SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 5 päivänä marraskuuta 2008 N:o 93—97
SISÄLLYS
N:o Sivu
93 Laki kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 647
94 Tasavallan presidentin asetus kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen voimaan- saattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami-
sesta annetun lain voimaantulosta 648
95 Sisäasiainministeriön ilmoitus kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen hyväksy-
misen yhteydessä tehdyistä varaumista ja annetusta ilmoituksesta 669
96 Laki kansalaisuudettomuuden vähentämisestä tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuu-
luvien määräysten voimaansaattamisesta 671
97 Tasavallan presidentin asetus kansalaisuudettomuuden vähentämisestä tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta 672
N:o 93
(Suomen säädöskokoelman n:o 492/2008)
Laki
kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 18 päivänä heinäkuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Strasbourgissa 6 päivänä marraskuuta 1997 kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Naantalissa 18 päivänä heinäkuuta 2008
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Sisäasiainministeri Xxxx Xxxxxxxx
HE 165/2007 PeVM 2/2008 EV 46/2008
27—2008
N:o 94
(Suomen säädöskokoelman n:o 673/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleis- sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty maahanmuutto- ja eurooppami- nisterin esittelystä, säädetään:
1 §
Strasbourgissa 6 päivänä marraskuuta 1997 kansalaisuudesta tehty eurooppalainen yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 13 päivänä toukokuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 18 päi- vänä heinäkuuta 2008 ja jota koskeva hyväk- symiskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan 6 päivänä elokuuta 2008, tulee voimaan 1 päivänä joulukuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Suomi on hyväksymiskirjan tallettamisen yhteydessä tehnyt seuraavat varaumat ja anta- nut seuraavan ilmoituksen:
Suomi tekee yleissopimuksen 29 artiklan 1
kappaleen mukaisesti 21 artiklan 3 kappaleen g kohtaan varauman, jonka mukaan 21 artik- laan perustuvat velvoitteet eivät sido Suomea määrättäessä joukkoja asevelvollisuuslain no- jalla ylimääräiseen palvelukseen, jolla tarkoi- tetaan normaaliolojen vakavassa häiriötilan- teessa tai poikkeusoloissa määrättävää palve-
lusta, jonka tarkoituksena on kohottaa ja yllä- pitää puolustusvalmiutta ja harjoittaa joukko- kokonaisuuksia niille suunnitellussa kokoon- panossa niin, että joukko voidaan tarvittaessa määrätä liikekannallepanon aikaiseen palve- lukseen.
Suomi tekee yleissopimuksen 29 artiklan 1 kappaleen mukaisesti yleissopimuksen 22 ar- tiklan a kohtaan varauman, jonka mukaan toisessa sopimusvaltiossa varusmiespalveluk- sesta vapautetun ei katsota suorittaneen va- rusmiespalvelusta Suomessa. Henkilö voi- daan kuitenkin vapauttaa varusmiespalveluk- sesta asevelvollisuuslain 74 tai 76 §:n nojalla. Suomi ilmoittaa yleissopimuksen 22 artik-
lan b kohdassa tarkoitetuksi iäksi 30 vuotta.
3 §
Kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 18 päivänä heinäkuuta 2008 annettu laki (492/2008) tulee voimaan 1 päivänä joulu- kuuta 2008.
4 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2008
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä jou- lukuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Maahanmuutto- ja eurooppaministeri Xxxxxx Xxxxx
(Suomennos)
EUROOPPALAINEN YLEISSOPIMUS KANSALAISUUDESTA
EUROPEAN CONVENTION ON NATIONALITY
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja muut tämän yleissopimuksen allekirjoittaneet valti- ot,
jotka katsovat, että Euroopan neuvoston pyrkimyksenä on luoda kiinteämmät yhteydet jäsenvaltioidensa välille;
pitävät mielessä lukuisat kansainväliset asiakirjat, jotka liittyvät kansalaisuuteen, mo- nikansalaisuuteen ja kansalaisuudettomuu- teen;
tunnustavat, että kansalaisuutta koskevissa asioissa tulisi ottaa huomioon sekä valtioiden että yksilöiden oikeutetut edut;
haluavat edistää kansalaisuutta koskevien oikeusperiaatteiden asteittaista kehitystä ja niiden saattamista osaksi valtionsisäistä lain- säädäntöä sekä mahdollisuuksien mukaan välttää kansalaisuudettomuutta;
haluavat välttää syrjintää kansalaisuuteen liittyvissä asioissa;
ovat tietoisia ihmisoikeuksien ja perusva- pauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuk- sen 8 artiklaan sisältyvästä oikeudesta nauttia perhe-elämän kunnioituksesta;
panevat merkille valtioiden erilaiset lähes- tymistavat monikansalaisuuteen ja tunnusta- vat, että kukin valtio voi vapaasti päättää val- tionsisäiseen lainsäädäntöön sisällytettävistä seurauksista tapauksissa, joissa kansalainen saa jonkin toisen valtion kansalaisuuden tai tällä on jonkin toisen valtion kansalaisuus;
