SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 25 päivänä helmikuuta 2010 N:o 23—25
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
23 Laki ihmisoikeuksien ja ihmisarvon suojaamiseksi biologian ja lääketieteen alalla tehdyn yleisso- pimuksen sekä siihen liittyvien ihmisten toisintamisen kieltämisestä ja ihmisalkuperää olevien elinten ja kudosten siirroista tehtyjen lisäpöytäkirjojen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 207
24 Tasavallan presidentin asetus ihmisoikeuksien ja ihmisarvon suojaamiseksi biologian ja lääketie- teen alalla tehdyn yleissopimuksen sekä siihen liittyvien ihmisten toisintamisen kieltämisestä ja ihmisalkuperää olevien elinten ja kudosten siirroista tehtyjen lisäpöytäkirjojen lainsäädännön alaan
kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 209
25 Laki rikoslain 11 luvun 11 §:n ja 47 luvun 3 §:n muuttamisesta 245
N:o 23
(Suomen säädöskokoelman n:o 884/2009)
L a k i
ihmisoikeuksien ja ihmisarvon suojaamiseksi biologian ja lääketieteen alalla tehdyn yleissopimuksen sekä siihen liittyvien ihmisten toisintamisen kieltämisestä ja ihmisalku- perää olevien elinten ja kudosten siirroista tehtyjen lisäpöytäkirjojen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 13 päivänä marraskuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Oviedossa 4 päivänä huhtikuuta 1997 ih- misoikeuksien ja ihmisarvon suojaamiseksi biologian ja lääketieteen alalla tehdyn yleis- sopimuksen sekä siihen liittyvien Pariisissa
12 päivänä tammikuuta 1998 ihmisten toisin- tamisen kieltämisestä tehdyn lisäpöytäkirjan ja Strasbourgissa 24 päivänä tammikuuta 2002 ihmisalkuperää olevien elinten ja ku- dosten siirroista tehdyn lisäpöytäkirjan lain-
HE 216/2008 StVM 25/2009 EV 112/2009
7—2010
208 N:o 23
säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
Helsingissä 13 päivänä marraskuuta 2009
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
209
N:o 24
(Suomen säädöskokoelman n:o 117/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ihmisoikeuksien ja ihmisarvon suojaamiseksi biologian ja lääketieteen alalla tehdyn yleissopimuksen sekä siihen liittyvien ihmisten toisintamisen kieltämisestä ja ihmisalku- perää olevien elinten ja kudosten siirroista tehtyjen lisäpöytäkirjojen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Ihmisoikeuksien ja ihmisarvon suojaami- seksi biologian ja lääketieteen alalla Ovie- dossa 4 päivänä huhtikuuta 1997 tehty yleis- sopimus sekä siihen liittyvät ihmisten toisin- tamisen kieltämisestä Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 1998 tehty lisäpöytäkirja ja ih- misalkuperää olevien elinten ja kudosten siir- roista Strasbourgissa 24 päivänä tammikuuta 2002 tehty lisäpöytäkirja tulevat voimaan 1
päivänä maaliskuuta 2010.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen ja lisäpöytäkirjat 6 päivänä lokakuuta 2009 ja tasavallan presidentti xxxxxxxx ne 13 päivänä marraskuuta 2009. Ratifioimiskirja on talle- tettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huos- taan 30 päivänä marraskuuta 2009.
2 §
Ihmisoikeuksien ja ihmisarvon suojaami-
Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2010
seksi biologian ja lääketieteen alalla tehdyn yleissopimuksen sekä siihen liittyvien ihmis- ten toisintamisen kieltämisestä ja ihmisalku- perää olevien elinten ja kudosten siirroista tehtyjen lisäpöytäkirjojen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 13 päivänä marraskuuta 2009 annettu laki (884/2009) tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2010.
3 §
Yleissopimuksen ja lisäpöytäkirjojen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräyk- set ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
(Suomennos)
YLEISSOPIMUS IHMISOIKEUKSIEN JA IHMISARVON SUOJAAMISEKSI BIOLOGIAN JA LÄÄKETIETEEN ALALLA:
YLEISSOPIMUS IHMISOIKEUKSISTA JA BIOLÄÄKETIETEESTÄ
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, muut val- tiot ja Euroopan yhteisö, jotka ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen ja jotka
pitävät mielessä Yhdistyneiden Kansakun- tien yleiskokouksen 10 päivänä joulukuuta 1948 antaman Ihmisoikeuksien yleismaail- mallisen julistuksen,
pitävät mielessä 4 päivänä marraskuuta 1950 tehdyn yleissopimuksen ihmisoikeuksi- en ja perusvapauksien suojaamiseksi,
pitävät mielessä 18 päivänä lokakuuta 1961 tehdyn Euroopan sosiaalisen peruskirjan,
pitävät mielessä 16 päivänä joulukuuta 1966 tehdyt kansalaisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koskevan kansainvälisen yleisso- pimuksen sekä taloudellisia, sosiaalisia ja si- vistyksellisiä oikeuksia koskevan kansainvä- lisen yleissopimuksen,
pitävät mielessä 28 päivänä tammikuuta 1981 tehdyn yleissopimuksen yksilöiden suo- jelusta henkilötietojen automaattisessa tieto- jenkäsittelyssä,
pitävät myös mielessä 20 päivänä marras- kuuta 1989 tehdyn yleissopimuksen lapsen oikeuksista,
ottavat huomioon, että Euroopan neuvoston pyrkimyksenä on luoda kiinteämmät yhteydet jäsenvaltioidensa välille ja että yhtenä keino- na tähän pääsemiseksi on ihmisoikeuksien ja perusvapauksien ylläpitäminen ja edistämi- nen,
ovat tietoisia yhä nopeammasta biologian ja lääketieteen kehityksestä,
CONVENTION FOR THE PROTEC- TION OF HUMAN RIGHTS AND DIG- NITY OF THE HUMAN BEING WITH REGARD TO THE APPLICATION OF BIOLOGY AND MEDICINE:
CONVENTION ON HUMAN RIGHTS AND BIOMEDICINE
Preamble
The member States of the Council of Europe, the other States and the European Community,signatories hereto,
Bearing in mind the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10 De- cember 1948;
Bearing in mind the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamen- tal Freedoms of 4 November 1950;
Bearing in mind the European Social Char- ter of 18 October 1961;
Bearing in mind the International Covenant on Civil and Political Rights and the Interna- tional Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 16 December 1966;
Bearing in mind the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981;
Bearing also in mind the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989;
Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of a greater unity between its members and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Conscious of the accelerating develop- ments in biology and medicine;
ovat vakuuttuneita tarpeesta kunnioittaa ihmistä sekä yksilönä että ihmiskunnan jäse- nenä ja tunnustavat ihmisarvon turvaamisen tärkeyden,
ovat tietoisia siitä, että biologian ja lääketie- teen väärinkäyttö voi johtaa ihmisarvoa vaa- rantaviin toimenpiteisiin,
vahvistavat, että biologian ja lääketieteen kehitystä olisi käytettävä nykyisten ja tulevi- en sukupolvien hyödyksi,
korostavat kansainvälistä yhteistyötä tarvit- tavan sen varmistamiseksi, että koko ihmis- kunta voi nauttia biologian ja lääketieteen tuottamasta hyödystä,
tunnustavat, että on tärkeää edistää julkista keskustelua biologian ja lääketieteen sovel- lusten herättämistä kysymyksistä ja niihin an- nettavista vastauksista,
tahtovat muistuttaa kaikkia yhteiskunnan jäseniä heidän oikeuksistaan ja velvollisuuk- sistaan,
ottavat huomioon parlamentaarisen yleis- kokouksen työn tällä alalla, mukaan lukien suosituksen 1160 (1991) yleissopimuksen valmistelemiseksi bioetiikan alalla,
päättävät ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin ihmisarvon sekä perusoikeuksien ja -vapauk- sien suojaamiseksi biologian ja lääketieteen sovellusten alalla,
ovat sopineet seuraavasta:
I LUKU
Yleiset määräykset
1 artikla
Tarkoitus ja päämäärä
Tämän yleissopimuksen sopimuspuolet suojelevat kaikkien ihmisarvoa ja identiteettiä ja takaavat ketään syrjimättä, että jokaisen koskemattomuutta ja muita oikeuksia ja pe- rusvapauksia kunnioitetaan biologian ja lää- ketieteen sovellusten alalla.
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin kansallisiin lainsäädäntötoimiin saattaakseen voimaan tämän yleissopimuksen määräykset.
Convinced of the need to respect the hu- man being both as an individual and as a member of the human species and recognis- ing the importance of ensuring the dignity of the human being;
Conscious that the misuse of biology and medicine may lead to acts endangering hu- man dignity;
Affirming that progress in biology and medicine should be used for the benefit of present and future generations;
Stressing the need for international co- operation so that all humanity may enjoy the benefits of biology and medicine;
Recognising the importance of promoting a public debate on the questions posed by the application of biology and medicine and the responses to be given thereto;
Wishing to remind all members of society of their rights and responsibilities;
Taking account of the work of the Parlia- mentary Assembly in this field, including Recommendation 1160 (1991) on the prepa- ration of a convention on bioethics;
Resolving to take such measures as are necessary to safeguard human dignity and the fundamental rights and freedoms of the indi- vidual with regard to the application of biol- ogy and medicine,
Have agreed as follows:
Chapter I
General provisions
Article 1
Purpose and object
Parties to this Convention shall protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental freedoms with regard to the ap- plication of biology and medicine.
Each Party shall take in its internal law the necessary measures to give effect to the pro- visions of this Convention.
2 artikla
Ihmisen ensisijaisuus
Ihmisen etu ja hyvinvointi ovat tärkeämpiä kuin pelkkä yhteiskunnan tai tieteen hyöty.
3 artikla
Tasapuolinen pääsy terveydenhuoltoon
Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- menpiteisiin tarjotakseen lainkäyttöalueellaan jokaiselle tasapuolisen pääsyn laadultaan tar- koituksenmukaiseen terveydenhuoltoon, otta- en huomioon terveydenhuollon tarpeen ja käytettävissä olevat voimavarat.
4 artikla
Ammatilliset vaatimukset
Kaikki terveyteen kohdistuvat toimenpiteet, tutkimus mukaan lukien, on suoritettava asi- aan liittyvien ammatillisten velvoitteiden ja vaatimusten mukaisesti.
II LUKU
Suostumus 5 artikla Yleissääntö
Terveyteen kohdistuva toimenpide voidaan suorittaa vain, jos kyseinen henkilö on anta- nut suostumuksensa vapaasta tahdostaan ja tietoisena kaikista asiaan vaikuttavista sei- koista.
Kyseiselle henkilölle on annettava etukä- teen asianmukainen selvitys toimenpiteen tarkoituksesta ja luonteesta sekä sen seurauk- sista ja riskeistä.
Kyseinen henkilö voi vapaasti peruuttaa suostumuksensa milloin tahansa.
Article 2
Primacy of the human being
The interests and welfare of the human be- ing shall prevail over the sole interest of so- ciety or science.
Article 3
Equitable access to health care
Parties, taking into account health needs and available resources, shall take appropri- ate measures with a view to providing, within their jurisdiction, equitable access to health care of appropriate quality.
Article 4
Professional standards
Any intervention in the health field, includ- ing research, must be carried out in accor- dance with relevant professional obligations and standards.
Chapter II Consent Article 5 General rule
An intervention in the health field may only be carried out after the person con- cerned has given free and informed consent to it.
This person shall beforehand be given ap- propriate information as to the purpose and nature of the intervention as well as on its consequences and risks.
The person concerned may freely withdraw consent at any time.
