SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 26 päivänä syyskuuta 2007 N:o 72—75
SISÄLLYS
N:o Sivu
72 Tasavallan presidentin asetus Etelämannerta koskevaan sopimukseen liittyvän ympäristönsuoje- lupöytäkirjan liitteen V alaisten toimenpiteiden voimaansaattamisesta 753
73 Laki Amerikan yhdysvaltain kanssa elatusvelvollisuuden täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 754
74 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Amerikan yhdysvaltojen kanssa elatusvelvollisuuden täytäntöönpa- nosta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien
määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 755
75 Valtiovarainministeriön ilmoitus Euroopan unionin uusien jäsenvaltioiden liittymisestä yleissopi- mukseen kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä tehdyn sopimuksen voimaantulosta 763
N:o 72
(Suomen säädöskokoelman n:o 849/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Etelämannerta koskevaan sopimukseen liittyvän ympäristönsuojelupöytäkirjan liitteen V alaisten toimenpiteiden voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 13 päivänä syyskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ympäristöministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Etelämannerta koskevan sopimuksen (SopS 31/1984) IX artiklan mukaisen sopi- muspuolten konsultatiivisen kokouksen sopi- mukseen liittyvän ympäristönsuojelupöytä- kirjan (SopS 5/1998) liitteen V (SopS 54/2002) perusteella New Delhissä 11 päi- vänä toukokuuta 2007 hyväksymät toimenpi- teet 1(2007), 2(2007) ja 3(2007), jotka tasa- vallan presidentti on hyväksynyt 27 päivänä
Helsingissä 13 päivänä syyskuuta 2007
heinäkuuta 2007, ovat voimassa 9 päivästä elokuuta 2007, niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Toimenpiteiden määräykset ovat asetuk- sena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 26 päivänä syyskuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Asuntoministeri Xxx Xxxxxxxxxx
(Mainitut toimenpiteet ovat nähtävinä ja saatavissa ympäristöministeriössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
31—2007 899181
754
N:o 73
(Suomen säädöskokoelman n:o 763/2007)
Laki
Amerikan yhdysvaltain kanssa elatusvelvollisuuden täytäntöönpanosta tehdyn sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 3 päivänä huhtikuuta 2006 Suomen hallituksen ja Amerikan yhdysval- tain hallituksen välillä elatusvelvollisuuden täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
2 §
Sopimuksen mukaisissa xxxxxxx vahvista- mista tai lapsen elatusta koskevissa asioissa tuomioistuin ei voi määrätä, että lapsen tai hänen huoltajansa on saavuttava tuomioistui- meen henkilökohtaisesti.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 8/2007 LaVM 2/2007 EV 14/2007
755
N:o 74
(Suomen säädöskokoelman n:o 850/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Amerikan yhdysvaltojen kanssa elatusvelvollisuuden täytäntöönpanosta tehdyn sopimuk- sen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä syyskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen hallituksen ja Amerikan yhdysval- tain hallituksen välillä elatusvelvollisuuden täytäntöönpanosta Helsingissä 3 päivänä huh- tikuuta 2006 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 18 päivänä kesäkuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 29 päivänä kesäkuuta 2007 ja jonka hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 30 päi- vänä elokuuta 2007, tulee voimaan 29 päi- vänä syyskuuta 2007 niin kuin siitä on sovit- tu.
