SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 18 päivänä kesäkuuta 2010 N:o 63—64
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
63 Laki kansainvälisessä maantieliikenteessä toimivien miehistöjen tekemästä työstä tehdyn euroop- palaisen sopimuksen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 561
64 Tasavallan presidentin asetus kansainvälisessä maantieliikenteessä toimivien miehistöjen teke- mästä työstä tehtyyn eurooppalaiseen sopimukseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta ja muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voi-
maantulosta 562
N:o 63
(Suomen säädöskokoelman n:o 540/2010)
L a k i
kansainvälisessä maantieliikenteessä toimivien miehistöjen tekemästä työstä tehdyn eu- rooppalaisen sopimuksen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Kansainvälisessä maantieliikenteessä toi- mivien miehistöjen tekemästä työstä tehtyyn eurooppalaiseen sopimukseen (SopS 66/1999) Genevessä 27—29 päivänä loka- kuuta 2004 tehdyn viidennen muutoksen sekä Genevessä 29 ja 30 päivänä lokakuuta 2008 tehdyn kuudennen muutoksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämä laki tulee voimaan tasavallan presi- dentin asetuksella säädettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
HE 31/2010 LiVM 5/2010 EV 75/2010
19—2010
562
N:o 64
(Suomen säädöskokoelman n:o 542/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisessä maantieliikenteessä toimivien miehistöjen tekemästä työstä tehtyyn eu- rooppalaiseen sopimukseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta ja muutosten lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantu- losta
Annettu Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Kansainvälisessä maantieliikenteessä toi- mivien miehistöjen tekemästä työstä tehtyyn eurooppalaiseen sopimukseen (SopS 66/1999) Genevessä 27–29 päivänä loka- kuuta 2004 tehty viides muutos sekä Gene- vessä 29 ja 30 päivänä lokakuuta 2008 tehty kuudes muutos, jotka eduskunta on hyväksy- nyt 26 päivänä toukokuuta 2010 ja jotka tasa- vallan presidentti on hyväksynyt 11 päivänä kesäkuuta 2010, tulevat voimaan 20 päivänä
kesäkuuta 2010.
2 §
Kansainvälisessä maantieliikenteessä toi-
Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
mivien miehistöjen tekemästä työstä tehdyn eurooppalaisen sopimuksen muutosten lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu laki (540/2010) tulee voimaan 20 päivänä kesäkuuta 2010.
3 §
Muutosten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 20 päivänä ke- säkuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
(Suomennos)
EUROOPPALAINEN SOPIMUS
koskien
KANSAINVÄLISESSÄ MAANTIELII- KENTEESSÄ TOIMIVIEN MIEHISTÖ- JEN TEKEMÄÄ TYÖTÄ (AETR)
Viides muutos OSA YKSI
Muutokset AETR:n perusosaan Korvataan 10 artikla seuraavilla määräyksillä Artikla 10
Valvontalaite
1. Sopimuspuolten on määrättävä valvonta- laitteen asennuksesta ja käytöstä niiden alu- eella rekisteröidyissä ajoneuvoissa tämän so- pimuksen, sen liitteen ja liitteen liitteen mu- kaisesti.
2. Valvontalaitteen on rakenteeltaan, asen- nukseltaan, käytöltään ja testaukseltaan vas- tattava tämän sopimuksen vaatimuksia ja tä- män sopimuksen olennaisena osana olevan liitteen ja liitteen liitteiden vaatimuksia.
3. Neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3821/85
20 joulukuuta 1985 mukaisen valvontalait- teen rakenne, asennus, käyttö ja testaus katso- taan täyttävän tämän sopimuksen ja sen liit- teen ja liitteen liitteiden vaatimukset.
Korvataan AETR-sopimuksen 13 artikla seu- raavilla määräyksillä:
Artikla 13
Siirtymämääräykset
1. Nykyisen sopimuksen kaikki uudet määräykset, mukaan lukien liite ja liitteen liit- teet 1B ja 2, jotka koskevat digitaalisen val-
EUROPEAN AGREEMENT
concerning
THEWORK OF CREWS OF VEHICLES ENGAGED IN INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT (AETR)
Amendment 5 PART ONE
Amendments to the body of the AETR
Replace article 10 by following provisions
Article 10
Control device
1. The Contracting Parties shall prescribe the installation and use on vehicles registered in their territory of a control device according to the requirements of this Agreement and the Annex and Appendices thereto.
2. The control device within the sense of this Agreement shall, as regards construction, installation, use and testing, comply with the requirements of this Agreement and the An- nex and Appendices thereto.
3. A control device conforming to Council Regulation (EEC) No. 3821/85 of 20 De- cember 1985 as regards construction, instal- lation, use and testing shall be considered as conforming to the requirements of this Agreement and the Annex and Appendices thereto.
Replace article 13 of the AETR by the follo- wing provisions
Article 13
Transitional provisions
1. All the new provisions of the present Agreement, including its Annex and Appen- dices 1B and 2, relating to the introduction of
vontalaitteen käyttöön ottamista, tulevat tämän sopimuksen sopimuspuolille pakol- lisiksi viimeistään neljän vuoden kuluttua 21 artiklassa määrätyn menettelyn johdosta ai- heutuvien asianomaisten muutosten voimaan- tulosta. Sen johdosta kaikki tämän sopimuk- sen piirissä olevat ajoneuvot, jotka on otettu käyttöön ensimmäisen kerran tämän ajanjak- son kuluttua, tulee olla varustettu valvonta- laitteella, jotka noudattavat näitä uusia vaatimuksia. Tämän neljän vuoden ajanjak- son aikana sopimuspuolet, jotka eivät ole vielä saattaneet voimaan näitä muutoksia valtioissaan, on hyväksyttävä ja valvottava alueellaan tämän sopimuksen toisen sopimuspuolen rekisteröimiä ajoneuvoja, jotka on jo varustettu sellaisella valvontalait- teella.
2. a) Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin to- imenpiteisiin kyetäkseen jakamaan tämän muutetun sopimuksen liitteessä tarkoitettuja kuljettajakortteja viimeistään kolme kuu- kautta ennen ensimmäisessä kappaleessa tarkoitetun neljän vuoden ajanjakson päätty- mistä. Tätä kolmen kuukauden vähimmäisai- kaa on Sopimuspuolen noudatettava myös ennen neljän vuoden määräajan päättymistä niiden säännösten voimaan tuloon, jotka koskevat mainitun liitteen liitteen 1B mu- kaista digitaalista valvontalaitetta. Mainittu- jen sopimuspuolten on pidettävä Euroopan ta- louskomission tieliikenteen työryhmä tietois- ena tämän liitteen liitteen 1B mukaisesta digi- taalisen valvontalaitteen käyttöön ottamisen edistymisestä.
b) Riippuen sopimuspuolten a-kohdassa tarkoitettujen korttien jakamisesta tämän sopimuksen liitteen 14 artiklan määräyksiä sovelletaan kuljettajiin, joita voidaan vaatia kuljettamaan ajoneuvoja, jotka on varustettu tämän liitteen liitteen 1B mukaisella digitaal- isella valvontalaitteella.
3. Ensimmäisessä kappaleessa mainittujen muutosten voimaan tulon jälkeen, jokaisen valtion tallettama ratifioimis- tai liittymiskirja katsotaan koskevan muutettua sopimusta, mukaan lukien ensimmäisessä kappaleessa tarkoitetun määräajan soveltaminen.
Jos liittyminen tapahtuu alle kahden vuoden
a digital control device, shall become manda- tory for countries which are Contracting Par- ties to this Agreement at latest four years af- ter the date of entry into force of the relevant amendments resulting from the procedure specified in article 21. In consequence, all vehicles covered by this Agreement, put into service for the first time after the expiry of this period, shall be equipped with a control device conforming to these new require- ments. During this four-year period, Con- tracting Parties, which have not yet imple- mented these amendments in their countries, shall accept and control on their territory ve- hicles registered in another Contracting Party to this Agreement, which are already equipped with such a digital control device.
2. a)The Contracting Parties shall take the necessary steps to be able to issue the driver cards referred to in the Annex to the present Agreement, as amended, at latest three months before the expiry of the four-year deadline referred to in paragraph 1. This minimum period of three months shall also be complied with in the event of the imple- mentation by a Contracting Party of the pro- visions relating to the digital control device in conformity with Appendix 1B to this An- nex before the expiry of the four-year dead- line. Such Contracting Parties shall keep the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe informed of progress in the introduc- tion of the digital control device in confor- mity with Appendix 1B to this Annex within its territory.
b) Pending the issue by Contracting Parties of the cards referred to in (a), the provisions of article 14 of the Annex to this Agreement shall apply to drivers who may be required to drive vehicles fitted with a digital control de- vice in accordance with Appendix 1B to this Annex.
3. Any instrument of ratification or acces- sion deposited by a State after the entry into force of the amendments referred to in para- graph 1 shall be deemed to apply to the Agreement as amended, including the dead- line for implementation specified in para- graph 1.
If accession takes place less than two years
kuluessa ensimmäisessä kappaleessa tarkoite- tun määräajan päättymisestä, valtion on tie- dotettava tallettajaa siitä päivämäärästä, mil- loin digitaalinen valvontalaite otetaan tehok- kaasti käyttöön sen alueella, kun se tallettaa ratifiointi- tai liittymiskirjansa. Tämä valtio voi ottaa käyttöön enintään kahden vuoden siirtymäkauden siitä päivästä lukien, kun sopimus tulee valtiossa voimaan. Tallettaja ilmoittaa siitä kaikille Sopimuspuolille.
Xxxxxxxxx kappaleen määräyksiä sovelletaan myös valtion liityttyä ensimmäisessä kap- paleessa tarkoitetun neljän vuoden määräajan päättymisen jälkeen.
before the expiry of the deadline referred to in paragraph 1, the State shall inform the de- positary of the date on which the digital con- trol device will be brought into effective use in its territory when it deposits its instrument of ratification or accession. Such State may make use of a transitional period not exceed- ing two years from the date of entry into force of the Agreement for the State. The depositary shall so inform all Contracting Parties.
The provisions of the preceding paragraph shall also apply in the event of the accession of a State after the expiry of the four-year deadline for implementation referred to in paragraph 1.
Lisätään AETR:n 21 artiklaan uusi kappale 5b seuraavasti:
5b. Siinä tapauksessa, että valtio tulee tämän sopimuksen Sopimuspuoleksi muutos- luonnoksen ja sen arvioidun hyväksymisajan välillä, Euroopan talouskomission tieliikenneryhmä ilmoittaa uudelle valtio- osapuolelle muutosluonnoksesta niin pian kuin mahdollista. Jälkimmäinen voi ilmoittaa Pääsihteerille vastustuksesta ennen kuuden kuukauden määräajan loppua siitä päivämäärästä, jolloin alkuperäinen muutos toimitettiin kaikille Sopimuspuolille.
Add a new paragraph 5 bis to article 21 of the AETR to read:
5 bis. In the case of a country which be- comes a Contracting Party to this Agreement between the moment of notification of a draft amendment and the moment when it is con- sidered accepted, the secretariat of the Work- ing Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe shall notify the new State Party of the draft amendment as soon as possible. The latter may inform the Secre- tary-General of any objection before the end of the six-month period from the date of transmission of the original amendment to all Contracting Parties.
Lisätään AETR:n 22 artiklaan uusi kappale 4b seuraavasti:
4b. Siinä tapauksessa, että valtio tulee tämän sopimuksen Sopimuspuoleksi muutos- luonnoksen ja sen arvioidun hyväksymisajan välillä, Euroopan talouskomission tieliikenneryhmä ilmoittaa uudelle valtio- osapuolelle muutosluonnoksesta niin pian kuin mahdollista. Jälkimmäinen voi ilmoittaa Pääsihteerille vastustuksesta ennen kuuden kuukauden määräajan loppua siitä päivämäärästä, jolloin alkuperäinen muutos toimitettiin kaikille sopimuspuolille.
Add a new paragraph 4 bis to article 22 of the AETR to read:
4 bis. In the case of a country which be- comes a Party to this Agreement between the moment of notification of a draft amendment and the moment when it is considered ac- cepted, the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Com- mission for Europe shall notify the new State Party of the draft amendment as soon as pos- sible. The latter may inform the Secretary- General of any objection before the end of the six-month period from the date of trans- mission of the original amendment to all Contracting Parties.
Lisätään sopimukseen uusi 22b artikla seu- raavasti:
Artikla 22 b
Liite 1B:n muuttamismenettely
1. Tämän sopimuksen liitteen liite 1B muutetaan tässä artiklassa määrätyllä tavalla.
2. Jokaisen muutosehdotuksen liitteen 1B johdantoartikloihin hyväksyy Euroopan ta- louskomission tieliikenneryhmässä läsnä olevien äänestäneiden sopimuspuolten enemmistö. Pääsihteerin työryhmän sihteer- istö toimittaa jokaisen siten hyväksytyn muutoksen kaikkien Sopimuspuolten notifioi- tavaksi. Se tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua sopimuspuolten notifikaatiopäivä- määrästä
3. Liitteen liite 1B joka on mukautettu tähän sopimukseen Xxxxxxxxx (ETY) 3821/85 liite 1B:stä niin kuin on mainittu tämän sopimuksen 10 artiklassa, on suoraan riippu- vainen viimeksi mainitun liitteen kehityksestä Euroopan Unionissa, jossa jokainen muutos tähän liitteeseen on suoraan sovellettavissa liitteen liitteeseen 1B seuraavin ehdoin:
- Euroopan talouskomission tieliikenneryhmän sihteeristö ilmoittaa virallis- esti kaikkien sopimuspuolten toimivaltaisille vi- ranomaisille Euroopan Yhteisöjen virallisen lehden julkaisemista muutoksista koskien yhteisön asetuksen liitettä 1B ja samalla toimit- taa tämän tiedon Pääsihteerille ja sen mukana jäljennöksen asiaankuuluvasta tekstistä
- nämä muutokset tulevat suoraan voimaan liitteeseen 1B kolme kuukautta tiedosta il- moittamisen päivämäärän jälkeen.
4. Kun tämän sopimuksen liitteen muuto- sehdotus koskee myös liitteen liitteen 1B muuttamista, liitteen muuttamista koskevat muutokset eivät tule voimaan ennen liitteen liitettä koskevia muutoksia. Kun, tässä yhtey-
Insert a new article 22 bis to the Agreement to read:
Article 22 bis
Procedure for the amendment of Appendix 1B
1. Appendix 1B of the Annex to the present Agreement shall be amended according to the procedure defined in the present article.
2. Any amendment proposal to the intro- ductory articles of Appendix 1B shall be adopted by the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe by a majority of the Contracting Par- ties present and voting. Any amendment thus adopted will be transmitted by the secre- tariat of the Working Party to the Secretary- General for notification to all Contracting Parties. It shall enter into force three months after the date of notification to Contracting Parties.
3. Appendix 1B, adapted for the present Agreement from Annex IB of Regulation (EEC) 3821/85 as cited in article 10 of the present Agreement, depending directly on evolutions introduced into this Annex by the European Union, any amendment made to this Annex shall be applicable to Appendix 1B under the following conditions:
- the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commis- sion for Europe will officially inform the competent authorities of all Contracting Par- ties of the publication in the Official Journal of the European Communities of the amend- ments introduced to Annex IB of the Com- munity Regulation and at the same time will communicate this information to the Secre- tary-General accompanied by a copy of the relevant texts.
- these amendments shall enter directly into force for Appendix 1B three months after the date of communication to Contracting Parties of the information.
4. When a proposal to amend the Annex to the present Agreement also implies an amendment to Appendix 1B, the amend- ments concerning the Appendix may not en- ter into force before those concerning the
dessä, muutoksia liitteen liitteeseen esitetään samaan aikaan kuin muutoksia liitteeseen, niiden voimaantulopäivämäärä määräytyy siitä päivämäärästä, joka seuraa artiklassa 21 tarkoitetusta menettelytavasta.
OSA KAKSI
Muutokset AETR:n liitteeseen
Korvataan AETR:n liite seuraavalla tavalla:
LIITE
Valvontalaite
YLEISIÄ SÄÄNNÖKSIÄ
Luku I Tyyppihyväksyntä Artikla 1
Tässä luvussa tarkoitetaan sanalla ”valvon- talaite” ”valvontalaitetta tai sen osia”.
Valmistajan tai hänen edustajansa on te- htävä sopimuspuolelle valvontalaitetyyppiä tai tallennusarkkimallia tai muistikorttia koskeva tyyppihyväksyntähakemus asianmu- kaisine eritelmineen. Kutakin valvonta- laitetyyppiä tai tallennusarkkimallia tai muistikorttia koskevan hakemuksen saa tehdä vain yhdelle sopimuspuolelle.
Annex. When, in this framework, amend- ments to Appendix 1B are presented at the same time as amendments to the Annex, their date of entry into force shall be determined by the date resulting from application of the procedures outlined in article 21.”
PART TWO
Amendments to the Annex to the AETR
Replace the Annex to the AETR by the fol- lowing:
ANNEX
Control device
GENERAL PROVISIONS
Chapter I
Type approval
Article 1
For the purposes of this Chapter, the words “control device” shall mean “control device or its components”.
Applications for the approval of a type of control device or of a model record sheet or memory card shall be submitted, accompa- nied by the appropriate specifications, by the manufacturer or his agent to a Contracting Party. No application in respect of any one type of control device or of any one model record sheet or memory card may be submit- ted to more than one Contracting Party.
Artikla 2
Sopimuspuolen on myönnettävä hyväksyntä jokaiselle tallennuslaitetyypille tai tallen- nusarkkimallille tai muistikortille, joka vastaa tämän liitteen liitteen l vaatimuksia, edellyt- täen että sopimusvaltiolla on mahdollisuus valvoa, että valmistusmallit vastaavat hyväk- syttyä mallia.
Liitteen liitteessä 1B tarkoitetulle valvonta- laitteelle ei voi myöntää tyyppihyväksyntää ennen kuin koko järjestelmä (itse valvonta-
Article 2
A Contracting Party shall grant its type ap- proval to any type of control device, to any model record sheet or memory card which conforms to the requirements laid down in Appendix 1 or 1B to this Annex, provided that the Contracting Party is in a position to check that production models conform to the approved prototype.