6 artikla
Sellaisten henkilöiden suojelu, jotka eivät voi antaa suostumustaan
1. Jos henkilö ei voi antaa suostumustaan, toimenpide voidaan suorittaa vain, jos siitä on hänelle välitöntä hyötyä, jollei 17 ja 20 artik- lasta muuta johdu.
2. Jos alaikäinen ei lain mukaan voi antaa suostumustaan toimenpiteeseen, voidaan toi- menpide suorittaa vain hänen laillisen edusta- jansa tai laissa määrätyn viranomaisen, henki- lön tai muun tahon luvalla.
Alaikäisen mielipide on otettava huomioon hänen ikäänsä ja kehitystasoaan vastaavasti.
3. Jos aikuinen ei lain mukaan voi antaa suostumustaan toimenpiteeseen kehitysvam- maisuuden, sairauden tai muun vastaavan syyn vuoksi, voidaan toimenpide suorittaa vain hänen laillisen edustajansa tai laissa määrätyn viranomaisen, henkilön tai muun tahon luvalla.
Kyseisen henkilön tulee mahdollisuuksien mukaan osallistua luvan antamiseen.
4. Tämän artiklan 2 ja 3 kappaleessa maini- tulle lailliselle edustajalle, viranomaiselle, henkilölle tai muulle taholle tulee antaa 5 ar- tiklassa tarkoitettu selvitys samoin edellytyk- sin.
5. Tämän artiklan 2 ja 3 kappaleessa tarkoi- tettu lupa voidaan peruuttaa milloin tahansa, jos se on kyseisen henkilön edun mukaista.
7 artikla
Sellaisten henkilöiden suojelu, joilla on mie- lenterveyden häiriö
Henkilöön, jolla on vakava mielentervey- den häiriö, voidaan kohdistaa toimenpide tä- män häiriön hoitamiseksi ilman hänen suos- tumustaan vain, jos hoidon puute todennäköi- sesti vaarantaisi vakavasti hänen terveytensä, ja edellyttäen, että noudatetaan kansallisessa lainsäädännössä olevia oikeusturvasäännök- siä, mukaan lukien valvonta-, ohjaus- ja vali- tusmenettelyjä koskevat säännökset.
Article 6
Protection of persons not able to consent
1 Subject to Articles 17 and 20 below, an intervention may only be carried out on a person who does not have the capacity to consent, for his or her direct benefit.
2 Where, according to xxx, a minor does not have the capacity to consent to an inter- vention, the intervention may only be carried out with the authorisation of his or her repre- sentative or an authority or a person or body provided for by law.
The opinion of the minor shall be taken into consideration as an increasingly deter- mining factor in proportion to his or her age and degree of maturity.
3 Where, according to law, an adult does not have the capacity to consent to an inter- vention because of a mental disability, a dis- ease or for similar reasons, the intervention may only be carried out with the authorisa- tion of his or her representative or an author- ity or a person or body provided for by law.
The individual concerned shall as far as possible take part in the authorisation proce- dure.
4 The representative, the authority, the per- son or the body mentioned in paragraphs 2 and 3 above shall be given, under the same conditions, the information referred to in Ar- ticle 5.
5 The authorisation referred to in para- graphs 2 and 3 above may be withdrawn at any time in the best interests of the person concerned.
Article 7
Protection of persons who have a mental disorder
Subject to protective conditions prescribed by law, including supervisory, control and appeal procedures, a person who has a men- tal disorder of a serious nature may be sub- jected, without his or her consent, to an in- tervention aimed at treating his or her mental disorder only where, without such treatment, serious harm is likely to result to his or her health.
8 artikla
Hätätilanne
Jos tarvittavaa suostumusta ei voida hank- kia hätätilanteen vuoksi, voidaan mikä tahan- sa lääketieteellisin perustein välttämätön ja kyseisen henkilön edun mukainen toimenpide suorittaa välittömästi.
9 artikla
Aiemmin ilmaistu tahto
Jos henkilö on toimenpiteen ajankohtana sellaisessa tilassa, ettei hän pysty ilmaise- maan tahtoaan, tulee hänen aiemmin il- maisemansa hoitotoimenpidettä koskeva tahto ottaa huomioon.
III LUKU
Yksityiselämä ja tiedonsaantioikeus
10 artikla
Yksityiselämä ja tiedonsaantioikeus
1. Jokaisella on oikeus yksityiselämänsä kunnioitukseen terveyttään koskevien tietojen osalta.
2. Jokaisella on oikeus saada tietoonsa ter- veydentilastaan kerätyt tiedot. Jos henkilö ei kuitenkaan halua näitä tietoja, hänen toivo- muksensa tulee ottaa huomioon.
3. Tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitettu- jen oikeuksien käyttöä voidaan poikkeustapa- uksessa rajoittaa lailla, jos se on potilaan edun mukaista.
IV LUKU
Ihmisen perimä 11 artikla Syrjinnän kielto
Kaikenlainen henkilön syrjintä hänen peri- mänsä perusteella on kielletty.
Article 8
Emergency situation
When because of an emergency situation the appropriate consent cannot be obtained, any medically necessary intervention may be carried out immediately for the benefit of the health of the individual concerned.
Article 9
Previously expressed wishes
The previously expressed wishes relating to a medical intervention by a patient who is not, at the time of the intervention, in a state to express his or her wishes shall be taken into account.
Chapter III
Private life and right to information
Article 10
Private life and right to information
1 Everyone has the right to respect for pri- vate life in relation to information about his or her health.
2 Everyone is entitled to know any infor- xxxxxx collected about his or her health. However, the wishes of individuals not to be so informed shall be observed.
3 In exceptional cases, restrictions may be placed by law on the exercise of the rights contained in paragraph 2 in the interests of the patient.
Chapter IV Human genome Article 11
Non-discrimination
Any form of discrimination against a per- son on grounds of his or her genetic heritage is prohibited.
12 artikla
Ennustavat geenitestit
Testejä, joilla voidaan ennustaa perinnölli- siä sairauksia tai selvittää, onko henkilöllä jonkin sairauden aiheuttava geeni tai geneet- tinen taipumus tai alttius sairastua, saa suorit- taa vain terveydellistä tarkoitusta tai tervey- teen liittyvää tieteellistä tutkimusta varten, ja testaukseen tulee liittyä asianmukaista ge- neettistä neuvontaa.
13 artikla
Perimään kohdistuvat toimenpiteet
Toimenpide, jonka tarkoituksena on muut- taa perimää, voidaan suorittaa vain ennalta ehkäisyä, diagnosointia tai hoitoa varten ja vain, jos toimenpiteen tarkoituksena ei ole muuttaa jälkeläisten perimää.
14 artikla
Sukupuolen valinnan kielto
Hedelmöityshoitomenetelmiä ei saa käyttää syntyvän lapsen sukupuolen valitsemiseen, paitsi jos niillä on tarkoitus välttää vakava sukupuolisidonnainen perinnöllinen sairaus.
V LUKU
Tieteellinen tutkimus 15 artikla Yleissääntö
Tieteellistä tutkimusta biologian ja lääketie- teen alalla voidaan harjoittaa vapaasti, jollei tämän yleissopimuksen määräyksistä ja muis- ta ihmisen suojelua koskevista oikeudellisista määräyksistä muuta johdu.
Article 12
Predictive genetic tests
Tests which are predictive of genetic dis- eases or which serve either to identify the subject as a carrier of a gene responsible for a disease or to detect a genetic predisposition or susceptibility to a disease may be per- formed only for health purposes or for scien- tific research linked to health purposes, and subject to appropriate genetic counselling.
Article 13
Interventions on the human genome
An intervention seeking to modify the hu- man genome may only be undertaken for preventive, diagnostic or therapeutic pur- poses and only if its aim is not to introduce any modification in the genome of any de- scendants.
Article 14
Non-selection of sex
The use of techniques of medically assisted procreation shall not be allowed for the pur- pose of choosing a future child's sex, except where serious hereditary sex-related disease is to be avoided.
Chapter V Scientific research Article 15
General rule
Scientific research in the field of biology and medicine shall be carried out freely, sub- ject to the provisions of this Convention and the other legal provisions ensuring the pro- tection of the human being.
16 artikla
Tutkittavien henkilöiden suojelu
Tutkimus voidaan kohdistaa henkilöön vain, jos kaikki seuraavat edellytykset täytty- vät:
i) muu kuin ihmiseen kohdistuva tutkimus ei tarjoa yhtä tehokasta vaihtoehtoa,
ii) kyseiselle henkilölle mahdollisesti aiheu- tuvat riskit eivät ole suhteettoman suuret tut- kimuksesta odotettavissa olevaan hyötyyn nähden,
iii) toimivaltainen taho on hyväksynyt tut- kimushankkeen sen jälkeen, kun tutkimuksen tieteellisyys, mukaan lukien tutkimuksen ta- voitteen merkitys, sekä sen eettisyys on arvi- oitu riippumattomasti ja monitieteisesti,
xx) tutkittavalle on selvitetty hänen lakisää- teiset oikeutensa ja oikeusturvansa,
v) 5 artiklassa tarkoitettu suostumus on an- nettu nimenomaisesti, yksilöidysti ja se on dokumentoitu. Suostumus voidaan vapaasti peruuttaa milloin tahansa.
17 artikla
Sellaisten henkilöiden suojelu, jotka eivät voi antaa suostumustaan tutkimukseen
1. Jos henkilö ei voi antaa suostumustaan tutkimukseen 5 artiklassa tarkoitetulla tavalla, hänet voidaan tutkia vain, jos kaikki seuraa- vat edellytykset täyttyvät:
i) 16 artiklan i-iv kohdassa määrätyt edelly- tykset täyttyvät.
ii) tutkimuksesta voi olla tosiasiallista ja vä- litöntä hyötyä kyseisen henkilön terveydelle,
iii) tutkimusta ei pystytä tekemään yhtä te- hokkaasti sellaisilla henkilöillä, jotka voivat antaa suostumuksensa,
iv) 6 artiklassa tarkoitettu tarvittava lupa on annettu yksilöidysti ja kirjallisesti, ja
v) kyseinen henkilö ei vastusta tutkimusta.
2. Jos tutkimuksesta ei ole odotettavissa vä- litöntä hyötyä kyseisen henkilön terveydelle, tutkimukseen voidaan poikkeuksellisesti ja
Article 16
Protection of persons undergoing research
Research on a person may only be under- taken if all the following conditions are met:
i there is no alternative of comparable ef- fectiveness to research on humans;
ii the risks which may be incurred by that person are not disproportionate to the poten- tial benefits of the research;
iii the research project has been approved by the competent body after independent ex- amination of its scientific merit, including as- sessment of the importance of the aim of the research, and multidisciplinary review of its ethical acceptability,
iv the persons undergoing research have been informed of their rights and the safe- guards prescribed by law for their protection; v the necessary consent as provided for un- der Article 5 has been given expressly, spe- cifically and is documented. Such consent
may be freely withdrawn at any time.
Article 17
Protection of persons not able to consent to research
1 Research on a person without the capac- ity to consent as stipulated in Article 5 may be undertaken only if all the following condi- tions are met:
i the conditions laid down in Article 16, sub-paragraphs i to iv, are fulfilled;
ii the results of the research have the poten- tial to produce real and direct benefit to his or her health;
iii research of comparable effectiveness cannot be carried out on individuals capable of giving consent;
iv the necessary authorisation provided for under Article 6 has been given specifically and in writing; and
v the person concerned does not object.