2 §
Amerikan yhdysvaltojen kanssa elatusvel-
Helsingissä 21 päivänä syyskuuta 2007
vollisuuden täytäntöönpanosta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 29 päivänä ke- säkuuta 2007 annettu laki (763/2007) tulee voimaan 29 päivänä syyskuuta 2007.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 29 päivänä syyskuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN HALLITUKSEN JA AMERIKAN YHDYSVALTAIN HALLITUKSEN VÄLILLÄ ELATUS- VELVOLLISUUDEN TÄYTÄNTÖÖN- PANOSTA
Suomen hallitus ja
Amerikan yhdysvaltain hallitus (jäljempänä sopimuspuolet), jotka
ovat päättäneet luoda yhdenmukaisen ja te- hokkaan järjestelyn elatusvelvollisuuden täy- täntöönpanolle, elatusapupäätösten tunnus- tamiselle ja vanhemmuuden vahvistamiselle,
Yhdysvaltain sosiaaliturvalain 459A pykä- län ja liittovaltion säädöskokoelman 42 ni- mikkeen 659A pykälän mukaisesti sekä Suomen lainsäädännön mukaisesti,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen tavoite
Xxxxxx tämän sopimuksen määräyksistä muuta johdu, sopimuspuolten tarkoituksena on sopia:
a. sellaisen elatusavun perinnästä tai elatus- tuen takaisinmaksusta, jonka toisen sopimus- puolen tuomiovaltaan kuuluva elatusapuvel- koja tai elatusapuun oikeutetulle elatustukea maksanut viranomainen (jäljempänä hakija) on oikeutettu saamaan toisen sopimuspuolen tuomiovaltaan kuuluvalta elatusvelvolliselta (jäljempänä vastaaja), ja
b. jommankumman sopimuspuolen tuo- miovallan alaisuudessa tehtyjen tai tunnustet-
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE ENFORCEMENT OF MAINTENANCE (SUPPORT) OBLIGATIONS
The Government of Finland and
the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the Par- ties),
Resolved to establish a uniform and ef- fective framework for the enforcement of maintenance obligations, the recognition of maintenance decisions, and the determina- tion of parentage,
In accordance with section 459A of the Social Security Act, Title 42, United States Code, section 659A, and as authorized by the laws of Finland,
Have agreed as follows:
Article 1
Objective
Subject to the provisions of this Agree- ment, the Parties hereby seek to provide for:
a. the recovery of maintenance or the re- imbursement of maintenance to which a maintenance creditor or a public body hav- ing provided benefits for a maintenance creditor subject to the jurisdiction of one Party (hereinafter referred to as the claim- ant) is entitled from a maintenance debtor who is subject to the jurisdiction of the other Party (hereinafter referred to as the re- spondent), and
b. the recognition and enforcement of maintenance orders, reimbursement orders
tujen elatusapupäätösten, elatustuen ta- kaisinmaksua koskevien päätösten sekä osa- puolten välisten sopimusten (jäljempänä ela- tusapupäätökset) tunnustamisesta ja täytän- töönpanosta.
2 artikla
Sopimuksen soveltamisala
1. Tätä sopimusta sovelletaan perhesuh- teesta tai vanhemmuudesta johtuvaan elatus- velvollisuuteen, mukaan lukien avioliiton ul- kopuolella syntyneen lapsen elatusta koskeva elatusvelvollisuus. Elatusvelvollisuus puo- lisoon tai entiseen puolisoon, kun puolisoilla ei ole alaikäisiä lapsia, pannaan kuitenkin täytäntöön tämän sopimuksen mukaisesti Suomen ja Yhdysvaltojen yksittäisen osaval- tion tai muun lainkäyttöalueen välisen vasta- vuoroisuuden perusteella.
2. Tätä sopimusta sovelletaan elatusmaksu- rästien perintään ja voimassa olevan ela- tusapupäätöksen mukaan maksettavien sum- mien muutoksiin.
3. Tässä sopimuksessa määrätyt oikeus- suojakeinot eivät ole yksinomaisia, eivätkä ne vaikuta mahdollisuuteen käyttää muita oikeussuojakeinoja voimassa olevan elatus- velvollisuuden täytäntöön panemiseksi.
4. Tätä sopimusta ei sovelleta, jos sen so- veltaminen olisi selvästi vastoin vastaanotta- van sopimuspuolen oikeusjärjestyksen perus- teita.
3 artikla
Keskusviranomaiset
1. Kumpikin sopimuspuoli nimeää keskus- viranomaisen, joka edistää tämän sopimuk- sen määräysten noudattamista.
2. Suomen keskusviranomainen on ulko- asiainministeriö.
3. Amerikan yhdysvaltojen keskusviran- omainen on sosiaaliturvalain IV-D nimik- keen mukaisesti valtuutettu Office of Child Support Enforcement in the Department of Health and Human Services.
and settlements (hereinafter referred to as maintenance decisions) made or recognized within the jurisdiction of either Party.
Article 2
Scope
1. This Agreement shall apply to mainten- ance obligations arising from a family rela- tionship or parentage, including a mainten- ance obligation towards a child born out of wedlock. However, a maintenance obliga- tion towards a spouse or former spouse where there are no minor children will be enforced under this Agreement on the basis of reciprocity between Finland and the in- dividual states and other jurisdictions of the United States.
2. This Agreement applies to the collec- tion of payment arrears on a maintenance obligation and to the modification in amounts due under an existing maintenance decision.
3. The remedies provided for in this Agreement are not exclusive and do not af- fect the availability of any other remedies for the enforcement of a valid maintenance obligation.
