä huolimatta yksimielisyy- teen ole päästy, muutos hyväksytään viime kädessä osapuolten konferenssin kokouksessa läsnä olevien ja äänestävien osapuolten kol- men neljäsosan enemmistöllä. Tässä artiklas- sa tarkoitetaan läsnä olevilla ja äänestävillä osapuolilla niitä läsnä olevia osapuolia, jotka äänestävät muutoksen puolesta tai sitä vas- taan. Tallettaja ilmoittaa näin hyväksytyn muutoksen kaikille osapuolille.
4. Tämän artiklan 3 kohdan mukaisesti hy- väksytty muutos tulee voimaan kunkin muu- tosta koskevan hyväksymiskirjansa talletta- neen osapuolen osalta yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä, kun enemmistö sopi- muksen osapuolista muutoksen hyväksymisen ajankohtana on tallettanut hyväksymiskirjan- sa tallettajan huostaan. Sen jälkeen muutos tulee voimaan kunkin muun osapuolen osalta yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä,
Article 20
Amendments
1. Six years after the entry into force of this Treaty, any State Party may propose an amendment to this Treaty. Thereafter, pro- posed amendments may only be considered by the Conference of States Parties every three years.
2. Any proposal to amend this Treaty shall be submitted in writing to the Secretariat, which shall circulate the proposal to all States Parties, not less than 180 days before the next meeting of the Conference of States Parties at which amendments may be consid- ered pursuant to paragraph 1. The amend- ment shall be considered at the next Confer- ence of States Parties at which amendments may be considered pursuant to paragraph 1 if, no later than 120 days after its circulation by the Secretariat, a majority of States Parties notify the Secretariat that they support con- sideration of the proposal.
3. The States Parties shall make every ef- fort to achieve consensus on each amend- ment. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall, as a last resort, be adopted by a three-quarters majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference of States Parties. For the pur- poses of this Article, States Parties present and voting means States Parties present and casting an affirmative or negative vote. The Depositary shall communicate any adopted amendment to all States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 3 shall enter into force for each State Party that has deposited its in- strument of acceptance for that amendment, ninety days following the date of deposit with the Depositary of the instruments of ac- ceptance by a majority of the number of States Parties at the time of the adoption of the amendment. Thereafter, it shall enter into force for any remaining State Party ninety
kun kyseinen osapuoli on tallettanut muutosta koskevan hyväksymiskirjansa.
days following the date of deposit of its in- strument of acceptance for that amendment.
21 artikla
Allekirjoittaminen, ratifioiminen, hyväksymi- nen tai liittyminen
1. Tämä sopimus on avoinna allekirjoitta- mista varten kaikille valtioille Yhdistyneiden kansakuntien päämajassa New Yorkissa 3 päivästä kesäkuuta 2013 sopimuksen voi- maantuloon saakka.
2. Allekirjoittajavaltiot ratifioivat tai hyväk- syvät tämän sopimuksen.
3. Tultuaan voimaan tämä sopimus on avoinna liittymistä varten kaikille valtioille, jotka eivät ole allekirjoittaneet sitä.
4. Ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjat talletetaan tallettajan huostaan.
22 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan yhdeksän- kymmenen päivän kuluttua siitä, kun viides- kymmenes ratifioimis- tai hyväksymiskirja on talletettu tallettajan huostaan.
2. Sellaisen valtion osalta, joka tallettaa ra- tifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen, so- pimus tulee voimaan yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä, kun tämä valtio on tal- lettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liitty- miskirjansa.
23 artikla
Väliaikainen soveltaminen
Valtio voi tämän sopimuksen allekirjoitta- essaan tai ratifioimis-, hyväksymis- tai liitty- miskirjansa tallettaessaan antaa selityksen, jonka mukaan se soveltaa sopimuksen 6 ja 7 artiklaa väliaikaisesti ennen sopimuksen voi- maantuloa kyseisen valtion osalta.
Article 21
Signature, Ratification, Acceptance, Approval or Accession
1. This Treaty shall be open for signature at the United Nations Headquarters in New York by all States from 3 June 2013 until its entry into force.
2. This Treaty is subject to ratification, ac- ceptance or approval by each signatory State.
3. Following its entry into force, this Treaty shall be open for accession by any State that has not signed the Treaty.
4. The instruments of ratification, accep- tance, approval or accession shall be depos- ited with the Depositary.
Article 22
Entry into Force
1. This Treaty shall enter into force ninety days following the date of the deposit of the fiftieth instrument of ratification, acceptance or approval with the Depositary.