2 Exceptionally and under the protective conditions prescribed by law, where the re- search has not the potential to produce results
oikeusturvasäännöksiä noudattaen antaa lupa 1 kappaleen i, iii, iv ja v kohdassa määrätty- jen edellytysten sekä seuraavien lisäedellytys- ten täyttyessä:
i) tutkimuksen tavoitteena on tuottaa henki- lön terveydentilasta, sairaudesta tai haitasta merkittävää tieteellistä lisätietoa ja siten osal- taan edistää tuloksia, joista voi olla hyötyä kyseiselle henkilölle tai muille samanikäisille tai samasta sairaudesta tai haitasta kärsiville tai samassa terveydentilassa oleville henki- löille,
ii) tutkimuksesta kyseiselle henkilölle ai- heutuvat riski ja rasitus ovat vähäiset.
18 artikla
Alkioiden tutkiminen in vitro
1. Jos laki sallii alkioiden tutkimisen in vit- ro, sen on taattava riittävä alkion suojelu.
2. Ihmisalkioiden luominen tutkimustarkoi- tukseen on kielletty.
VI LUKU
Elinten ja kudoksien irrottaminen eläviltä luovuttajilta elinsiirtoa varten
19 artikla
Yleissääntö
1. Elimen tai kudosta saa irrottaa elävältä luovuttajalta elinsiirtoa varten vain, jos siitä on hyötyä vastaanottajan hoidon kannalta ja jollei sopivaa elintä tai kudosta ole saatavissa kuolleelta luovuttajalta eikä vastaanottajan hoitamiseksi ole käytettävissä muuta yhtä te- hokasta keinoa.
2. Tämän yleissopimuksen 5 artiklassa tar- koitetun tarvittavan suostumuksen on oltava annettu nimenomaisesti ja yksilöidysti joko kirjallisesti tai asianomaisen viranomaisen läsnä ollessa.
of direct benefit to the health of the person concerned, such research may be authorised subject to the conditions laid down in para- graph 1, sub-paragraphs i, iii, iv and v above, and to the following additional conditions:
i the research has the aim of contributing, through significant improvement in the scien- tific understanding of the individual's condi- tion, disease or disorder, to the ultimate at- tainment of results capable of conferring benefit to the person concerned or to other persons in the same age category or afflicted with the same disease or disorder or having the same condition;
ii the research entails only minimal risk and minimal burden for the individual concerned.
Article 18
Research on embryos in vitro
1 Where the law allows research on em- bryos in vitro, it shall ensure adequate pro- tection of the embryo.
2 The creation of human embryos for re- search purposes is prohibited.
Chapter VI
Organ and tissue removal from living donors for transplantation purposes
Article 19
General rule
1 Removal of organs or tissue from a living person for transplantation purposes may be carried out solely for the therapeutic benefit of the recipient and where there is no suitable organ or tissue available from a deceased person and no other alternative therapeutic method of comparable effectiveness.
2 The necessary consent as provided for under Article 5 must have been given ex- pressly and specifically either in written form or before an official body.
20 artikla
Sellaisten henkilöiden suojelu, jotka eivät voi antaa suostumustaan elimen irrottamiseen
1. Elintä tai kudosta ei saa irrottaa sellaisel- ta henkilöltä, joka ei voi antaa 5 artiklassa tarkoitettua suostumusta.
2. Uusiutuvan kudoksen irrottaminen henki- löltä, joka ei voi antaa suostumustaan, voi- daan poikkeuksellisesti ja oikeusturvasään- nöksiä noudattaen sallia seuraavin edellytyk- sin:
i) soveltuvaa luovuttajaa, joka voisi antaa suostumuksensa, ei ole käytettävissä,
xx) vastaanottaja on luovuttajan veli tai sisar,
iii) luovutuksella on mahdollista pelastaa vastaanottajan henki,
iv) 6 artiklan 2 ja 3 kappaleessa tarkoitettu lupa on annettu yksilöidysti ja kirjallisesti se- kä lain mukaisesti, ja toimenpide on toimival- taisen tahon hyväksymä,
v) mahdollinen luovuttaja ei vastusta ku- doksen irrottamista.
VII LUKU
Taloudellisen hyödyn tavoittelun kielto ja ihmiskehon osan käyttö
21 artikla
Taloudellisen hyödyn tavoittelun kielto
Ihmisruumista ja sen osia ei saa sellaise- naan käyttää taloudellisen hyödyn tavoittele- miseksi.
Article 20
Protection of persons not able to consent to organ removal
1 No organ or tissue removal may be car- ried out on a person who does not have the capacity to consent under Article 5.
2 Exceptionally and under the protective conditions prescribed by law, the removal of regenerative tissue from a person who does not have the capacity to consent may be authorised provided the following conditions are met:
i there is no compatible donor available who has the capacity to consent;
ii the recipient is a brother or sister of the donor;
iii the donation must have the potential to be life-saving for the recipient;
iv the authorisation provided for under paragraphs 2 and 3 of Article 6 has been given specifically and in writing, in accor- dance with the law and with the approval of the competent body;
v the potential donor concerned does not object.
Chapter VII
Prohibition of financial gain and disposal of a part of the human body
Article 21
Prohibition of financial gain
The human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain.
22 artikla
Ihmiskehon irrotetun osan käyttö
Jos toimenpiteen yhteydessä irrotetaan ih- miskehon osa, se voidaan ottaa talteen ja käyttää muuhun kuin irrottamisen alkuperäi- seen tarkoitukseen vain, jos se tehdään asianmukaisten tiedonanto- ja suostumusme- nettelyjen mukaisesti.
Article 22
Disposal of a removed part of the human body
When in the course of an intervention any part of a human body is removed, it may be stored and used for a purpose other than that for which it was removed, only if this is done in conformity with appropriate information and consent procedures.
VIII LUKU
Yleissopimuksen määräysten loukkaami- nen
23 artikla
Oikeuksien tai periaatteiden loukkaaminen
Sopimuspuolet varmistavat asianmukaisen oikeusturvan estääkseen tai lopettaakseen no- peasti tässä yleissopimuksessa tunnustettujen oikeuksien ja periaatteiden laittoman louk- kaamisen .
24 artikla
Aiheettoman vahingon korvaaminen
Henkilö, joka on kärsinyt aiheetonta vahin- koa toimenpiteen johdosta, on oikeutettu oi- keudenmukaiseen korvaukseen laissa säädet- tyjen edellytysten ja menettelyjen mukaisesti.
25 artikla
Seuraamukset
Sopimuspuolet säätävät asianmukaisista seuraamuksista, jotka määrätään tämän yleis- sopimuksen määräysten rikkomisesta.
IX LUKU
Tämän yleissopimuksen määräysten suhde muihin määräyksiin
26 artikla
Oikeuksien käyttöä koskevat rajoitukset
1. Tässä yleissopimuksessa määrättyjen oi- keuksien käytölle ja sen oikeusturvamääräys- ten soveltamiselle ei saa asettaa muita kuin sellaisia rajoituksia, joista on säädetty laissa ja jotka ovat välttämättömiä demokraattisessa yhteiskunnassa yleisen turvallisuuden vuoksi, rikollisuuden estämiseksi, kansanterveyden suojaamiseksi tai muiden henkilöiden oikeuk- sien ja vapauksien turvaamiseksi.
Chapter VIII
Infringements of the provisions of the Convention
Article 23
Infringement of the rights or principles
The Parties shall provide appropriate judi- cial protection to prevent or to put a stop to an unlawful infringement of the rights and principles set forth in this Convention at short notice.
Article 24
Compensation for undue damage
The person who has suffered undue dam- age resulting from an intervention is entitled to fair compensation according to the condi- tions and procedures prescribed by law.
Article 25
Sanctions
Parties shall provide for appropriate sanc- tions to be applied in the event of infringe- ment of the provisions contained in this Con- vention.
Chapter IX
Relation between this Convention and other provisions
Article 26
Restrictions on the exercise of the rights
1 No restrictions shall be placed on the ex- ercise of the rights and protective provisions contained in this Convention other than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interest of public safety, for the prevention of crime, for the protection of public health or for the protec- tion of the rights and freedoms of others.
2. Edellisessä kappaleessa tarkoitettuja ra- joituksia ei voida kohdistaa 11, 13, 14, 16, 17, 19, 20 ja 21 artiklassa määrättyihin oikeuk- siin.
2 The restrictions contemplated in the pre- ceding paragraph may not be placed on Arti- cles 11, 13, 14, 16, 17, 19, 20 and 21.
27 artikla
Laajempi suoja
Tämän yleissopimuksen määräysten ei tul- kita rajoittavan sopimuspuolen mahdollisuut- ta myöntää tässä yleissopimuksessa määrättyä suojaa laajempi suoja biologian ja lääketie- teen sovellusten alalla tai muutoin vaikutta- van tähän mahdollisuuteen.
X LUKU
Julkinen keskustelu
28 artikla
Julkinen keskustelu
Tämän yleissopimuksen sopimuspuolet varmistavat, että biologian ja lääketieteen ke- hityksen herättämistä peruskysymyksistä käydään asianmukaista julkista keskustelua, erityisesti sen lääketieteellisistä, sosiaalisista, taloudellisista, eettisistä ja oikeudellisista vaikutuksista, ja että tämän kehityksen sovel- luksista neuvotellaan asianmukaisesti.
XI LUKU
Yleissopimuksen tulkinta ja seuranta
29 artikla
Yleissopimuksen tulkinta
Euroopan ihmisoikeustuomioistuin voi il- man suoraa yhteyttä yksittäiseen jossakin tuomioistuimessa vireillä olevaan oikeuden- käyntiin antaa tämän yleissopimuksen tulkin- taa koskevan neuvoa-antavan lausunnon oi- keudellisista kysymyksistä
– sopimuspuolen hallituksen pyynnöstä, il- moitettuaan asiasta muille sopimuspuolille,
Article 27
Wider protection
None of the provisions of this Convention shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for a Party to grant a wider measure of protection with regard to the application of biology and medicine than is stipulated in this Convention.
Chapter X Public debate Article 28 Public debate
Parties to this Convention shall see to it that the fundamental questions raised by the developments of biology and medicine are the subject of appropriate public discussion in the light, in particular, of relevant medical, social, economic, ethical and legal implica- tions, and that their possible application is made the subject of appropriate consultation.
Chapter XI
Interpretation and follow-up of the Con- vention
Article 29
Interpretation of the Convention
The European Court of Human Rights may give, without direct reference to any specific proceedings pending in a court, advisory opinions on legal questions concerning the interpretation of the present Convention at the request of:
– the Government of a Party, after having informed the other Parties;
– tämän yleissopimuksen 32 artiklalla pe- rustetun komitean pyynnöstä, josta komitea on päättänyt kahden kolmasosan äänten enemmistöllä kokoonpanossa, joka edustaa ainoastaan tämän yleissopimuksen sopimus- puolia.
– the Committee set up by Article 32, with membership restricted to the Representatives of the Parties to this Convention, by a deci- sion adopted by a two-thirds majority of votes cast.
30 artikla
Yleissopimuksen soveltamista koskevat raportit
Euroopan neuvoston pääsihteerin pyynnöstä sopimuspuolen on toimitettava selvitys tavas- ta, jolla sen kansallisessa lainsäädännössä varmistetaan tämän yleissopimuksen määrä- ysten tehokas täytäntöönpano.
XII LUKU
Pöytäkirjat 31 artikla Pöytäkirjat
Tämän yleissopimuksen sisältämien peri- aatteiden kehittämiseksi tietyillä aloilla voi- daan tehdä pöytäkirjoja 32 artiklan mukai- sesti.
Pöytäkirjat ovat avoinna allekirjoittamista varten tämän yleissopimuksen allekirjoittajil- le. Ne on ratifioitava tai hyväksyttävä. Alle- kirjoittaja ei voi ratifioida tai hyväksyä pöy- täkirjoja ratifioimatta tai hyväksymättä ai- emmin tai samanaikaisesti tätä yleissopimus- ta.