ovat yhtä mieltä siitä, että ne haluavat löy- tää sopivia ratkaisuja monikansalaisuuden seurauksiin erityisesti monikansalaisten oike- uksien ja velvollisuuksien osalta;
pitävät toivottavana että henkilöiltä, joilla on kahden tai useamman sopimusvaltion kan- salaisuus, tulisi edellyttää asevelvollisuuden suorittamista ainoastaan yhdessä näistä valti- oista;
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other States signatory to this Convention,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its members;
Bearing in mind the numerous international instruments relating to nationality, multiple nationality and statelessness;
Recognising that, in matters concerning na- tionality, account should be taken both of the legitimate interests of States and those of in- dividuals;
Desiring to promote the progressive devel- opment of legal principles concerning na- tionality, as well as their adoption in internal law and desiring to avoid, as far as possible, cases of statelessness;
Desiring to avoid discrimination in matters relating to nationality;
Aware of the right to respect for family life as contained in Article 8 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fun- damental Freedoms;
Noting the varied approach of States to the question of multiple nationality and recognis- ing that each State is free to decide which consequences it attaches in its internal law to the fact that a national acquires or possesses another nationality;
Agreeing on the desirability of finding ap- propriate solutions to consequences of multi- ple nationality and in particular as regards the rights and duties of multiple nationals;
Considering it desirable that persons pos- sessing the nationality of two or more States Parties should be required to fulfil their mili- tary obligations in relation to only one of those Parties;
pitävät tarpeellisena edistää kansainvälistä yhteistyötä kansalaisuusasioista vastaavien kansallisten viranomaisten välillä,
ovat sopineet seuraavasta:
I luku Yleiset asiat 1 artikla
Yleissopimuksen tavoite
Tässä yleissopimuksessa asetetaan luonnol- listen henkilöiden kansalaisuutta koskevat pe- riaatteet ja määräykset sekä monikansalaisten asevelvollisuutta koskevat määräykset, joiden kanssa sopimusvaltioiden sisäisen lainsää- dännön tulee olla on yhdenmukainen.
2 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa
a) “kansalaisuus” tarkoittaa henkilön ja val- tion välistä oikeudellista sidettä eikä osoita henkilön etnistä alkuperää;
b) “monikansalaisuus” tarkoittaa, että sa- malla henkilöllä on samanaikaisesti kaksi kansalaisuutta tai useampia kansalaisuuksia;
c) “lapsi” tarkoittaa jokaista alle 18- vuotiasta henkilöä, ellei lapsi häneen sovellet- tavan lainsäädännön nojalla tule täysi- ikäiseksi aikaisemmin;
d) “valtionsisäinen lainsäädäntö” tarkoittaa kaikentyyppisiä kansallisen oikeusjärjestel- män määräyksiä, mukaan luettuina perustus- laki, lainsäädäntö, ohjesäännöt, asetukset, oi- keuskäytäntö, tapaoikeus ja käytäntö sekä si- tovista kansainvälisistä asiakirjoista johdetut määräykset.
Considering the need to promote interna- tional co-operation between the national au- thorities responsible for nationality matters,
Have agreed as follows:
Chapter I General matters Article 1
Object of the Convention
This Convention establishes principles and rules relating to the nationality of natural per- sons and rules regulating military obligations in cases of multiple nationality, to which the internal law of States Parties shall conform.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Convention:
a) “nationality” means the legal bond be- tween a person and a State and does not indi- cate the person's ethnic origin;
b) “multiple nationality” means the simul- taneous possession of two or more nationali- ties by the same person;
c) “child” means every person below the age of 18 years unless, under the law appli- cable to the child, majority is attained earlier;
d)“internal law” means all types of provi- sions of the national legal system, including the constitution, legislation, regulations, de- crees, case-law, customary rules and practice as well as rules deriving from binding inter- national instruments.
II luku
Kansalaisuutta koskevat yleiset periaatteet
3 artikla
Valtion toimivalta
1. Kukin valtio määrittelee oman lainsää- däntönsä nojalla, ketkä ovat sen kansalaisia.
2. Muut valtiot hyväksyvät tämän lainsää- dännön, siinä määrin kuin se on yhdenmukai- nen sovellettavien kansainvälisten yleissopi- musten, kansainvälisen tapaoikeuden ja ylei- sesti hyväksyttyjen kansalaisuutta koskevien oikeusperiaatteiden kanssa.