The control device referred to in Appendix 1B may not be granted type approval until the whole system (the control device itself,
laite, kuljettajakortti ja sähköiset vaihde- laatikon yhteydet) on osoitettu kyvyltään kestävän ajoaikatietojen harhauttamisen tai muuntamisen. Uusimpiin harhauttamistapoi- hin perehtyneiden asiantuntijoiden on tehtävä tämän toteamiseksi välttämättömät testaukset. Hyväksytyn mallin muutoksiin tai lisäyk- siin on saatava alkuperäisen tyyppihyväksyn- nän myöntäneen sopimuspuolen täydentävä
tyyppihyväksyntä.
driver card and electrical gearbox connec- tions) has demonstrated its capacity to resist attempts to tamper with or alter the data on driving times. The tests necessary to estab- lish this shall be carried out by experts famil- iar with up-to-date tampering techniques.
Any modifications or additions to an ap- proved model must receive additional type approval from the Contracting Party which granted the original type approval.
Artikla 3
Sopimuspuolten on annettava hakijalle liit- teen liitteessä 2 olevaa mallia vastaava hy- väksyntämerkki jokaista niiden 2 artiklan no- jalla hyväksymää valvontalaitetyyppiä tai tallennusarkkimallia tai muistikorttia varten.
Article 3
Contracting Parties shall issue to the appli- cant an approval mark, which shall conform to the model shown in Appendix 2, for each type of control device or model record sheet or memory card which they approve pursuant to article 2.
Artikla 4
Sen sopimuspuolen toimivaltaisten vi- ranomaisten joille tyyppihyväksyntähakemus on tehty, on jokaisen sellaisen valvonta- laitetyypin tai tallennusarkkimallin tai muistikortin osalta, jonka ne hyväksyvät tai jota ne kieltäytyvät hyväksymästä, joko lähetettävä yhden kuukauden kuluessa muiden sopimuspuolten viranomaisille tyyp- pihyväksyntätodistuksen jäljennös ja asianomaisia eritelmiä koskevat jäljennökset tai muussa tapauksessa ilmoitettava näille vi- ranomaisille, että hyväksyntä on evätty; kun ne epäävät hyväksynnän, niiden on ilmoitet- tava päätöksensä perustelut.
Article 4
The competent authorities of the Contract- ing Party to which the application for type approval has been submitted shall, in respect of each type of control device or model re- cord sheet or memory card which they ap- prove or refuse to approve, either send within one month to the authorities of the other Contracting Parties a copy of the approval certificate accompanied by copies of the relevant specifications, or, if such is the case, notify those authorities that approval has been refused; in cases of refusal they shall communicate the reasons for their decision.
Artikla 5
1. Jos 2 artiklassa säädetyn tyyppihyväk- synnän myöntänyt sopimuspuoli havaitsee, että valvontalaite tai tallennusarkit taikka muistikortti, joissa on sen myöntämä tyyppi- hyväksyntämerkki, eivät vastaa sen hyväk- symää mallia, sen on ryhdyttävä tarvittaviin toimenpiteisiin varmistaakseen, että valmis- tusmallit vastaavat hyväksyttyä mallia. Toi- menpiteisiin voi tarvittaessa sisältyä tyyppi- hyväksynnän peruuttaminen.
Article 5
1. If a Contracting Party which has granted type approval as provided for in article 2 finds that a certain control device or record sheet or memory card bearing the type ap- proval mark which it has issued does not conform to the prototype which it has ap- proved, it shall take the necessary measures to ensure that production models conform to the approved prototype. The measures taken may, if necessary, extend to withdrawal of the type approval.
2. Tyyppihyväksynnän myöntäneen sopi- muspuolen on peruutettava hyväksyntänsä, jos hyväksytty valvontalaite tai tallennusarkki tai muistikortti ei vastaa tätä liitettä tai sen liitteitä tai jos sitä käytettäessä ilmenee ylei- nen vika, jonka vuoksi se ei sovellu aiottuun tarkoitukseen.
3. Jos toinen sopimuspuoli ilmoittaa tyyp- pihyväksynnän myöntäneelle sopimuspuolel- le jostakin l ja 2 kappaleissa tarkoitetusta ta- pauksesta, viimeksi mainitun sopimuspuolen on ensin mainitun sopimuspuolen kanssa neuvoteltuaan ryhdyttävä näissä kohdissa säädettyihin toimenpiteisiin, ellei 5 kappa- leessa toisin määrätä.
4. Sopimuspuoli, joka toteaa, että jokin 2 kappaleessa tarkoitettu tilanne on syntynyt, voi toistaiseksi kieltää valvontalaitteen tai tal- lennusarkkien tai muistikortin markkinoinnin ja käyttöönoton. Sama koskee l kappaleessa mainittuja tapauksia, kun on kyse ensitarkis- tuksesta vapautetusta valvontalaitteesta tai tallennusarkeista tai muistikorista, jos valmis- taja asianmukaisen kehotuksen jälkeen ei saa- ta laitetta vastaamaan hyväksyttyä mallia tai tämän liitteen vaatimuksia.
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on joka tapauksessa ilmoitettava toisilleen yhden kuukauden kuluessa tyyppi- hyväksynnän peruuttamisesta tai muista 1–3 kappaleen nojalla suoritetuista toimenpiteistä sekä ilmoitettava tällaisten toimenpiteiden pe- rustelut.
5. Jos tyyppihyväksynnän myöntänyt sopi- muspuoli kiistää sille ilmoitetun l tai 2 kappa- leessa tarkoitetun tapauksen olemassaolon, asianomaisten sopimuspuolten on pyrittävä ratkaisemaan riitaisuus.
2. A Contracting Party which has granted type approval shall withdraw such approval if the control device or record sheet or mem- ory card which has been approved is not in conformity with this Annex or its Appendi- ces or displays in use any general defect which makes it unsuitable for the purpose for which it is intended.
3. If a Contracting Party which has granted type approval is notified by another Contract- ing Party of one of the cases referred to in paragraphs 1 and 2, it shall also, after con- sulting the latter Contracting Party, take the steps laid down in those paragraphs, subject to paragraph 5.
4. A Contracting Party which ascertains that one of the cases referred to in paragraph 2 has arisen may forbid until further notice the placing on the market and putting into service of the control device or record sheets or memory card. The same applies in the cases mentioned in paragraph 1 with respect to control devices or record sheets or mem- ory cards which have been exempted from the initial verification, if the manufacturer, after due warning, does not bring the equip- ment into line with the approved model or with the requirements of this Annex.
In any event, the competent authorities of the Contracting Parties shall notify one an- other within one month, of any withdrawal of type approval or of any other measures taken pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 and shall specify the reasons for such action.
5. If a Contracting Party which has granted type approval disputes the existence of any of the cases specified in paragraphs 1 or 2 noti- fied to it, the Contracting Parties concerned shall endeavour to settle the dispute.
Artikla 6
1. Tallennusarkkimallin tyyppihyväksynnän hakijan on hakemuksessaan ilmoitettava val- vontalaitetyyppi tai -tyypit, joissa kyseinen arkki on tarkoitettu käytettäväksi, ja toimitet- tava arkin testausta varten soveltuva tällaista tyyppiä tai tällaisia tyyppejä oleva laite.
Article 6
1. An applicant for type approval of a model record sheet shall state on his applica- tion the type or types of control device on which the sheet in question is designed to be used and shall provide a suitable device of such type or types for the purpose of testing the sheet.
2. Sopimuspuolen toimivaltaisten viran- omaisten on tallennusarkkimallin hyväksy- mistodistuksessa mainittava valvontalaite- tyyppi tai -tyypit, joissa tätä arkkimallia voi- daan käyttää.
2. The competent authorities of each Con- tracting Party shall indicate on the approval certificate for the model record sheet the type or types of control device on which that model sheet may be used.
Artikla 7
Sopimuspuoli ei saa kieltäytyä re- kisteröimästä valvontalaitteella varustettua ajoneuvoa eikä kieltää tällaisen ajoneuvon käyttöönottoa ajoneuvon varustamiseen täl- laisella laitteella liittyvistä syistä, jos lait- teessa on 3 artiklassa tarkoitettu hyväk- symismerkki ja 9 artiklassa tarkoitettu asen- nuskilpi.
Article 7
No Contracting Party may refuse to register any vehicle fitted with a control device, or prohibit the entry into service or use of such vehicle for any reason connected with the fact that the vehicle is fitted with such de- vice, if the control device bears the approval mark referred to in article 3 and the installa- tion plaque referred to in article 9.
Artikla 8
Kaikissa tämän liitteen nojalla annetuissa päätöksissä, joissa valvontalaitteen tai tallen- nusarkkimallin tyyppihyväksyntä on evätty tai peruutettu, on mainittava päätösten yksity- iskohtaiset perustelut. Päätös on annettava tiedoksi asianosaiselle, jolle on samalla il- moitettava hänen käytettävissään sopimuspuolen lakien nojalla olevista oikeus- suojakeinoista ja tällaisten oikeussuojakeino- jen käyttöä koskevista määräajoista.
Article 8
All decisions pursuant to this Annex refus- ing or withdrawing approval of a type of con- trol device or model record sheet or memory card shall specify in detail the reasons on which they are based. A decision shall be communicated to the party concerned, who shall at the same time be informed of the remedies available to him under the laws of the Contracting Party and of the time limits for the exercise of such remedies.
LUKU II.
Asennus ja tarkastus
9 artikla
1. Valvontalaitteen saavat asentaa tai kor- jata asentajat tai korjaamot, jotka sopimuspuolen toimivaltaiset viranomaiset ovat tähän tarkoitukseen hyväksyneet hankit- tuaan harkintansa mukaan sitä ennen asianomaisten valmistajien lausunnon.
Hyväksyttyjen korjaamoiden ja asentajien korttien hallinnollinen voimassaoloaika ei saa ylittää yhtä vuotta.
Jos hyväksyttyjen korjaamoiden ja asenta- jien kortti uudistetaan, jos se vahingoittuu, to- imii huonosti, katoaa tai se varastetaan, vi- ranomainen toimittaa korvaavan kortin viiden
CHAPTER II
Installation and inspection
Article 9
1. The control device may be installed or repaired only by fitters or workshops ap- proved by the competent authorities of Con- tracting Parties for that purpose after the lat- ter, should they so desire, have heard the views of the manufacturers concerned.
The period of administrative validity of ap- proved workshop and fitter cards shall not exceed one year.
If a card issued to an approved workshop or fitter is to be extended, is damaged, mal- functions, is lost or stolen, the authority shall supply a replacement card within five work-
työpäivän kuluessa tätä tarkoittavan perustel- lun pyynnön vastaanottamisesta.
Kun entisen tilalle annetaan uusi kortti, uu- dessa kortissa on entinen korjaamon tun- nusnumero korotettuna yhdellä yksiköllä. Kortin myöntävän viranomaisen on pidettävä rekisteriä kadonneista, varastetuista ja vial- lisista korteista.
Sopimuspuolten on toteutettava kaikki tar- peelliset toimenpiteet sen vaaran vält- tämiseksi, että hyväksytyille asentajille ja korjaamoille myönnettyjä kortteja väären- netään.
2. Hyväksytyn asentajan tai korjaamon on merkittävä suoritetut sinetöinnit erityisellä merkillä ja tämän lisäksi syötettävä liitteen liitteen I B mukaisten valvontalaitteiden osal- ta sähköiset turvatiedot, joiden avulla voidaan erityisesti todeta, ettei laitteita ole väärennet- ty. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on pidettävä luetteloa käytetyistä merkeistä ja sähköisistä turvatiedoista sekä myönnetyistä hyväksyttyjen korjaamoiden ja asentajien korteista.
3. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava komissiolle luettelo hyväksytyistä asentajista ja korjaamoista sekä niille myönnetyistä korteista ja toimitettava sille kopio käytettyihin sähköisiin turvatietoi- hin liittyvistä välttämättömistä merkeistä ja osista.
4. Liitteen liitteessä I ja I B esitetyn mallin mukaisella asennuskilvellä varmennetaan, et- tä valvontalaitteen asennus on tapahtunut tä- män liitteen vaatimusten mukaisesti.
5. Toimivaltaisten viranomaisten tämän ar- tiklan 1 kohdan mukaisesti hyväksymät kor- jaamot tai asentajat voivat poistaa kaikki si- netit tai ne voidaan poistaa tämän liitteen liit- teen I tai I B mukaisissa olosuhteissa.
ing days of receiving a detailed request to that effect.
Where a new card is issued to replace an old one, the new card shall bear the same “workshop” information number, but the in- dex shall be increased by one. The authority issuing the card shall maintain a register of lost, stolen or defective cards.
Contracting Parties shall take any measure necessary to prevent the cards distributed to approved fitters and workshops from being falsified.
2. The approved fitter or workshop shall place a special mark on the seals which it af- fixes and, in addition, shall enter for a control device in conformity with Appendix 1B, the electronic security data for carrying out, in particular, the authentication checks. The competent authorities of each Contracting Party shall maintain a register of the marks and electronic security data used and of ap- proved workshop and fitter cards issued.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall send each other their lists of approved fitters and workshops and the cards issued to them and also copies of the marks and of the necessary information relating to the electronic security data used.
4. For the purpose of certifying that instal- lation of the control device took place in ac- cordance with the requirements of this Annex an installation plaque affixed as provided in Appendix 1 or 1B shall be used.
5. Seals may be removed by fitters or workshops approved by the competent au- thorities in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article or in the circum- stances described in Appendix 1 or 1B of this Annex.
III LUKU
Laitteen käyttö
Artikla 10
Työnantajan ja kuljettajan on huolehdittava valvontalaitteen sekä, jos kuljettaja ajaa liit-
CHAPTER III
Use of equipment
Article 10
The employer and drivers shall ensure the correct functioning and proper use of, on the
teen liitteen I B mukaisin valvontalaittein va- rustettua ajoneuvoa, kuljettajakortin moitteet- tomasta toiminnasta ja oikeasta käytöstä.
one hand, the control device and, on the other, the driver card where a driver is re- quired to drive a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1B.
Artikla 11
1 Työnantajan on huolehdittava siitä, että liitteen liitteen I mukaisilla valvontalaitteilla varustettujen ajoneuvojen kuljettajilla on riit- tävä määrä piirturilevyjä ottaen huomioon näiden piirturilevyjen yksilölliset ominaisuu- det, työn keston ja sen mahdollisuuden, että vahingoittuneet tai valvontaviranomaisen hal- tuun ottamat piirturilevyt on korvattava. Työnantaja saa antaa kuljettajille vain hyväk- sytyn mallisia, ajoneuvoon asennettuun lait- teeseen sopivia piirturilevyjä.
Jos ajoneuvo on varustettu liitteen liitteen I B mukaisella valvontalaitteella, työnantajan ja kuljettajan on huolehdittava siitä, että työn kesto huomioon ottaen liitteessä I b tarkoitet- tu tulostaminen voidaan tarkastuksen yhtey- dessä pyynnöstä suorittaa virheettömästi.
2. Jos ajoneuvossa on liitteen liitteen I B mu- kainen valvontalaite, yrityksen on säilytettävä piirturilevyjä käytön jälkeen vähintään yksi vuosi hyvässä järjestyksessä ja annettava niistä jäljennös asianomaiselle kuljettajalle tämän pyynnöstä. Piirturilevyt on pyynnöstä esitettävä tai luovutettava valvontaviranomaiselle.
3. Liitteen liitteessä I B tarkoitetun kuljetta- jakortin myöntää kuljettajan pyynnöstä sen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen, jossa kuljettajalla on vakituinen asuinpaikka.
Sopimuspuoli voi vaatia, että jokaisella kul- jettajalla, jota sopimuksen säännökset kos- kevat ja jolla on vakituinen asuinpaikka ky- seisen sopimuspuolen alueella, on kuljettaja- kortti.
a) Tässä asetuksessa ’vakituisella asuinpai- kalla’ tarkoitetaan paikkaa, jossa henkilö ta- vallisesti, toisin sanoen vähintään 185 päivää kalenterivuoden aikana, asuu henkilökohtai- siin ja ammatillisiin siteisiin liittyvistä syistä, tai jos henkilöllä ei ole ammatillisia siteitä, henkilökohtaisista syistä, jotka johtuvat lähei- sistä siteistä hänen ja asuinpaikan välillä.
Article 11
1. The employer shall issue a sufficient number of record sheets to drivers of vehicles fitted with the control device in conformity with Appendix 1, bearing in mind the fact that these sheets are personal in character, the length of the period of service, and the possi- ble obligation to replace sheets which are damaged, or have been taken by an author- ized inspecting officer. The employer shall issue to drivers only sheets of an approved model suitable for use in the control device installed in the vehicle.
Where the vehicle is fitted with a control device in conformity with Appendix 1B, the employer and the driver shall ensure that, taking into account the length of the period of service, the printing on request referred to in Appendix 1B can be carried out correctly in the event of an inspection.
2. The undertaking shall keep the record sheets in good order for at least a year after their use and shall give copies to the drivers concerned who request them. The sheets shall be produced or handed over at the re- quest of any authorized inspecting officer.
3. The driver card as defined in Appendix 1B shall be issued, at the request of the driver, by the competent authority of the Contracting Party where the driver has his normal residence.
A Contracting Party may require any driver subject to the provisions of the Agreement and normally resident on its territory to hold a driver card.
a) For the purposes of this Agreement ‘normal residence’ means the place where a person usually lives, that is for at least 185 days in each calendar year, because of per- sonal and occupational ties, or, in the case of a person with no occupational ties, because of personal ties which show close links be- tween that person and the place where he is living.
Xxxxxxxxx, jos henkilöllä on ammatillisia si- teitä eri paikkaan, kuin mihin hänellä on hen- kilökohtaisia siteitä, ja jos hän tästä syystä joutuu säännöllisesti oleskelemaan eri pai- koissa kahdessa tai useammassa sopimuspuo- len, hänen katsotaan asuvan vakituisesti pai- kassa, johon hänellä on henkilökohtaisia sitei- tä, edellyttäen, että hän palaa sinne säännölli- sesti. Viimeksi mainittua ehtoa ei edellytetä, jos henkilö oleskelee sopimuspuolen, koska hänet on lähetetty sinne työhön määräajaksi.
b) Kuljettajat esittävät vakituisesta asuin- paikasta todistuksen asianmukaisella tavalla, kuten henkilöllisyystodistuksen tai muun pä- tevän asiakirjan avulla.
c) Jos kuljettajakortin myöntävän sopimus- puolen toimivaltaiset viranomaiset epäilevät b kohdan mukaisesti annetun vakituista asuin- paikkaa koskevan ilmoituksen oikeellisuutta tai jos pidetään tiettyjä erityistarkastuksia, kyseiset viranomaiset voivat pyytää lisätietoja tai -todisteita.
x) Xxxxxx myöntävän sopimuspuolen toimi- valtaisten viranomaisten on varmistettava mahdollisuuksien mukaan, ettei hakija jo ole voimassa olevan kuljettajakortin haltija.