XIII LUKU
Yleissopimuksen muutokset
32 artikla
Yleissopimuksen muutokset
1. “Komitealle” tässä artiklassa ja 29 artik- lassa määrätyt tehtävät hoitaa bioetiikan joh- tokomitea (Steering Committee on Bioethics/ CDBI) tai muu ministerikomitean tähän tar- koitukseen määräämä komitea.
Article 30
Reports on the application of the Convention
On receipt of a request from the Secretary General of the Council of Europe any Party shall furnish an explanation of the manner in which its internal law ensures the effective implementation of any of the provisions of the Convention.
Chapter XII Protocols Article 31 Protocols
Protocols may be concluded in pursuance of Article 32, with a view to developing, in specific fields, the principles contained in this Convention.
The Protocols shall be open for signature by Signatories of the Convention. They shall be subject to ratification, acceptance or ap- proval. A Signatory may not ratify, accept or approve Protocols without previously or si- multaneously ratifying accepting or approv- ing the Convention.
Chapter XIII
Amendments to the Convention
Article 32
Amendments to the Convention
1 The tasks assigned to “the Committee” in the present article and in Article 29 shall be carried out by the Steering Committee on Bioethics (CDBI), or by any other committee designated to do so by the Committee of Ministers.
2. Kukin Euroopan neuvoston jäsenvaltio sekä kukin tämän yleissopimuksen sopimus- puoli, joka ei ole Euroopan neuvoston jäsen, voi olla edustettuna ja käyttää yhtä ääntä ko- miteassa, kun komitea hoitaa sille tässä yleis- sopimuksessa määrättyjä tehtäviä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 29 artiklan erityis- määräyksiä.
3. Valtiota, jota tarkoitetaan 33 artiklassa tai jota on pyydetty liittymään tähän yleisso- pimukseen 34 artiklan määräysten mukaisesti, ja joka ei ole tämän yleissopimuksen sopi- muspuoli, voi edustaa komiteassa tarkkailija. Jollei Euroopan yhteisö ole sopimuspuoli, sitä voi edustaa komiteassa tarkkailija.
4. Tieteen kehityksen huomioon ottamiseksi tätä yleissopimusta arvioidaan komiteassa vii- meistään viiden vuoden kuluttua yleissopi- muksen voimaantulosta ja sen jälkeen komi- tean päättämin väliajoin.
5. Sopimuspuolen, komitean tai ministeri- komitean esittämä ehdotus tämän yleissopi- muksen muuttamiseksi tai uuden pöytäkirjan tekemiseksi tai pöytäkirjan muuttamiseksi annetaan tiedoksi Euroopan neuvoston pää- sihteerille, joka toimittaa ehdotuksen Euroo- pan neuvoston jäsenvaltioille, Euroopan yh- teisölle, yleissopimuksen allekirjoittajille, so- pimuspuolille, valtioille, jotka on kutsuttu al- lekirjoittamaan tämä yleissopimus 33 artiklan määräysten mukaisesti, sekä valtioille, jotka on kutsuttu liittymään siihen 34 artiklan mää- räysten mukaisesti.
6. Komitea käsittelee ehdotuksen aikaisin- taan kahden kuukauden kuluttua siitä, kun pääsihteeri on toimittanut sen 5 kappaleen mukaisesti. Komitea saattaa kahden kolmas- osan äänten enemmistöllä hyväksytyn tekstin ministerikomitean hyväksyttäväksi. Kun mi- nisterikomitea on hyväksynyt tekstin, se toi- mitetaan sopimuspuolille ratifiointia tai hy- väksymistä varten.
7. Muutos tulee voimaan sen hyväksynei- den sopimuspuolten osalta seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut yksi kuukausi päivästä, jona viisi sopimuspuolta, mukaan lukien vähintään neljä Euroopan neuvoston jäsenvaltiota, on ilmoittanut pääsihteerille hyväksyneensä muutoksen.
2 Without prejudice to the specific provi- sions of Article 29, each member State of the Council of Europe, as well as each Party to the present Convention which is not a mem- ber of the Council of Europe, may be repre- sented and have one vote in the Committee when the Committee carries out the tasks as- signed to it by the present Convention.
3 Any State referred to in Article 33 or in- vited to accede to the Convention in accor- dance with the provisions of Article 34 which is not Party to this Convention may be repre- sented on the Committee by an observer. If the European Community is not a Party it may be represented on the Committee by an observer.
4 In order to monitor scientific develop- ments, the present Convention shall be exam- ined within the Committee no later than five years from its entry into force and thereafter at such intervals as the Committee may de- termine.
5 Any proposal for an amendment to this Convention, and any proposal for a Protocol or for an amendment to a Protocol, presented by a Party, the Committee or the Committee of Ministers shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by him to the member States of the Council of Europe, to the European Community, to any Signatory, to any Party, to any State invited to sign this Convention in accordance with the provisions of Article 33 and to any State invited to accede to it in accordance with the provisions of Article 34.
6 The Committee shall examine the pro- posal not earlier than two months after it has been forwarded by the Secretary General in accordance with paragraph 5. The Committee shall submit the text adopted by a two-thirds majority of the votes cast to the Committee of Ministers for approval. After its approval, this text shall be forwarded to the Parties for ratification, acceptance or approval.
7 Any amendment shall enter into force, in respect of those Parties which have accepted it, on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which five Parties, including at least four member States of the Council of Europe, have informed the Secretary General that they have accepted it.
Sellaisen sopimuspuolen osalta, joka hy- väksyy muutoksen myöhemmin, se tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut yksi kuukausi päivästä, jona kyseinen sopimus- puoli on ilmoittanut pääsihteerille hyväksy- neensä muutoksen.
XIV LUKU
Loppumääräykset
33 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi ja voimaantulo
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Euroopan neuvoston jäsen- valtioille, Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet sen valmis- teluun, sekä Euroopan yhteisölle.
2. Tämä yleissopimus on ratifioitava tai hy- väksyttävä. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
3. Tämä yleissopimus tulee voimaan seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona viisi valtiota, mukaan lukien vä- hintään neljä Euroopan neuvoston jäsenval- tiota, on ilmaissut suostumuksensa tulla yleis- sopimuksen sitomaksi tämän artiklan 2 kap- paleen määräysten mukaisesti.
4. Sellaisen allekirjoittajan osalta, joka il- maisee myöhemmin suostumuksensa tulla yleissopimuksen sitomaksi, yleissopimus tu- lee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäi- senä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta kyseisen allekirjoittajan rati- fioimis- tai hyväksymiskirjan tallettamispäi- västä.
In respect of any Party which subsequently accepts it, the amendment shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which that Party has informed the Secretary General of its acceptance.
Chapter XIV Final clauses Article 33
Signature, ratification and entry into force
1 This Convention shall be open for signa- ture by the member States of the Council of Europe, the non member States which have participated in its elaboration and by the European Community.
2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratifi- cation, acceptance or approval shall be de- posited with the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date on which five States, including at least four member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provi- sions of paragraph 2 of the present article.
4 In respect of any Signatory which subse- quently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date of the deposit of its instrument of ratifi- cation, acceptance or approval.
34 artikla
Euroopan neuvoston ulkopuoliset valtiot
1. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen Euroopan neuvoston ministerikomitea voi, neuvoteltuaan sopimuspuolten kanssa, kutsua Euroopan neuvoston ulkopuolisen val- tion liittymään tähän yleissopimukseen Eu- roopan neuvoston perussäännön 20 artiklan d
Article 34
Non member States
1 After the entry into force of this Conven- tion, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consultation of the Parties, invite any non-member State of the Council of Europe to accede to this Con- vention by a decision taken by the majority
kappaleen mukaisella enemmistöpäätöksellä sekä niiden sopimusvaltioiden edustajien yk- simielisellä päätöksellä, joilla on oikeus kuu- lua ministerikomiteaan.
2. Yleissopimukseen liittyvän valtion osalta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jo- na kyseisen valtion liittymiskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
35 artikla
Alueet
1. Allekirjoittaja voi tämän yleissopimuk- sen allekirjoittamisen tai ratifioimis- tai hy- väksymiskirjansa tallettamisen yhteydessä täsmentää alueen tai alueet, joihin tätä yleis- sopimusta sovelletaan. Muut valtiot voivat antaa vastaavan selityksen liittymiskirjansa tallettamisen yhteydessä.
2. Sopimuspuoli voi milloin tahansa myö- hemmin antaa Euroopan neuvoston pääsihtee- rille selityksen, jolla tämän yleissopimuksen soveltaminen laajennetaan koskemaan muuta selityksessä mainittua aluetta, jonka kansain- välisistä suhteista kyseinen sopimuspuoli vas- taa tai jonka puolesta se on toimivaltainen te- kemään sitoumuksia. Tällaisen alueen osalta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jo- na pääsihteeri on vastaanottanut selityksen.
3. Tämän artiklan kahden edellä olevan kappaleen mukaisesti annetut selitykset voi- daan peruuttaa minkä tahansa sellaisessa seli- tyksessä mainitun alueen osalta ilmoittamalla asiasta pääsihteerille. Peruuttaminen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pääsihteeri on vas- taanottanut ilmoituksen.
36 artikla
Varaumat
1. Valtio tai Euroopan yhteisö voi tämän yleissopimuksen allekirjoittamisen tai ratifi-
provided for in Article 20, paragraph d, of the Statute of the Council of Europe, and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.
2 In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of de- posit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 35
Territories
1 Any Signatory may, at the time of signa- ture or when depositing its instrument of rati- fication, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Conven- tion shall apply. Any other State may formu- late the same declaration when depositing its instrument of accession.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the ap- plication of this Convention to any other ter- ritory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of re- ceipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two pre- ceding paragraphs may, in respect of any ter- ritory specified in such declaration, be with- drawn by a notification addressed to the Sec- retary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month fol- lowing the expiration of a period of three months after the date of receipt of such noti- fication by the Secretary General.
Article 36
Reservations
1 Any State and the European Community may, when signing this Convention or when
oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tal- lettamisen yhteydessä tehdä varauman yleis- sopimuksen yksittäisen määräyksen osalta sil- tä osin kuin kyseisen valtion tai Euroopan yh- teisön alueella tuolloin voimassa oleva lain- säädäntö ei ole yhdenmukainen kyseisen so- pimusmääräyksen kanssa. Yleisluonteiset va- raumat eivät ole sallittuja tämän artiklan no- jalla.
2. Tämän artiklan nojalla tehdyssä varau- massa on lyhyesti selostettava kyseessä ole- van lainsäädännön sisältö.
3. Sopimuspuoli, joka laajentaa tämän yleissopimuksen soveltamisen koskemaan 35 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetussa selityk- sessä mainittua aluetta, voi tehdä varauman kyseisen alueen osalta tämän artiklan edellä olevien kappaleiden määräysten mukaisesti.
4. Sopimuspuoli, joka on tehnyt tässä artik- lassa tarkoitetun varauman, voi peruuttaa sen ilmoittamalla asiasta Euroopan neuvoston pääsihteerille. Peruuttaminen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut yksi kuukausi päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
37 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irti- sanoa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla asiasta Euroopan neuvoston pääsihteerille.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona pääsihteeri on vastaanottanut il- moituksen.
38 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroo- pan yhteisölle, allekirjoittajille, sopimuspuo- lille ja muille valtioille, jotka on kutsuttu liit- tymään tähän yleissopimukseen:
depositing the instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession, make a res- ervation in respect of any particular provision of the Convention to the extent that any law then in force in its territory is not in confor- mity with the provision. Reservations of a general character shall not be permitted un- der this article.
2 Any reservation made under this article shall contain a brief statement of the relevant law.
3 Any Party which extends the application of this Convention to a territory mentioned in the declaration referred to in Article 35, paragraph 2, may, in respect of the territory concerned, make a reservation in accordance with the provisions of the preceding para- graphs.
