SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 20 päivänä heinäkuuta 2001 N:o 51—52
SISÄLLYS
N:o Sivu
51 Laki Liettuan kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 547
52 Tasavallan presidentin asetus Liettuan kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen voimaansaat- tamisesta 548
N:o 51
(Suomen säädöskokoelman n:o 334/2001)
Laki
Liettuan kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti, joka on tehty perustuslain 95 §:n 2 momentissa määrätyllä tavalla, säädetään:
1 §
Helsingissä 12 päivänä syyskuuta 2000 Suomen tasavallan ja Liettuan tasavallan välillä sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2001
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 210/2000 StVM 1/2001 EV 3/2001
23—2001 410523Z
548
N:o 52
(Suomen säädöskokoelman n:o 658/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Liettuan kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 13 päivänä heinäkuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty sosiaali- ja terveysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 12 päivänä syyskuuta 2000 Suomen tasavallan ja Liettuan tasavallan välillä sosiaaliturvasta tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 20 päivänä helmi- kuuta 2001 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 11 päivänä huhtikuuta 2001 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 5 päivänä kesäkuuta 2001, tulee Suo- men osalta kansainvälisesti voimaan 1 päi- vänä elokuuta 2001 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Liettuan kanssa sosiaaliturvasta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien
Naantalissa 13 päivänä heinäkuuta 2001
määräysten voimaansaattamisesta 11 päivänä huhtikuuta 2001 annettu, myös Ahvenan- maan maakunnan osaltaan hyväksymä laki (334/2001) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2001.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Peruspalveluministeri Xxxx Xxxxxxxxxxx
SOPIMUS
sosiaaliturvasta Suomen tasavallan ja Liettuan tasavallan välillä
Suomen tasavallan hallitus ja Liettuan tasavallan hallitus, jotka haluavat säännellä valtioidensa välisen suhteen sosiaaliturvan alalla, ovat sopineet seuraavasta:
I OSA
Yleiset määräykset 1 artikla Määritelmät
1. Tässä sopimuksessa:
a) ’’Sopimuspuoli’’ tarkoittaa Suomen ta- savaltaa tai Liettuan tasavaltaa.
b) ’’Lainsäädäntö’’ tarkoittaa lakeja ja kaikkia muita lain nojalla annettuja säädöksiä, jotka koskevat tämän sopimuksen 2 artiklassa mainittuja sopimuspuolten sosiaaliturvajär- jestelmien aloja.
c) ’’Toimivaltainen viranomainen’’ tarkoit- taa Suomen tasavallan osalta sosiaali- ja terveysministeriötä ja Liettuan tasavallan
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Republic of Lithuania on Social Security
The Government of theRepublic of Finland and the Government of the Republic of Lithuania,
Being desirous of regulating the relation- ship between the two states in the field of social security have agreed as follows:
PART I
General provisions Article 1 Definitions
1. For the purpose of this Agreement:
a) ’’Party’’ means the Republic of Lithua- nia or the Republic of Finland;
b) ’’legislation’’ means the laws and all other statutory instruments relative to the social security schemes of the Parties speci- fied in Article 2 of this Agreement;
c) ’’competent authority’’ means, as re- gards the Republic of Lithuania the Ministry of Social Security and Labour and, as regards
osalta sosiaaliturva- ja työministeriötä.
d) ’’Laitos’’ tarkoittaa viranomaista, elintä tai laitosta, jolle kokonaan tai osaltaan kuuluu sopimuspuolen lainsäädännön soveltaminen.
e) ’’Toimivaltainen laitos’’ tarkoittaa lai- tosta, joka on toimivaltainen myöntämään etuuksia sovellettavan lainsäädännön mu- kaan.
f) ’’Etuus’’ tarkoittaa tämän sopimuksen 2 artiklassa määritellyn lainsäädännön mukaisia rahaetuuksia tai muita etuuksia mukaan lu- kien sopimuspuolen lainsäädännön mukaan etuuteen maksettavat kaikki lisämäärät, ko- rotukset tai lisät, jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä. 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut työskentelyyn perustuvat etuudet ovat Suomen osalta työtuloon perustuvat sairauspäivärahat ja vanhempainetuudet, ta- paturmavakuutuksen päivärahat ja eläkkeet samoin kuin työeläkejärjestelmän eläkkeet ja muut etuudet sekä työttömyysetuudet ja Liet- tuan osalta sairauspäivärahat ja vanhem- painetuudet, lakisääteisen eläkejärjestelmän etuudet, tapaturma- ja ammattitautivakuutus- lain mukaiset etuudet sekä työttömyysetuu- det.
g) ’’Vanhempainetuus’’ tarkoittaa Suomen osalta sairausvakuutuslain mukaisia äitiys-, isyys- ja vanhempainrahoja ja Liettuan osalta valtion sosiaalivakuutuslain mukaisia äitiys (isyys)etuuksia.
h) ’’Perhe-etuus’’ tarkoittaa Suomen osalta lapsilisää ja äitiysavustusta ja Liettuan osalta kaikkia valtion lapsiperheille tarkoitettuja etuuksia koskevan lain mukaisia etuuksia.
i) ’’Vakuutuskausi’’ tarkoittaa työskentely- tai yrittäjäkausia tai maksu- taikka asumis- kausia sen mukaan kuin ne on määritelty tai tunnustettu vakuutuskausiksi siinä lainsää- dännössä, jonka mukaisesti ne on täytetty tai niitä pidetään täytettyinä, tai muuta saman- laista kautta, jos se sopimuspuolen lainsää- dännössä tunnustetaan vakuutuskauteen rin- nastettavaksi.
the Republic of Finland: the Ministry of Social Affairs and Health;
d) ’’institution’’ means the authority, body or institution responsible for applying all or part of the legislation of each Party;
e) ’’competent institution’’ means the institution which is competent to provide benefits under the applicable legislation;
f) ’’benefit’’ means any payment in cash or other benefit under the legislation defined in Article 2 of this Agreement including any additional amount, increase or supplement payable in addition to that benefit under the legislation of a Party, unless otherwise speci- fied in this Agreement. The benefits based on employment referred to in paragraph 2 of Article 6 are, as regards Lithuania: sickness allowances, parents’ benefits, benefits under the Law on State Social Insurance Pensions, benefits under the accident at work and occupational diseases social insurance law and unemployment benefits and, as regards Finland: sickness allowances and parents’ benefits based on earned income, employ- ment accident insurance allowances and employment accident pensions as well as pensions and other benefits under the Em- ployment Pension Scheme and unemploy- ment benefits;
g) ’’parents’ benefit’’ means, as regards Lithuania: maternity (paternity) benefits un- der the Law on State Social Insurance and, as regards Finland: maternity, paternity and parents’ allowance under the Sickness Insur- ance Act;
h) ’’family benefit’’ means, as regards Lithuania: all benefits under the Law on the State Benefits for Families Bringing up Children and, as regards Finland: child allowance and maternity grant;
i) ’’period of insurance’’ means a period of employment or self-employment, of contri- butions or residence, as defined or recognized as a period of insurance in the legislation under which such period has been or is deemed to have been completed, or any similar period insofar as it is recognized in the legislation of a Party as equivalent to a period of insurance;
j) ’’Tuleva aika’’ tarkoittaa eläketapahtu- man ja eläkeiän välistä aikaa.
k) ’’Asuminen’’ tarkoittaa Suomen osalta, että henkilöllä on Suomessa varsinainen asunto ja koti ja että hän jatkuvasti pääasi- allisesti oleskelee Suomessa ja Liettuan osal- ta, että henkilö asuu laillisesti Liettuan tasa- vallan alueella mukaan lukien vakinainen asuminen tai asuminen väliaikaisen oleske- luluvan perusteella.
l) ’’Työntekijä’’ tarkoittaa Suomen osalta henkilöä, joka on vakuutettu työeläkejärjes- telmässä työntekijänä tai yrittäjänä, ja 20 artiklaa sovellettaessa henkilöä, joka on työn- tekijä tai yrittäjä työttömyysturvalain tarkoit- tamalla tavalla ja Liettuan osalta henkilöä, joka on vakuutettu työntekijänä tai yrittäjänä valtion sosiaalivakuutuseläkelain mukaisesti ja 20 artiklaa sovellettaessa henkilöä, joka on työntekijä tai yrittäjä työttömyysturvalain mukaisesti.