4. This Agreement shall not apply if such application would be manifestly incompat- ible with the public policy of the Requested Party.
Article 3
Central Authorities
1. The Parties shall each designate a body as Central Authority which shall facilitate compliance with the provisions of this agreement.
2. The Central Authority for Finland shall be the Ministry for Foreign Affairs.
3. The Central Authority for the United States of America shall be the Office of Child Support Enforcement in the Depart- ment of Health and Human Services, as au- thorized by Title IV-D of the Social Se- curity Act.
4. Sopimuspuolet voivat nimetä muita vi- ranomaisia panemaan täytäntöön tämän so- pimuksen määräyksiä yhteistyössä keskusvi- ranomaisen kanssa.
5. Sopimuspuolen nimeämän keskusviran- omaisen tai muiden nimettyjen viranomaisten muutoksista ilmoitetaan viipymättä toisen sopimuspuolen keskusviranomaiselle.
6. Toisen sopimuspuolen keskusviran- omainen tai muu nimetty viranomainen osoit- taa ilmoitukset suoraan toisen sopimuspuolen nimeämälle keskusviranomaiselle tai muulle sen nimeämälle toimivaltaiselle viranomai- selle.
4 artikla
Hakemukset, asiakirjojen toimittaminen ja oikeusapu
1. Hakemuksen elatusavun perimiseksi tai elatustuen takaisin perimiseksi pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen lainkäyttö- valtaan kuuluvalta vastaajalta tekee pyyn- nön esittävän sopimuspuolen keskusviran- omainen tai muu nimetty viranomainen pyynnön esittävän sopimuspuolen alueella sovellettavien menettelyjen mukaisesti.
2. Hakemus laaditaan sopimuspuolten kes- kusviranomaisten kesken sovittavalle vakio- lomakkeelle englannin ja suomen tai ruotsin kielellä, ja siihen liitetään kaikki asiaan liitty- vät asiakirjat. Kaikki asiakirjat käännetään pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen kie- lelle.
3. Pyynnön esittävän sopimuspuolen kes- kusviranomainen tai muu nimetty viranomai- nen toimittaa tämän artiklan 2 ja 5 kappalees- sa tarkoitetut asiakirjat pyynnön vastaanotta- van sopimuspuolen keskusviranomaiselle tai muulle nimetylle viranomaiselle.
4. Ennen asiakirjojen toimittamista pyyn- nön vastaanottavan sopimuspuolen keskusvi- ranomaiselle tai muulle nimetylle viranomai- selle pyynnön esittävän sopimuspuolen kes- kusviranomainen tai muu nimetty viranomai- nen varmistaa, että asiakirjat ovat pyynnön esittävän sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen vaatimusten mukaiset.
5. Jos hakemus perustuu toimivaltaisen tuomioistuimen tai viraston tekemään pää- tökseen, jolla vahvistetaan vanhemmuus tai määrätään elatusavun maksamisesta, tai jos asiakirjat sisältävät tällaisen päätöksen:
4. The Parties may designate other public bodies to carry out any of the provisions of this Agreement in co-ordination with the Central Authority.
5. Any changes in the designation of the Central Authority or other public bodies by one Party shall be communicated promptly to the Central Authority of the other Party.
6. Communications shall be addressed by the Central Authority or other public body of one Party directly to the Central Author- ity or other responsible public body of the other Party as designated by that Party.
Article 4
Applications and Transmission of Docu- ments and Judicial Assistance
1. An application for the recovery or re- imbursement of maintenance from a re- spondent subject to the jurisdiction of the Requested Party shall be made by the Cen- tral Authority or other designated public body of the Requesting Party, in accordance with the applicable procedures of the Re- questing Party.
2. The application shall be made on a standard form in English and Finnish or Swedish, to be agreed upon by the Central Authorities of both Parties, and shall be ac- companied by all relevant documents. All documents shall be translated into the lan- guage of the Requested Party.
3. The Central Authority or other desig- nated public body of the Requesting Party shall transmit the documents referred to in paragraphs 2 and 5 of this Article to the Central Authority or other designated pub- lic body of the Requested Party.
4. Before transmitting the documents to the Central Authority or other designated public body of the Requested Party, the Central Authority or other designated pub- lic body of the Requesting Party shall sat- isfy itself that they comply with the law of the Requesting Party and the requirements of this Agreement.