4 Any Party which has made the reserva- tion mentioned in this article may withdraw it by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expira- tion of a period of one month after the date of its receipt by the Secretary General.
Article 37
Denunciation
1 Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 38
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council, the European Community, any Sig- natory, any Party and any other State which has been invited to accede to this Convention of:
a. allekirjoittamisista,
b. ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskir- jojen tallettamisista,
c. 33 ja 34 artiklan mukaisista yleissopi- muksen voimaantulopäivistä,
d. 32 artiklan mukaisesti tehdyistä muutok- sista ja pöytäkirjoista sekä kyseisten muutos- ten ja pöytäkirjojen voimaantulopäivistä,
e. 35 artiklan mukaisesti annetuista selityk- sistä,
f. 36 artiklan mukaisesti tehdyistä varau- mista ja varaumien peruuttamisista,
g. muista tähän yleissopimukseen liittyvistä toimenpiteistä, ilmoituksista ja tiedonannois- ta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Oviedossa (Asturiasissa) 4 päivänä huhtikuuta 1997 yhtenä englannin- ja rans- kankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka tal- letetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Eu- roopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oike- aksi todistetut jäljennökset kullekin Euroopan neuvoston jäsenvaltiolle, Euroopan yhteisölle, Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet tämän yleissopimuk- sen valmisteluun, sekä valtioille, jotka on kutsuttu liittymään tähän yleissopimukseen.
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Articles 33 or 34; d any amendment or Protocol adopted in accordance with Article 32, and the date on which such an amendment or Protocol enters
into force;
e any declaration made under the provi- sions of Article 35;
f any reservation and withdrawal of reser- vation made in pursuance of the provisions of Article 36;
g any other act, notification or communica- tion relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Oviedo (Asturias), this 4th day of April 1997, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary Gen- eral of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the European Commu- nity, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Con- vention, and to any State invited to accede to this Convention.
(Suomennos)
IHMISOIKEUKSIEN JA IHMISARVON SUOJAAMISEKSI BIOLOGIAN JA LÄÄ- KETIETEEN ALALLA TEHDYN YLEIS- SOPIMUKSEN LISÄPÖYTÄKIRJA IH- MISTEN TOISINTAMISEN KIELTÄMI- SESTÄ
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, muut val- tiot ja Euroopan yhteisö, jotka ovat allekir- joittaneet tämän ihmisoikeuksien ja ihmisar- von suojaamiseksi biologian ja lääketieteen alalla tehdyn yleissopimuksen lisäpöytäkirjan ja jotka
panevat merkille nisäkkäiden toisintamisen alalla tapahtuneen tieteen kehityksen, joka perustuu erityisesti alkion jakamiseen ja tu- man siirtämiseen,
ovat tietoisia siitä, että eräät toisintamistek- niikat sinänsä voivat edistää tieteellistä osaa- mista ja tieteen sovelluksia lääketieteen alalla,
katsovat, että ihmisten toisintaminen voi tulla teknisesti mahdolliseksi,
ovat ottaneet huomioon, että alkio voi ja- kautua luonnollisesti ja tämä voi joskus joh- taa perimältään identtisten kaksosten synty- mään,
katsovat kuitenkin, että ihmisen välineellis- täminen luomalla tarkoituksellisesti perimäl- tään identtisiä ihmisiä on ihmisarvon vastaista ja siten biologian ja lääketieteen väärinkäyt- töä,
ottavat myös huomioon ne vakavat tervey- delliset, psykologiset ja sosiaaliset ongelmat, joita tällainen biolääketieteen tarkoitukselli- nen käyttö voi aiheuttaa kyseisille ihmisille,
ottavat huomioon ihmisoikeuksista ja bio- lääketieteestä tehdyn yleissopimuksen tarkoi- tuksen, erityisesti 1 artiklassa mainitun peri- aatteen, jonka tarkoituksena on kaikkien ih- misarvon ja identiteetin suojelu,
ovat sopineet seuraavasta:
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION FOR THE PROTEC- TION OF HUMAN RIGHTS AND DIGNITY OF THE HUMAN BEING WITH REGARD TO THE APPLICA- TION OF BIOLOGY AND MEDICINE, ON THE PROHIBITION OF CLONING HUMAN BEINGS
The member States of the Council of Europe, the other States and the European Community Signatories to this Additional Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Dignity of the Human Being with regard to the Application of Biol- ogy and Medicine,
Noting scientific developments in the field of mammal cloning, particularly through em- bryo splitting and nuclear transfer;
Mindful of the progress that some cloning techniques themselves may bring to scientific knowledge and its medical application;
Considering that the cloning of human be- ings may become a technical possibility;
Having noted that embryo splitting may occur naturally and sometimes result in the birth of genetically identical twins;
Considering however that the instrumen- talisation of human beings through the delib- erate creation of genetically identical human beings is contrary to human dignity and thus constitutes a misuse of biology and medicine;
Considering also the serious difficulties of a medical, psychological and social nature that such a deliberate biomedical practice might imply for all the individuals involved;
Considering the purpose of the Convention on Human Rights and Biomedicine, in par- ticular the principle mentioned in Article 1 aiming to protect the dignity and identity of all human beings,
Have agreed as follows:
1 artikla
1. Sellaiset toimenpiteet, joiden tarkoituk- sena on luoda toisen elävän tai kuolleen ihmi- sen kanssa perimältään identtinen ihminen, on kielletty.
2. Tässä artiklassa toisen ihmisen kanssa “perimältään identtisellä” ihmisellä tarkoite- taan ihmistä, jolla on toisen ihmisen kanssa sama tuman geeniperimä.
2 artikla
Tämän pöytäkirjan määräyksistä ei saa poi- keta yleissopimuksen 26 artiklan 1 kappaleen nojalla.
3 artikla
Sopimuspuolten kesken tämän pöytäkirjan 1 ja 2 artiklan määräykset katsotaan yleisso- pimuksen lisäartikloiksi, ja kaikkia yleisso- pimuksen määräyksiä sovelletaan sen mukai- sesti.
4 artikla
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten yleissopimuksen allekirjoittajil- le. Pöytäkirja on ratifioitava tai hyväksyttävä. Allekirjoittaja ei voi ratifioida tai hyväksyä tätä pöytäkirjaa ratifioimatta tai hyväksymättä aiemmin tai samanaikaisesti yleissopimusta. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
5 artikla
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan seuraa- van kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona viisi valtiota, mukaan lukien vä- hintään neljä Euroopan neuvoston jäsenval- tiota, on ilmaissut suostumuksensa tulla pöy- täkirjan sitomaksi 4 artiklan määräysten mu- kaisesti.
2. Sellaisen allekirjoittajan osalta, joka il- maisee myöhemmin suostumuksensa tulla pöytäkirjan sitomaksi, pöytäkirja tulee voi- maan seuraavan kuukauden ensimmäisenä
Article 1
1 Any intervention seeking to create a hu- man being genetically identical to another human being, whether living or dead, is pro- hibited.
2 For the purpose of this article, the term human being “genetically identical” to an- other human being means a human being sharing with another the same nuclear gene set.
Article 2
No derogation from the provisions of this Protocol shall be made under Article 26, paragraph 1, of the Convention.
Article 3
As between the Parties, the provisions of Articles 1 and 2 of this Protocol shall be re- garded as additional articles to the Conven- tion and all the provisions of the Convention shall apply accordingly.
Article 4
This Protocol shall be open for signature by Signatories to the Convention. It is subject to ratification, acceptance or approval. A Signa- tory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simulta- neously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, ac- ceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 5
1 This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date on which five States, including at least four member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provi- sions of Article 4.
2 In respect of any Signatory which subse- quently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expira-
päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta kyseisen allekirjoittajan ratifioimis- tai hyväksymiskirjan tallettamispäivästä.
6 artikla
1. Tämän pöytäkirjan voimaantulon jälkeen voi yleissopimukseen liittynyt valtio liittyä myös tähän pöytäkirjaan.
2. Liittyminen tapahtuu tallettamalla Eu- roopan neuvoston pääsihteerin huostaan liit- tymiskirja, joka tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta tallet- tamispäivästä.
7 artikla
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisa- noa tämän pöytäkirjan ilmoittamalla asiasta Euroopan neuvoston pääsihteerille.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona pääsihteeri on vastaanottanut il- moituksen.
8 artikla
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroo- pan yhteisölle, allekirjoittajille, sopimuspuo- lille ja muille valtioille, jotka on kutsuttu liit- tymään yleissopimukseen,
a. allekirjoittamisista,
b. ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskir- jojen tallettamisista,
c. 5 ja 6 artiklan mukaisista pöytäkirjan voimaantulopäivistä,
d. muista tähän pöytäkirjaan liittyvistä toi- menpiteistä, ilmoituksista ja tiedonannoista.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Pariisissa 12 päivänä tammikuuta 1998 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan
tion of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratifica- tion, acceptance or approval.
Article 6
1 After the entry into force of this Protocol, any State which has acceded to the Conven- tion may also accede to this Protocol.
2 Accession shall be effected by the deposit with the Secretary General of the Council of Europe of an instrument of accession which shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of its deposit.
Article 7
1 Any Party may at any time denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 8
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the European Commu- nity, any Signatory, any Party and any other State which has been invited to accede to the Convention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Proto- col in accordance with Articles 5 and 6;
d any other act, notification or communica- tion relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Pro- tocol.
Done at Paris, this twelfth day of January 1998, in English and in French, both texts be- ing equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the
neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäl- jennökset kullekin Euroopan neuvoston jä- senvaltiolle, Euroopan neuvoston ulkopuoli- sille valtioille, jotka ovat osallistuneet tämän pöytäkirjan valmisteluun, ja valtioille, jotka on kutsuttu liittymään yleissopimukseen, sekä Euroopan yhteisölle.
Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Protocol, to any State invited to accede to the Convention and to the European Community.