4. a) Sopimuspuolen toimivaltainen viran- omainen täyttää kuljettajakortin liitteen liit- teen I B säännösten mukaisesti.
Kuljettajakortin hallinnollinen voimassa- oloaika ei voi ylittää viittä vuotta.
Kuljettajalla voi olla hallussaan vain yksi voimassa oleva kortti. Hän ei saa käyttää muuta kuin omaa henkilökohtaista korttiaan. Hän ei saa käyttää viallista korttia tai korttia, jonka voimassaoloaika on umpeutunut.
Kun kuljettajalle annetaan uusi kortti enti- sen tilalle, uudessa kortissa on entinen kuljet- tajakortin numero korotettuna yhdellä yksi- köllä. Kortin myöntävän viranomaisen on pi- dettävä rekisteriä myönnetyistä, varastetuista, kadonneista ja viallisista korteista vähintään niiden voimassaoloa vastaavan ajan.
Jos kuljettajakortti vahingoittuu, toimii huonosti, katoaa tai varastetaan, viranomai- nen toimittaa korvaavan kortin viiden työpäi- vän kuluessa tätä tarkoitusta varten tehdyn perustellun pyynnön vastaanottamisesta.
Kun kortti on uusittava sen voimassaolo- ajan umpeutuessa, viranomainen toimittaa uuden kortin ennen vanhan umpeutumista, jos
However, the normal residence of a person whose occupational ties are in a different place from his personal ties and who conse- quently lives in turn in different places situ- ated in two or more Contracting Parties shall be regarded as being the place of his personal ties, provided that such person returns there regularly. This last condition need not be met where the person is living in a Contracting Party in order to carry out a fixed-term as- signment.
b) Drivers shall give proof of their place of normal residence by any appropriate means, such as their identity card or any other valid document.
c) Where the competent authorities of the Contracting Party issuing the driver card have doubts as to the validity of a statement as to normal residence made in accordance with point (b), or for the purpose of certain specific controls, they may request any addi- tional information or evidence.
d) The competent authority of the issuing Contracting Party shall, as far as this can be done, ensure that the applicant does not al- ready hold a valid driver card.
4. (a) The competent authority of the Con- tracting Party shall personalize the driver card in accordance with the provisions of Appendix 1B.
The period of administrative validity of the driver card shall not exceed five years.
The driver may hold one valid driver card only. The driver is authorized to use only his own personalized driver card. The driver shall not use a driver card which is defective or which has expired.
When a driver card is issued replacing an old one, the new card shall bear the same driver card issue number but the index shall be increased by one. The issuing authority shall keep records of issued, stolen, lost or defective driver cards for a period at least equivalent to their period of validity.
If the driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the authority shall supply a replacement card within five working days of receiving a detailed request to that effect.
In the event of a request for the renewal of a card whose expiry date is approaching, the authority shall supply a new card before the
tätä koskeva pyyntö on toimitettu viranomai- selle 15 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdas- sa säädetyssä määräajassa.
b) Kuljettajakortti myönnetään ainoastaan hakijoille, joita koskevat sopimuksen sään- nökset.
c) Kuljettajakortti on henkilökohtainen. Sitä ei sen voimassaoloaikana voida peruuttaa tai sen voimassaoloa keskeyttää millään perus- teella, paitsi jos Sopimuspuolen toimivaltai- nen viranomainen toteaa, että kortti on vää- rennetty tai että kuljettaja käyttää muuta kuin omaa korttiaan tai että kuljettajan hallussa oleva kortti on saatu väärien ilmoitusten ja/tai väärennettyjen asiakirjojen perusteella. Jos edellä mainitut kortin peruuttamis- tai voi- massaolon keskeyttämistoimenpiteet toteuttaa muu kuin kortin myöntänyt sopimuspuoli, kyseisen Sopimuspuolen on palautettava kort- ti kortin myöntäneen sopimuspuolen viran- omaisille ja ilmoitettava tämän palautuksen syyt.
d) Sopimuspuolten myöntämät kuljettaja- kortit on tunnustettava vastavuoroisesti.
Jos Sopimuspuolen myöntämän voimassa olevan kuljettajakortin haltijan vakinainen asuinpaikka on toisessa sopimuspuolessa, hän voi pyytää, että hänen korttinsa vaihdetaan vastaavaan kuljettajakorttiin; vaihdon suorit- tavan sopimuspuolen tehtävänä on tarkastaa tarvittaessa, onko esitetty kortti vielä voimas- sa.
Vaihdon suorittavien sopimuspuolten on palautettava vanha kortti sen myöntäneen So- pimuspuolen viranomaisille ja ilmoitettava tämän palautuksen syyt.
e) Kun Sopimuspuoli korvaa tai vaihtaa kuljettajakortin, tämän korvaaminen tai vaih- to sekä jokainen muu myöhempi korvaami- nen tai uusiminen on kirjattava tässä Sopi- muspuolessa.
f) Sopimuspuolten on toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet kuljettajakorttien vää- rentämisen mahdollisuuden välttämiseksi.
5. Sopimuspuolten on varmistettava liitteen liitteen I B mukaisilla valvontalaitteilla tal- lennetut ja muistiin tallennetut tiedot säilyte- tään muistissa vähintään 365 päivää tallen- nuspäivän jälkeen ja että ne saadaan käyttöön siten, että tietojen varmuus ja paikkansapitä- vyys taataan.
expiry date provided that the request was sent to it within the time limits laid down in the second subparagraph of article 15 .
b) Driver cards shall be issued only to ap- plicants who are subject to the provisions of the Agreement.
c) The driver card shall be personal. It may not, during its official period of validity, be withdrawn or suspended for whatever reason unless the competent authority of a Contract- ing Party finds that the card has been falsi- fied, or the driver is using a card of which he is not the holder, or that the card held has been obtained on the basis of false declara- tions and/or forged documents. If such sus- pension or withdrawal measures are taken by a Contracting Party other than the Contract- ing Party of issue, the former shall return the card to the authorities of the Contracting Party which issued it and shall indicate the reasons for returning it.
d) Driver cards issued by Contracting Par- ties shall be mutually recognized.
Where the holder of a valid driver card is- sued by a Contracting Party has established his normal place of residence in another Con- tracting Party, he may ask for his card to be exchanged for an equivalent driver card; it shall be the responsibility of the Contracting Party which carries out the exchange to ver- ify if necessary whether the card produced is actually still valid.
Contracting Parties carrying out an ex- change shall return the old card to the au- thorities of the Contracting Party of issue and indicate the reasons for so doing.
e) Where a Contracting Party replaces or exchanges a driver card, the replacement or exchange, and any subsequent replacement or renewal, shall be registered in that Con- tracting Party.
f) Contracting Parties shall take all the nec- essary measures to prevent any possibility of driver cards being falsified.
5. Contracting Parties shall ensure that data needed to monitor compliance with the pre- sent Agreement which are recorded and stored by the control device in conformity with Appendix 1B to this Annex can be stored for 365 days after the date of their re- cording and that they can be made available
Sopimuspuolten on toteutettava kaikki tar- peelliset toimenpiteet varmistaakseen, että toimet, jotka liittyvät valvontalaitteiden jäl- leenmyyntiin tai käytöstä poistamiseen, eivät haittaa erityisesti tämän kohdan asianmukais- ta soveltamista.
under conditions that guarantee the security and accuracy of the data.
Contracting Parties shall take any measures necessary to ensure that the resale or de- commissioning of a control device cannot de- tract, in particular, from the satisfactory ap- plication of this paragraph.
Artikla 12
1. Kuljettajat eivät saa käyttää likaantuneita tai vahingoittuneita piirturilevyjä tai kuljetta- jakorttia. Ne on tämän vuoksi suojattava so- pivalla tavalla.
Jos tietoja sisältävä piirturilevy tai kuljetta- jakortti vahingoittuu, kuljettajan on liitettävä vahingoittuneen piirturilevyn tai kuljettaja- kortin oheen sen tilalla käytetty varalevy.
Jos kuljettajakortti vahingoittuu, toimii huonosti, katoaa tai varastetaan, kuljettajan on kalenteriviikon kuluessa esitettävä pyyntö korvaavan kortin saamisesta sen Sopimus- puolen toimivaltaisille viranomaisille, jossa hänellä on vakituinen asuinpaikka.
Kun kuljettaja haluaa uusia kuljettajakort- tinsa, hänen on esitettävä asiasta pyyntö sen Sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisil- le, jossa hänellä on vakituinen asuinpaikka, viimeistään 15 työpäivää ennen kortin voi- massaoloajan umpeutumista.
2. Kuljettajien on käytettävä jokaisena ajo- päivänä piirturilevyjä tai kuljettajakortteja al- kaen hetkestä, jona he ottavat ajoneuvon hal- tuunsa. Piirturilevy tai kuljettajakortti poiste- taan vasta vuorokautisen työajan päätyttyä, jollei poistamiseen anneta lupaa muulla ta- voin. Piirturilevyä tai kuljettajakorttia ei saa käyttää tarkoitettua pitempää aikaa.
Kun kuljettajat eivät ole ajoneuvossa eivät- kä siten voi käyttää ajoneuvoon asennettua laitetta, jäljempänä 3 kohdan toisen luetelma- kohdan b, c ja d alakohdassa tarkoitetut ajan- jaksot on merkittävä levylle joko käsin tai au- tomaattisesti tallentaen taikka muulla tavoin, luotettavasti ja levyä likaamatta.
Kun ajoneuvossa on useampi kuin yksi kul- jettaja, kuljettajien on tehtävä piirturilevyihin tarvittavat muutokset siten, että jäljempänä 3
Article 12
1. Drivers shall not use dirty or damaged record sheets or driver card. The sheets or driver card shall be adequately protected on this account.
In case of damage to a sheet or driver card bearing recordings, drivers shall attach the damaged sheet or driver card to a spare sheet or a temporary sheet used to replace it.
If the driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the driver shall apply within seven calendar days for its replace- ment to the competent authorities of the Con- tracting Party in which he has his normal residence.
Where a driver wishes to renew his driver card, he shall apply to the competent authori- ties of the Contracting Party in which he has his normal residence not later than 15 work- ing days before the expiry date of the card.
2. Drivers shall use the record sheets or driver card every day on which they are driv- ing, starting from the moment they take over the vehicle. The record sheet or driver card shall not be withdrawn before the end of the daily working period unless its withdrawal is otherwise authorized. No record sheet or driver card may be used to cover a period longer than that for which it is intended.
When, as a result of being away from the vehicle, a driver is unable to use the control device fitted to the vehicle, the periods of time indicated in paragraph 3, second indent (b), (c) and (d) below shall be entered on the sheet, either manually, by automatic re- cording or other means, legibly and without dirtying the sheet.
Drivers shall amend the record sheets as necessary should there be more than one driver on board the vehicle, so that the in-
kohdan toisen luetelmakohdan b, c ja d ala- kohdassa tiedot näkyvät sen kuljettajan piirtu- rilevyssä, joka sillä hetkellä ohjaa ajoneuvoa.
3. Kuljettajien on
– huolehdittava siitä, että piirturilevyn ai- kamerkinnät tehdään ajoneuvon rekisteröin- timaan virallisen ajan mukaan,
– käytettävä valvontalaitteen katkaisijaa si- ten, että seuraavat ajanjaksot tulevat merki- tyiksi erikseen ja toisistaan erotettavasti:
formation referred to in paragraph 3 second indent (b), (c) and (d) below is recorded on the record sheet of the driver who is actually driving.
3. Drivers shall:
– ensure that the time recorded on the sheet agrees with the official time in the country of registration of the vehicle,
1
– operate the switch mechanisms enabling the following periods of time to be recorded separately and distinctly:
a) 1merkin alla: ajoaika;
a) under the sign
driving time;
b) 1 merkin alla: kaikki muut työskente- lyajat;
c) 1 merkin alla: varallaoloaika eli:
– odotusaika, toisin sanoen aika, jona kul- jettajan on pysyttävä työpaikallaan odotta- massa mahdollista määräystä lähteä ajoon tai jatkaa ajoa tai ryhtyä muihin töihin,
– kuljettajan mukana ajon aikana vietetty aika,
– ajon aikana makuusijalla vietetty aika;
d) 1 merkin alla: työn keskeytykset ja vuorokautiset lepoajat
4. Sopimuspuoli voi sallia, että kaikki 3 kohdan toisen luetelmakohdan b ja c alakoh- dassa tarkoitetut ajanjaksot merkitään sen alueella rekisteröityjen ajoneuvojen piirturi- levyihin merkin 1 alle.
5. Kuljettajan on merkittävä piirturilevyyn seuraavat tiedot:
a) sukunimi ja etunimi aloitettaessaan levyn käytön;
b) aika ja paikka aloitettaessaan ja lopetet- taessaan levyn käytön;
c) hänen käytössään olevan ajoneuvon re- kisterinumero ennen ensimmäistä levylle merkittyä matkaa ja sen jälkeen piirturilevyn käytön aikana tapahtuvien ajoneuvon vaihto- jen yhteydessä;
d) matkamittarin lukema:
– ennen ensimmäistä levylle merkittyä mat- kaa
– viimeisen levylle merkityn matkan xxx- xxxx,
b) under the sign 1 all other periods of work;
c) under the sign 1 other periods of avail- ability, namely:
– waiting time, i.e. the period during which drivers need remain at their posts only for the purpose of answering any calls to start or re- sume driving or to carry out other work,
– time spent beside the driver while the ve- hicle is in motion,
– time spent on a bunk while the vehicle is in motion;
d) under the sign 1 breaks in work and daily rest periods.
4. Each Contracting Party may permit all the periods referred to in paragraph 3, second indent (b) and (c) to be recorded under the sign 1 on the record sheets used on vehi- cles registered in its territory.
5. Each crew member concerned shall enter the following information on his record sheet:
a) on beginning to use the sheet - his sur- name and first name;
b) the date and place where use of the sheet begins and the date and place where such use ends;
c) the registration number of each vehicle to which he is assigned, both at the start of the first journey recorded on the sheet and then, in the event of a change of vehicle, dur- ing use of the sheet;
d) the odometer reading:
– at the start of the first journey recorded on the sheet,
– at the end of the last journey recorded on the sheet,
1 Digitaalisessa ajopiirturissa käytetyt symbolit. Symbols used for the digital tachograph.
– jos ajoneuvoa vaihdetaan työpäivän aika- na (edellisen ajoneuvon mittarilukema ja uu- den ajoneuvon mittarilukema);
e) tarvittaessa ajoneuvon vaihdon kellonai- ka.
5. b). Kuljettajan on syötettävä liitteen liit- teen I B mukaiseen valvontalaitteeseen sen maan tunnus, jossa hän aloittaa vuorokautisen työjaksonsa, sekä sen maan tunnus, jossa hän päättää vuorokautisen työjaksonsa.
Edellä tarkoitetut tiedot syöttää kuljettaja, ja se voi tapahtua joko täysin manuaalisesti tai automaattisesti, jos valvontalaite on liitetty satelliittipaikantamisjärjestelmään."
6. Laitteen on oltava valmistettu siten, että valvontaviranomainen voi laitteen mahdolli- sen avaamisen jälkeen piirturilevyä pysyvästi vääntämättä, vahingoittamatta tai likaamatta lukea tarkastusajankohtaa edeltävien yhdek- sän tunnin merkinnät.
Liitteen liitteessä I määritellyn valvontalait- teen on lisäksi oltava valmistettu siten, että ilman kotelon avaamista voidaan varmistaa, että laite tekee merkintöjä.
7. a) Kuljettajan ajaessa ajoneuvoa, jossa on liitteen liitteen I mukainen valvontalaite, hä- nen on milloin tahansa pyynnöstä esitettävä valvontaviranomaiselle
– kuluvan viikon piirturilevyt sekä joka ta- pauksessa edellisen ajoviikon viimeisen ajo- päivän piirturilevy,
– kuljettajakortti, jos hänellä sellainen on ja
– liitteen liitteessä 1B määritellyt valvonta- laitteen paperitulosteet kolmannen kappaleen toisessa kohdassa alakohdissa a, b, c ja d tar- koitetuista ajoajoista, jos hän kuljetti sellai- sella valvontalaitteella varustettua ajoneuvoa sinä aikana, josta on kysymys tämän kappa- leen ensimmäisessä kohdassa.
b) Kuljettajan ajaessa ajoneuvoa, jossa on liitteen I B mukainen valvontalaite, hänen on milloin tahansa pyynnöstä esitettävä valvon- taviranomaiselle
– kuljettajakorttinsa jonka haltija hän on ja
– piirturilevyt ensimmäisen alakohdan en- simmäisessä luetelmakohdassa tarkoitetulta ajalta, jos hän on tänä aikana ajanut liitteen liitteen I mukaisella valvontalaitteella varus- tettua ajoneuvoa.
– in the event of a change of vehicle during a working day (reading on the vehicle to which he was assigned and reading on the vehicle to which he is assigned);
e) if relevant, the time of any change of vehicle.
5 bis. The driver shall enter in the control device in conformity with Appendix 1B the symbols of the countries in which he begins and ends his daily work period.
The above data entries shall be activated by the driver, and may be entirely manual or automatic if the control device is linked to a satellite tracking system.
6. The control device defined in Appendix 1 shall be so designed that it is possible for an authorized inspecting officer, if necessary after opening the equipment, to read the re- cordings relating to the nine hours preceding the time of the check without permanently deforming, damaging or soiling the sheet.
The device shall, furthermore, be so de- signed that it is possible, without opening the case, to verify that recordings are being made.
7. a) Where the driver drives a vehicle fit- ted with a control device in conformity with Appendix 1, he must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests:
– the record sheets for the current week and, in any event, the sheet for the last day on which he drove during the previous week,
– the driver card if he holds one, and
– print-outs from the control device defined in Appendix 1B relating to the periods of time indicated in paragraph 3, second indent, (a), (b), (c) and (d) if he drove a vehicle fitted with such a control device during the period referred to in the first indent of this para- graph.
b) Where the driver drives a vehicle fitted with a control device in conformity with Ap- pendix 1B, he must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests:
– the driver card of which he is the holder and,
– the record sheets corresponding to the same period as the one referred to in the first indent of subparagraph (a) during which he drove a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1.
c) Valtuutettu viranomainen voi valvoa so- pimuksen noudattamista piirturilevyjen, val- vontalaitteen tai kuljettajakortin tallentamien näytölle tai kirjoittimelle tulostettujen tietojen ja, jollei näitä tietoja ole, minkä tahansa muun todistusvoimaisen asiakirjan avulla, joka osoittaa, että 16 artiklan 2 ja 3 kohdassa tar- koitettujen kaltaisia säännöksiä ei ole nouda- tettu.