5. When the application is based on or the documents include a decision issued by a competent court or agency establishing par- entage or for the payment of maintenance:
x. xxxxxxx esittävän sopimuspuolen kes- kusviranomainen tai muu nimetty viranomai- nen toimittaa jäljennöksen päätöksestä pyyn- nön vastaanottavan sopimuspuolen vaatimus- ten mukaisesti oikeaksi todistettuna tai var- mennettuna;
b. päätökseen liitetään todistus lainvoimai- suudesta tai, jos päätös ei ole lainvoimainen, sen täytäntöönpanokelpoisuudesta ja todistus siitä, että vastaaja on ollut läsnä asian käsitte- lyssä tai hänelle on annettu tieto asian käsitte- lystä ja tilaisuus olla siinä läsnä;
x. xxxxxxx esittävän sopimuspuolen kes- kusviranomainen tai muu nimetty viranomai- nen ilmoittaa ilman eri toimenpidettä pyyn- nön vastaanottavan sopimuspuolen keskusvi- ranomaiselle tai muulle nimetylle viranomai- selle myöhemmin tehtävistä muutoksista sii- hen maksuun, jota päätöksellä vaaditaan täy- täntöön pantavaksi.
6. Tämän sopimuksen mukaisia tehtäviään hoitaessaan sopimuspuolet antavat toisilleen apua ja tietoja lainsäädäntönsä sallimissa ra- joissa sekä sopimuspuolten välillä voimassa olevien oikeusapua koskevien sopimusten mukaisesti.
7. Kaikki tämän sopimuksen mukaisesti toimitettavat asiakirjat vapautetaan laillista- misvaatimuksesta.
5 artikla
Xxxxxxx vastaanottavan sopimuspuolen kes- kusviranomaisen tehtävät
Pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen keskusviranomainen tai muu nimetty viran- omainen ryhtyy hakijan puolesta kaikkiin asianmukaisiin toimenpiteisiin elatusavun pe- rimiseksi tai korvaamiseksi, mukaan lukien elatusapua koskevan oikeudenkäynnin vireil- lepano ja myöhemmät oikeudenkäyntiin liit- tyvät toimet, vanhemmuuden vahvistaminen tarvittaessa, oikeudellisten tai hallinnollisten päätösten täytäntöönpano sekä maksujen pe- rintä ja perittyjen maksujen välittäminen.
6 artikla
Palvelujen kustannukset
Xxxxxxx vastaanottavan sopimuspuolen keskusviranomainen tai muu nimetty viran- omainen suorittaa hakijalle maksutta kaikki
a. the Central Authority or other desig- nated public body of the Requesting Party shall transmit a copy of the decision certi- fied or verified in accordance with the re- quirements of the Requested Party;
b. the decision shall be accompanied by a statement of finality or, if not final, a state- ment of enforceability and by evidence that the respondent has appeared in the proceed- ings or has been given notice and an oppor- tunity to appear;
c. the Central Authority or other desig- nated body of the Requesting Party shall notify the Central Authority or other desig- nated body of the Requested Party of any subsequent change by operation of law in the amount required to be enforced under the decision.
6. In carrying out their tasks under this Agreement, the Parties shall provide each other assistance and information within the limits of their respective laws, and consis- tent with any treaties related to judicial as- sistance in force between the Parties.
7. All documents transmitted under this Agreement shall be exempt from legaliza- tion.
Article 5
Functions of the Central Authority of the Requested Party
The Central Authority or other designated public body of the Requested Party shall take on behalf of the claimant all appropri- ate steps for the recovery or reimbursement of maintenance, including the institution and prosecution of proceedings for main- tenance, the determination of parentage where necessary, the execution of any judi- cial or administrative decision and the col- lection and distribution of payments col- lected.
Article 6
Cost of Services
All procedures described in this Agree- ment, including services of the Central Au- thority, and necessary legal and administra-
tässä sopimuksessa selostetut toimenpiteet, mukaan lukien keskusviranomaisen palvelut sekä tarvittava oikeudellinen ja hallinnollinen apu. Kuluista, jotka aiheutuvat veren tai ku- dosten testaamisesta vanhemmuuden vahvis- tamiseksi, vastaa pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen keskusviranomainen tai muu nimetty viranomainen ilman, että tästä aiheu- tuu kuluja kantajalle. Kuitenkin Suomessa vanhemmuuden vahvistamista sekä ela- tusavun vahvistamista koskevissa asioissa voidaan asiansa hävinnyt kantaja määrätä maksamaan oikeudenkäyntikulut, mikäli kanne on todettu selvästi perättömäksi. Pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen kes- kusviranomainen tai muu määrätty viran- omainen voi määrätä vastaajan maksamaan ne kulut, jotka aiheutuvat oikeudenkäynnistä häntä vastaan.