(Suomennos)
IHMISOIKEUKSISTA JA BIOLÄÄKE- TIETEESTÄ TEHDYN YLEISSOPIMUK- SEN LISÄPÖYTÄKIRJA IHMISALKU- PERÄÄ OLEVIEN ELINTEN JA KUDOSTEN SIIRROISTA
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, muut val- tiot ja Euroopan yhteisö, jotka ovat allekir- joittaneet tämän ihmisoikeuksien ja ihmisar- von suojaamiseksi biologian ja lääketieteen alalla tehdyn yleissopimuksen (jäljempänä “yleissopimus ihmisoikeuksista ja biolääke- tieteestä”) lisäpöytäkirjan ja jotka
katsovat, että Euroopan neuvoston pyrki- myksenä on luoda kiinteämmät yhteydet jä- senvaltioidensa välille ja että yhtenä keinona tähän pääsemiseksi on ihmisoikeuksien ja pe- rusvapauksien ylläpitäminen ja edistäminen,
katsovat, että ihmisoikeuksista ja biolääke- tieteestä tehdyn yleissopimuksen tavoitteena on sen 1 artiklassa olevan määrittelyn mu- kaan suojella kaikkien ihmisarvoa ja identi- teettiä ja taata ketään syrjimättä, että jokaisen koskemattomuutta ja muita oikeuksia ja pe- rusvapauksia kunnioitetaan biologian ja lää- ketieteen sovellusten alalla,
katsovat, että lääketieteen kehitys erityisesti elin- ja kudossiirtojen alalla osaltaan edistää ihmishenkien pelastamista tai parantaa elä- mänlaatua merkittävästi,
katsovat, että elin- ja kudossiirrot ovat va- kiintunut osa väestölle tarjottavia terveyspal- veluja,
katsovat, että siirtoelin- ja kudospulan huomioon ottaen olisi ryhdyttävä asianmukai- siin toimiin elin- ja kudosluovutusten lisäämi- seksi erityisesti tiedottamalla yleisölle elin- ja kudossiirtojen tärkeydestä sekä edistämällä eurooppalaista yhteistyötä tällä alalla,
katsovat myös, että elin- ja kudossiirtoihin liittyy luonnostaan eettisiä, psykologisia ja sosiokulttuurisia ongelmia,
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION ON HUMAN RIGHTS AND BIOMEDICINE CONCERNING TRANSPLANTATION OF ORGANS AND TISSUES OF HUMAN ORIGIN
Preamble
The member States of the Council of Europe, the other States and the European Community signatories to this Additional Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Dignity of the Human Being with regard to the Application of Biol- ogy and Medicine (hereinafter referred to as “Convention on Human Rights and Biomedi- cine”),
Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members and that one of the methods by which this aim is pursued is the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Considering that the aim of the Convention on Human Rights and Biomedicine, as de- fined in Article 1, is to protect the dignity and identity of all human beings and guaran- tee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other rights and fun- damental freedoms with regard to the appli- cation of biology and medicine;
Considering that progress in medical sci- ence, in particular in the field of organ and tissue transplantation, contributes to saving lives or greatly improving their quality;
Considering that transplantation of organs and tissues is an established part of the health services offered to the population;
Considering that, in view of the shortage of organs and tissues, appropriate action should be taken to increase organ and tissue dona- tion, in particular by informing the public of the importance of organ and tissue transplan- tation and by promoting European co- operation in this field;
Considering moreover the ethical, psycho- logical and socio-cultural problems inherent in the transplantation of organs and tissues;
katsovat, että elin- ja kudossiirtojen väärin- käyttö voi johtaa tekoihin, jotka vaarantavat yksilöiden hengen, hyvinvoinnin tai ihmisar- von,
katsovat, että elin- ja kudossiirrot olisi teh- tävä olosuhteissa, joissa suojataan elinten ja kudosten luovuttajien, mahdollisten luovutta- jien ja vastaanottajien oikeuksia ja vapauksia, ja että yhteiskunnan rakenteiden on osaltaan varmistettava tällaiset olosuhteet,
ovat tietoisia siitä, että mahdollistettaessa Euroopassa elin- ja kudossiirtoja potilaiden eduksi on suojattava yksilöiden oikeuksia ja vapauksia sekä estettävä elinten ja kudosten hankinnassa, vaihdossa ja jakamisessa kehon osien kaupallistaminen,
ottavat huomioon Euroopan neuvoston mi- nisterikomitean ja parlamentaarisen yleisko- kouksen aiemman työn tällä alalla,
ovat päättäneet toteuttaa tarvittavat toimen- piteet ihmisarvon sekä yksilön oikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi elin- ja ku- dossiirtojen yhteydessä,
ovat sopineet seuraavasta:
I LUKU
Päämäärä ja soveltamisala
1 artikla
Päämäärä
Tämän pöytäkirjan sopimuspuolet suojele- vat kaikkien ihmisarvoa ja identiteettiä ja ta- kaavat ketään syrjimättä, että jokaisen kos- kemattomuutta ja muita oikeuksia ja perusva- pauksia kunnioitetaan ihmisen elinten ja ku- dosten siirtojen yhteydessä.
2 artikla
Soveltamisala ja määritelmät
1 Tätä pöytäkirjaa sovelletaan hoidollisiin ihmisen elinten ja kudosten siirtoihin.
Considering that the misuse of organ and tissue transplantation may lead to acts en- dangering human life, well being or dignity;
Considering that organ and tissue trans- plantation should take place under conditions protecting the rights and freedoms of donors, potential donors and recipients of organs and tissues and that institutions must be instru- mental in ensuring such conditions;
Recognising that, in facilitating the trans- plantation of organs and tissues in the interest of patients in Europe, there is a need to pro- tect individual rights and freedoms and to prevent the commercialisation of parts of the human body involved in organ and tissue procurement, exchange and allocation activi- ties;
Taking into account previous work of the Committee of Ministers and the Parliamen- tary Assembly of the Council of Europe in this field;
Resolving to take such measures as are necessary to safeguard human dignity and the rights and fundamental freedoms of the indi- vidual with regard to organ and tissue trans- plantation,
Have agreed as follows:
Chapter I
Object and scope Article 1 Object
Parties to this Protocol shall protect the dignity and identity of everyone and guaran- tee, without discrimination, respect for his or her integrity and other rights and fundamen- tal freedoms with regard to transplantation of organs and tissues of human origin.
Article 2
Scope and definitions
1 This Protocol applies to the transplanta- tion of organs and tissues of human origin carried out for therapeutic purposes.
2 Kudoksiin sovellettavia tämän pöytäkir- jan määräyksiä sovelletaan myös soluihin, mukaan lukien veren kantasolut.
3 Pöytäkirjaa ei sovelleta
a. lisääntymiselimiin ja -kudoksiin,
b. alkioiden ja sikiöiden elimiin ja kudok- siin,
x. xxxxxx ja verivalmisteisiin. 4 Tässä pöytäkirjassa
– “siirto” käsittää koko prosessin, jossa elin tai kudos irrotetaan henkilöltä ja siirretään toiselle henkilölle, mukaan lukien kaikki valmisteluun, säilytykseen ja talteenottoon liittyvät toimenpiteet,
– “irrottamisella” tarkoitetaan kudoksen tai elimen irrottamista siirtoa varten, jollei 20 ar- tiklan määräyksistä muuta johdu.
II LUKU
Yleiset määräykset
3 artikla
Elin- ja kudossiirtojärjestelmä
Sopimuspuolet takaavat elin- ja kudossiirto- järjestelmän, joka mahdollistaa potilaille ta- sapuolisen siirtojen saatavuuden.
Elimiä ja tarvittaessa kudoksia saa siirtää vain viralliseen odotusluetteloon merkityille potilaille, avoimien, puolueettomien ja asianmukaisesti perusteltujen sääntöjen sekä lääketieteellisten perusteiden mukaisesti, jol- lei III luvun määräyksistä muuta johdu. Ja- kamispäätöksestä vastaavat henkilöt tai tahot nimetään tämän järjestelmän mukaisesti.
Kansainvälisen elinten vaihtotoiminnan yh- teydessä noudatettavilla menettelyillä on myös varmistettava oikeudenmukainen ja te- hokas elinten ja kudosten jakaminen osallis- tuvien maiden kesken ottaen huomioon kun- kin maan sisäinen oma solidaarisuusperiaate.
Elin- ja kudossiirtojärjestelmässä on var- mistettava elinten ja kudosten alkuperän jälji- tettävyyteen tarvittavien tietojen kerääminen ja tallentaminen.
2 The provisions of this Protocol applicable to tissues shall apply also to cells, including haematopoietic stem cells.
3 The Protocol does not apply:
a to reproductive organs and tissue;
b to embryonic or foetal organs and tissues;
c to blood and blood derivatives.
4 For the purposes of this Protocol:
– the term “transplantation” covers the complete process of removal of an organ or tissue from one person and implantation of that organ or tissue into another person, in- cluding all procedures for preparation, pres- ervation and storage;
– subject to the provisions of Article 20, the term “removal” refers to removal for the purposes of implantation.
Chapter II
General provisions Article 3 Transplantation system
Parties shall guarantee that a system exists to provide equitable access to transplantation services for patients.
Subject to the provisions of Chapter III, or- gans and, where appropriate, tissues shall be allocated only among patients on an official waiting list, in conformity with transparent, objective and duly justified rules according to medical criteria. The persons or bodies re- sponsible for the allocation decision shall be designated within this framework.
In case of international organ exchange ar- rangements, the procedures must also ensure justified, effective distribution across the par- ticipating countries in a manner that takes into account the solidarity principle within each country.
The transplantation system shall ensure the collection and recording of the information required to ensure traceability of organs and tissues.
4 artikla
Ammatilliset vaatimukset
Kaikki elin- tai kudossiirtoihin liittyvät toimenpiteet on suoritettava alan ammatillis- ten velvoitteiden ja vaatimusten mukaisesti.
5 artikla
Tietojen antaminen vastaanottajalle
Vastaanottajalle ja tarvittaessa luvan elimen tai kudoksen siirtoon antavalle henkilölle tai taholle on annettava ennen siirtoa asianmu- kaiset tiedot siirron tarkoituksesta ja luontees- ta, sen seurauksista ja riskeistä sekä hoito- vaihtoehdoista.
6 artikla
Terveys ja turvallisuus
Elin- tai kudossiirtoihin osallistuvien am- mattihenkilöiden on ryhdyttävä kaikkiin koh- tuullisiin toimenpiteisiin minimoidakseen vastaanottajan riskin sairastua tarttuvaan tau- tiin sekä välttääkseen toiminnan, joka voi vaikuttaa elimen tai kudoksen soveltuvuuteen siirtoon.
7 artikla
Lääketieteellinen seuranta
Eläville luovuttajille ja elinten ja kudosten vastaanottajille on järjestettävä siirron jälkeen asianmukainen lääketieteellinen seuranta.
8 artikla
Tietojen antaminen terveydenhuollon ammat- tihenkilöille ja yleisölle
Sopimuspuolet jakavat tietoa elinten ja ku- dosten tarpeesta terveydenhuollon ammatti- henkilöille ja yleisölle. Ne antavat tietoa myös elinten ja kudosten irrottamisen ja siir- ron edellytyksistä, mukaan lukien suostumuk- seen tai lupaan liittyvät seikat, erityisesti
Article 4
Professional standards
Any intervention in the field of organ or tissue transplantation must be carried out in accordance with relevant professional obliga- tions and standards.
Article 5
Information for the recipient
The recipient and, where appropriate, the person or body providing authorisation for the implantation shall beforehand be given appropriate information as to the purpose and nature of the implantation, its consequences and risks, as well as on the alternatives to the intervention.
Article 6
Health and safety
All professionals involved in organ or tis- sue transplantation shall take all reasonable measures to minimise the risks of transmis- sion of any disease to the recipient and to avoid any action which might affect the suit- ability of an organ or tissue for implantation.
Article 7
Medical follow-up
Appropriate medical follow-up shall be of- fered to living donors and recipients after transplantation.
Article 8
Information for health professionals and the public
Parties shall provide information for health professionals and for the public in general on the need for organs and tissues. They shall also provide information on the conditions relating to removal and implantation of or- gans and tissues, including matters relating to
kuolleiden henkilöiden elinten ja kudosten ir- rottamisen osalta.
III LUKU
Elinten ja kudosten irrottaminen eläviltä henkilöiltä
9 artikla
Yleissääntö
Elimen tai kudosta saa irrottaa elävältä luo- vuttajalta vain, jos siirrosta on hoidollista hyötyä vastaanottajalle eikä sopivaa elintä tai kudosta ole saatavissa kuolleelta luovuttajalta eikä vastaanottajan hoitamiseksi ole käytettä- vissä muuta yhtä tehokasta keinoa.
10 artikla
Mahdolliset elinten luovuttajat
Elimen saa irrottaa elävältä luovuttajalta sellaista vastaanottajaa varten, johon luovut- tajalla on laissa määritelty läheinen henkilö- kohtainen suhde, tai jollei tällaista suhdetta ole, ainoastaan laissa määritellyin edellytyk- sin ja toimivaltaisen riippumattoman tahon hyväksyttyä irrottamisen.
11 artikla
Luovuttajan riskien arviointi
Ennen elimen tai kudoksen irrottamista on suoritettava asianmukaiset lääketieteelliset tutkimukset ja toimenpiteet, joiden avulla ar- vioidaan ja pyritään minimoimaan luovutta- jan terveyteen kohdistuvat fyysiset ja psyyk- kiset riskit.