8. On kiellettyä väärentää, poistaa tai tuhota piirturilevylle sekä valvontalaitteen tai kuljet- tajakortin muistiin tallennettuja tietoja sekä liitteen liitteessä I B määritellyn valvontalait- teen tulostamia asiakirjoja. Kiellettyä on myös valvontalaitteen, piirturilevyn tai kuljet- tajakortin sellainen käsitteleminen, joka aihe- uttaa tietojen ja/tai tulosteiden väärentymisen, niihin pääsyn estymisen tai niiden tuhoutumi- sen. Ajoneuvossa ei saa olla laitetta, jota voi- daan käyttää tällaiseen käsittelemiseen.
Artikla 13
1. Laitteen toimintahäiriön tai virheellisen toiminnan sattuessa yrittäjän on annettava hyväksytyn asentajan tai korjaamon tehdä korjaus niin pian kuin olosuhteet sen sallivat.
Jos paluu yrityksen toimipaikkaan voi ta- pahtua vasta yli yhden viikon kuluttua häiriön tai virheellisen toiminnan havaitsemisesta, korjaus on suoritettava matkalla.
Sopimuspuolet voivat valtuuttaa toimival- taiset viranomaiset kieltämään ajoneuvon käytön, jos toimintahäiriön tai virheellisen toiminnan osalta ei ole toteutettu edellä sää- dettyjä toimenpiteitä.
2. Laitteen toimintahäiriön tai virheellisen toiminnan aikana kuljettajien on merkittävä aikatiedot piirturilevylle tai piirturilevyille taikka erityiselle piirturilevyyn liitettävälle väliaikaiselle lehdelle taikka kuljettajakortil- la, johon hänen on merkittävä yksilöimiseksi tarvittavat tiedot (nimi ja ajokortin tai kuljet- tajakortin numero), mukaan lukien hänen al- lekirjoituksensa ja kaikki tieto ajanjaksosta, jos laite ei enää tallenna tai merkitse niitä vir- heettömästi.
Jos kuljettajakortti vahingoittuu, toimii huonosti, katoaa tai varastetaan, kuljettajan
c) An authorized inspecting officer may check compliance with the Agreement by analysis of the record sheets, of the displayed or printed data which have been recorded by the control device or by the driver card or, failing this, by analysis of any other support- ing document that justifies non-compliance with a provision, such as those laid down in article 13 (2) and (3).
8. It shall be forbidden to falsify, suppress or destroy data recorded on the record sheet, stored in the control device or on the driver card, or print-outs from the control device as defined in Appendix 1B. The same applies to any manipulation of the control device, re- cord sheet or driver card which may result in data and/or printed information being falsi- fied, suppressed or destroyed. No device which could be used to carry out the manipu- lations mentioned shall be present on the ve- hicle.
Article 13
1. In the event of breakdown or faulty op- eration of the control device, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop, as soon as circumstances permit.
If the vehicle is unable to return to the premises within a period of one week calcu- lated from the day of the break-down or of the discovery of defective operation, the re- pair shall be carried out en route.
Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing sub- paragraphs.
2. While the device is unserviceable or malfunctioning, drivers shall mark on the re- cord sheet or sheets, or on a temporary sheet to be attached to the record sheet or to the driver card, on which he shall enter data ena- bling him to be identified (name and number of his driving licence or name and number of his driver card), including his signature, all information for the various periods of time which are no longer recorded or printed out correctly by the control device.
If a driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the driver shall, at the end
on matkansa päättyessä tulostettava yksityis- kohtaiset tiedot kuljettajan ajamasta ajoneu- vosta ja merkittävä tulostettuun asiakirjaan seikat, joiden avulla kuljettaja voidaan tunnis- taaa (nimi ja kuljettajakortin numero), sekä allekirjoituksensa.
3. Jos kuljettajakortti vahingoittuu tai toimii virheellisesti, kuljettajan on palautettava se sen Sopimuspuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle, jossa hänellä on vakinainen asuin- paikka. Kuljettajakortin varastamisesta on tehtävä asianmukainen ilmoitus sen valtion toimivaltaisille viranomaisille, jossa varkaus tapahtui.
Kuljettajakortin katoamisesta on tehtävä asianmukainen ilmoitus sen valtion toimival- taisille viranomaisille, joka on kortin myön- tänyt, sekä sen sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille, jossa kuljettajan vakinainen asuinpaikka on, jos kyseessä ovat eri viran- omaiset.
Kuljettaja voi ajaa ajoneuvoaan ilman hen- kilökohtaista korttia enintään viidentoista ka- lenteripäivän ajan tai pidemmän ajan, jos se on tarpeen ajoneuvon toimittamiseksi takaisin yrityksen kotipaikkaan, ja edellyttäen, että kuljettaja pystyy osoittamaan, ettei hän voinut esittää tai käyttää korttiaan tänä aikana.
Jos sen sopimuspuolen viranomaiset, jossa kuljettajan vakinainen asuinpaikka on, eivät ole samat kuin kortin myöntäneet viranomai- set, ja jos kyseisiä viranomaisia pyydetään uusimaan, korvaamaan tai vaihtamaan kuljet- tajakortti, niiden on ilmoitettava vanhan kor- tin myöntäneille viranomaisille kortin uusi- misen, korvaamisen tai vaihtamisen yksityis- kohtaiset perustelut.
of his journey, print out the information relat- ing to the periods of time recorded by the control device and mark on that document the details that enable him to be identified (name and number of his driving licence or name and number of his driver card), includ- ing his signature.
3. If a driver card is damaged or if it mal- functions, the driver shall return it to the competent authority of the Contracting Party in which he has his normal residence. Theft of the driver card shall be the subject of a formal declaration to the competent authori- ties of the State where the theft occurred.
Loss of the driver card must be reported in a formal declaration to the competent au- thorities of the Contracting Party that issued it and to the competent authorities of the Contracting Party of normal residence where they are different.
The driver may continue to drive without a driver card for a maximum period of 15 cal- endar days or for a longer period if this is necessary for the vehicle to return to its premises, provided he can prove the impossi- bility of producing or using the card during this period.
Where the authorities of the Contracting Party in which the driver has his normal resi- dence are different from those which issued his card and where the latter are requested to renew, replace or exchange the driver card, they shall inform the authorities which issued the old card of the precise reasons for its re- newal, replacement or exchange.
Artikla 14
1. Sopimuksen 13 artiklan 2b kappaleen mukaisesti on kuljettajien, jotka kuljettavat Sopimuspuolessa rekisteröityä ajoneuvoa ja jolle toimivaltaiset viranomaiset eivät ole ky- enneet jakamaan kuljettajakortteja ja jotka tämän artiklan ensimmäisessä kappaleessa tarkoitettuna siirtymäaikana kuljettavat kan- sainvälisessä liikenteessä ajoneuvoa, joka on varustettu liitteen liitteen 1B mukaisella digi- taalisella valvontalaitteella, täytyy valvovan
Article 14
1. Pursuant to article 13, paragraph 2 (b) of the Agreement, drivers who are driving a ve- hicle registered in a Contracting Party and to whom the competent authorities have not yet been able to issue the driver cards and who, during the transitional period referred to in paragraph 1 of this article, drive in interna- tional traffic with a vehicle fitted with a digi- tal control device in accordance with Appen- dix 1B to the Annex, must be able to pro-
virkamiehen pyynnöstä esittää paperitulosteet ja/tai ajopiirturilevyt kuluvalta viikolta ja ai- nakin edellisen viikon viimeiseltä ajopäivältä.
2. Ensimmäinen kappale ei koske niiden ajoneuvojen kuljettajia, joissa kuljettajakortin käyttäminen on pakollista. Kuljettajan on kui- tenkin tulostettava paperitulosteet valvovan virkamiehen pyynnöstä.
3. Ensimmäisessä kappaleessa tarkoitettui- hin tulosteisiin on merkittävä kuljettajien yk- silöimiseksi tarvittavat tiedot (nimi ja ajokor- tin numero) ja heidän on se allekirjoitettava.
duce, whenever an inspecting officer so re- quests, the printouts and/or the record sheets for the current week and, in any event, the printout and/or record sheet for the last day on which he drove during the previous week.
2. Paragraph 1 does not apply to drivers of vehicles registered in a country where it is obligatory to use a driver card. However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests.
3. The printouts referred to in paragraph 1 shall be marked with the details that enable the drivers to be identified (name and number of the driving licence), including their signa- ture.
OSA KOLME
Muutokset, jotka koskevat AETR:n liittei- den liitteitä
Liitteen liitteen 1 jälkeen lisätään liite 1 B seuraavasti
LIITE 1B
Tieliikenteen digitaalisen valvontalaitteen rakenne-, testaus-, asennus- ja tarkastusvaa- timukset
Artikla 1
Johtolause
1. Koska tämä liite on 20 päivänä joulukuu- ta 1985 annetun, tieliikenteen valvontalaitetta koskevan Neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3821/85 liitteen 1B sovellus, sen sisältöä ei ole toistettu tässä AETR:ssä sen koon ja hy- vin teknisen luonteen vuoksi. Koko virallisen tekstin ja siihen liittyvien muutosten osalta, Sopimuspuolet viittaavat Euroopan unionin Viralliseen Lehteen.
Liitteen 1B nykyinen sisältö on sen vuoksi rajoitettu toistamaan Euroopan Unionin asi- anomaisia tekstejä ja Virallista Lehteä, jossa ne on julkaistu, ja korostamaan ristiin viitta- uksilla erityisiä kohtia, jotka liitteessä on so- vitettu vastaamaan AETR:n sisältöä.
PART THREE
Amendments concerning the Appendices to the Annex to the AETR
After Appendix 1 to the Annex, include a new Appendix 1B, to read:
APPENDIX 1B
Requirements for the construction, testing, installation and inspection of the digital con- trol device used in road transport
Article 1
Preamble
1. As this Appendix is an adaptation of Annex IB of Council Regulation (EEC) No. 3821/85 of 20 December 1985 concerning recording equipment in the field of road transport, the content of this Annex is not re- produced in the AETR because of its size and its very technical character. For the complete official text and its subsequent amendments, Contracting Parties shall refer to the Official Journal of the European Union.
The content of the present Appendix 1B is therefore limited to an introduction citing the references to the relevant texts of the Euro- pean Union and of the Official Journals in which they were published and highlighting, by means of cross references, the particular
2. Jotta helpotetaan liitteen ja sen muutos- ten huomioon ottamista AETR:ssä ja mahdol- listetaan yleisnäkemys tekstiin, koottu versio tästä liitteestä tehdään Yhdistyneiden Kansa- kuntien Euroopan talouskomissiossa. Tällä versiolla ei kuitenkaan ole laillista voimaa. Tämä versio, tehtynä kaikilla UNECEn viral- lisilla kielillä, päivitetään tarpeen mukaan.
points where that Xxxxx has had to be adapted to the context of the AETR.
2. In order to facilitate consultation of that Annex with the adaptations made to take into account the AETR and to allow an overall view of the text, a consolidated version of this Appendix will be elaborated by the se- cretariat of the United Nations Economic Commission for Europe. However, this ver- sion will not have any legal force. This ver- sion, elaborated in the official languages of the UNECE, will be updated as necessary.
Artikla 2
Johdanto liitteen 1B määräyksiin
1. Ensimmäisen artiklan ensimmäisen kap- paleen mukaisesti Sopimuspuolet kutsutaan, liitteen 1B neuvottelun vuoksi, tarkastamaan Komission asetuksia N:o 1360/2002, kesä- kuun 13 2002, ja N:o 432/2004, maaliskuun 5 2004 (ks alaviitettä niiden julkaisusta Euroo- pan Unionin Virallisessa lehdessä), neuvoston asetuksen N:o 3821/85 tarkoitetun tieliiken- teen valvontalaitteen sopeuttamisesta tekni- seen kehitykseen seitsemännen ja kahdeksan- nen kerran.
2. Liitteen 1B vuoksi:
2.1. Alhaalla vasemman kolumnin termit muutetaan vastaaviksi termeiksi oikeassa ko- lumnissa:
Article 2
Introductory provisions to Appendix 1B
1. In accordance with paragraph 1 of article 1 above, Contracting Parties are invited, in order to consult Annex IB, to refer to Com- mission Regulations No. 1360/2002 of 13 June 2002 and No. 432/2004 of 5 March 2004 (see footnote below for the dates of their publication in the Official Journal of the European Union), adapting for the seventh and eighth times to technical progress Coun- cil Regulation (EEC) No. 3821/85 concern- ing recording equipment in the field of road transport.
2. For the purposes of Appendix 1B:
2.1 The terms in the left column below shall be replaced by the corresponding terms in the right column:
Liitteessä IB käytetyt termit | Korvataan | AETR:ssa käytetyt termit |
Jäsenvaltiot | Sopimuspuolet | |
JV | SP | |
Liite (IB) | Liitteen liite (1B) | |
Liite | Alaliite | |
Asetus | Sopimus tai AETR | |
Yhteisö | UNECE | |
Recording equipment (English version only) | Control device (English version only) |
Terms used in Annex IB | Replaced by | Terms used in the AETR |
Member States | Contracting Parties | |
MS | CP | |
Annex (IB) | Appendix (1B) | |
Appendix | Sub-appendix | |
Regulation | Agreement or AETR | |
Community | UNECE | |
Recording equipment (English version only) | Control device (English version only) |
2.2. Viittaukset lainsäädäntöön alhaalla va- semmalla korvataan oikeanpuoleisilla:
2.2 References made to legal texts in the left column below shall be replaced by those in the right column:
Euroopan yhteisön säädösteksti | Korvataan | Yhdistyneiden kansakunti- en Euroopan talouskomissi- on säädösteksti |
Neuvoston Asetus (ETY) N:o 3821/85 | AETR | |
Neuvoston direktiivi N:o 92/23/ETY | ECE regulaatio 54 | |
Komission direktiivi N:o 95/54/EY neuvoston direktiivin 72/245/ETY tekniseen edistykseen sopeuttami- seksi | ECE Regulaatio 10 |
Legal texts of the European Community | Replaced by | Legal texts of the United Nations Economic Commission for Europe |
Council Regulation (EEC) No. 3821/85 | AETR | |
Council Directive No. 92/23/EEC | ECE Regulation 54 | |
Commission Directive No. 95/54/EC adapting to technical pro- gress Council Directive 72/245/EEC | ECE Regulation 10 |
2.3. Luettelo niistä teksteistä tai määräyk- sistä, joista ei ole ECE:n vastaavia tai joista on enemmän tietoa, on jäljempänä. Nämä tekstit tai tiedot on mainittu vain lähdeviit- tauksena.
2.3 A list of texts or provisions for which an ECE equivalent does not exist or for which more information is necessary appears below. These texts or information are only quoted for reference.
2.3.1. Nopeuden rajoittimen raja-arvon määrääminen, kuten on säädetty kohdassa 1 (määritelmät) bb) Liite 1B/Liitteen liite 1B, vastaa Neuvoston direktiivin N:o 92/6/ETY
10. helmikuuta 1992 (VL, N:o L 57, 02/03/1992) määräyksiä
2.3.2. Välimatkan mittaaminen, kuten on säädetty kohdassa 1 (Määritelmät), u) liit- teessä 1B/liitteen liitteessä 1B, vastaa muutetun Neuvoston direktiivin N:o 92/27/ETY 22. heinäkuuta 1997 (VL, N:o L 233, 25/08/1997) määräyksiä
2.3.3. Ajoneuvon tunnistus, kuten on säädetty kohdassa 1 (Määritelmät), nn) liit- teessä 1B/liitteen liitteessä 1B, vastaa Neu- voston direktiivin N:o 76/114/ETY 18. joulu- kuuta 1975 (VL, N:o L 24, 30/01/1976) määräyksiä
2.3.4. Turvamääräysten on vastattava Neu- voston suosituksessa N:o 95/144/EY, 7. hu- htikuuta 1995, annettuja ehtoja yhteisistä tie- toteknologian määrittelykriteereistä (ITSEC VL N:o L 93; 26/01/1994).
2.3.5. Yksilöiden suoja henkilötietojen muokkaamisesta ja sellaisen tiedon vapaata liikkuvuutta vastaa Neuvoston direktiivin N:o 95/46/EY 24. lokakuuta 1995 (VL, N:o L 281, 23/11/1995) määräyksiä.
2.4. Muut muutettavat tai poistettavat määräykset:
2.4.1 Vaatimuksen 172 sisältö poistetaan ja korvataan sanalla ”Varattu”.
2.4.2. Vaatimus 174 muutetaan seuraavasti:
”Kortin myöntävän sopimuspuolen tun- nusmerkki. EU:iin kuulumattomien Sopimuspuolten tunnusmerkit ovat Wienin vuoden 1968 tieliikennesopimuksen tai Gen- even vuoden 1948 tieliikennesopimuksen mukaiset.”
2.4.3. Viittaus vaatimuksessa 176 EU:n tun-
2.3.1 The limit for setting the speed limita- tion device, as defined in I (Definitions), bb) of Annex IB/Appendix 1B conforms to the provisions of Council Directive No. 92/6/EEC of 10 February 1992 (OJ, No. L57, 02/03/1992).
2.3.2 The measurement of distances, as de- fined in I (Definitions), u) of Annex IB/Appendix 1B conforms to the provisions of Council Directive No. 97/27/EC of 22 July 1997, as last amended (OJ, No. L 233, 25/08/1997).
2.3.3 Vehicle identification, as defined in I (Definitions), nn) of Annex IB/Appendix 1B conforms to the provisions of Council Direc- tive No. 76/114/EEC of 18 December 1975 (OJ, No. L 24, 30/01/1976).
2.3.4 The provisions on security shall con- form with the provisions laid out in Council Recommendation No. 95/144/EC of 7 April 1995, on common information technology security evaluation criteria (ITSEC) (OJ, No. L 93, 26/04/1995).
2.3.5 The protection of individuals with re- gard to the processing of personal data and the free movement of such data conform to the provisions of Council Directive No. 95/46/EC of 24 October 1995, as last amended (OJ, No. L 281, 23/11/1995).