Xxxxx ’’henkilö työskentelee’’, ’’henkilö on yrittäjä’’ ja ’’työskentely’’ ymmärretään vas- taavasti.
m) ’’Perheenjäsen’’ tarkoittaa Suomen osalta puolisoa ja alle 18-vuotiasta lasta sekä sellaista alle 25-vuotiasta lasta, joka päätoi- misesti opiskelee tai on ammatillisessa kou- lutuksessa ja Liettuan osalta jokaista henki- löä, joka on määritelty tai tunnustettu per- heenjäseneksi siinä lainsäädännössä, jonka mukaan etuudet myönnetään.
2. Muilla tässä sopimuksessa käytetyillä sanoilla ja ilmaisuilla on se merkitys, joka niille on annettu kysymyksessä olevan sopi- muspuolen sovellettavassa lainsäädännössä.
3. Tässä sopimuksessa viittauksilla ’’artik- laan’’ tarkoitetaan tämän sopimuksen jotakin artiklaa ja viittauksilla ’’kappaleeseen’’ viit- tauksia sen artiklan kappaleeseen, jossa viit- taus tehdään.
j) ’’future period’’ means the period between the contingency and pensionable age;
k) ’’residing’’ means, as regards Lithuania, that the person is legally residing in the territory of the Republic of Lithuania, includ- ing permanent residence or residence accord- ing to the permission of temporary residence and, as regards Finland, that the person is permanently resident and has his home in Finland and that he mainly stays in Finland;
l) ’’employed person’’ means, as regards Lithuania: a person who is insured as an employed person or a self-employed person under the Law on the State Social Insurance Pensions and, for the purposes of Article 20, a person who is an employed person or a self-employed person within the meaning of the Law on Supporting Unemployed People and, as regards Finland: a person who is insured as an employed person or a self- employed person under the Employment Pension Scheme and, for the purposes of Article 20, a person who is an employed person or a self-employed person within the meaning of the Unemployment Allowances Act;
the words ’’person is employed’’, ’’person is self-employed’’ and ’’employment’’ shall be construed accordingly;
m) ’’family member’’ means, as regards Lithuania: any person defined or recognized as a member of the family by the legislation under which benefits are provided and, as regards Finland: spouse and any child under 18 years of age as well as children under 25 years of age who are full-time students or students in vocational training.
2. Other words and expressions used in this Agreement shall have the meanings respect- ively assigned to them in the applicable legislation of the Parties.
3. Any reference in this Agreement to an ’’Article’’ means an Article of this Agree- ment, and any reference to a ’’paragraph’’ is a reference to a paragraph of the Article in which the reference is made.
2 artikla
Sovellettava lainsäädäntö
1. Tätä sopimusta sovelletaan sopimus- puolten lainsäädäntöön, joka koskee
A. Liettua osalta
a) valtion sosiaalivakuutuksen mukaista sairausvakuutusta ja vanhempainetuuksia
b) lakisääteisiä eläkkeitä
c) sosiaalieläkkeitä
d) tapaturma- ja ammattitautivakuutuslain mukaisia etuuksia
e) työttömyysetuuksia
f) perhe-etuuksia.
B. Suomen osalta
a) sairausvakuutusta lukuun ottamatta sai- raanhoitokorvauksia
b) vanhempainetuuksia
c) työeläkejärjestelmää ja kansaneläkejär- jestelmää
d) tapaturma- ja ammattitautivakuutusjär- jestelmää
e) työttömyysturvalain mukaisia työttö- myysetuuksia
f) perhe-etuuksia
g) työnantajan sosiaaliturvamaksua.
2. Jollei sopimuspuolten välillä toisin so- vita, tätä sopimusta sovelletaan myös tule- vaan lainsäädäntöön, jolla koonnetaan, kor- vataan, muutetaan tai täydennetään 1 kappa- leessa mainittua lainsäädäntöä.
3. Sopimuksen voimaantulon yhteydessä toimivaltaiset viranomaiset antavat toisilleen ilmoituksen 1 kappaleessa mainittuja sosiaa- liturvan aloja koskevasta lainsäädännöstään. Sen jälkeen toimivaltaiset viranomaiset il- moittavat toisilleen kunkin vuoden helmikuun loppuun mennessä muutoksista, jotka johtu- vat siihen mennessä voimaan tulleesta lain- säädännöstä.
4. Tätä sopimusta sovellettaessa ei oteta huomioon sopimuspuolten tekemiä kansain- välisiä sopimuksia tai sopimuspuolen sellaista lainsäädäntöä, joka johtuu kansainvälisen so- pimuksen täytäntöönpanosta.
Article 2
Applicable legislation
1. This Agreement shall apply to the legislation governing:
A. As regards Lithuania:
a) sickness insurance and parents’ benefits under state social insurance;
b) state social insurance pensions;
c) social pensions;
d) benefits under accident at work and occupational diseases social insurance law;
e) unemployment benefits;
f) family benefits.
B. As regards Finland:
a) sickness insurance excluding refunds of medical expenses;
b) parents’ benefits;
c) the Employment Pension Scheme and the National Pension Scheme;
d) the Employment Accident and Occupa- tional Diseases Insurance Scheme;
e) unemployment benefits under the Un- employment Allowances Act;
f) family benefits;
g) employer’s social security contributions.
2. Unless otherwise agreed between the Parties, this Agreement shall also apply to future legislation codifying, replacing, amending or complementing the legislation referred to in paragraph 1 of this Article.
3. At the entry into force of this Agreement the competent authorities shall notify each other of their legislation in the fields of social security referred to in paragraph 1. After that every year before the end of February the competent authorities shall notify each other of the amendments to their respective legis- lations which have entered into force by that time.
4. The application of this Agreement shall not be affected by international agreements concluded by the Parties, or by such legis- lation of a Party that has been promulgated for the implementation of an international agree- ment.
3 artikla
Henkilöt, joihin sopimusta sovelletaan
Jollei toisin määrätä, tätä sopimusta sovel- letaan kaikkiin 2 artiklassa tarkoitetun lain- säädännön piiriin kuuluviin tai kuuluneisiin henkilöihin sekä heidän perheenjäseniinsä ja edunsaajiinsa, jos nämä johtavat oikeutensa heistä.
4 artikla
Yhdenvertainen kohtelu
1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, seuraavilla sopimuspuolen alueella asuvilla henkilöillä on samat sopimuspuolen lainsää- dännön mukaiset oikeudet ja velvollisuudet kuin kyseisen sopimuspuolen omilla kansa- laisilla:
a) toisen sopimuspuolen kansalaiset
b) pakolaiset, joita tarkoitetaan pakolaisten oikeusasemaa koskevassa 28 heinäkuuta 1951 tehdyssä yleissopimuksessa ja 31 tammikuuta 1967 tehdyssä siihen liittyvässä pöytäkirjassa
c) valtiottomat henkilöt, joita tarkoitetaan valtiottomien henkilöiden oikeusasemaa kos- kevassa 28 syyskuuta 1954 tehdyssä yleisso- pimuksessa
d) perheenjäsenet ja edunsaajat, jotka joh- tavat oikeutensa a—c kohdassa mainituista henkilöistä.