Elintä tai kudosta ei saa irrottaa, jos irrot- taminen uhkaa vakavasti luovuttajan henkeä tai terveyttä.
12 artikla
Tietojen antaminen luovuttajalle
Luovuttajalle ja tarvittaessa tämän pöytäkir- jan 14 artiklan 2 kappaleen edellyttämän lu-
consent or authorisation, in particular with regard to removal from deceased persons.
Chapter III
Organ and tissue removal from living per- sons
Article 9
General rule
Removal of organs or tissue from a living person may be carried out solely for the therapeutic benefit of the recipient and where there is no suitable organ or tissue available from a deceased person and no other alterna- tive therapeutic method of comparable effec- tiveness.
Article 10
Potential organ donors
Organ removal from a living donor may be carried out for the benefit of a recipient with whom the donor has a close personal rela- tionship as defined by law, or, in the absence of such relationship, only under the condi- tions defined by law and with the approval of an appropriate independent body.
Article 11
Evaluation of risks for the donor
Before organ or tissue removal, appropriate medical investigations and interventions shall be carried out to evaluate and reduce physical and psychological risks to the health of the donor.
The removal may not be carried out if there is a serious risk to the life or health of the donor.
Article 12
Information for the donor
The donor and, where appropriate, the per- son or body providing authorisation accord-
van antavalle henkilölle tai taholle on annet- tava etukäteen asianmukaiset tiedot elimen tai kudoksen irrottamisen tarkoituksesta ja luon- teesta sekä sen seurauksista ja riskeistä.
Luovuttajalle ja luvan antavalle henkilölle tai taholle on myös annettava tietoa laissa luovuttajan suojaamiseksi säädetyistä oikeuk- sista ja oikeusturvasta. Heille on annettava erityisesti tieto oikeudesta saada riippumaton- ta neuvontaa luovutukseen liittyvistä riskeistä terveydenhuollon ammattihenkilöltä, jolla on tarvittava kokemus ja joka ei osallistu elimen tai kudoksen irrottamiseen tai myöhempiin siirtoon liittyviin toimenpiteisiin.
13 artikla
Elävän luovuttajan suostumus
Elimen tai kudosta saa irrottaa elävältä luo- vuttajalta ainoastaan, jos hän on kirjallisesti tai viranomaisen läsnä ollessa antanut suos- tumuksensa irrottamiseen yksilöidysti, va- paasta tahdostaan ja tietoisena kaikista asiaan vaikuttavista seikoista, jollei tämän pöytäkir- jan 14 ja 15 artiklasta muuta johdu.
Kyseinen henkilö saa vapaasti peruuttaa suostumuksensa milloin tahansa.
14 artikla
Sellaisten henkilöiden suojelu, jotka eivät voi antaa suostumustaan elimen tai kudoksen ir- rottamiseen
1 Elintä tai kudosta ei saa irrottaa henkilöl- tä, joka ei voi antaa tämän pöytäkirjan 13 ar- tiklassa tarkoitettua suostumusta.
2 Uusiutuvan kudoksen irrottaminen henki- löltä, joka ei voi antaa suostumustaan, voi- daan poikkeuksellisesti ja oikeusturvasään- nöksiä noudattaen sallia seuraavin edellytyk- sin:
i) soveltuvaa luovuttajaa, joka voi antaa suostumuksensa, ei ole käytettävissä,
xx) vastaanottaja on luovuttajan veli tai sisar,
iii) luovutuksella on mahdollista pelastaa vastaanottajan henki,
ing to Article 14, paragraph 2, of this Proto- col, shall beforehand be given appropriate in- formation as to the purpose and nature of the removal as well as on its consequences and risks.
They shall also be informed of the rights and the safeguards prescribed by law for the protection of the donor. In particular, they shall be informed of the right to have access to independent advice about such risks by a health professional having appropriate ex- perience and who is not involved in the organ or tissue removal or subsequent transplanta- tion procedures.
Article 13
Consent of the living donor
Subject to Articles 14 and 15 of this Proto- col, an organ or tissue may be removed from a living donor only after the person con- cerned has given free, informed and specific consent to it either in written form or before an official body.
The person concerned may freely withdraw consent at any time.
Article 14
Protection of persons not able to consent to organ or tissue removal
1 No organ or tissue removal may be car- ried out on a person who does not have the capacity to consent under Article 13 of this Protocol.
2 Exceptionally, and under the protective conditions prescribed by law, the removal of regenerative tissue from a person who does not have the capacity to consent may be authorised provided the following conditions are met:
i there is no compatible donor available who has the capacity to consent;
ii the recipient is a brother or sister of the donor;
iii the donation has the potential to be life- saving for the recipient;
iv) kyseisen henkilön laillisen edustajan tai laissa määrätyn viranomaisen, henkilön tai muun tahon antama lupa on annettu yksi- löidysti ja kirjallisesti, ja toimenpide on toi- mivaltaisen tahon hyväksymä,
v) mahdollinen luovuttaja ei vastusta eli- men tai kudoksen irrottamista.
15 artikla
Solujen irrottaminen elävältä luovuttajalta
Lailla voidaan säätää, ettei 14 artiklan 2 kappaleen ii ja iii kohdan määräyksiä sovelle- ta soluihin, jos niiden irrottamisesta todetaan aiheutuvan luovuttajalle vain vähäinen riski ja rasitus.
IV LUKU
Elinten ja kudosten irrottaminen kuolleilta henkilöiltä
16 artikla
Kuolleeksi toteaminen
Elimiä tai kudoksia ei saa irrottaa kuolleen henkilön ruumiista, ellei henkilöä ole todettu kuolleeksi lain mukaisesti.
Lääkärit, jotka toteavat henkilön kuolleeksi, eivät saa osallistua välittömästi elinten tai ku- dosten irrottamiseen kuolleelta henkilöltä taikka myöhempiin siirtoon liittyviin toimen- piteisiin tai vastata elinten tai kudosten xxx- xxxxxxxxx vastaanottajien hoidosta.
17 artikla
Suostumus ja lupa
Xxxxxx tai kudoksia ei saa irrottaa kuolleen henkilön ruumiista, ellei tähän ole saatu laissa edellytettyä suostumusta tai lupaa.
Elimiä tai kudoksia ei saa irrottaa, jos kuol- lut henkilö on eläessään vastustanut sitä.
iv the authorisation of his or her representa- tive or an authority or a person or body pro- vided for by law has been given specifically and in writing and with the approval of the competent body;
v the potential donor concerned does not object.
Article 15
Cell removal from a living donor
The law may provide that the provisions of Article 14, paragraph 2, indents ii and iii, shall not apply to cells insofar as it is estab- lished that their removal only implies mini- mal risk and minimal burden for the donor.
Chapter IV
Organ and tissue removal from deceased persons
Article 16
Certification of death
Organs or tissues shall not be removed from the body of a deceased person unless that person has been certified dead in accor- dance with the law.
The doctors certifying the death of a person shall not be the same doctors who participate directly in removal of organs or tissues from the deceased person, or subsequent transplan- tation procedures, or having responsibilities for the care of potential organ or tissue re- cipients.
Article 17
Consent and authorisation
Organs or tissues shall not be removed from the body of a deceased person unless consent or authorisation required by law has been obtained.
The removal shall not be carried out if the deceased person had objected to it.
18 artikla
Ihmiskehon kunnioittaminen
Elimiä tai kudoksia irrotettaessa on ihmis- kehoa kohdeltava kunnioittavasti, ja ruumiin alkuperäisen ulkonäön palauttamiseksi on to- teutettava kaikki kohtuulliset toimenpiteet.
19 artikla
Luovutusten edistäminen
Sopimuspuolet ryhtyvät kaikkiin tarvitta- viin toimenpiteisiin edistääkseen elinten ja kudosten luovutuksia.
V LUKU
Muuhun tarkoitukseen kuin siirtoa varten luovutettavaksi irrotetun elimen tai kudoksen siirto
20 artikla
Muuhun tarkoitukseen kuin siirtoa varten luovutettavaksi irrotetun elimen tai kudoksen siirto
1 Kun henkilöltä irrotetaan elin tai kudosta muuhun tarkoitukseen kuin luovutettavaksi siirtoa varten, sen saa siirtää vain, jos kysei- selle henkilölle on selvitetty toimenpiteen seuraukset ja mahdolliset riskit ja hän on an- tanut siihen suostumuksensa tietoisena kaikis- ta asiaan vaikuttavista seikoista, tai jos on ky- se henkilöstä, joka ei voi antaa suostumus- taan, toimenpiteeseen on saatu asianmukainen lupa.
2 Kaikkia tämän pöytäkirjan määräyksiä, lukuun ottamatta III ja IV luvun määräyksiä, sovelletaan 1 kappaleessa tarkoitettuihin ti- lanteisiin.
Article 18
Respect for the human body
During removal the human body must be treated with respect and all reasonable meas- ures shall be taken to restore the appearance of the corpse.
Article 19
Promotion of donation
Parties shall take all appropriate measures to promote the donation of organs and tis- sues.
Chapter V
Implantation of an organ or tissue removed for a purpose other than dona- tion for implantation
Article 20
Implantation of an organ or tissue removed for a purpose other than donation for implantation
1 When an organ or tissue is removed from a person for a purpose other than donation for implantation, it may only be implanted if the consequences and possible risks have been explained to that person and his or her informed consent, or appropriate authorisa- tion in the case of a person not able to con- sent, has been obtained.
2 All the provisions of this Protocol apply to the situations referred to in paragraph 1, except for those in Chapter III and IV.
VI LUKU
Taloudellisen hyödyn tavoittelun kielto
21 artikla
Taloudellisen hyödyn tavoittelun kielto
1 Ihmisruumista ja sen osia ei saa sellaise- naan käyttää taloudellisen hyödyn tai vastaa- van edun tavoittelemiseksi.
Edellä oleva määräys ei estä suorittamasta maksuja, jotka eivät tuota taloudellista hyötyä tai vastaavaa etua, erityisesti
– eläville luovuttajille maksettavaa korva- usta ansionmenetyksestä ja muista perustel- luista kuluista, jotka ovat aiheutuneet irrotta- misesta tai siihen liittyvistä lääketieteellisistä tutkimuksista,
– perusteltua maksua oikeutetuista sairaan- hoitopalveluista tai sairaanhoitoon liittyvistä teknisistä palveluista, jotka on annettu elin- tai kudossiirron yhteydessä,
– korvausta aiheettomasta vahingosta, joka on aiheutunut elinten tai kudosten irrottami- sesta eläviltä henkilöiltä.
2 Ilmoittelu elinten tai kudosten tarpeesta tai saatavuudesta taloudellisen hyödyn tai vastaavan edun tarjoamiseksi tai tavoittelemi- seksi on kiellettyä.
22 artikla
Elinten ja kudosten kaupan kielto
Elinten ja kudosten kauppa on kiellettyä.
VII LUKU
Salassapito 23 artikla Salassapito
1 Kaikki henkilötiedot, jotka liittyvät elimiä tai kudoksia luovuttaneeseen henkilöön, sekä vastaanottajaan liittyvät henkilötiedot katso- taan salassa pidettäviksi. Näitä tietoja saa ke-
Chapter VI
Prohibition of financial gain
Article 21
Prohibition of financial gain
1 The human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain or compa- rable advantage.
The aforementioned provision shall not prevent payments which do not constitute a financial gain or a comparable advantage, in particular:
– compensation of living donors for loss of earnings and any other justifiable expenses caused by the removal or by the related medical examinations;
– payment of a justifiable fee for legitimate medical or related technical services rendered in connection with transplantation;
– compensation in case of undue damage resulting from the removal of organs or tis- sues from living persons.