2.4 Other provisions to be changed or de- leted:
2.4.1 The content of requirement 172 is de- leted and replaced by ‘Reserved’.
2.4.2 Requirement 174 is changed as fol- lows:
‘the distinguishing sign of the Contracting Party issuing the card. The distinguishing signs of non EU Contracting Parties are those drawn up in accordance with the 1968 Vi- enna Convention on Road Traffic or the 1949 Geneva Convention on Road Traffic’.
2.4.3 The reference to the EU flag with the
nukseen kirjainlyhenteellä JV tarkoittaen Jäsenvaltio korvataan merkillä SP tarkoittaen Sopimuspuoli, mahdollisesti lisättynä ei-EU Sopimuspuolen tunnuksella
2.4.4. Vaatimus 181 muutetaan seuraavasti:
”Sen jälkeen kun YK/ECE sihteeristön kanssa on neuvoteltu, Sopimuspuolet voivat lisätä värejä tai merkintöjä, kuten turvamerk- intöjä, tämän liitteen määräysten estämättä”
2.4.5. Vaatimus 278 muutetaan seuraavasti: ”Vastaavuustestin suorittaa yksi toimival-
tainen elin”
2.4.6. Vaatimukset 291 ja 295 poistetaan ja korvataan sanalla ”varattu”
2.4.7. AETR:n Liitteessä 9/ Alaliittessä 9 (tyyppihyväksyminen – lista vaadituista vähimmäistestauksista), 1, 1-1, johdantolause muutetaan seuraavaksi:
”Valvontalaitteen (tai sen osan) tai piir- turilevyn tyyppihyväksymismenettely perus- tuu:
letters ‘MS’ meaning ‘Member State’ in re- quirement 178 is replaced by the letters ‘CP’ meaning ‘Contracting Party’, the flag of the non EU Contracting Party being optional.
2.4.4 Requirement 181 is changed as fol- lows:
‘After consulting the UN/ECE secretariat, Contracting Parties may add colours or mark- ings, such as security features, without preju- dice to the other provisions of this Appen- dix’.
2.4.5 Requirement 278 is changed as fol- lows:
‘Interoperability tests are carried out by a single competent body’.
2.4.6 Requirements 291 to 295 are deleted and replaced by ‘Reserved’.
2.4.7 In Appendix 9/Sub-appendix 9 of the AETR (Type approval - List of minimum re- quired tests), 1, 1-1, the introductory sen- tence is modified as follows:
‘The type approval procedure for the re- cording equipment (or component) or tacho- graph card is based on:’ ”
“III. TYYPPIHYVÄKSYNTÄTODISTUS LIITTEEN LIITTEEN MUKAI- SILLE VALMISTEILLE
Tyyppihyväksynnän antaneen sopimuspuolten on annettava hakijalle jäl- jempänä esitetyn mallin mukainen tyyppihyväksyntätodistus. Ilmoittaessaan muille sopimuspuolille annetuista tyyppihyväksynnöistä tai tarvittaessa niiden peruuttamisis- ta sopimuspuolen on käytettävä tämän todistuksen jäljennöksiä.
TYYPPIHYVÄKSYNTÄTODISTUS LIITTEEN LIITTEEN I B MUKASILLE VALMISTEILLE
Toimivaltaisen viranomaisen nimi
……………………………………………………………. Ilmoitus koskee (1):
☐ Tyyppihyväksyntää
☐ Tyyppihyväksynnän peruuttamista
☐ valvontalaitteen mallille
☐ valvontalaitteen osalle
………………………………………….…………
☐ kuljettajakortista
☐ korjaamokortista
☐ yrityskortista
☐ valvontakortista
Tyyppihyväksyntänumero ……………………
1. Tavaramerkki tai kaupallinen merkki…………………………………
2. Tyypin tai mallin nimi…………………………………………………
3. Valmistajan nimi……………………………………………………
4. Valmistajan osoite…………………………………………………
…………………………………………………………………………….
5 Päivä, jona hakemus tyyppihyväksyntää varten on esitetty ……………
6. Tutkimuslaitos……………………………………………
7. Testausselosteen päiväys ja numero ……………………………………
8. Hyväksymispäivä…………………………………………………………
9. Tyyppihyväksynnän peruuttamispäivä …………………………………
10. Valvontalaitetyyppi tai –tyypit, jossa/joissa levy on tarkoitettu käytettäväksi …………………………………………………………
…………………………………………………………………………… 11. Paikka ……………………………………………………………………
12. Päiväys ………………………………………………………………
13. Liitteenä olevat kuvailevat asiakirjat……………………………………
14. Huomautuksia (Mukaanlukien sinettien liittäminen vaadittaessa)
……………………………….…………..………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
……………………...
……………………………………... (Allekirjoitus)
(1) Täytä valitut ruudut
(2) Määritä tiedonannossa tarkoitettu osa
“III. APPROVAL CERTIFICATE FOR PRODUCTS IN ACCORDANCE WITH APPENDIX 1B
Once the Contracting Party has effected an approval it issues the appli- cant with an approval certificate, drawn up in accordance with the model below. Con- tracting Parties use copies of this document in order to communicate to other Con- tracting Parties approvals granted or any withdrawals.
APPROVAL CERTIFICATE FOR PRODUCTS IN ACCORDANCE WITH AP- PENDIX 1B
Name of the competent administration
……………………………………………………………. Communication concerning (1):
☐ Approval
☐ Withdrawal of an approval
☐ Of a control device model
☐ Of a control device component (2)
………………………………………….…………
☐ Of a driver card
☐ Of a workshop card
☐ Of a company card
☐ Of an inspector’s card
Approval No. ……………………
1. Manufacturing or commercial mark………………………………………
2. Name of model……………………………………………………………
3. Name of manufacturer……………………………………………………
4. Address of manufacturer…………………………………………………
…………………………………………………………………………….
5 Submitted for approval on………………………………………………
6. Test laboratory or laboratories……………………………………………
7. Date and No. of reports…………………………………………………
8. Date of approval…………………………………………………………
9. Date of withdrawal of approval…………………………………………
10. Model(s) of component(s) of control device with which the component is intended to be used…………………………………………………………………
…………………………………………………………………………… 11. Place………………………………………………………………………
12. Date………………………………………………………………………
13. Descriptive documents annexed………………………………………
14. Remarks (including the affixing of seals if required)
……………………………….…………..………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
……………………...
……………………………………... (Signature)
(1) Tick the relevant boxes
(2) Specify the component concerned in the communication” ”
(Suomennos)
EUROOPPALAINEN SOPIMUS
koskien
KANSAINVÄLISESSÄ MAANTIELII- KENTEESSÄ TOIMIVIEN MIEHISTÖ- JEN TEKEMÄÄ TYÖTÄ (AETR)
Kuudes muutos OSA YKSI
Muutokset AETR:n perusosaan
(21 artiklan 1-6 kohdassa määrätyn menet- telyn mukaan)
Artikla 1
Määritelmät
Muutetaan allaolevat AETR:n 1 artiklan määritelmä seuraavasti:
f) "suurimmalla sallitulla massalla" täyteen kuormatun ajoneuvon suurinta sallittua mas- saa;
g) "tieliikenteellä" kaikkia yleisillä teillä kokonaan tai osittain tehtäviä matkoja, jotka tehdään henkilöiden tai tavaroiden kuljetta- miseen käytettävillä kuormatuilla tai kuor- maamattomilla ajoneuvoilla;
j) "kuljettajalla" henkilöä, joka kuljettaa ajoneuvoa vaikka vain lyhyen ajan tai on mu- kana ajoneuvossa, jos hänen tehtäviinsä kuu- luu varallaolo toimiakseen tarvittaessa kuljet- tajana;
m) "vapaa-ajalla" yhtäjaksoista aikaa, jonka kuljettaja saa käyttää haluamallaan tavalla;
Lisätään seuraavat uudet määritelmät AETR:n artiklaan 1:
n) "tauolla" tarkoitetaan aikaa, jonka kulu- essa kuljettaja ei saa ajaa eikä tehdä muuta työtä ja joka käytetään yksinomaan lepäämi- seen;
EUROPEAN AGREEMENT
concerning
THEWORK OF CREWS OF VEHICLES ENGAGED IN INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT (AETR)
Amendment 6 PART ONE
Amendments to the body of the AETR
(according to the procedure defined in Ar- ticle 21, paragraphs 1 to 6)
Article 1
Definitions
Amend the definitions below, from article 1 of the AETR, to read as follows:
f) ”Permissible maximum mass” means the maximum mass of the laden vehicle declared permissible by the competent authority of the State in which the vehicle is registered;
g)”Carriage by road” means any journey made entirely or in part on roads open to the public of a vehicle, whether laden or not, used for the carriage of passengers or goods;
j) “Driver” means any person, whether wage-earning or not, who drives the vehicle even for a short period, or who is carried on a vehicle as part of his duties in order to be available for driving if necessary;
m) ”Rest” means any uninterrupted period during which the driver may freely dispose of his time;
Add the following new definitions to article 1 of the AETR:
n) “Break” means any period during which a driver may not carry out any driving or any other work and which is used exclusively for recuperation;
o) "vuorokautisella lepoajalla" tarkoitetaan vuorokautista aikaa, jonka kuljettaja saa käyt- tää haluamallaan tavalla ja joka käsittää "säännöllisen vuorokautisen lepoajan" ja "ly- hennetyn vuorokautisen lepoajan":
– "säännöllisellä vuorokautisella lepoajalla" tarkoitetaan yhtäjaksoista, vähintään 11 tuntia kestävää vapaa-aikaa. Tämä säännöllinen vuorokautinen lepoaika voidaan vaihtoehtoi- sesti pitää kahdessa osassa, joista ensimmäi- sen on kestettävä yhtäjaksoisesti vähintään kolme tuntia ja jälkimmäisen on kestettävä yhtäjaksoisesti vähintään yhdeksän tuntia,
– "lyhennetyllä vuorokautisella lepoajalla" tarkoitetaan yhtäjaksoista vapaa-aikaa, joka kestää vähintään yhdeksän tuntia mutta vä- hemmän kuin 11 tuntia;
p) "viikoittaisella lepoajalla" viikoittaista aikaa, jonka kuljettaja saa käyttää haluamal- laan tavalla ja joka käsittää "säännöllisen vii- koittaisen lepoajan" ja "lyhennetyn viikoittai- sen lepoajan":
– "säännöllisellä viikoittaisella lepoajalla" tarkoitetaan yhtäjaksoista, vähintään 45 tuntia kestävää vapaa-aikaa,
– "lyhennetyllä viikoittaisella lepoajalla" tarkoitetaan yhtäjaksoista vähemmän kuin 45 tuntia kestävää vapaa-aikaa, joka voidaan ot- taen huomioon Sopimuksen 8 artiklan 6 koh- dassa säädetyt edellytykset lyhentää vähin- tään 24 peräkkäiseksi tunniksi;
q) "muulla työllä" kaikkea työajaksi määri- teltyä toimintaa ajamista lukuun ottamatta, sekä myös kaikkea samalle tai toiselle työn- antajalle tehtyä työtä joko kuljetusalalla tai sen ulkopuolella. Se ei sisällä odotusaikaa ei- kä ajamiseen kuulumatonta aikaa liikkuvassa ajoneuvossa, lautalla tai junassa;
r) "ajoajalla" sen ajotoiminnan kestoa, joka on tallennettu joko automaattisesti tai puoli- automaattisesti tai manuaalisesti, kuten ase- tuksen tässä sopimuksessa edellytetään;
s) "vuorokautisella ajoajalla" yhden vuoro- kautisen lepoajan päättymisen ja seuraavan vuorokautisen lepoajan alkamisen välillä tai yhden vuorokautisen ja yhden viikoittaisen lepoajan välillä kertynyttä yhteenlaskettua ajoaikaa;
t) "viikoittaisella ajoajalla" viikon aikana kertynyttä yhteenlaskettua ajoaikaa;
u) Ajoajanjakso tarkoittaa kerääntyvää ajo- aikaa siitä lukien kun kuljettaja aloittaa ajon
o) “Daily rest period” means the daily pe- riod during which a driver may freely dispose of his time and covers a ‘regular daily rest period’ and a ‘reduced daily rest period’:
– ‘Regular daily rest period’ means any pe- riod of rest of at least 11 hours. Alternatively, this regular daily rest period may be taken in two periods, the first of which must be an un- interrupted period of at least 3 hours and the second an uninterrupted period of at least 9 hours;
– ‘Reduced daily rest period’ means any period of rest of at least 9 hours but less than 11 hours;
p)‘Weekly rest period’ means the weekly period during which a driver may freely dis- pose of his time and covers a ‘regular weekly rest period’ and a ‘reduced weekly rest pe- riod’:
– ‘Regular weekly rest period’ means any period of rest of at least 45 hours;
– ‘Reduced weekly rest period’ means any period of rest of less than 45 hours, which may, subject to the conditions laid down in article 8, paragraph (6), of the Agreement be shortened to a minimum of 24 consecutive hours;
q) ‘Other work’ means all working activi- ties except driving, including any work for the same or another employer, within or out- side of the transport sector. It does not in- clude waiting time and time not devoted to driving spent in a vehicle in motion, a ferry- boat or a train;
r) ‘Driving time’ means the duration of driving activity recorded automatically or semi automatically or manually in the condi- tions defined in this Agreement;
s) ‘Daily driving time’ means the total ac- cumulated driving time between the end of one daily rest period and the beginning of the following daily rest period or between a daily rest period and a weekly rest period;
t) ‘Weekly driving time’ means the total accumulated driving time during a week;
u) ‘Driving period’ means the accumulated driving time from when a driver commences
lepoajan tai tauon jälkeen siihen saakka kun hän aloittaa lepoajan tai tauon. Ajoajanjakso voi olla jatkuva tai keskeytetty.
v) "monimiehityksellä" tilannetta, jossa ajo- neuvossa on kahden peräkkäisen vuorokauti- sen lepoajan välisinä tai yhden vuorokautisen ja yhden viikoittaisen lepoajan välisinä ajoai- koina ajamista varten vähintään kaksi kuljet- tajaa. Monimiehityksen ensimmäisen tunnin aikana toisen kuljettajan tai toisten kuljettaji- en läsnäolo on vapaaehtoista, mutta moni- miehityksen muuna aikana läsnäolo on pakol- lista;
w) "kuljetusyrityksellä" tieliikennettä tois- ten lukuun tai omaan lukuunsa harjoittavaa, voittoa tavoittelevaa tai tavoittelematonta luonnollista henkilöä, oikeushenkilöä, henki- löyhdistystä tai ryhmää, joka ei ole oikeus- henkilö, sekä tieliikennettä toisten lukuun tai omaan lukuunsa harjoittavaa julkisen viran- omaisen alaista elintä riippumatta siitä, onko se itse oikeushenkilö tai onko viranomainen, jonka alainen se on, oikeushenkilö;
driving following a rest period or a break un- til he takes a rest period or a break. The driv- ing period may be continuous or broken;
v) ‘Multi-manning’ means the situation where, during each period of driving between any two consecutive daily rest periods, or be- tween a daily rest period and a weekly rest period, there are at least two drivers in the vehicle to do the driving. For the first hour of multi-manning the presence of another driver or drivers is optional, but for the remainder of the period it is compulsory;
w) ‘Transport undertaking’ means any natural person, any legal person, any associa- tion or group of persons without legal per- sonality, whether profit-making or not, or any official body, whether having its own le- gal personality or being dependent upon an authority having such a personality, which engages in carriage by road, whether for hire or reward or for own account.”
Artikla 2
Soveltamisala
Muutetaan AETR:n 2 artikla seuraavasti:
1. Tätä sopimusta sovelletaan jokaisen So- pimuspuolen kaikkeen kansainväliseen liiken- teeseen ajoneuvoon, joka on rekisteröity mai- nitun Sopimuspuolen alueella tai jonkun toi- sen Sopimuspuolen alueella.
2. Tätä sopimusta ei sovelleta maanteiden
a) tavaraliikenteeseen, jossa ajoneuvon suu- rin sallittu massa, mahdollinen perävaunu tai puoliperävaunu mukaan luettuna, on yli 3,5 tonnia; tai
b) henkilöliikenteeseen, jossa käytettävät ajoneuvot on rakennettu tai pysyvästi mukau- tettu yli yhdeksän henkilön kuljettamiseen, kuljettaja mukaan luettuna, ja tarkoitettu täl- laiseen käyttöön.
Article 2 Scope
Amend article 2 of the AETR to read as fol- lows:
1. This Agreement shall apply in the terri- tory of each Contracting Party to all interna- tional road transport performed by any vehi- cle registered in the territory of the said Con- tracting Party or in the territory of any other Contracting Party.
2. Nevertheless, unless the Contracting Par- ties whose territory is used agree otherwise, this Agreement shall not apply to interna- tional road transport performed by:
a) Vehicles used for the carriage of goods where the permissible maximum mass of the vehicle, including any trailer or semi-trailer, does not exceed 3.5 tonnes;
b) Vehicles used for the carriage of passen- gers which, by virtue of their construction and equipment, are suitable for carrying not more than nine persons, including the driver, and are intended for that purpose;
c) säännöllisessä henkilöliikenteessä käytet- tävät ajoneuvot, kun kyseisen liikennereitin pituus on enintään 50 kilometriä;
d) ajoneuvot, joiden suurin sallittu nopeus on enintään 40 kilometriä tunnissa;
e) puolustusvoimien, väestönsuojelun, pa- lokunnan ja yleisestä järjestyksestä vastaavi- en laitosten omistamat tai ilman kuljettajaa vuokraamat ajoneuvot, kun tieliikennettä har- joitetaan näille laitoksille osoitettujen tehtävi- en johdosta ja niiden valvonnassa;
f) hälytys- tai pelastusajoneuvot, mukaan lukien humanitaarisen avun kuljettamiseen muuten kuin kaupallisesti käytettävät ajoneu- vot;
g) sairaanhoidon erikoisajoneuvot;
h) hinausajoneuvot, joita käytetään enintään 100 kilometrin etäisyydellä niiden asemapai- kasta;
i) tekniikan kehittämiseen sekä korjausten ja kunnossapidon testaamiseen tarvittavat ajoneuvot ja uudet tai uudistetut ajoneuvot, joita ei ole vielä otettu käyttöön
j) ei-kaupalliseen tavarankuljetukseen tar- koitetut ajoneuvot tai ajoneuvoyhdistelmät, joiden suurin sallittu massa on enintään 7,5 tonnia;
k) hyötyajoneuvot, jotka ovat museoajo- neuvoja sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, jossa niillä ajetaan, ja joita käytetään ei-kaupallisiin tavaran tai henkilöiden kulje- tuksiin.
c) Vehicles used for the carriage of passen- gers on regular services where the route cov- ered by the service in question does not ex- ceed 50 kilometres;
d) Vehicles with a maximum authorized speed not exceeding 40 kilometres per hour;
e) Vehicles owned or hired without a driver by the armed services, civil defence services, fire services, and forces responsible for main- taining public order when the carriage is un- dertaken as a consequence of the tasks as- signed to these services and is under their control;
f) Vehicles used in emergencies or rescue operations, including the non-commercial transport of humanitarian aid;
g) Specialized vehicles used for medical purposes;
h) Specialized breakdown vehicles operat- ing within 100 kilometres of their base;
i) Vehicles undergoing road tests for tech- nical development, repair or maintenance purposes, and new or rebuilt vehicles which have not yet been put into service;
j) Vehicles with a maximum permissible mass not exceeding 7.5 tonnes used for non commercial carriage of goods;
k) Commercial vehicles which have a his- torical status according to the legislation of the Contracting Party in which they are being driven and which are used for the non- commercial carriage of passengers or goods.