5 artikla
Etuuksien maksaminen ulkomaille
1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, eläkkeitä ja muita eläkejärjestelmistä myön- nettyjä etuuksia samoin kuin eläkkeitä ja rahaetuuksia, jotka maksetaan työtapaturman tai ammattitaudin perusteella, ei saa vähentää, muuttaa, keskeyttää tai peruuttaa sen vuoksi, että kyseinen henkilö asuu toisen sopimus- puolen alueella.
Article 3
Persons covered by this Agreement
Unless otherwise provided, this Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislation referred to in Article 2 of this Agreement as well as to family members and survivors of such per- sons insofar they derive their rights from these persons.
Article 4
Equal treatment
Unless otherwise provided in this Agree- ment, the following persons shall, while residing in the territory of a Party, have the same rights and obligations under the legis- lation of a Party as nationals of that Party:
a) nationals of the other Party;
b) refugees, as referred to in the Conven- tion relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Protocol of 31 January 1967 to that Convention;
c) stateless persons, as referred to in the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954;
d) family members and survivors of the persons mentioned under sub-paragraphs a—c with regard to rights which they derive from such persons.
Article 5
Export of benefits
1. Unless otherwise provided in this Agree- ment, pensions and other benefits under the pension schemes as well as pensions and cash benefits due to employment accidents and occupational diseases shall not be reduced, altered, suspended or withdrawn because the person concerned resides in the territory of the other Party.
2. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, edellisessä kappaleessa tarkoitetut eläkkeet ja rahaetuudet maksetaan kolmannen valtion alueella asuville toisen sopimuspuolen kan- salaisille samoin edellytyksin kuin sopimus- puolen lainsäädännön mukaan kolmannen valtion alueella asuville tämän sopimuspuolen omille kansalaisille.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta Liettuan sosiaalieläkkei- siin eikä Suomen työttömyyseläkkeeseen, osa-aikaeläkkeeseen tai eläkkeensaajien asu- mistukeen.
II OSA
Sovellettavaa lainsäädäntöä koskevat määräykset
6 artikla
Pääsäännöt
1. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, sopimuspuolen alueella työskentelevä henkilö kuuluu tämän sopimuspuolen lainsäädännön piiriin riippumatta siitä, kumman sopimus- puolen alueella hän asuu. Muut henkilöt kuuluvat sopimuspuolen lainsäädännön pii- riin, jos he asuvat tämän sopimuspuolen alueella.
2. Sopimuspuolen alueella asuvalla henki- löllä, joka työskentelee kummankin sopimus- puolen alueella, on oikeus asumisen perus- teella myönnettäviin etuuksiin vain sen so- pimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jossa hän asuu. Työskentelyyn perustuvat etuudet määräytyvät kummankin sopimuspuolen lain- säädännön mukaisesti.
3. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen ajankohdan, josta lukien henkilö on kuulunut tämän sopimuspuolen lainsäädännön piiriin, siten kuin 22 artiklassa tarkoitetussa toimeen- panosopimuksessa tarkemmin määrätään.
2. Unless otherwise provided in this Agree- ment, the pensions and cash benefits referred to in the preceding paragraph shall be payable to nationals of the other Party residing in the territory of a third State on the same conditions as those applicable under the legislation of the Party concerned to its own nationals residing in the territory of a third State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply to Lithuanian social pensions and Finnish unemployment pensions, part-time pensions or pensioners’ housing allowances.
PART II
Provisions on applicable legislation
Article 6
General rules
1. Unless otherwise provided in this Agree- ment, a person who is employed in the territory of a Party shall be subject to the legislation of that Party, irrespective of in whose territory he resides. Other persons shall be subject to the legislation of a Party, if they reside in the territory of that Party.
2. A person residing in the territory of one Party who is employed in the territories of both Parties is entitled to the residence-based benefits only under the legislation of the Party in whose territory he resides. The benefits based on employment are determined accord- ing to the legislation of both Parties.
3. The Parties shall inform each other of the date on which a person has become subject to the legislation of that Party as provided in greater detail in the Administrative Arrange- ment referred to in Article 22.
7 artikla
Poikkeukset
1. Jos henkilö, joka on työsuhteessa työn- antajaan, jonka kotipaikka on sopimuspuolen alueella, ja joka kuuluu tämän sopimuspuolen lainsäädännön piiriin, lähetetään toisen sopi- muspuolen alueelle saman työnantajan tai työnantajaan sidoksissa olevan työnantajan työhön enintään kolmeksi vuodeksi, pysyy hän ensiksi mainitun sopimuspuolen lainsää- dännön piirissä ikään kuin hän asuisi ja työskentelisi sen sopimuspuolen alueella.
2. Kummankin sopimuspuolen alueella toimivan kuljetusyrityksen matkustava hen- kilökunta kuuluu sen sopimuspuolen lainsää- dännön piiriin, jonka alueella yrityksellä on kotipaikka.
3. a) Aluksen miehistö kuuluu sen sopi- muspuolen lainsäädännön piiriin, jonka lip- pua alus käyttää.
b) Jos sopimuspuolen lipun alla kulkeva alus annetaan vuokralle pääasiassa ilman miehistöä toisen sopimuspuolen alueella ole- valle varustamolle, tämän kappaleen a kohdan määräys koskee vain henkilöä, joka on aluksen omistajan tai tämän käyttämän työn- antajan palveluksessa. Varustamon tai sen käyttämän työnantajan palveluksessa oleva henkilö kuuluu sen sopimuspuolen lainsää- dännön piiriin, jonka alueella on varustamon tai sen käyttämän työnantajan kotipaikka.
4. a) Sopimuspuolen diplomaattisen tai konsuliedustuston jäsenet kuuluvat lähettävän sopimuspuolen lainsäädännön piiriin edellyt- täen, että he ovat tämän sopimuspuolen kansalaisia.
b) Sopimuspuolen diplomaattiedustuston hallinnolliseen ja tekniseen henkilökuntaan ja palveluskuntaan kuuluviin samoin kuin kon- suliviranomaisen toimihenkilöihin ja palve- luskuntaan kuuluviin sovelletaan 6 artiklan määräyksiä. He voivat kuitenkin valita kuu- lumisen sen sopimuspuolen lainsäädännön piiriin, jonka diplomaattisen tai konsuliedus- tuston palveluksessa he ovat, jos he ovat tämän sopimuspuolen kansalaisia. Valinta on
Article 7
Exceptions
1. When a person who is employed by an employer whose registered place of business is in the territory of Party and who is covered under the legislation of that Party is sent to work in the territory of the other Party for the same employer or a related employer for a period not exceeding 3 years, he shall continue to be subject to the legislation of the first Party as if he would be resident and employed in the territory of that Party.
2. The travelling personnel of a transport undertaking operating in the territories of both Parties shall be subject to the legislation of the Party in whose territory the undertaking has its registered place of business.
3. a) The crew of a vessel shall be subject to the legislation of the Party whose flag it flies.
b) If a vessel flying the flag of a Party is hired out mainly without the crew to a shipping company in the territory of the other Party, the provision of sub-paragraph a) of this paragraph shall apply only to a person who is employed by the owner of the vessel or by an employer used by the owner. Persons employed by a shipping company or an employer used by it shall be subject to the legislation of the Party in whose territory the registered place of business of the shipping company or the employer used by it is situated.
4. a) The members of a diplomatic mission and the members of a consular post of a Party shall be subject to the legislation of the sending Party, provided that they are nation- als of that Party.
b) The administrative and technical staff and the service personnel of a diplomatic mission as well as the consular employees and the service personnel of a consular post of a Party shall be subject to the provisions of Article 6. They may, however, opt to be subject to the legislation of the Party by which diplomatic mission or consular post they are employed, provided that they are nationals of that Party. The choice shall be made within
2 410523Z/23
tehtävä kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun tämä sopimus tulee voimaan tai kyseinen työskentely alkaa toisen sopimuspuolen alu- eella.