7 artikla
Elatusapupäätösten tunnustaminen ja täytäntöönpano
1. Sopimuspuolen on tunnustettava ja pan- tava täytäntöön toisen sopimuspuolen teke- mät elatusapupäätökset, mukaan lukien ela- tusapupäätökset, joissa vanhemmuus on vah- vistettu, siltä osin kuin asian tosiseikat puol- tavat tunnustamista ja täytäntöönpanoa ensin mainitun sopimuspuolen sovellettavan lain ja menettelyjen mukaisesti.
2. Elatusapupäätökset, jotka on tehty sen jälkeen, kun vastaaja on jäänyt saapumatta oikeudenkäyntiin, katsotaan 1 kappaleen mukaisiksi päätöksiksi, jos osoitetaan, että asia oli annettu vastaajalle tiedoksi ja hänel- le oli annettu tilaisuus tulla kuulluksi pyyn- nön vastaanottavan sopimuspuolen vaati- musten mukaisella tavalla.
3. Pyynnön vastaanottava sopimuspuoli ryhtyy kaikkiin asianmukaisiin toimenpitei- siin elatusapupäätöksen aikaansaamiseksi, jollei se voi 1 kappaleen mukaisesti tunnustaa pyynnön esittävän sopimuspuolen tekemää elatusapupäätöstä.
8 artikla
Sovellettava laki
1. Kumpikin sopimuspuoli suorittaa kaikki tähän sopimukseen perustuvat toimenpiteet
tive assistance, shall be provided by the Cen- tral Authority or other designated public body of the Requested Party without cost to the claimant. The costs of testing blood or tissue for parentage determinations shall be borne by the Central Authority or other des- ignated public body of the Requested Party. However, Finland, when executing requests for the establishment of parentage and the es- tablishment of maintenance, may assess costs against a losing claimant if it determines that the claim was frivolous. The Central Author- ity or other designated public body of the Requested Party may assess costs in any pro- ceeding against the respondent appearing in its jurisdiction.
Article 7
Recognition and Enforcement of Maintenance Decisions
1. Maintenance decisions, including main- tenance decisions arising from a determina- tion of parentage, from one Party shall be recognized and enforced in the other Party to the extent that the facts in the case support recognition and enforcement under the appli- cable laws and procedures of the latter Party.
2. Maintenance decisions made after the failure of the respondent to appear shall be considered as decisions under paragraph 1 if it is demonstrated that notice had been given and the opportunity to be heard had been satisfied in a way to satisfy the stan- dards of the Requested Party.
3. The Requested Party shall take all ap- propriate steps to establish a maintenance de- cision if it is unable, under paragraph 1, to recognize a maintenance decision of the Re- questing Party.
Article 8
Applicable Law
1. All actions and proceedings under this Agreement by either Party shall be carried
lainsäädäntönsä mukaisesti, mukaan lukien lainvalintaa koskevat säännökset ja menette- lyt.
2. Tämän sopimuksen mukainen oikeuden- käynti pyynnön vastaanottavan sopimuspuo- len maassa ei edellytä lapsen tai hänen huol- tajansa läsnäoloa.
9 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Suomen osalta tätä sopimusta sovelle- taan koko valtiossa.
2. Amerikan yhdysvaltojen osalta tätä so- pimusta sovelletaan kaikkiin viiteenkymme- neen osavaltioon, Columbian piirikuntaan, Guamiin, Puerto Ricoon, Yhdysvaltojen Neitsytsaariin ja muihin sosiaaliturvalain IV- D nimikkeen noudattaviin Yhdysvaltojen lainkäyttöalueisiin.
10 artikla
Liittovaltiolauseke
Yhdysvaltojen osalta kaikki viittaukset sopimuspuolen tai pyynnön esittävän tai pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen lainsäädäntöön vaatimuksiin, menettelyihin tai standardeihin katsotaan viittauksiksi Yhdysvaltojen kyseisen osavaltion tai muun lainkäyttöalueen lainsäädäntöön, vaatimuk- siin, menettelyihin tai standardeihin.
11 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan 30 päivän kuluttua siitä päivästä, jona molemmat sopi- muspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen kirjalli- sesti diplomaattiteitse, että kansallisen lain- säädännön oikeudelliset vaatimukset sopi- muksen voimaantulolle on täytetty.
2. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin ela- tusapupäätöksiin tai tällaisten päätösten pe- rusteella kertyneisiin maksuihin päätöksen antopäivästä riippumatta.
out pursuant to the law including choice of law provisions and procedures of that Party.
2. The physical presence of the child or custodial parent shall not be required in pro- ceedings under this Agreement in the Re- quested Party.
Article 9
Territorial Application
1. For Finland, this Agreement shall apply to the whole country.
2. For the United States of America, this Agreement shall apply to the fifty states, the District of Columbia, Guam, Puerto Rico, the United States Virgin Islands, and any other jurisdiction of the United States participating in Title IV-D of the Social Security Act.
Article 10
Federal State Clause
With respect to the United States, any ref- erence to the law or requirements or proce- dures or standards of a Party or of the Re- questing or Requested Party shall be con- strued as a reference to the law, require- ments, procedures or standards of the rele- vant state or other jurisdiction of the United States.
Article 11
Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force thirty days after the date when both Parties have notified each other in writing through the diplomatic channel that the legal re- quirements under domestic law for entry into force have been fulfilled.
2. This Agreement shall apply to any out- standing maintenance decision, or payment accrued under such decision, regardless of the date of that decision.
12 artikla
Sopimuksen voimassaolon päättäminen
1. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irtisa- noa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti diplo- maattiteitse.
2. Irtisanominen tulee voimaan ilmoituk- sen vastaanottamista seuraavan kolmannen kuukauden ensimmäisenä päivänä.
3. Jos jommankumman sopimuspuolen toimivalta tämän sopimuksen mukaisten vel- voitteiden hoitamiseen lakkaa kokonaan tai osittain, kumpi tahansa sopimuspuoli voi keskeyttää tämän sopimuksen soveltamisen tai toisen sopimuspuolen suostumuksella jonkin tämän sopimuksen osan soveltamisen. Tällöin sopimuspuolet pyrkivät, siltä osin kuin kansallisen lainsäädännön mukaan on mahdollista, siihen, että sopimuksen sovel- tamisen keskeytyksen epäsuotuisat vaikutuk- set, jotka kohdistuvat tämän sopimuksen so- veltamisalaan kuuluvien elatusvelvollisuuk- sien tunnustamisen ja täytäntöönpanon jat- kamiseen, ovat mahdollisimman vähäiset.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 3 päivänä huhtikuuta 2006 kahtena kappaleena suomen ja englan- nin kielellä, molempien ollessa yhtä todistus- voimaiset.
SUOMEN HALLITUKSEN PUOLESTA
AMERIKAN YHDYSVALTAIN HALLITUKSEN PUOLESTA
Article 12
Termination
1. Either Party may terminate this Agree- ment by notification in writing addressed to the other Party through the diplomatic chan- nel.
2. The termination shall take effect on the first day of the third month following the receipt of the notification.
3. In the event that either Party's domestic legal authority to carry out its obligations under this Agreement ceases, in whole or in part, either Party may suspend application of this Agreement, or with the agreement of the other Party, any part of this Agreement. In that event, the Parties will seek, to the fullest extent practicable in accordance with domestic law, to minimize unfavorable ef- fects on the continuing recognition and en- forcement of maintenance obligations cov- ered by this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done at Helsinki in duplicate, this 3rd day of April, 2006, in the Finnish and English languages, each text being equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF FINLAND
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
763
N:o 75
Valtiovarainministeriön ilmoitus
Euroopan unionin uusien jäsenvaltioiden liittymisestä yleissopimukseen kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhtey- dessä tehdyn sopimuksen voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2007
Valtiovarainministeriö ilmoittaa, että Eu- roopan unionin jäsenvaltioiden joulukuussa 2004 allekirjoittama sopimus, jolla Tšekin tasavalta, Viron tasavalta, Kyproksen tasa- valta, Latvian tasavalta, Liettuan tasavalta, Unkarin tasavalta, Maltan tasavalta, Puolan tasavalta, Slovenian tasavalta ja Slovakian tasavalta liittyvät yleissopimukseen kaksin- kertaisen verotuksen poistamisesta etuyhtey-
Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2007
dessä keskenään olevien yritysten tulonoikai- sun yhteydessä (SopS 66/2006), on voimassa seuraavasti:
a) Suomen ja Puolan välillä 1 päivästä helmikuuta 2007;
b) Suomen ja Viron välillä 1 päivästä huh- tikuuta 2007;
c) Suomen ja Latvian välillä 1 päivästä kesäkuuta 2007.
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxxxx Xxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 72—75, 1 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361