Artikla 3
Eräiden sopimuksen ehtojen soveltaminen tieliikenteeseen ei-Sopimuspuolten alueella rekisteröidyllä ajoneuvolla
Muutetaan AETR:n 3artiklan 2 kohta seu- raavasti:
2. a) Kuitenkin, kun on kyse muun kuin tä- män sopimuksen sopimuspuolena olevan val- tion alueella rekisteröidyllä ajoneuvolla har- joitetusta kansainvälisestä maantieliikentees-
Article 3
Application of some provisions of the Agreement to road transport performed by vehicles registered in the territories of non- Contracting States
Amend article 3, paragraph 2, of the AETR to read as follows:
2. a) However, it shall be open to any Con- tracting Party, in the case of a vehicle regis- tered in a State which is not a Contracting Party to this Agreement, merely to require, in
tä, sopimuspuoli voi vapaasti vaatia tämän sopimuksen liitteiden eritelmiä vastaavan valvontalaitteen asemesta kuljettajan käsin täyttämät päivittäiset tallennusarkit jokaisella miehistön jäsenellä ensimmäisen sopimusval- tioon saapumisen ajankohdasta lähtien
b) Tässä tarkoituksessa jokaisen miehistön jäsen on kirjoitettava piirturilevyyn tieto am- matillisesta toiminnasta ja lepoajoista käyttä- en tämän sopimuksen liitteen 12 artiklassa määrättyjä symboleja.
lieu of a control device conforming to the specifications in the Annex to this Agree- ment, daily record sheets completed manu- ally by each crew member for the period of time from the moment of entry into the terri- tory of the first Contracting Party.
(b) For this purpose, each crew member shall write on his record sheet the informa- tion concerning his professional activities and rest periods, using the appropriate graphic symbols as defined in article 12 of the Annex to this Agreement.
Artikla 6
Ajoajat
Muutetaan AETR:n artikla 6 seuraavasti:
1. Vuorokautinen ajoaika, siten kuin se on määritelty tämän sopimuksen artiklassa 1, kohdassa (s), saa olla enintään yhdeksän tun- tia. Vuorokautista ajoaikaa voidaan kuitenkin enintään kahdesti viikon aikana pidentää enintään kymmeneen tuntiin.
2. Viikoittainen ajoaika, siten kuin se on määritelty tämän sopimuksen artiklassa 1, kohta (t), saa olla enintään 56 tuntia.
3. Kahden peräkkäisen viikon aikana kerty- nyt yhteenlaskettu ajoaika ei saa ylittää 90 tuntia.
4. Vuorokautisiin ja viikoittaisiin ajoaikoi- hin on sisällyttävä koko ajoaika, joka on ajet- tu sopimuspuolen tai ei-sopijapuolen alueella.
5. Kuljettajan on kirjattava "muuksi työksi" 1 artiklan q-kohdassa tarkoitettu aika ja aika, jonka hän käyttää ajaessaan tämän sopimuk- sen soveltamisalan ulkopuolelle kuuluvia kaupallisia tarkoituksia varten käytettävää ajoneuvoa, sekä kirjattava tämän sopimuksen 12 artiklan 3 kohdan c alakohdassa määritelty "varallaoloaika" viimeisestä vuorokautisesta tai viikoittaisesta lepoajasta lähtien. Tämä on merkittävä käsin piirturilevyyn tai tulostee- seen taikka tallennettava käsin valvontalait- teeseen.
Article 6
Driving periods
Amend article 6 of the AETR to read as fol- lows:
1. The daily driving time, as defined in ar- ticle 1, paragraph (s), of this Agreement, shall not exceed 9 hours. It may be extended to at most 10 hours not more than twice dur- ing the week.
2. The weekly driving time, as defined in article 1, paragraph (t), of this Agreement, shall not exceed 56 hours.
3. The total accumulated driving time dur- ing any two consecutive weeks shall not ex- ceed 90 hours.
4. Driving periods shall include all driving in the territory of Contracting and non- Contracting Parties.
5. A driver shall record as other work any time spent as described in article 1, para- graph (q), as well as any time spent driving a vehicle used for commercial operations not falling within the scope of this Agreement, and shall record any periods of availability, as set out in article 12, paragraph 3 (c), of the Annex to this Agreement. This record shall be entered either manually on a record sheet or printout or by use of the manual input fa- cilities of the recording equipment.
Artikla 7
Tauot
Muutetaan AETR:n 7 artiklan 1 ja 3 kohta seuraavasti:
1. Neljän ja puolen tunnin ajoajan jälkeen kuljettajan on pidettävä vähintään 45 minuu- tin yhtäjaksoinen tauko, jollei hän pidä lepo- aikaa.
2. Tämän sopimuksen 1 artiklan n-kohdassa määritelty tauko voidaan korvata vähintään
15 minuuttia kestävällä tauolla, jota seuraa vähintään 30 minuutin tauko, joka puolestaan sijoitetaan siten, että noudatetaan ensimmäi- sen kohdan säännöksiä.
3. Tämän artiklan tarkoittamaa ajoaikaa ja liikkuvassa ajoneuvossa, lautalla tai junassa vietettyä aikaa, jota ei käytetty ajamiseen, ei katsota ”muuksi työksi”, siten kuin se on määritelty tämän sopimuksen 1 artiklan q- kohdassa, ja voidaan katsoa ”tauoksi”.
Article 7 Breaks
Amend article 7, paragraphs 1 to 3, of the AETR to read as follows:
1. After a driving period of four and a half hours, a driver shall take an uninterrupted break of not less than 45 minutes, unless he begins a rest period.
2. This break, as defined in article 1, para- graph (n), of this Agreement, may be re- placed by a break of at least 15 minutes fol- lowed by a break of at least 30 minutes each distributed over the driving period or imme- diately after this period in such a way as to comply with the provisions of paragraph 1.
3. For the purposes of this article, the wait- ing time and time not devoted to driving spent in a vehicle in motion, a ferryboat or a train shall not be regarded as ‘other work’, as defined in article 1, paragraph (q), of this Agreement, and will be able to be qualified as a ‘break’.
Artikla 8
Lepoajat
Muutetaan AETR:n 8 artikla seuraavasti:
1. Kuljettajan on pidettävä vuorokautiset ja viikoittaiset lepoajat, siten kuin on määrätty artiklan 1 pykälissä o) ja p).
2. Jokaisen 24 tunnin ajanjakson kuluessa edellisen vuorokautisen tai viikoittaisen lepo- ajan päättymisestä kuljettajan on täytynyt pi- tää uusi vuorokautinen lepoaika.
Jos se vuorokautisen lepoajan osa, joka si- sältyy kyseiseen 24 tunnin ajanjaksoon, on vähintään yhdeksän tuntia mutta vähemmän kuin 11 tuntia, kyseistä vuorokautista lepoai- kaa on pidettävä lyhennettynä vuorokautisena lepoaikana.
3. Poiketen siitä, mitä 2 kohdassa sääde- tään, monimiehitykseen kuuluvan kuljettajan on 30 tunnin kuluessa vuorokautisen tai vii- koittaisen lepoajan päättymisestä täytynyt pi- tää uusi vähintään yhdeksän tunnin vuoro- kautinen lepoaika.
Article 8
Rest periods
Amend article 8 of the AETR to read as fol- lows:
1. A driver shall take daily and weekly rest periods as defined in article 1, paragraphs (o) and (p).
2. Within each period of 24 hours after the end of the previous daily rest period or weekly rest period, a driver shall have taken a new daily rest period.
If the portion of the daily rest period which falls within that 24-hour period is at least 9 hours but less than 11 hours, then the daily rest period in question shall be regarded as a reduced daily rest period.
3. By way of derogation from paragraph 2, within 30 hours of the end of a daily or weekly rest period, a driver engaged in multi- manning must have taken a new daily rest period of at least 9 hours.
4. Vuorokautista lepoaikaa voidaan piden- tää niin, että siitä tulee säännöllinen tai ly- hennetty viikoittainen lepoaika.
5. Kuljettaja voi pitää enintään kolme ly- hennettyä vuorokautista lepoaikaa kahden viikoittaisen lepoajan välillä.
6. a) Kahden peräkkäisen viikon aikana kul- jettajan on pidettävä vähintään
i) kaksi säännöllistä viikoittaista lepoaikaa, tai
ii) yksi säännöllinen viikoittainen lepoaika ja yksi lyhennetty vähintään 24 tunnin pitui- nen viikoittainen lepoaika; vähennys on kui- tenkin korvattava vastaavalla yhtäjaksoisella vapaa-ajalla ennen kyseistä viikkoa seuraavan kolmannen viikon loppua.
Viikoittaisen lepoajan on alettava viimeis- tään kuuden 24 tunnin jakson kuluttua edelli- sen viikoittaisen lepoajan päättymisestä.
b) Poiketen siitä, mitä 6 (a) kohdassa sääde- tään, kansainvälisen yhdensuuntaisen henki- löliikenteen kuljettaja ,muussa kuin säännölli- sessä liikenteessä, voi lykätä viikoittaista le- poaikaa enintään kaksitoista perättäistä 24 tunnin jaksoa edellisestä säännönmukaisesta viikoittaisesta lepoajasta laskettuna, edellyt- täen että:
i) palvelun kesto on vähintään 24 perättäistä tuntia jossain toisessa jäsenvaltiossa tai tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvassa kol- mannessa maassa kuin siinä, josta kuljetus lähti liikkeelle;
ii) poikkeuksen soveltamisen jälkeen kuljet- taja ottaa:
a) joko kaksi säännönmukaista viikoittaista lepoaikaa,
tai
b) yhden säännönmukaisen viikoittaisen le- poajan ja yhden lyhennetyn vähintään 24 tun- nin pituisen viikoittaisen lepoajan. Vähennys on kuitenkin korvattava vastaavalla lepoajal- la, joka käytetään kerralla ennen poikkeusjak- soa seuraavan kolmannen viikon loppua;
ja
iii) ajoneuvot on 1 päivästä tammikuuta 2014 alkaen varustettu liitteen liitteen IB vaa- timusten mukaisilla valvontalaitteilla; ja
iv) 1 päivästä tammikuuta 2014 alkaen, jos ajo tapahtuu kello 22:n ja 6:n välisenä aikana, ajoneuvon miehitys kaksinkertaistetaan tai 7
4. A daily rest period may be extended to make a regular weekly rest period or a re- duced weekly rest period.
5. A driver may have at most three reduced daily rest periods between any two weekly rest periods.
6. (a) In any two consecutive weeks, a driver shall take at least:
i) Two regular weekly rest periods; or
ii) One regular weekly rest period and one reduced weekly rest period of at least 24 hours. However, the reduction shall be com- pensated by an equivalent period of rest taken en bloc before the end of the third week following the week in question.
A weekly rest period shall start no later than at the end of six 24-hour periods from the end of the previous weekly rest period.
b) By way of derogation from paragraph 6 (a), a driver engaged in a single service of in- ternational carriage of passengers, other than a regular service, may postpone the weekly rest period for up to twelve consecutive 24- hour periods following a previous regular weekly rest period, provided that:
i) the service lasts at least 24 consecutive hours in a Contracting Party or a third coun- try other than the one in which the service started, and
ii) the driver takes after the use of the dero- gation:
a) either two regular weekly rest periods,
b) or one regular weekly rest period and one reduced weekly rest period of at least 24 hours. However, the reduction shall be compensated by an equivalent period of rest taken en bloc before the end of the third week following the end of the derogation period,
and
iii) four years after the country of registra- tion has implemented the digital tachograph, the vehicle is equipped with recording equipment in accordance with the require- ments of Appendix 1B of the Annex, and
iv) after 1 January 2014, in case of driving during the period from 22:00 to 06:00, the vehicle is multi-manned or the driving period
artiklassa tarkoitettua ajoaikaa vähennetään kolmeen tuntiin.
c) Poiketen 6 a-kohdasta monimiehitykseen kuuluvien kuljettajien on pidettävä vähintään 45 tunnin säännöllinen viikottainen lepoaika. tämä ajanjakso voidaan lyhentää vähintään 24 tuntiin (lyhennetty viikottainen lepoaika). Jo- kainen lyhennys on kuitenkin korvattava vas- taavalla yhtäjaksoisella vapaa-ajalla, joka on pidettävä ennen kyseistä seuraavanan kol- mannenen viikon loppua.
7. Lyhennetystä viikoittaisesta lepoajasta korvauksena pidettävä vapaa-aika on liitettä- vä toiseen vähintään yhdeksän tunnin pitui- seen lepoaikaan.
8. Vuorokautiset lepoajat ja lyhennetyt vii- koittaiset lepoajat, jotka pidetään muualla kuin ajoneuvon asemapaikkakunnalla, voi- daan kuljettajan valinnan mukaan pitää ajo- neuvossa, jos siinä on erityisesti varustellut nukkumismahdollisuudet jokaista kuljettajaa varten ja ajoneuvo on pysäköitynä.
9. Kahdelle viikolle jakautuva viikoittainen lepoaika voidaan laskea jommankumman viikon lepoajaksi muttei molempien.
referred to in Article 7 is reduced to three hours.
c) By way of derogation from paragraph 6 (a), drivers who are engaged in multi man- ning shall take each week a regular weekly rest period of at least 45 hours. This period may be reduced to a minimum of 24 hours (reduced weekly rest period). However, each reduction shall be compensated by an equiva- lent period of rest taken en bloc before the end of the third week following the week in question.
A weekly rest period shall start no later than at the end of six 24-hour periods from the end of the previous weekly rest period.
7. Any rest taken as compensation for a re- duced weekly rest period shall be attached to another rest period of at least 9 hours.
8. Where a driver chooses to do this, daily rest periods and reduced weekly rest periods taken away from base may be taken in a ve- hicle, as long as it has specially fitted sleep- ing facilities for each driver as foreseen by the constructor’s design, and it is stationary.
9. A weekly rest period that falls in two weeks may be counted in either week, but not in both.
Lisätään AETR:ään uusi artikla 8 b seuraa- vasti:
Artikla 8 b
Artiklan 8 b poikkeukset
1. Kun kuljettaja seuraa lautalla tai junassa kuljetettavaa ajoneuvoa ja pitää säännöllisen vuorokautisen lepoajan, kyseinen lepoaika voidaan poiketen siitä, mitä 8 artiklassa sää- detään, keskeyttää korkeintaan kaksi kertaa muun toiminnan vuoksi, joka saa kestää yh- teensä enintään yhden tunnin edellyttäen, että seuraavat ehdot täyttyvät:
a) Maalla pidetyn vuorokautisen lepoajan osa pitää pystyä viettämään ennen tai jälkeen lautalla rai junassa vietettyä vuorokautisen lepoajan osaa;
b) Vuorokautisen lepoajan välisen ajan on oltava niin lyhyt kuin mahdollista eikä se saa
Add a new article 8 bis to the AETR to read as follows:
Article 8 bis
Derogations from article 8
1. By way of derogation from article 8, where a driver accompanies a vehicle which is transported by ferryboat or train and takes a regular daily rest period, that period may be interrupted not more than twice by other ac- tivities provided the following conditions are fulfilled:
a) That part of the daily rest period spent on land must be able to be taken before or af- ter the portion of the daily rest period taken on board the ferryboat or the train;
b) The period between the portions of the daily rest period must be as short as possible
olla missään tapauksessa yli tunnin ennen tai jälkeen laivaan nousemista tai siitä poistumis- ta mukaan lukeien niihin liittyvät tullimuo- dollisuudet.
Tällaisena säännöllisenä vuorokautisena le- poaikana kuljettajalla on oltava käytettävis- sään vuode tai makuusija.
2. Aika, joka on käytetty matkustamiseen paikkakunnalle, missä toimiminen tämän so- pimuksen soveltamisalaan kuuluvan ajoneu- von kuljettajana alkaa, tai kyseiseltä paikka- kunnalta palaamiseen, kun ajoneuvo ei ole kuljettajan kotona eikä hänen säännöllisenä asemapaikkanaan olevassa työnantajan toimi- pisteessä, saadaan laskea vapaa-ajaksi tai tau- oksi vain silloin, kun kuljettaja on lautalla tai junassa ja hänen käytettävissään on vuode tai makuusija.
3. Aika, jonka kuljettaja on käyttänyt tämän sopimuksen soveltamisalaan kuulumattoman ajoneuvon kuljettamiseen tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvan ajoneuvon luo tai luota, kun se ei ole kuljettajan kotona eikä hänen säännöllisenä asemapaikkanaan ole- vassa työnantajan toimipisteessä, on lasketta- va "muuksi työksi".
and may on no account exceed a total of one hour before embarkation or after disembarka- tion, customs formalities being included in the embarkation or disembarkation opera- tions.
During all the portions of the daily rest pe- riod, the driver shall have access to a bunk or couchette.
2. Any time spent travelling to a location to take charge of a vehicle falling within the scope of this Agreement, or to return from that location, when the vehicle is neither at the driver’s home nor at the employer’s op- erational centre where the driver is normally based, shall not be counted as a rest or break unless the driver is in a ferryboat or train and has access to suitable sleeping facilities.
3. Any time spent by a driver driving a ve- hicle which falls outside the scope of this Agreement to or from a vehicle which falls within the scope of this Agreement and which is not at the driver’s home or at the employer’s operational centre where the driver is normally based shall count as ‘other work’.
Artikla 9
Poikkeukset
Muutetaan AETR:n 9 artiklan viimeinen lause seuraavasti:
… Kuljettajan on ilmoitettava näistä vaati- muksista poikkeamisen luonne ja syy piirturi- levyn tai tulosteeseen taikka työaikakirjaan saapuessaan sopivaan pysähdyspaikkkaan.