5. Virkamiehet ja sellaisina pidettävät kuuluvat lähettävän sopimuspuolen lainsää- dännön piiriin.
8 artikla
Poikkeukset 6—7 artiklan määräyksiin
1. Toimivaltaiset viranomaiset tai näiden valtuuttamat toimielimet voivat sopia poik- keuksista 6 ja 7 artiklan määräyksiin tiettyjen henkilöiden tai henkilöryhmien eduksi.
2. Jollei erityisestä syystä muuta johdu, poikkeuksista ei voida 7 artiklan 1 kappa- leessa määrätty aika mukaan lukien sopia viittä vuotta pidemmäksi ajaksi.
9 artikla
6—8 artiklan soveltaminen perheenjäseniin
1. 7 artiklan 1 kappaletta ja 4 kappaleen a kohtaa ja 5 kappaletta sekä 8 artiklaa sovel- lettaessa henkilön mukana seuraavat ja sa- massa taloudessa asuvat perheenjäsenet, jotka eivät itse työskentele, kuuluvat saman sopi- muspuolen lainsäädännön piiriin kuin kysei- nen henkilö.
10 artikla
Vakuutusmaksut
Työntekijää koskevat vakuutusmaksut maksetaan sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jonka piiriin hän tämän sopimuk- sen mukaan kuuluu. Tähän työhön ja siitä saatuihin tuloihin liittyviä vakuutusmaksuja ei makseta toisen sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaisesti.
6 months after the entry into force of this Agreement or after the beginning of the employment in the territory of the other Party.
5. Civil servants and persons deemed as such shall be subject to the legislation of the sending Party.
Article 8
Exceptions to Articles 6—7
1. The competent authorities or the bodies authorized by them may agree on exceptions from the provisions of Articles 6 and 7 in the interest of certain persons or categories of persons.
2. Unless there are special reasons doing otherwise, no exceptions may be agreed upon for a period longer than 5 years, including the period provided in paragraph 1 of Article 7.
Article 9
Application of Articles 6—8 to family members
For the application of the provisions of paragraph 1 and sub-paragraph 4.a) and paragraph 5 of Article 7 as well as Article 8 family members accompanying a person and living with him in the same household, who are not employed themselves, shall be subject to the legislation of the same Party as the person in question.
Article 10
Insurance contributions
Any insurance contributions concerning an employed person shall be payable according to the legislation of the Party subject to whose legislation he is according to this Agreement. The insurance contributions related to em- ployment and income from it shall not be payable under the legislation of the other Party.
III OSA
Eri etuusryhmiä koskevia erityis- määräyksiä
Sairausetuudet ja vanhempainetuudet
11 artikla
Vakuutus- ja etuuskausien huomioon ottaminen
1. Kun määrätään oikeudesta sairaus- tai vanhempainetuuteen, otetaan tarvittaessa huomioon toisen sopimuspuolen alueella täy- tetyt vakuutuskaudet ja etuuskaudet, jos ne eivät ole päällekkäisiä.
2. Kun sovelletaan 1 kappaletta, edellyte- tään lisäksi, että henkilö on täyttänyt sopi- muspuolen lainsäädännön mukaisesti vähin- tään neljän viikon vakuutuskauden välittö- mästi ennen tämän sopimuspuolen lainsää- dännön mukaisen sairaus- tai vanhem- painetuuskauden ensimmäistä päivää.
Vanhuus-, työkyvyttömyys- ja perhe-eläkkeet
12 artikla
Eläkkeiden myöntäminen
Sopimuspuolten toimivaltaiset laitokset so- veltavat oman maansa lainsäädäntöä, kun ne myöntävät eläkkeitä tämän sopimuksen pe- rusteella.
13 artikla
Suomen kansaneläkejärjestelmää koskevat erityismääräykset
1. 4 ja 5 artiklan estämättä oikeudesta kansaneläkelain ja perhe-eläkelain mukaiseen eläkkeeseen sekä niiden maksamisesta mää- rätään tämän artiklan määräysten mukaisesti.
PART III
Special provisions concerning the various categories of benefits
Sickness benefits and parents’ benefits
Article 11
Taking into account periods of insurance and periods of entitlement to benefits
1. When determining the entitlement to sickness or parents’ benefits periods of insurance and periods of entitlement to benefits completed in the territory of the other Party shall, to the extent necessary, be taken into account, provided that they are not overlapping.
2. For the implementation of paragraph 1, it is furthermore required that a person has completed periods of insurance under the legislation of a Party amounting to at least 4 weeks immediately before the first day of the sickness benefits period or parents’ benefits period under the legislation of that Party.
Old-age, disability and survivors’ pensions
Article 12
Granting of pensions
When granting pensions on the basis of this Agreement the competent institutions of the Parties shall apply their respective legisla- tions.
Article 13
Special provisions applicable to the Finnish National Pension Scheme
1. Notwithstanding Articles 4 and 5, the entitlement to and the payment of benefits under the legislation concerning national pensions and general survivors’ pensions
2. Sopimuspuolen alueella asuvalla sopi- muspuolen kansalaisella on oikeus
a) vanhuuseläkkeeseen, jos hän 16 vuotta täytettyään on asunut yhtäjaksoisesti vähin- tään kolmen vuoden ajan Suomessa
b) leskeneläkkeeseen, jos hän ja vainaja 16 vuotta täytettyään ovat asuneet yhtäjaksoisesti Suomessa vähintään kolmen vuoden ajan ja jos vainaja oli sopimuspuolen kansalainen ja asui kuollessaan sopimuspuolen alueella
c) lapseneläkkeeseen, jos vainaja oli sopi- muspuolen kansalainen, joka 16 vuotta täy- tettyään oli asunut yhtäjaksoisesti vähintään kolmen vuoden ajan Suomessa ja joka asui kuollessaan sopimuspuolen alueella.
14 artikla
Suomen työeläkettä koskevat erityis- määräykset
1. Jos oikeus eläkkeeseen edellyttää va- kuutuskausien täyttämistä, näihin kausiin tar- vittaessa otetaan huomioon Liettuassa oman työn perusteella täytetyt vakuutuskaudet.
2. Oikeus tulevan ajan eläkkeeseen edel- lyttää, että henkilö on ollut eläketapahtuma- vuoden ja sitä välittömästi edeltäneiden kym- menen kalenterivuoden aikana vähintään 12 kalenterikuukautta Suomen työeläkelainsää- dännön alaisessa työssä.
3. Jos henkilö ei täytä Suomen työeläke- järjestelmän viiden vuoden asumisaikavaati- musta, joka koskee oikeutta tulevan ajan eläkkeeseen, hänen oman työn perusteella täyttämänsä vakuutuskaudet Liettuassa ote- taan huomioon, jos ne eivät ole päällekkäisiä.
shall be determined according to this Article.
2. A national of a Party residing in the territory of a Party shall be entitled to receive:
a) an old-age pension, if he has been resident in Finland for an unbroken period of at least 3 years after having reached the age of sixteen years;
b) a widow’s or widower’s pension, if he and the deceased person had been resident in Finland for an unbroken period of at least 3 years after having reached the age of sixteen years and the deceased was a national of a Party and resided in the territory of a Party at the time of death;
c) an orphan’s pension, if the deceased person was a national of a Party who had been resident in Finland for an unbroken period of at least 3 years after having reached the age of sixteen years and who resided in the territory of a Party at the time of death.
Article 14
Special provisions applicable to the Finnish Employment Pension Scheme
1. If the entitlement to a pension requires completion of insurance periods, the insur- ance periods completed in Lithuania on the basis of the person’s own employment shall, to the extent necessary, be taken into account.