2 Advertising the need for, or availability of, organs or tissues, with a view to offering or seeking financial gain or comparable ad- vantage, shall be prohibited.
Article 22
Prohibition of organ and tissue trafficking
Organ and tissue trafficking shall be pro- hibited.
Chapter VII Confidentiality Article 23 Confidentiality
1 All personal data relating to the person from whom organs or tissues have been re- moved and those relating to the recipient shall be considered to be confidential. Such
rätä, käsitellä ja luovuttaa ainoastaan ammat- tisalaisuuksien ja henkilötietojen suojaamista koskevien sääntöjen mukaisesti.
2 Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä tulkitaan rajoittamatta niitä määräyksiä, joilla mahdollistetaan, jollei asiaa koskevista oike- usturvasäännöksistä muuta johdu, tarvittavien tietojen kerääminen, käsittely ja luovuttami- nen sellaisen henkilön osalta, jolta on irrotettu elimiä tai kudoksia, tai yhden tai useamman elinten ja xxxxxxxx vastaanottajan osalta, jos tämä on tarpeen lääketieteellisiä tarkoituksia varten tämän pöytäkirjan 3 artiklan määräys- ten mukaisesti, mukaan lukien alkuperän jäl- jitettävyys.
VIII LUKU
Pöytäkirjan määräysten loukkaaminen
24 artikla
Oikeuksien tai periaatteiden loukkaaminen
Sopimuspuolet varmistavat asianmukaisen oikeusturvan estääkseen tai lopettaakseen no- peasti tässä pöytäkirjassa tunnustettujen oike- uksien ja periaatteiden loukkaamisen.
25 artikla
Aiheettoman vahingon korvaaminen
Henkilö, joka on kärsinyt aiheetonta vahin- koa elin- tai kudossiirtoon liittyvien toimenpi- teiden johdosta, on oikeutettu oikeudenmu- kaiseen korvaukseen laissa säädettyjen edel- lytysten ja menettelyjen mukaisesti.
26 artikla
Seuraamukset
Sopimuspuolet säätävät asianmukaisista seuraamuksista, jotka määrätään tämän pöy- täkirjan määräysten loukkaamisesta.
data may only be collected, processed and communicated according to the rules relating to professional confidentiality and personal data protection.
2 The provisions of paragraph 1 shall be in- terpreted without prejudice to the provisions making possible, subject to appropriate safe- guards, the collection, processing and com- munication of the necessary information about the person from whom organs or tis- sues have been removed or the recipient(s) of organs and tissues in so far as this is required for medical purposes, including traceability, as provided for in Article 3 of this Protocol.
Chapter VIII
Infringements of the provisions of the Protocol
Article 24
Infringements of rights or principles
Parties shall provide appropriate judicial protection to prevent or to put a stop to an unlawful infringement of the rights and prin- ciples set forth in this Protocol at short no- tice.
Article 25
Compensation for undue damage
The person who has suffered undue dam- age resulting from transplantation procedures is entitled to fair compensation according to the conditions and procedures prescribed by law.
Article 26
Sanctions
Parties shall provide for appropriate sanc- tions to be applied in the event of infringe- ment of the provisions contained in this Pro- tocol.
IX LUKU
Sopimuspuolten välinen yhteistyö
27 artikla
Sopimuspuolten välinen yhteistyö
Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- menpiteisiin varmistaakseen keskenään te- hokkaan elin- ja kudossiirtoihin liittyvän yh- teistyön muun muassa tietojenvaihdon avulla. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- menpiteisiin erityisesti helpottaakseen elinten ja kudosten nopeita ja turvallisia kuljetuksia
alueilleen ja alueiltaan.
X LUKU
Pöytäkirjan suhde yleissopimukseen ja pöytäkirjan uudelleenarviointi
28 artikla
Pöytäkirjan suhde yleissopimukseen
Sopimuspuolten kesken tämän pöytäkirjan 1–27 artiklan määräykset katsotaan ihmisoi- keuksista ja biolääketieteestä tehdyn yleisso- pimuksen lisäartikloiksi, ja kaikkia yleisso- pimuksen määräyksiä sovelletaan sen mukai- sesti.
29 artikla
Pöytäkirjan uudelleenarviointi
Tieteellisen kehityksen huomioon ottami- seksi ihmisoikeuksista ja biolääketieteestä tehdyn yleissopimuksen 32 artiklassa tarkoi- tettu komitea arvioi tätä pöytäkirjaa viimeis- tään viiden vuoden kuluttua pöytäkirjan voi- maantulosta ja sen jälkeen komitean päättä- min väliajoin.
Chapter IX
Co-operation between Parties
Article 27
Co-operation between Parties
Parties shall take appropriate measures to ensure that there is efficient co-operation be- tween them on organ and tissue transplanta- tion, inter alia through information exchange. In particular, they shall undertake appro- priate measures to facilitate the rapid and safe transportation of organs and tissues to
and from their territory.
Chapter X
Relation between this Protocol and the Convention, and re-examination of the Protocol
Article 28
Relation between this Protocol and the Convention
As between the Parties, the provisions of Articles 1 to 27 of this Protocol shall be re- garded as additional articles to the Conven- tion on Human Rights and Biomedicine, and all the provisions of that Convention shall apply accordingly.
Article 29
Re-examination of the Protocol
In order to monitor scientific develop- ments, the present Protocol shall be exam- ined within the Committee referred to in Ar- ticle 32 of the Convention on Human Rights and Biomedicine no later than five years from the entry into force of this Protocol and thereafter at such intervals as the Committee may determine.
XI LUKU
Loppumääräykset
30 artikla
Allekirjoittaminen ja ratifiointi
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten yleissopimuksen allekirjoittajil- le. Pöytäkirja on ratifioitava tai hyväksyttävä. Allekirjoittaja ei voi ratifioida tai hyväksyä tätä pöytäkirjaa ratifioimatta tai hyväksymättä aiemmin tai samanaikaisesti yleissopimusta. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
31 artikla
Voimaantulo
1 Tämä pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona viisi valtiota, mukaan lukien vä- hintään neljä Euroopan neuvoston jäsenval- tiota, on 30 artiklan määräysten mukaisesti ilmaissut suostumuksensa tulla pöytäkirjan si- tomaksi.
2 Sellaisen allekirjoittajan osalta, joka il- maisee myöhemmin suostumuksensa tulla pöytäkirjan sitomaksi, pöytäkirja tulee voi- maan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta kyseisen allekirjoittajan ratifioimis- tai hyväksymiskirjan tallettamispäivästä.
32 artikla
Liittyminen
1 Tämän pöytäkirjan tultua voimaan voi yleissopimukseen liittynyt valtio liittyä myös tähän pöytäkirjaan.
2 Liittyminen tapahtuu tallettamalla Euroo- pan neuvoston pääsihteerin huostaan liitty-
Chapter XI Final clauses Article 30
Signature and ratification
This Protocol shall be open for signature by Signatories to the Convention. It is subject to ratification, acceptance or approval. A Signa- tory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simulta- neously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, ac- ceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 31
Entry into force
1 This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date on which five States, including at least four member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provi- sions of Article 30.
2 In respect of any Signatory which subse- quently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratifica- tion, acceptance or approval.
Article 32
Accession
1 After the entry into force of this Protocol, any State which has acceded to the Conven- tion may also accede to this Protocol.
2 Accession shall be effected by the deposit with the Secretary General of the Council of
miskirja, joka tulee voimaan seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on kulunut kolme kuukautta tallettamis- päivästä.
33 artikla
Irtisanominen
1 Sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisa- noa tämän pöytäkirjan ilmoittamalla asiasta Euroopan neuvoston pääsihteerille.
2 Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona pääsihteeri on vastaanottanut il- moituksen.
34 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroo- pan yhteisölle, allekirjoittajille, sopimuspuo- lille ja muille valtioille, jotka on kutsuttu liit- tymään yleissopimukseen,
a. allekirjoittamisista,
b. ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskir- jojen tallettamisista,
c. 31 ja 32 artiklan mukaisista tämän pöytä- kirjan voimaantulopäivistä,
d. muista tähän pöytäkirjaan liittyvistä toi- menpiteistä, ilmoituksista ja tiedonannoista.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Strasbourgissa 24 päivänä tammikuu- ta 2002 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäl- jennökset kullekin Euroopan neuvoston jä-
Europe of an instrument of accession which shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of its deposit.
Article 33
Denunciation
1 Any Party may at any time denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 34
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the European Commu- nity, any Signatory, any Party and any other State which has been invited to accede to the Convention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Proto- col in accordance with Articles 31 and 32;
d any other act, notification or communica- tion relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Pro- tocol.
Done at Strasbourg, this 24th day of Janu- ary 2002, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary Gen- eral of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the
senvaltiolle, Euroopan neuvoston ulkopuoli- sille valtioille, jotka ovat osallistuneet tämän pöytäkirjan valmisteluun, valtioille, jotka on kutsuttu liittymään yleissopimukseen, sekä Euroopan yhteisölle.
Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Protocol, to any State invited to accede to the Convention and to the European Community.
245
N:o 25
(Suomen säädöskokoelman n:o 885/2009)
L a k i
rikoslain 11 luvun 11 §:n ja 47 luvun 3 §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 13 päivänä marraskuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan 19 päivänä joulukuuta 1889 annetun rikoslain (39/1889) 11 luvun 11 § ja 47 luvun 3 §, sellaisina kuin ne ovat, 11 luvun 11 § laissa 212/2008 ja 47 luvun 3 § laissa 302/2004, seuraavasti:
11 luku
Sotarikoksista ja rikoksista ihmisyyttä vastaan
11 §
Syrjintä
Joka elinkeinotoiminnassa, ammatin har- joittamisessa, yleisönpalvelussa, virkatoimin- nassa tai muussa julkisessa tehtävässä taikka julkista tilaisuutta tai yleistä kokousta järjes- tettäessä ilman hyväksyttävää syytä
1) ei palvele jotakuta yleisesti noudatetta- villa ehdoilla,
2) kieltäytyy päästämästä jotakuta tilaisuu- teen tai kokoukseen tai poistaa hänet sieltä taikka
3) asettaa jonkun ilmeisen eriarvoiseen tai muita olennaisesti huonompaan asemaan
rodun, kansallisen tai etnisen alkuperän, ihonvärin, kielen, sukupuolen, iän, perhesuh- teiden, sukupuolisen suuntautumisen, peri- män, vammaisuuden tai terveydentilan taikka uskonnon, yhteiskunnallisen mielipiteen, po-
HE 216/2008 StVM 25/2009 EV 112/2009
liittisen tai ammatillisen toiminnan tai muun näihin rinnastettavan seikan perusteella, on tuomittava, jollei teko ole rangaistava työsyr- jintänä tai kiskonnantapaisena työsyrjintänä, syrjinnästä sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi.
47 luku Työrikoksista 3 § Työsyrjintä
Työnantaja tai tämän edustaja, joka työpai- kasta ilmoittaessaan, työntekijää valitessaan tai palvelussuhteen aikana ilman painavaa, hyväksyttävää syytä asettaa työnhakijan tai työntekijän epäedulliseen asemaan
1) rodun, kansallisen tai etnisen alkuperän, kansalaisuuden, ihonvärin, kielen, sukupuo- len, iän, perhesuhteiden, sukupuolisen suun- tautumisen, perimän, vammaisuuden tai ter- veydentilan taikka
246
N:o 25
2) uskonnon, yhteiskunnallisen mielipi- teen, poliittisen tai ammatillisen toiminnan tai muun näihin rinnastettavan seikan perus- teella,
Helsingissä 13 päivänä marraskuuta 2009
on tuomittava työsyrjinnästä sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi.
Tämä laki tulee voimaan 1 päivänä tammi- kuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 23—25, 5 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361