Article 9
Exceptions
Amend the last sentence of article 9 of the AETR to read as follows:
... The driver shall indicate the nature of and reason for his departure from those pro- visions on the record sheet or on a printout of the control device or in his duty roster, at the latest on arrival at a suitable stopping place.
Artikla 11
Yrityksen valvonta
Muutetaan AETR:n 11 artiklan 1 kohta seu- raavasti:
1. Yrityksen on järjestettävä tiekuljetukset ja annettava miehistön jäsenille ohjeet, niin
Article 11
Supervision by the undertaking Amend article 11, paragraph 1, of the
AETR to read read as follows:
1. The undertaking shall organize road transport operations and properly instruct
että he voivat noudattaa tämän sopimuksen määräyksiä.”
Lisätään seuraava lause AETR:n 11 artik- lan 3 kohtaan:
”… tai rohkaista rikkomaan tätä sopimus- ta.”
Lisätään seuraavat kaksi kohtaa 12 artik- laan:
4. Kuljetusyritys on vastuussa kuljettajiensa tekemistä rikkomuksista, vaikka rikkominen olisi tapahtunut toisen sopimusvaltion tai ei- sopimusvaltion alueella.
Jäsenvaltiot voivat asettaa tämän vastuun edellytykseksi, että kuljetusyritys on rikkonut 1 ja 2 kohtaa, sanotun kuitenkaan rajoittamat- ta jäsenvaltioiden oikeutta pitää kuljetusyri- tyksiä täysin vastuullisina. Jäsenvaltiot voivat ottaa huomioon mahdollisen näytön siitä, että kuljetusyritystä ei kohtuudella voida pitää vastuullisena tehdystä rikkomuksesta.
5. Kuljetusyritysten, lähettäjien, huolitsi- joiden, matkanjärjestäjien, hankkijoiden, ali- hankkijoiden ja kuljettajia välittävien toimis- tojen on varmistettava, että sopimuspe- rusteiset liikenteen aikataulut ovat tämän asetuksen mukaiset.
crew members so that they are able to com- ply with the provisions of this Agreement.
Insert the following phrase in article 11, paragraph 3, of the AETR:
“... or encourage breaches of this Agree- ment.”
Add the following two paragraphs to article 11 of the AETR:
4. A transport undertaking shall be liable for infringements committed by drivers of the undertaking, even if the infringement was committed in the territory of another Con- tracting Party or a non-Contracting Party.
Without prejudice to the right of Contract- ing Parties to hold transport undertakings fully liable, Contracting Parties may make this liability conditional on the undertaking’s infringement of paragraphs 1 and 2. Con- tracting Parties may consider any evidence that the transport undertaking cannot rea- sonably be held responsible for the infringe- ment committed.
5. Undertakings, consignors, freight for- warders, tour operators, principal contractors, subcontractors and driver employment agen- cies shall ensure that contractually agreed transport time schedules respect this Agree- ment.”
Artikla 12
Sopimuksen valvontatoimenpiteet Muutetaan AETR:n artiklan 12 kohdat a-c
seuraavasti:
a) Kunkin sopimusvaltion toimivaltaisten viranomaisten on järjestettävä tarkastukset si- ten, että
i) tarkastetaan 1 prosentti sopimuksen so- veltamisalaan kuuluvien ajoneuvojen kuljetta- jien työssäolopäivistä. Tämä prosenttiosuus nostetaan vähintään 2 prosenttiin 1 päivästä tammikuuta 2010 ja vähintään 3 prosenttiin 1 päivästä tammikuuta 2012.
ii) Ainakin 15 prosenttia kaikista tarkastet- tavista työpäivistä on tarkastettava teiden var-
Article 12
Measures of enforcement of the Agreement Amend article 12, paragraphs (a) to (c), of
the AETR to read as follows:
a) The competent administrations of the Contracting Parties shall organize the checks so that:
i) During each calendar year, a minimum of 1 % of the days worked by the drivers of vehicles to which this Agreement applies shall be checked. From 1 January 2010, this percentage will increase to at least 2%, and from 1 January 2012, to at least 3%;
ii) At least 15% of the total number of working days checked shall be checked at the
silla ja vähintään 30 prosenttia yritysten ti- loissa. Kaikista tarkastettavista työssäolopäi- vistä on 1 päivästä tammikuuta 2010 alkaen ainakin 30 prosenttia tarkastettava teiden var- silla ja vähintään 50 prosenttia yritysten ti- loissa.
b) Tiellä tehtävissä tarkastuksissa on tarkis- tettava:
i) päivittäiset ja viikottaiset ajoajat, tauot ja vuorokautiset lepoajat
ii) edeltävien päivien piirturilevyt, jotka asetuksen on pidettävä ajoneuvossa ja/tai tie- dot samatla ajalta kuljettajakortista ja/tai val- vontalaiteesta ja/tai tulosteista, milloin ne vaaditaan;
iii) valvontalaitteen moitteeton toiminta Tiellä tehtävät tarkastukset on toteutettava
syrjimättä kotipaikan perusteella ajoneuvoja tai kuljettajia.
c) Yritysten tiloissa tehtävissä tarkastuksis- sa on käytävä läpi paitsi tiellä tarkistettavat seikat, myös:
i) viikottaiset lepoajat ja näiden lepoaikojen väliset ajoajat;
ii) kahden viikon ajoaikoja koskeva rajoi- tus;
iii) lyhennettyjen vuorokautisten tai viikot- taisten lepoaikojen korvaaminen;
iv) piirturilevyjen käyttö tai kuljettajien työaikojen järjestäminen
roadside and at least 25% on the premises of undertakings. From 1 January 2010, not less than 30% of the total number of working days checked shall be checked at the roadside and not less than 50% shall be checked on the premises of undertakings.
b) The elements of roadside checks shall include:
i) Daily and weekly driving periods, inter- ruptions and daily and weekly rest periods;
ii) The record sheets of the preceding days, which shall be on board the vehicle, and/or the data stored for the same period on the driver card and/or in the memory of the con- trol device and/or on the printouts, when re- quired;
iii) The correct functioning of the control device.
These checks shall be carried out without discrimination among vehicles, undertakings and drivers whether resident or not, and re- gardless of the origin or destination of the journey or type of tachograph.
c) The elements of checks on the premises of undertakings shall include, apart from the elements subject to roadside checks and compliance with the provisions of article 11, paragraph 2, of the Annex:
i) Weekly rest periods and driving periods between these rest periods;
ii) Two-weekly limits on hours of driving;
iii) Compensation for weekly rest periods reduced in accordance with article 8, para- graph 6;
iv) Use of record sheets and/or vehicle unit and driver card data and printouts and/or the organization of drivers’ working time.
Lisätään AETR:n artiklaan 12 uudet kohdat 6-8 seuraavasti:
6. a) Sopimuspuolen on annettava toimival- taisille viranomaisille mahdollisuus määrätä seuraamus yritykselle ja/tai kuljettajalle tä- män asetuksen rikkomisesta, joka on todettu kyseisen sopimispuolen alueella ja josta ei ole vielä määrätty seuraamusta, vaikka rikkomi- nen olisi tapahtunut toisen sopimuspuolen tai ei-sopimuspuolen alueella.
Add new paragraphs 6 to 8 to article 12 of the AETR to read as follows:
6. (a) A Contracting Party shall authorize its competent authorities to impose a penalty on a driver for an infringement of this Agreement detected on its territory and for which a penalty has not already been im- posed, even if that infringement has been committed in the territory of another Con- tracting Party or of a non-Contracting Party;
b) Sopimuspuolten on valtuutettava toimi- valtaiset viranomaiset määräämään yrityksel- le seuraamus tämän sopimuksen rikkomuk- sesta, joka on havaittu sen alueella ja josta ei ole vielä määrätty seuraamusta, vaikka rik- komus on tapahtunut toisen sopimuspuolen tai ei-sopimuspuolen alueella.
Poikkeuksena tästä, jos todettu rikkominen ei ole tapahtunut toisen sopimusvaltion tai ei- sopimusvaltion yritykselle, seuraamusten määrääminen tapahtuu asianomaisten sopi- musvaltioiden kahdenkeskisen tieliikenneso- pimuksen menettelyn mukaisesti.
Sopimuspuolet tarkastavat, alkaen vuodesta 2011, mahdollisuutta poistaa kohdan 6 b poikkeukset kaikkien sopimuspuolten val- miuden perusteella.
7. Jos sopijapuoli käynnistää menettelyn tai määrää seuraamuksen tietystä rikkomuksesta, sen on toimitettava tästä kuljettajalle asian- mukainen kirjallinen näyttö.
8. Jäsenvaltioiden on varmistettava, että niillä on oikeasuhteisten seuraamusten järjes- telmä, joka voi sisältää taloudellisia seuraa- muksia ja jota sovelletaan, jos yritys tai siihen sidoksissa olevat lähettäjät, huolitsijat, mat- kanjärjestäjät, hankkijat, alihankkijat ja kul- jettajia välittävät toimistot rikkovat tämän so- pimuksen määräyksiä.
b) A Contracting Party shall authorize its competent authorities to impose a penalty on an undertaking for an infringement of this Agreement detected on its territory and for which a penalty has not already been im- posed, even if that infringement has been committed in the territory of another Con- tracting Party or of a non-Contracting Party.
By way of exception, when an infringe- ment is detected which has been committed by an undertaking established in another Contracting Party or in a non-Contracting Party, the imposing of sanctions shall con- form to the procedure foreseen in the bilat- eral road transport agreement between the Parties concerned.
Contracting Parties will examine, starting from 2011, the possibility of removing the exception in paragraph 6 (b), on the basis of the readiness of all Contracting Parties.
7. Whenever a Contracting Party initiates proceedings or imposes a penalty for a par- ticular infringement, it shall provide the driver with due evidence of this in writing.
8. Contracting Parties shall ensure that a system of proportionate penalties, which may include financial penalties, is in force for in- fringements of this Agreement on the part of undertakings, or associated consignors, freight forwarders, tour operators, principal contractors, subcontractors and driver em- ployment agencies.”
Lisätään uudet artiklat 12 b, 13 b ja 22 b AETR:een seuraavasti:
Artikla 12 b
Vakiolomakkeiden mallit
1. Kansainvälisten tieliikennetarkastusten helpottamiseksi otetaan tarvittaessa käyttöön tämän sopimuksen liitteen vakiolomakkeet, jotka liitetään vastaavasti uuteen liitteen liite 3:een. Nämä mallit otetaan käyttöön tai muu- tetaan artiklassa 22 b määrätyssä menettelys- sä.
2. Liitteen liite 3:n vakiomallit eivät ole si- tovia. Jos niitä kuitenkin käytetään, niiden täytyy noudattaa määriteltyä sisältöä, erityi-
Add new articles 12 bis, 13 bis and 22 ter to the AETR to read as follows:
Article 12 bis
Model standardized forms
1. To facilitate international roadside checks, model standardized forms will be in- troduced, for use when required, in the An- nex to this Agreement, which will be sup- plemented accordingly by a new Appendix 3. These forms will be introduced or amended in accordance with the procedure defined in article 22 ter.
2. The model forms shown in Appendix 3 are in no way binding. However, if they are used, they shall respect the contents as de-
sesti numeroinnissa, järjestyksessä ja kohtien sisällössä.
3. Sopimuspuolet voivat lisätä tähän tietoon kansallisten tai alueellisten viranomaisten vaatimia lisätietoja. Tätä lisätietoa ei saa mis- sään tapauksessa vaatia kuljetuksesta, joka lähtee toisesta Sopimuspuolesta tai kolman- nesta valtiosta. Tässä tarkoituksessa sen on oltava lomakkeella kokonaan irrallaan kan- sainvälistä liikennettä koskevasta tiedosta.
4. Nämä lomakkeet on hyväksyttävä tämän sopimuksen Sopijapuolten alueella tehdyssä tienvarsitarkastuksessa.
fined, in particular the numbering, order and titles of items.
3. Contracting Parties may supplement these data with additional information to sat- isfy national or regional requirements. This additional information must under no cir- cumstances be required for transport originat- ing in another Contracting Party or third country. For this purpose, it shall appear on the form totally separated from data defined for international traffic.
4. These forms shall be accepted at any roadside check carried out in the territory of Contracting Parties to this Agreement.
Artikla 13b
Siirtymäsäännökset
Tämän sopimuksen liitteen 12 artiklan 7a ja 7b kohtien lopussa mainittuja vaatimuksia sovelletaan kolme kuukauden kuluttua tämän muutoksen voimaantulosta.
Article 13 bis
Transitional provisions
The provisions referred to at the end of ar- ticle 12, paragraphs 7 (a) and 7 (b), of the Annex to this Agreement shall apply three months after the present amendment has en- tered into force.”
Artikla 22 b
Liitteen 3 muuttamismenettely
1. Tämän sopimuksen liitteen liite 3 muute- taan seuraavalla tavalla.
2. Xxxxxxxx ehdotus tämän sopimuksen liit- teeseen 3 12 b artiklan vakiolomakkeiden käyttöön ottamiseksi toimitetaan hyväksyttä- väksi Euroopan talouskomission tieliikenne- ryhmään. Ehdotus katsotaan hyväksytyksi, jos siitä on päättänyt läsnä olevien äänestä- neiden Sopimuspuolten enemmistö.
Euroopan talouskomission sihteeristö il- moittaa virallisesti kaikkien tämän sopimuk- sen Sopimuspuolten toimivaltaisille viran- omaisille jokaisesta siten tehdystä muutokses- ta ja samalla toimittaa tämän tiedon Pääsih- teerille ja sen mukana jäljennöksen asiaan- kuuluvasta tekstistä
Article 22 ter
Procedure for amending Appendix 3
1. Appendix 3 to the Annex to this Agree- ment shall be amended in accordance with the following procedure.
2. Any proposal to introduce into Appendix 3 model forms according to article 12 bis of this Agreement or modify existing forms shall be submitted, for adoption, to the Work- ing Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe. The proposal shall be deemed accepted if adopted by the majori- ty of Contracting Parties present and voting.
The secretariat of the Economic Commis- sion for Europe will officially inform the competent authorities of all Contracting Par- ties to this Agreement of any amendment thus adopted and, at the same time, will communicate this information to the Secre- tary-General accompanied by a copy of the relevant text.
3. Jokaista näin käyttöön otettua mallikaa- vaketta voidaan käyttää kolme kuukautta siitä päivästä, milloin tieto on toimitettu tämän so- pimuksen sopimuspuolille.
3. Any model form thus adopted may be used three months after the date of communi- cation of the information to Contracting Par- ties to this Agreement.
OSA 2
AETR:n liitteen muutokset
(21 artiklan 8 kohdassa määrätyn menette- lyn mukaisesti)
Artikla 11
Korvataan AETR:n liitteessä 11 artikan 2- kohta seuraavasti:
2. a) Yrityksen on säilytettävä piirturilevyjä ja tulosteita, milloin niitä 12 artiklan 1- kohdan nojalla on tehtävä, käytön jälkeen vä- hintään yksi vuosi hyvässä järjestyksessä ja annettava niistä jäljennös asianomaiselle kul- jettajalle tämän pyynnöstä. Yrityksen on myös annettava pyynnöstä kopiot kuljettaja- korteille tallennetusta tiedosta asianomaisille kuljettajille ja näiden tulosteet. Piirturilevyt, tulosteet ja tallennettu tieto on pyynnöstä esi- tettävä tai luovutettava valtuutetulle valvon- taviranomaiselle.
b) Xxxxxxxxx joka käyttää ajoneuvoja, jotka on varustettu liitteen liitteen 1B mukaisella valvontalaitteella ja jotka kuuluvat tämän so- pimuksen soveltamisalaan on:
i) varmistettava että kaikki ajoneuvoyksi- kön tai kuljettajakortin tieto talletetaan sään- nöllisesti Sopimuspuolen määrittelemällä ta- valla ja että tarpeellinen tieto talletetaan use- ammin, jotta varmistetaan yritystä koskeva tai sille kuuluva kaikki tieto on tallennettu.
ii) varmistettava, että kaikki ajoneuvoyksi- köstä tai kuljettajakortista talletettu tieto pide- tään vähintään 12 kuukautta tallentamisesta lukien ja, tarkastajan pyynnöstä ovat saatavil- la, suoraan tai etäyhteyden avulla, yrityksen tiloissa.
PART TWO
Amendments to the Annex to the AETR
(according to the procedure defined in Ar- ticle 21, paragraph 8)
Article 11
Replace article 11, paragraph 2, of the An- nex to the AETR with the following:
2. a) The undertaking shall keep record sheets and printouts, whenever printouts have been made to comply with article 12, para- graph 1, in chronological order and in a legi- ble form for at least a year after their use and shall give copies to the drivers concerned who request them. The undertaking shall also give copies of downloaded data from the driver cards to the drivers concerned who re- quest them and the printed papers of these copies. The record sheets, printouts and downloaded data shall be produced or handed over at the request of any authorized inspecting officer.
b) An undertaking which uses vehicles that are fitted with a control device complying with Appendix 1B of the present Annex and that fall within the scope of this Agreement shall:
i) Ensure that all data are downloaded from the vehicle unit and driver card as regularly as is stipulated by the Contracting Party and that relevant data are downloaded more fre- quently so as to ensure that all data concern- ing activities undertaken by or for that under- taking are downloaded;
ii) Ensure that all data downloaded from both the vehicle unit and driver card are kept for at least 12 months following recording and, should an inspecting officer request it, such data are accessible, either directly or remotely, from the premises of the undertak- ing.
Tämän alakohdan mukaisesti, ”tallennettu” tulkitaan liitteen liitteen 1B, ensimmäisen lu- vun kohdan s) määritelmän mukaisesti.
For the purposes of this subparagraph, “downloaded” shall be interpreted in accor- dance with the definition laid down in Ap- pendix 1B, Chapter I, point (s).”
Artikla 12
Muutetaan AETR:n liitteen 12 artiklan koh- ta 2 seuraavasti:
2. a) Kuljettajien on käytettävä jokaisena ajopäivänä piirturilevyjä alkaen hetkestä, jona he ottavat ajoneuvon haltuunsa. Piirturilevy tai kuljettajakortti poistetaan vasta vuoro- kautisen työajan päätyttyä, jollei poistamiseen anneta lupaa muulla tavoin. Piirturilevyä tai kuljettajakorttia ei saa käyttää tarkoitettua pi- tempää aikaa.