2. For any State that deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion subsequent to the entry into force of this Treaty, this Treaty shall enter into force for that State ninety days following the date of deposit of its instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession.
Article 23
Provisional Application
Any State may at the time of signature or the deposit of instrument of its of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally Article 6 and Article 7 pending the entry into force of this Treaty for that State.
24 artikla
Voimassaolo ja irtisanominen
1. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi.
2. Osapuolella on oikeus kansallista suve- reniteettiaan käyttäen irtisanoa tämä sopimus. Osapuoli ilmoittaa irtisanomisesta tallettajal- le, joka ilmoittaa asiasta kaikille muille osa- puolille. Irtisanomisilmoituksessa voidaan an- taa selitys irtisanomisen perusteista. Irtisano- minen tulee voimaan yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä, kun tallettaja on vas- taanottanut irtisanomisilmoituksen, jollei irti- sanomisilmoituksessa mainita myöhempää ajankohtaa.
3. Valtiota ei irtisanomisensa perusteella vapauteta niistä velvoitteista, jotka sille ovat syntyneet tästä sopimuksesta sen ollessa so- pimuksen osapuolena, mukaan lukien mah- dolliset rahalliset velvoitteet, joita sille on voinut syntyä.
Article 24
Duration and Withdrawal
1. This Treaty shall be of unlimited dura- tion.
2. Each State Party shall, in exercising its national sovereignty, have the right to with- draw from this Treaty. It shall give notifica- tion of such withdrawal to the Depositary, which shall notify all other States Parties. The notification of withdrawal may include an explanation of the reasons for its with- drawal. The notice of withdrawal shall take effect ninety days after the receipt of the no- tification of withdrawal by the Depositary, unless the notification of withdrawal speci- fies a later date.
3. A State shall not be discharged, by rea- son of its withdrawal, from the obligations arising from this Treaty while it was a Party to this Treaty, including any financial obliga- tions that it may have accrued.
25 artikla
Varaumat
1. Osapuoli voi tehdä varaumia tähän sopi- mukseen allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään sopimuksen tai liittyessään siihen, jolleivät varaumat ole sopimuksen ta- voitteen ja tarkoituksen vastaisia.
2. Osapuoli voi milloin tahansa peruuttaa varaumansa ilmoittamalla asiasta tallettajalle.
26 artikla
Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin
1. Tämän sopimuksen täytäntöönpano ei vaikuta sellaisiin osapuolten velvoitteisiin, jotka perustuvat olemassa oleviin tai tuleviin kansainvälisiin sopimuksiin, joissa tämän so- pimuksen osapuolet ovat osapuolina, jos ky- seiset velvoitteet ovat sopusoinnussa tämän sopimuksen kanssa.
2. Tähän sopimukseen ei saa vedota perus- teena sen osapuolten välisten puolustusyhteis-
Article 25
Reservations
1. At the time of signature, ratification, ac- ceptance, approval or accession, each State may formulate reservations, unless the reser- vations are incompatible with the object and purpose of this Treaty.
2. A State Party may withdraw its reserva- tion at any time by notification to this effect addressed to the Depositary.
Article 26
Relationship with other international agreements
1. The implementation of this Treaty shall not prejudice obligations undertaken by States Parties with regard to existing or fu- ture international agreements, to which they are parties, where those obligations are con- sistent with this Treaty.
2. This Treaty shall not be cited as grounds for voiding defence cooperation agreements
työsopimusten mitätöimiselle. concluded between States Parties to this
Treaty.
27 artikla
Tallettaja
Tämän sopimuksen tallettajana toimii Yh- distyneiden kansakuntien pääsihteeri.
Article 27
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall be the Depositary of this Treaty.
28 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän sopimuksen alkuperäiskappale, jon- ka arabian-, kiinan-, englannin-, ranskan-, ve- näjän- ja espanjankieliset tekstit ovat yhtä to- distusvoimaiset, talletetaan Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan.
TEHTY NEW YORKISSA toisena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolmetoista.
Article 28
Authentic Texts
The original text of this Treaty, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
DONE AT NEW YORK, this second day of April, two thousand and thirteen.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)