2. For entitlement to a pension based on the future period the person shall have been subject to the Finnish Employment Pension Scheme for at least twelve calendar months during a period consisting of the year of contingency and the 10 calendar years pre- ceding it.
3. If the person does not fulfill the requirement of 5 years’ residence under the Finnish employment pension legislation for entitlement to a pension based on the future period, the insurance periods completed in Lithuania on the basis of the person’s own employment shall be taken into account, provided that they are not overlapping.
15 artikla
Liettuan lakisääteistä eläkejärjestelmää koskevat erityismääräykset
1. Jos oikeus eläkkeeseen edellyttää va- kuutuskausien täyttämistä, Suomen lainsää- dännön mukaiset työskentely- ja asumiskau- det otetaan tarvittaessa huomioon, jos ne eivät ole päällekkäisiä.
2. Liettuan toimivaltainen laitos laskee henkilön vakuutuksen perusteena olevien tu- lojen määrän pelkästään Liettuassa täytettyjen vakuutuskausien perusteella.
3. Jos henkilö ei täytä Liettuan lakisäätei- sen eläkejärjestelmän vähimmäisvakuutus- kausivaatimusta, joka koskee oikeutta tulevan ajan eläkkeeseen, näihin kausiin otetaan tar- vittaessa huomioon Suomen työeläkelainsää- dännön perusteella täytetyt vakuutuskaudet, jos ne eivät ole päällekkäisiä.
16 artikla
Liettuan sosiaalieläkkeitä koskevat erityis- määräykset
Henkilöllä on oikeus sosiaalieläkkeeseen vain, jos hänellä on pysyvä oleskelulupa oleskella Liettuan tasavallassa.
Ammattitaudit ja työtapaturmat
17 artikla
Ammattitaudit
1. Silloin kun ammattitautiin sairastunut henkilö on molempien sopimuspuolten lain- säädännön mukaan harjoittanut toimintaa, joka on todennäköisesti aiheuttanut taudin, ne
Article 15
Special provisions applicable to the Lithua- nian State Social Insurance Pension Scheme
1. If the entitlement to a pension requires completion of insurance periods, the periods of employment and the periods of residence completed under the legislation of Finland shall, to the extent necessary, be taken into account, provided that they are not overlap- ping.
2. The person’s rate of insured income shall be calculated by the competent institution of Lithuania solely on the basis of the insurance periods completed under the legislation of Lithuania.
3. If the person does not fulfill the requirement of minimum insurance period under the Lithuanian state social insurance pensions legislation for entitlement to a future period, the insurance periods acquired under the Finnish employment pension legislation shall be taken into account, provided that they are not overlapping.
Article 16
Special provisions applicable to the Lithua- nian social pensions
A person is entitled to social pension only if the person has a permission for permanent residence in the territory of the Republic of Lithuania.
Employment accidents and occupational diseases
Article 17
Occupational diseases
1. When a person who has contracted an occupational disease has, under the legislation of both Parties, pursued an activity likely to cause this disease, the benefits that he or his
etuudet, joita hän ja hänen jälkeensä jääneet voivat vaatia, maksetaan ainoastaan viimeisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, missä hän harjoitti toimintaa, joka on todennäköi- sesti aiheuttanut taudin.
2. Jos kuitenkaan viimeksi mainitun sopi- muspuolen lainsäädännön mukaan oikeutta etuuksiin ei ole, kyseisen sopimuspuolen laitos siirtää hakemuksen ensiksi mainitun sopimuspuolen laitokselle, joka tutkii hake- muksen oman lainsäädäntönsä perusteella.
18 artikla
Työkyvyttömyysaste
Jos sopimuspuolen lainsäädännössä nimen- omaisesti tai epäsuorasti edellytetään, että aiemmat työtapaturmat ja ammattitaudit ote- taan huomioon työkyvyttömyysastetta määri- teltäessä, kyseisen sopimuspuolen toimival- tainen laitos ottaa myös huomioon aiemmat työtapaturmat ja ammattitaudit, jotka ovat sattuneet henkilön kuuluessa toisen sopimus- puolen lainsäädännön piiriin, ikään kuin olisi sovellettu ensiksi mainitun sopimuspuolen lainsäädäntöä.
19 artikla
Ammattitaudin paheneminen
Jos sellainen ammattitauti, josta henkilö on saanut tai saa etuutta sopimuspuolen lainsää- dännön mukaan, pahenee, sovelletaan seuraa- via sääntöjä:
a) Jos asianomainen henkilö ei etuuksien saamisen aikana ole työskennellyt toisen sopimuspuolen lainsäädännön piirissä amma- tissa, joka saattaisi aiheuttaa tai pahentaa kyseistä tautia, ensiksi mainitun sopimuspuo- len toimivaltainen laitos vastaa etuuksien kustannuksista soveltamansa lainsäädännön mukaisesti ottaen huomioon pahenemisen.
b) Jos asianomainen henkilö on etuuksien saamisen aikana harjoittanut sellaista toimin- taa toisen sopimuspuolen lainsäädännön pii-
survivors may claim shall be paid exclusively under the legislation of the last of the Parties where he pursued an activity likely to cause this disease.
2. However, if there is no entitlement to benefits under the legislation of the last Party, the claim shall be referred by the institution of that Party to the institution of the first Party, which shall study the case under the terms of its legislation.
Article 18
Degree of disability
If the legislation of one Party explicitly or implicitly provides that previous employment accidents or occupational diseases are taken into consideration when determining the degree of disability, the competent institution of that Party shall also take into consideration the previous employment accidents or occu- pational diseases sustained while under the legislation of the other Party, as if the legislation of the first Party had been appli- cable.
Article 19
Aggravation of an occupational disease
In the event of aggravation of an occupa- tional disease for which a person has received or is receiving benefit under the legislation of a Party, the following rules shall apply:
a) if the person concerned has not, while in receipt of benefits, been engaged in an occupation under the legislation of the other Party likely to cause or aggravate the disease in question, the competent institution of the first Party shall meet the cost of the benefits according to the legislation which it admin- isters taking into account the aggravation;
b) if the person concerned, while in receipt of benefits, has pursued such an activity under the legislation of the other Party, the com-
rissä, ensiksi mainitun sopimuspuolen toimi- valtainen laitos vastaa etuuksien kustannuk- sista soveltamansa lainsäädännön mukaisesti ottamatta pahenemista huomioon. Toisen so- pimuspuolen toimivaltainen laitos myöntää asianomaiselle henkilölle lisän, joka vastaa pahenemisen jälkeen maksettavan etuuden määrän ja sen etuuden määrän, jollaisena etuus olisi maksettu ennen pahenemista, välistä erotusta, soveltamansa lainsäädännön mukaisesti, niin kuin kyseinen tauti olisi syntynyt tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan.
Työttömyysturva
20 artikla
Vakuutus- ja etuuskausien huomioon ottaminen
1. Jos sopimuspuolen lainsäädännön mu- kaan oikeus etuuteen edellyttää vakuutus- tai työskentelykausien täyttämistä, toimivaltai- nen laitos ottaa tarvittaessa huomioon toisen sopimuspuolen alueella toisen sopimuspuolen vastaavan lainsäädännön mukaisesti täytetyt vakuutus- tai työskentelykaudet, jos ne eivät ole päällekkäisiä, ikään kuin ne olisi täytetty ensiksi mainitun sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaisesti. Sellainen työttömyysetuus, joka on maksettu toisen sopimuspuolen lain- säädännön mukaisesti joltakin ajalta, otetaan huomioon maksun kestoa määrättäessä ikään kuin se olisi samalta ajalta ensiksi mainitun sopimuspuolen maksamaa työttömyysetuutta.