Jos liitteen I b mukaisella valvontalaitteella varustetussa ajoneuvossa on mukana useampi kuin yksi kuljettaja, näiden on varmistettava, että heidän kuljettajakorttinsa on asetettu ajo- piirturin oikeaan aukkoon.
b) Kun kuljettajat eivät ole ajoneuvossa ei- vätkä siten voi käyttää ajoneuvoon asennettua laitetta, 3 kohdan toisen luetelmakohdan b, c ja d alakohdassa tarkoitetut ajanjaksot on:
i) Kun ajoneuvossa on liitteen liite I mukai- nen valvontalaite, luettavasti ja piirturilevyä likaamatta merkittävä käsin, automaattisesti tai muulla tavoin.
ii) Kun ajoneuvossa on liitteen liite I B mu- kainen valvontalaite, merkittävä kuljettaja- korttiin käyttäen tallennuslaitteen manuaalista toimintoa.
c) Kun ajoneuvossa on useampi kuin yksi kuljettaja, kuljettajien on tehtävä piirturile- vyihin muutokset siten, että 3-kohdan toisen alakohdan b, c, ja d-kohdissa tarkoitetut tie- dot näkyvät sen kuljettajan piirturilevyssä, joka sillä hetkellä ohjaa ajoneuvoa.
Article 12
Amend article 12, paragraph 2, of the An- nex to the AETR to read as follows:
2. a) Drivers shall use the record sheets or driver card every day on which they are driv- ing, starting from the moment they take over the vehicle. The record sheet or driver card shall not be withdrawn before the end of the daily working period unless its withdrawal is otherwise authorized. No record sheet or driver card may be used to cover a period longer than that for which it is intended.
When there is more than one driver on board a vehicle fitted with a control device in conformity with Appendix 1B, each driver shall ensure that his driver card is inserted in the correct slot in the tachograph.
b) When, as a result of being away from the vehicle, a driver is unable to use the con- trol device fitted to the vehicle, the periods of time indicated in paragraph 3, second indent, (b), (c) and (d), below shall:
i) If the vehicle is fitted with a control de- vice in conformity with Appendix 1, be en- tered on the record sheet, either manually, by automatic recording or other means, legibly and without dirtying the sheet; or
ii) If the vehicle is fitted with a control de- vice in conformity with Appendix 1B, be en- tered on the driver card using the manual en- try facility provided in the recording equip- ment.
c) Drivers shall amend the record sheets as necessary should there be more than one driver on board the vehicle, so that the in- formation referred to in paragraph 3, second indent, (b), (c) and (d), below is recorded on the record sheet of the driver who is actually driving.
Muutetaan AETR:n liitteen artiklan 12 kohdat 7 a ja 7 b seuraavasti:
Amend article 12, paragraphs 7 (a) and 7 (b), of the Annex to the AETR to read as fol- lows:
7. a) Kuljettajan ajaessa ajoneuvoa, jossa on liitteen I mukainen valvontalaite, kuljettajan on milloin tahansa pyynnöstä esitettävä val- vontaviranomaisille
i) kuluvan viikon piirturilevyt sekä kuljetta- jan edellisten 15 päivän kuluessa käyttämät piirturilevyt;
ii) kuljettajakortti, jos hänellä sellainen on;
ja
iii) kaikki käsin tehdyt muistiinpanot ja tu- losteet kuluvalta viikolta ja edeltäviltä 15 päivältä, joita tässä sopimuksessa edellyte- tään.
Tämän sopimuksen 13 b artikan määritelly- nä soveltamispäivämääränä kohdissa i) ja ii) tarkoitetut ajanjaksot käsittävät kuluvan vii- kon ja edeltävät 28 vuorokautta.
b) Kuljettajan ajaessa ajoneuvoa, jossa on liitteen I B mukainen valvontalaite, kuljetta- jan on milloin tahansa pyynnöstä esitettävä valvontaviranomaisille:
i) kuljettajakorttinsa, jonka haltija hän on;
ii) kaikki käsintehdyt muistiinpanot ja tu- losteet kuluvalta viikolta ja edeltäviltä päivil- tä, joilta tässä sopimuksessa edellytetään;
iii) piirturilevyt edellisestsä alakohdassa tarkoitetulta ajalta, jos hän on tänä aikana ajanut liitteen I mukaisella valvontalaitteella varustettua ajoneuvoa.
Sopimuksen 13 b artiklassa määritellystä soveltamispäivämäärästä alkaen ii-kohdassa tarkoitettujen ajanjaksojen on käsitettävä ku- luva päivä ja 28 edeltävää kalenteripäivää.
7. a) Where the driver drives a vehicle fit- ted with a control device in conformity with Appendix 1, he must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests:
i) The record sheets for the current week and those used by the driver in the previous 15 calendar days;
ii) The driver card, if he holds one; and
iii) Any manual record and printout made during the current week and the previous 15 calendar days, as required under this Agree- ment.
From the date of application defined in ar- ticle 13 bis of this Agreement, the time peri- ods referred to under (i) and (iii) shall cover the current day and the previous 28 calendar days.
b) Where the driver drives a vehicle fitted with a control device in conformity with Ap- pendix 1B, he must be able to produce, whenever an inspecting officer so requests:
i) The driver card of which he is holder;
ii) Any manual record and printout made during the current week and the previous 15 calendar days, as required under this Agree- ment;
iii) The record sheets corresponding to the same period as the one referred to in the pre- vious subparagraph during which he drove a vehicle fitted with a control device in con- formity with Appendix 1.
From the date of application defined in ar- ticle 13 bis of this Agreement, the time peri- ods referred to under (ii) shall cover the cur- rent day and the previous 28 calendar days.
Artikla 13
Lisätään AETR:n liitteen 13 artiklaan koh- taan 2 seuraavasti:
2. a) Laitteen toimintahäiriön tai virheelli- sen toiminnan aikana kuljettajan on merkittä- vä tiedot, joiden avulla kuljettaja voidaan tunnistaa (nimi ja kuljettajakortin tai kuljetta- jan ajokortin numero) sekä kuljettajan allekir- joitus, sekä eri ajanjaksot, jotka eivät ole tal- lentuneet laitteeseen tai tulosteeseen, piirturi- levylle tai piirturilevyille taikka erityiselle piirturilevyyn liitettävälle lehdelle.
Article 13
Amend article 13, paragraph 2, of the An- nex to the AETR to read as follows:
2. a) While the device is unserviceable or malfunctioning, the driver shall mark on the record sheet or sheets, or on an appropriate sheet to be attached to the record sheet or to the driver card, on which he shall enter data enabling him to be identified (name and number of his driving licence or name and number of his driver card), including his sig- nature, all information for the various periods
b) Jos kuljettajakortti on vahingoittunut, toimii huonosti, kadonnut tai varastettu tai ei ole kuljettajan hallussa, kuljettajan on:
i) matkan alkaessa tulostettava ajamansa ajoneuvon tiedot ja kirjoitettava tulosteeseen:
- Kuljettajan yksilöimiseksi tarvittavat tie- dot (nimi ja ajokortin numero tai nimi ja kul- jettajakortin numero), sekä allekirjoitus;
- 12 artiklan 3 kohdassa, toisessa alakoh- dassa b-d-kohdissa tarkoitetut ajanjaksot;
ii) Matkan päättyessä tulostettava valvonta- laitteen tallentamat ajoaikatiedot ja kirjattava siihen tekemänsä muun työn aika, varallaolo- aikansa ja vapaa-aikansa matkan alussa teh- dyn tulosteen ottamisen jälkeen, ellei tietoja ole tallennettu ajopiirturiin, ja merkittävä ky- seiseen asiakirjaan yksityiskohdat, joiden avulla kuljettaja voidaan tunnistaa (nimi ja kuljettajakortin tai kuljettajan ajokortin nu- mero) sekä kuljettajan allekirjoitus.
of time which are no longer recorded or printed out correctly by the control device.
b) Where a driver card is damaged, mal- functions, is lost or stolen, or is not in the possession of the driver, the driver shall:
i) At the start of his journey, print out the details of the vehicle he is driving, and enter onto that printout:
- Details that enable the driver to be identi- fied (name and number of his driving licence or name and number of his driver card), in- cluding his signature;
- The periods referred to in article 12, para- graph 3, second indent, points (b), (c) and (d);
ii) At the end of his journey, print out the information relating to periods of time re- corded by the control device, record any pe- riods of other work, availability and rest un- dertaken since the printout that was made at the start of the journey, where not recorded by the tachograph, and mark on that docu- ment details that enable the driver to be iden- tified (name and number of his driving li- cence or name and number of his driver card), including his signature.”
OSA KOLME
Muutokset AETR:n liitteen liitteisiin
(artiklassa 22 määrätyn menettelyn mukais- esti)
Uusi liite 3
Liitä uusi liitteen liite 3 liitteen liite 2 jälkeen seuraavasti:
MALLILOMAKKEET
Tämän sopimuksen artiklan 12 b mukaisesti kuljetusyritykset voivat käyttää seuraavia mallilomakkeita helpottamaan tienvarsitar- kastuksia:
1. Todistusta toiminnasta käytetään, kun kuljettaja on ollut sairauslomalla, vuosi- lomalla tai hän on kuljettanut ajoneuvoa, joka
PART THREE
Amendments to the appendices to the Annex to the AETR
(according to the procedure defined in Ar- ticle 22)
New Appendix 3
Insert a new Appendix 3 after Appendix 2 of the Annex to the AETR to read as follows:
“MODEL FORMS
In accordance with article 12 bis of this Agreement, road carriers may use the follow- ing model forms to facilitate roadside checks:
1. The ATTESTATION OF ACTIVITIES is to be used when a driver has been on sick leave or annual leave or when he has been
ei kuulu AETR-sopimuksen 2 artiklassa määriteltyyn soveltamisalaan
Käyttöohje (jos mahdollista, toistetaan lo- makkeen takaosassa)
a) Asianomaisen kuljetusyrityksen tai kul- jettajan on täytettävä lomakkeen kaikki kentät ennen matkaa,
b) Lomakkeen tekstiä ei saa muuttaa,
c) Kuljetusyrityksen valtuutetun edustajan ja kuljettajan itsensä on allekirjoitettava lo- make, jotta se on voimassa. Henkilöyrityk- sissä kuljettaja allekirjoittaa sekä yrityksen edustajana että kuljettajana. Vain alku- peräinen allekirjoitettu lomake on voimassa.
d) Lomake voidaan painaa paperille, jossa on kuljetusyrityksen logo. Kohdat 1–5 voivat olla valmiiksi painettu. Allekirjoitusta ei voi korvata yrityksen leimalla, mutta se voi olla siinä allekirjoituksen ohella.
e) Kansallisen tai alueellisen lisäinfor- maation on oltava lomakkeen kääntöpuolella.
f) Xxx xxxxxx on muulla kielellä kuin eng- lanniksi tai ranskaksi, kansallisella kielellä kirjoitetun otsikon on oltava englannin- ja ranskankielisen otsikon alapuolella, jotka kielet ovat otsikossa pakollisia. Lomakkeen perusosan kenttien on oltava myös englan- niksi, jos alkuperäinen asiakirja on tehty mu- ulla kielellä kuin englanniksi (katso liitteenä olevaa mallia)
2 (varattu mahdolliselle toiselle lomak- keelle)
driving a vehicle exempted from the scope of the AETR as defined in article 2 of this Agreement.
Instructions for use (To be reproduced, where possible, on the reverse of the form)
a) All the fields in this form must be filled in, before the journey, by the transport under- taking and the driver concerned.
b) The text of the form may not be modi- fied.
c) In order to be valid, the form must be signed both by the authorized representative of the transport undertaking and by the driver himself. For individual undertakings, the driver signs once on behalf of the undertak- ing and once as the driver. Only the signed original is valid.
d) The form may be printed on paper con- taining the undertaking’s logo. Sections 1 to 5 may be preprinted. The signature of the un- dersigned may not be replaced by the under- taking’s stamp but may be accompanied by it.
e) Any additional national or regional in- formation must be included on the reverse of the form.
f) If this form is drawn up in a language other than English or French, the title, in the national language, must appear below the English and French titles, which must be re- tained. The section headings in the body of the form must be repeated in English when the original document is drawn up in a lan- guage other than English (see attached model).
2. (reserved for a possible other form) ...”
LIITE
ASETUKSEN (EY) N:o 561/2006 TAI AETR-SOPIMUKSEN MUKAINEN TODISTUS TOIMINNASTA APPENDIX 3 OF THE ANNEX TO THE AETR
ATTESTATION OF ACTIVITIES*/
(REGULATION (EC) 561/2006 OR THE AETR**)
Täytetään koneella ja allekirjoitetaan ennen matkaa/To be filled in by typing in Latin characters and signed before a journey/ Säilytettävä samassa paikassa kuin alkuperäisiä ajopiirturitietoja/To be kept with the original control device records wherever they are required to be kept
Yritys täyttää
1. Yrityksen nimi ……………………………………………………………………………………………
2. Katuosoite, postinumero, paikkakunta
…………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………..
Maa
3. Puhelinnumero (myös kansainvälinen suuntanumero)…………… …………………………
4. Faksinumero (myös kansainvälinen suuntanumero)………………..……..
5. Sähköpostiosoite:…………………………………………………………………………………………..
Allerkirjoittanut:
6. Nimi ……………………………………………………………………………………………………
7. Asema yrityksessä…………………………………………………………………………………
vakuuttaa, että kuljettaja:
8. Nimi …………………………..:…………………………………………………………………………
9. Syntymäaika: (päivä/kuukausi/vuosi): …………………………………………………………………
10. Ajokortin, henkilötodistuksen tai passin numero
………………………………………………………………………………………………………………….……………….
11. joka on oettu yrityksen palveluukseen (päivä/kuukausi/vuosi:………………
ajanjaksona:
12. (kellonaika/päivä, kuukausi, vuosi) alkaen:…………………………………………………………………………………
13. (kellonaika/päivä, kuukausi, vuosi) saakka):………………………………………………………………………….…….
14. □ oli sairauslomalla
***
***
15. □ vuosilomalla
16. □ oli vapaalla tai lepovuorossa***
17. □ ajoi ajoneuvoa, joka ei kuulu asetuksen(EY) 561/2006 tai AETR-sopimuksen soveltamisalaan*** /
18. □ oli muissa kuin ajotehtävävissä ***
19. □ oli varallaolotehtävässä***
20. Paikka:……………………………………………………….... Päiväys:………….……………………………………….
Allekirjoitus
*
This form is available in electronic and printable versions at the following address /Ce formulaire peut être
obtenu en version électronique et en version imprimable à l’adresse suivante: xxxx://xxx.xxxxx.xxx/xxxxx/xxxx/xx0/xxxx.xxxx
** European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport
/Accord européen relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route.
21. Kuljettajana vakuutan, etten ole edellämainittuna ajanjaksona ajanut asetuksen (EY) N :o 561/2006 tai AETR-sopimuksen soveltamisalaan kuuluvaa ajoneuvoa.
22. Paikka:………………………………………………………. Päiväys…………………………………….
Kuljettajan allekirjoitus
*** Vain yksi kohta valitaan.
.
APPENDIX 3 OF THE ANNEX TO THE AETR
ATTESTATION OF ACTIVITIES*/FORMULAIRE D’ATTESTATION D’ACTIVITÉS*
(REGULATION (EC) 561/2006 OR THE AETR**) /(RÈGLEMENT (CE) 561/2006 OU L’AETR**)
To be filled in by typing in Latin characters and signed before a journey/ À remplir en dactylographie en caractères latins et à signer avant tout voyage
To be kept with the original control device records wherever they are required to be kept/À joindre aux enregistrements de l’appareil de contrôle qui doivent être conservés
False attestations constitute an infringement/ Les fausses attestations constituent une infraction
*
This form is available in electronic and printable versions at the following address /Ce formulaire peut être
obtenu en version électronique et en version imprimable à l’adresse suivante: xxxx://xxx.xxxxx.xxx/xxxxx/xxxx/xx0/xxxx.xxxx
** European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport / Accord européen relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route.
Part to be filled in by the undertaking ( Partie à remplir par l’entreprise)
1. Name of the undertaking/Nom de l’entreprise
……………………………………………………………………………………………
2. Street address, postal code, city/ Rue, code postal, ville
…………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………
Country / Pays:
3. Telephone number (including international prefix)/Numéro de téléphone (y compris le préfixe international)
…………………………
4. Fax number (including international prefix/Numéro du télécopieur (y compris le préfixe international)……………………………
5. Adresse courrier électronique/e-mail address):…………………………………………………………………………………………..
I, the undersigned (Le soussigné):
6. Name and first name/ Nom et prénom
……………………………………………………………………………………………………
7. Position in the undertaking/Fonction dans l’entreprise…………………………………………………………………………………
declare that the driver/ déclare que le conducteur:
8. Name and first name/ Nom et prénom
…………………………..:…………………………………………………………………………
9. Date of birth (day/month/year)/Date de naissance: (jour/mois/année):
…………………………………………………………………
10. Driving licence or identity card or passport number/Numéro du permis de conduire ou de la carte d’identité ou du passeport
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
11. who has started to work at the undertaking on (day/month/year)/qui a commencé travailler dans l'entreprise le(jour/mois/année)……………………………………………………………………………………………………………..…
au cours de la période/for the period:
12. from (hour/day/month/year) du (heu- re/jour/mois/année):…………………………………………………………………………………
13. to (hour/day/month/year)/ au (heu- re/jour/mois/année):…………………………………………………………………………………….
14. □ was on sick leave*** / était en congé de maladie
***
15. □ was on annual leave /était en congé annuel
16. □ was on leave or rest***/était en congé ou repos
17. □ drove a vehicle exempted from the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR*** /
conduisait un véhicule exclu du champ d’application du règlement (CE) 561/2006 ou de l’AETR
18. □ performed other work than driving*** /effectuait autre travail que la conduite
19. □ was available***/ était disponible
20. Place /Lieu:………………………………………………………....
Date/date:……………………………………………………….
Signature/signature
*** Choose only one box/ Ne cocher qu’une seule case.
.
21. I, the driver, confirm that I have not been driving a vehicle falling under the scope of Regulation (EC) 561/2006 or the AETR during the period mentioned above (Le soussigné, conducteur, confirme ne pas avoir conduit un véhicule relevant du champ d’application du règlement (CE) 561/2006 ou de l’AETR au cours de la période susmentionnée).
22. Place/ Lieu:………………………………………………………. Date/date…………………………………….
Signature of the driver /Signature du conducteur
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 63—64, 6 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361