2. 1 kappaleen soveltaminen sopimuspuo- len lainsäädäntöön edellyttää, että kyseinen henkilö on työskennellyt sopimuspuolen alu- eella vähintään neljä viikkoa välittömästi ennen hakemuksen jättämistä. 1 kappaletta sovelletaan kuitenkin myös silloin, kun työs- kentely on päättynyt neljää viikkoa aikaisem- min, jos se päättyi työntekijästä riippumatto- mista syistä ja oli tarkoitettu kestämään kauemmin.
petent institution of the first Party shall meet the cost of the benefits under the legislation which it administers without taking into account the aggravation. The competent in- stitution of the second Party shall grant a supplement to the person concerned, the amount of which shall be equal to the difference between the amount of benefits due after the aggravation and the amount which would have been due prior to the aggravation under the legislation which it administers as if the disease in question had occured under the legislation of that Party.
Unemployment benefits
Article 20
Taking into account periods of insurance and periods of entitlement to benefits
1. Where the legislation of a Party makes the right to benefit conditional upon the completion of periods of insurance or em- ployment, the competent institution shall take account, to the extent necessary, of periods of insurance or employment completed under the corresponding legislation of the other Party, in so far as they are not overlapping, as if they were periods completed under the legislation of the first Party. Any unemploy- ment benefit paid for any period under the legislation of the Party, shall be treated, for the purpose of determining the duration of the payment, as if it were unemployment benefit paid for the same period by the first Party.
2. The application of paragraph 1 under the legislation of a Party presupposes that the person concerned has been employed in the territory of that Party for at least 4 weeks immediately before submitting his claim. Paragraph 1 shall apply, however, even when his employment has terminated before the expiration of 4 weeks, if it was terminated through no fault of the employed person and had been intended to last for a longer period.
Perhe-etuudet
21 artikla
Etuuksien maksaminen
1. Suomen lapsilisät ja Liettuan perhe- etuudet maksetaan sen sopimuspuolen lain- säädännön mukaisesti, jonka piiriin lapsi kuuluu kuukauden ensimmäisenä päivänä.
2. Jos 1 kappaleessa tarkoitettua etuutta tämän sopimuksen tai sopimuspuolen lain- säädännön soveltamisen vuoksi ei maksettaisi kummankaan sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti tai sitä maksettaisiin kummankin sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, se maksetaan yksinomaan sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jossa lapsi tosiasi- allisesti asuu.
3. Suomen äitiysavustus ja Liettuan syn- nytysavustus maksetaan sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jonka lainsäädän- nön piiriin äiti kuuluu lapsen syntyessä tai jonka piirissä ottovanhempi on lapseksiotta- misen tapahtuessa.
IV OSA
Muut määräykset
22 artikla
Toimeenpanosopimus ja tietojenvaihto
Toimivaltaiset viranomaiset
a) sopivat tämän sopimuksen toimeenpa- noa koskevasta menettelystä toimeenpanoso- pimuksella
b) vaihtavat tietoja soveltamista koskevista toimenpiteistä, joihin ne ovat ryhtyneet
c) vaihtavat tietoja lainsäädäntönsä muu- toksista, jotka saattavat vaikuttaa sopimuksen soveltamiseen
d) nimeävät yhteyselimiä tämän sopimuk-
Family benefits
Article 21
Payment of benefits
1. Finnish child allowances and Lithuanian family benefits shall be payable according to the legislation of the Party subject to whose legislation the child is on the first day of the month.
2. Where the benefit referred to in para- graph 1 due to the application of this Agreement or the legislation of a Party would not be payable according to the legislation of either Party, or if it would be payable according to the legislation of both Parties, it shall be payable only under the legislation of the Party where the child de facto resides.
3. Finnish maternity grant and Lithuanian birth-grant shall be payable according to the legislation of the Party subject to whose legislation the mother is at the child’s birth or subject to whose legislation the adoptive parent is at the time of the adoption.
PART IV
Miscellaneous provisions
Article 22
Administrative Arrangement and exchange of information
The competent authorities shall:
a) agree on the procedure for the imple- mentation of this Agreement by means of an Administrative Arrangement;
b) exchange information concerning the measures taken for the application of this Agreement;
c) exchange information concerning all such changes in their respective legislations which may affect the application of this Agreement;
d) designate liaison bodies to facilitate and
sen soveltamisen helpottamiseksi ja nopeut- tamiseksi.
23 artikla
Hallinnollinen apu
Tätä sopimusta sovellettaessa sopimus- puolten toimivaltaiset viranomaiset ja laitok- set antavat toisilleen apua ikään kuin ne soveltaisivat omaa lainsäädäntöään. Hallin- nollinen apu on maksutonta, jolleivat toimi- valtaiset viranomaiset joidenkin kustannusten korvaamisesta toisin sovi.
24 artikla
Tietosuoja
Kun tätä sopimusta sovellettaessa toimite- taan sopimuspuolelta toiselle yksityishenkilöä koskevia tietoja, ovat kaikki tiedot luotta- muksellisia ja niitä käytetään vain tämän sopimuksen ja sen soveltamisalaan kuuluvan lainsäädännön täytäntöönpanemiseksi.
25 artikla
Veroista ja maksuista vapautuminen
1. Jos sopimuspuolen lainsäädännössä on määrätty hakemusten ja asiakirjojen vapaut- tamisesta veroista, leimaveroista, oikeuden- käynti- tai rekisteröintimaksuista tai niiden alentamisesta silloin, kun kysymys on tämän sopimuspuolen lainsäädännön soveltamisesta, on se ulotettava koskemaan myös hakemuksia ja asiakirjoja, jotka annetaan toisen sopimus- puolen lainsäädännön tai tämän sopimuksen mukaan.
2. Tätä sopimusta sovellettaessa kysymyk- seen tulevat asiakirjat ja todistukset eivät tarvitse diplomaattisen tai konsuliviranomai- sen vahvistamista.
accelerate the implementation of this Agree- ment.
Article 23
Administrative assistance
The competent authorities and institutions of the Parties shall assist each other in implementing this Agreement as if they were enforcing their own legislation. This admin- istrative assistance shall be free of charge, unless the competent authorities agree on reimbursement of certain costs.
Article 24
Data protection
Any data pertaining to a private person which are in the course of the application of this Agreement transmitted by one Party to the other shall be confidential and may be used exclusively for implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement applies.
Article 25
Exemption from taxes and charges
1. Where the legislation of a Party provides that any claim or document is exempt, wholly or partly, from taxes, stamp duties, fees for court proceedings or registration fees, as far as the application of the legislation of that Party is concerned, the exemption shall be extended to apply also to claims and docu- ments which are submitted under the legis- lation of the other Party or this Agreement.
2. Documents and certificates which are presented for the purposes of this Agreement shall be exempt from authentication by diplomatic or consular authorities.
3 410523Z/23
26 artikla
Hakemusten jättäminen
1. Sopimuspuolen toimivaltaiselle laitok- selle jätetyt hakemukset, ilmoitukset tai muu- toksenhakukirjelmät katsotaan samanaikai- sesti jätetyiksi myös toisen sopimuspuolen toimivaltaiselle laitokselle.
2. Sopimuspuolen lainsäädännön perusteel- la maksettavaa etuutta koskevaa hakemusta pidetään hakemuksena, joka koskee toisen sopimuspuolen lainsäädännön perusteella maksettavaa vastaavaa etuutta, silloin kun asianomainen henkilö kuuden kuukauden ku- luessa ensiksi mainitun sopimuspuolen lain- säädännön mukaisen hakemuslomakkeen jät- tämisestä tekee toisen sopimuspuolen lain- säädännön mukaista vastaavaa etuutta koske- van hakemuksen.
3. Kun lasketaan Suomen lainsäädännön perusteella maksettavaa korotusta eläkkeen tai muun etuuden viivästymisajalta, hakemus katsotaan viivästyskorotusta koskevaa lain- säädäntöä sovellettaessa jätetyksi silloin, kun se on saapunut tarpeellisine liitteineen toimi- valtaiselle suomalaiselle laitokselle.
27 artikla
Päätösten täytäntöönpano
1. Sopimuspuolen tuomioistuimen täytän- töönpanokelpoiset päätökset, samoin kuin sopimuspuolen laitosten tai viranomaisten sosiaalivakuutuksen vakuutusmaksuja ja mui- ta vaatimuksia koskevat täytäntöönpanokel- poiset asiakirjat tunnustetaan toisen sopimus- puolen alueella.
2. Tunnustamisesta saa kieltäytyä vain, jos se on sen sopimuspuolen oikeusjärjestyksen vastaista, missä päätös tai asiakirja olisi tunnustettava ja pantava täytäntöön.
3. Täytäntöönpanomenettelyssä noudate- taan sen sopimuspuolen lainsäädäntöä, jossa täytäntöönpano tapahtuu. Päätös tai asiakirja
Article 26
Submission of claims
1. Claims, notifications and appeals sub- mitted to the competent institution of one Party shall be deemed to have been submitted to the competent institution of the other Party on the same date.
2. A claim for a benefit payable under the legislation of one Party shall be deemed to be a claim for the corresponding benefit payable under the legislation of the other Party, provided that the person concerned, within 6 months from submitting an application form under the legislation of the former Party, submits a claim for a corresponding benefit under the legislation of the latter Party.
3. Where, under the Finnish legislation, an additional amount is payable because of delay in processing a claim for a pension or other benefit, the claim shall, for the purposes of applying the provisions of the legislation concerning such an additional amount, be deemed to have been presented on the date when that claim, along with all necessary enclosures, has been received by the compe- tent Finnish institution.
Article 27
Enforcement of decisions
1. Enforceable decisions by a tribunal of one Party, as well as enforceable documents issued by the authority or institution of one Party in respect of social insurance contri- butions and other claims, shall be recognized in the territory of the other Party.
2. The recognition may be refused only where it would be incompatible with the legal principles of the Party where the recognition and enforcement is sought.
3. The enforcement procedure shall be in compliance with the legislation of the Party where it takes place. The decision or docu-
on varustettava sen täytäntöönpanokelpoi- suutta koskevalla todistuksella.
4. Sopimuspuolen laitoksen erääntyneitä vakuutusmaksuja koskevilla saatavilla on toi- sen sopimuspuolen täytäntöönpanossa sekä konkurssi- ja akordimenettelyssä sama etuoi- keus kuin vastaavilla saatavilla tämän sopi- muspuolen alueella.
28 artikla
Takaisinperintä
1. Jos sopimuspuolen laitos on maksanut etuudensaajalle etuutta enemmän kuin mihin tällä on oikeus, tämä laitos voi lainsäädän- tönsä mukaisin edellytyksin ja rajoituksin pyytää toisen sopimuspuolen laitosta, joka maksaa etuuksia tälle etuudensaajalle, pidät- tämään liikaa maksetun määrän mainitulle etuudensaajalle maksamastaan määrästä.
2. Jos sopimuspuolen laitos on maksanut ennakkoa ajalta, jolta etuudensaajalla on oikeus saada vastaavaa etuutta toisen sopi- muspuolen lainsäädännön mukaan, voi tämä laitos pyytää toisen sopimuspuolen laitosta pidättämään ennakkoa vastaavan määrän siitä määrästä, jonka laitos maksaa etuudensaajalle samalta ajalta.
3. Jos henkilö on saanut sosiaalihuol- toetuutta sopimuspuolen alueella ajalta, jolta hänellä on oikeus saada toisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisia etuuksia, voi sosiaa- lihuoltoa antanut laitos, jos tällä on oikeus takaisinmaksuun etuudensaajan etuudesta, pyytää toisen sopimuspuolen laitosta pidät- tämään sosiaalihuoltoetuutta vastaavan mää- rän etuudesta, jonka viimeksi mainittu laitos maksaa tälle henkilölle.
4. Laitos pidättää edellisissä kappaleissa tarkoitettua liikasuoritusta, ennakkoa tai so- siaalihuoltoetuutta vastaavan määrän sovelta- mansa lainsäädännön mukaisin edellytyksin ja rajoituksin. Xxxxxx siirtää näin pidättämänsä summan vaatimuksen esittäneelle toisen so- pimuspuolen laitokselle.
ment shall be accompanied by a certificate indicating its enforceability.
4. Overdue insurance contributions to the institution of the other Party shall in any enforcement or bankruptcy procedure or enforced settlement in the territory of a Party have the same precedence as equivalent claims in the territory of that Party.
Article 28
Claims for recovery
1. If the institution of a Party has paid a beneficiary a sum exceeding the entitlement of that beneficiary, the institution may within the scope and terms of the applicable legis- lation request the institution of the other Party to withhold a sum equivalent to the sum paid in excess from any sum payable by the latter institution to the beneficiary.
2. If the institution of a Party has made advance payments for a period during which the beneficiary was entitled to benefits under the legislation of the other Party, this insti- tution may request the institution of that other Party to withhold a sum equivalent to that advance from benefits payable by that insti- tution to the beneficiary for the same period.
3. If social assistance has been paid in the territory of a Party to a beneficiary who for that same period is entitled to benefits under the legislation of the other Party, the insti- tution which had provided the social assis- tance may, if entitled to claim recovery of payments with the scope and terms of the legislation it applies.
4. The institution shall withhold any sum equivalent to a sum paid in excess, advance payment or social assistance referred to in the above paragraphs in compliance with the scope and terms of the applicable legislation. The institution shall transfer the sum it has withheld to the requesting institution of the other Party.
29 artikla
Soveltamisessa käytettävät kielet
1. Sopimuspuolten viranomaiset, laitokset ja yhteyselimet voivat sopimusta soveltaes- saan käyttää sopimuspuolten virallisia kieliä tai englannin kieltä, kuten toimeenpanosopi- muksessa on määritelty.
2. Hakemuksia, todistuksia, valituksia tai muita asiakirjoja, jotka tämän sopimuksen soveltamiseksi jätetään sopimuspuolen viran- omaiselle tai laitokselle, ei voida olla otta- matta vastaan sillä perustella, että ne on laadittu toisen sopimuspuolen virallisella kie- lellä tai englanniksi.
30 artikla
Valuutta ja maksutapa
1. Tämän sopimuksen mukainen etuus voidaan maksaa sen sopimuspuolen vaihdet- tavassa valuutassa, jonka toimivaltainen laitos suorittaa maksun.
2. Jos jompikumpi sopimuspuoli ottaa käyttöön valuutan vaihtamista tai vientiä rajoittavia määräyksiä, molempien sopimus- puolten hallitusten on välittömästi ryhdyttävä tarpeellisiin toimenpiteisiin tämän sopimuk- sen perusteella maksettavien rahasummien siirron varmistamiseksi.
3. Jos sopimuspuolen alueella oleskeleva henkilö saa toisen sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaista etuutta, se maksetaan jälkim- mäisen sopimuspuolen toimivaltaisen laitok- sen tarkoituksenmukaiseksi katsomalla taval- la.
31 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
1. Sopimuksen tulkinnasta ja soveltamises- ta syntyvät erimielisyydet ratkaistaan sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten vä- lisillä neuvotteluilla.
Article 29
Languages used in the application
1. The competent authorities, institutions and liaison bodies of the Parties may in the application of this Agreement use the official languages of the Parties or the English language, as specified in the Administrative Arrangement.
2. The claims, certificates, appeals or other documents submitted to an authority or to an institution of a Party with a view to appli- cation of this Agreement shall not be rejected on the ground that they are written in an official language of the other Party or in English.
Article 30
Currency and method of payment
1. Payment of any benefit in accordance with this Agreement may be made in the convertable currency of the Party whose competent institution makes the payment.
2. If provisions designed to restrict the exchange or exportation of currencies are introduced by either Party, the Governments of both Parties shall immediately take meas- ures necessary to insure the transfer of sums payable under this Agreement.
3. Where a person in the territory of one Party is receiving a benefit under the legis- lation of the other Party, it shall be payable by whatever method the competent institution of the latter Party deems appropriate.
Article 31
Settlement of disputes
1. Any dispute arising between the Parties regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled in consultation between the competent authorities.
2. Jollei yhteisymmärrykseen päästä 1 kappaleessa mainitulla tavalla, sopimuspuoli voi alistaa erimielisyyden ratkaistavaksi vä- limiesoikeudessa, jonka kokoonpanosta ja menettelytapasäännöistä sopimuspuolet sopi- vat keskenään. Välimiesoikeuden päätökset ovat sitovia ja lopullisia.
V OSA
Siirtymä- ja loppumääräyksiä
32 artikla
Sopimuksen soveltaminen voimaantuloa edel- tävältä ajalta
1. Sopimus ei anna oikeutta etuuden saamiseen sen voimaantuloa edeltävältä ajal- ta.
2. Kun määrätään oikeudesta etuuksiin tämän sopimuksen perusteella, ennen sopi- muksen voimaantuloa täytetyt vakuutuskau- det otetaan huomioon. Kun määrätään oikeu- desta etuuksiin Suomessa asuville henkilöille Liettuan lainsäädännön mukaan, ennen 1 kesäkuuta 1991 entisen Neuvostoliiton alu- eella täytetyt vakuutuskaudet otetaan huomi- oon vain, jos henkilö on täyttänyt vakuutus- kausia vähintään vähimmäismäärän, joka edellytetään Liettuan eläkkeen saamiseksi liettualaisten yritysten, toimistojen ja järjes- töjen palveluksessa työskentelyn perusteella.
3. Sopimusta voidaan soveltaa myös ennen sen voimaantuloa sattuneisiin vakuutustapah- tumiin.
4. Etuudet, jotka on myönnetty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa, voidaan hakemuksesta tarkistaa vastaamaan tämän sopimuksen määräyksiä. Tällainen tarkista- minen ei voi johtaa etuuksien vähenemiseen.
5. Jos henkilöllä asumisen perusteella on oikeus sopimuspuolen lainsäädännön mukai- seen eläkkeeseen ajalta ennen sopimuksen voimaantuloa ja jos hänellä on samalta ajalta
2. If no agreement is reached under paragraph 1, a Party may submit the dispute to arbitration, whose composition and proce- dure shall be agreed upon by the Parties. The decisions of the court of arbitration shall be binding and final.
PART V
Transitional and final provisions
Article 32
Application of this Agreement to periods of time preceding its entry into force
1. This Agreement shall not confer any right to receive a payment of a benefit for any period before the date of entry into force of this Agreement.
2. When determining the right to benefits under this Agreement, any period of insur- ance completed before the entry into force of this Agreement shall be taken into account. When determining the right to the benefits under the legislation of Lithuania for persons residing in Finland, periods of insurance completed until June 1st, 1991, in the territory of former Soviet Union, shall be taken into account exclusively if a person has fulfilled the state social insurance pension period not less than minimum period of insurance required to Lithuanian pension when working in Lithuanian enterprises, offices and orga- nizations.
3. This Agreement may be applied even to contingencies that occurred before the entry into force of this Agreement.
4. Benefits granted before the entry into force of this Agreement may upon application by the beneficiary be determined to comply with the provisions of this Agreement. Such a re-determination shall not result in any reduction in the amount of a benefit.
5. If a person is entitled to a pension based on residence under the legislation of one Party for a period prior to the entry into force of this Agreement, and for the same period has got
oikeus työskentelyyn perustuvaan eläkkee- seen toisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, määrätään eläke vain viimeksi mai- nitun sopimuspuolen lainsäädännön mukaan ikään kuin hän olisi asunut sen alueella.
6. Kun sovelletaan 7 artiklan 1 kappaleen määräyksiä ennen sopimuksen voimaantuloa sopimuspuolen alueelle lähetettyyn työnteki- jään, katsotaan artiklan tarkoittaman työsken- telyn alkavan sopimuksen voimaantulosta edellyttäen, että työntekijään on työskentelyn aikana sovellettu tämän sopimuspuolen kaik- kea 2 artiklassa lueteltua sosiaaliturvalainsää- däntöä.
7. Jos sopimuspuolen laitos on ennen sopimuksen voimaantuloa tehnyt päätöksen sosiaaliturvalainsäädännön soveltamisesta edellisessä kappaleessa tarkoitettuun henki- löön, tämä henkilö kuuluu edelleen päätöksen mukaisesti sopimuspuolen lainsäädännön pii- riin ilman toimeenpanosopimuksessa mainit- tua menettelyä, jos päätös on voimassa enintään kolme vuotta sopimuksen voimaan- tulosta.
33 artikla
Sopimuksen voimassaolo ja irtisanominen
1. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi.
2. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin tahansa sanoa sopimuksen irti. Jos sopimus irtisanotaan, se lakkaa olemasta voimassa kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun irtisa- nomisesta on diplomaattiteitse ilmoitettu toi- selle sopimuspuolelle.
3. Jos tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa, sopimuksen perusteella saadut oi- keudet pysyvät edelleen voimassa.
34 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan sitä kuukaut- ta toisena seuraavan kuukauden ensimmäise-
an entitlement based on employment under the legislation of the other Party, the pension shall be determined exclusively under the legislation of the latter Party, as if he had been resident in its territory.
6. Where the provisions of paragraph 1 of Article 7 are applied to a person sent to work in the territory of a Party prior to the entry into force of this Agreement, the employment referred to in the said provisions shall be considered to begin on the date of entry into force of the Agreement, provided that the person during the employment has been subject to all branches of social security legislation applied by that Party.
7. If the institution of a Party has prior to the entry into force of the Agreement taken a decision to apply social security legislation to a person referred to in the preceding paragraph, that person shall in accordance with the decision continue to be subject to the legislation of the Party without a procedure specified in the Administrative Arrangement, provided that the decision will not be in force more than 3 years after the entry into force of the Agreement.
Article 33
Validity and denunciation of the Agreement
1. This Agreement shall remain in force for an indefinite period.
2. Either Party may at any time denounce this Agreement. Such denunciation shall enter into force 6 months after the date of its notification to the other Party through the diplomatic channels.
3. If this Agreement is terminated, any right to benefits acquired in accordance with this Agreement shall be maintained.
Article 34
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following
nä päivänä, jolloin sopimuspuolet ovat il- moittaneet toisilleen diplomaattiteitse täyttä- neensä valtiosäännössään tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 12 päivänä syyskuuta 2000 kahtena alkuperäiskappaleena suomen, liettuan ja englannin kielellä, ja kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset. Jos tekstien tulkinnasta syntyy erimielisyyttä, sovelletaan englanninkielistä tekstiä.
Suomen tasavallan puolesta
Xxxxx Xxxxx
Liettuan tasavallan puolesta
Xxxxx Xxxxxxxxx
the month in which the Parties have notified each other that they have complied with all constitutional requirements for the entry into force of this Agreement.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done at Helsinki on 12 september 2000 in two copies in Finnish, Lithuanian and English languages, each text being equally authorita- tive. In case of divergency of interpretations, the English text shall prevail.
For the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxx
For the Republic of Lithuania
Xxxxx Xxxxxxxxx
EDITA OYJ, HELSINKI 2001
N:o 51—52, 3 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000