4 artikla
Periaatteet
Kunkin sopimusvaltion kansalaisuutta kos- kevat määräykset perustuvat seuraaviin peri- aatteisiin:
a) Jokaisella on oikeus kansalaisuuteen.
b) Kansalaisuudettomuutta vältetään.
c) Keneltäkään ei mielivaltaisesti oteta pois kansalaisuutta.
d) Avioliitto tai avioliiton purkautuminen sopimusvaltion kansalaisen ja ulkomaalaisen välillä tai jommankumman puolison kansalai- suuden muuttuminen avioliiton aikana ei au- tomaattisesti vaikuta toisen puolison xxxxx- xxxxxxxxxx.
5 artikla
Syrjinnän kielto
1. Sopimusvaltion kansalaisuutta koskeviin määräyksiin ei saa sisältyä eroja tai käytäntö- jä, jotka merkitsevät sukupuoleen, uskontoon, alkuperään, ihonväriin tai kansalliseen tai et- niseen alkuperään perustuvaa syrjintää.
2. Kutakin sopimusvaltiota ohjaa sen kansa-
Chapter II
General principles relating to nationality
Article 3
Competence of the State
1. Each State shall determine under its own law who are its nationals.
2. This law shall be accepted by other States in so far as it is consistent with appli- cable international conventions, customary international law and the principles of law generally recognised with regard to national- ity.
Article 4
Principles
The rules on nationality of each State Party shall be based on the following principles:
a) everyone has the right to a nationality;
b) statelessness shall be avoided;
c) no one shall be arbitrarily deprived of his or her nationality;
d) neither marriage nor the dissolution of a marriage between a national of a State Party and an alien, nor the change of nationality by one of the spouses during marriage, shall automatically affect the nationality of the other spouse.
Article 5
Non-discrimination
1. The rules of a State Party on nationality shall not contain distinctions or include any practice which amount to discrimination on the grounds of sex, religion, race, colour or national or ethnic origin.
2. Each State Party shall be guided by the
laisten syrjinnän kiellon periaate riippumatta siitä, ovatko nämä valtion kansalaisia synty- män perusteella, vai ovatko he saaneet valtion kansalaisuuden myöhemmin.
III luku
Kansalaisuutta koskevat määräykset
6 artikla
Kansalaisuuden saaminen
1. Kukin sopimusvaltio säätää valtionsisäi- sessä lainsäädännössään, että seuraavat henki- löt saavat valtion kansalaisuuden suoraan lain nojalla:
a) Lapset, joiden vanhemmista toisella on lasten syntyessä asianomaisen sopimusvaltion kansalaisuus, jollei valtionsisäisessä lainsää- dännössä ole ulkomailla syntyneitä lapsia koskevia poikkeuksia. Kukin sopimusvaltio voi määrätä, että lapsi, jonka suhde vanhem- piinsa perustuu lapsen tunnustamiseen, tuo- mioistuimen päätökseen tai vastaavaan me- nettelyyn, saa valtion kansalaisuuden valtion- sisäisessä lainsäädännössä määritetyn menet- telyn kautta.
b) Valtion alueelta löydetyt löytölapset, jot- ka muutoin olisivat kansalaisuudettomia.
2. Kukin sopimusvaltio säätää valtionsisäi- sessä lainsäädännössään, että sen alueella syntyneet lapset, jotka eivät saa syntyessään minkään toisen valtion kansalaisuutta, saavat sen kansalaisuuden. Kansalaisuus myönne- tään
a) suoraan lain nojalla lapsen syntyessä; tai
b) kansalaisuudettomiksi jääneille lapsille myöhemmin hakemuksesta, jonka asianomai- nen lapsi jättää tai joka jätetään tämän puoles- ta asianomaiselle viranomaiselle sopimusval- tion sisäisessä lainsäädännössä säädetyllä ta- valla. Hakemuksen voi tehdä, jos hakija on asunut laillisesti valtion alueella enintään viisi vuotta välittömästi ennen hakemuksen jättä- mistä.
principle of non-discrimination between its nationals, whether they are nationals by birth or have acquired its nationality subsequently.
Chapter III
Rules relating to nationality
Article 6
Acquisition of nationality
1. Each State Party shall provide in its in- ternal law for its nationality to be acquired ex lege by the following persons:
a) children one of whose parents possesses, at the time of the birth of these children, the nationality of that State Party, subject to any exceptions which may be provided for by its internal law as regards children born abroad. With respect to children whose parenthood is established by recognition, court order or similar procedures, each State Party may provide that the child acquires its nationality following the procedure determined by its in- ternal law;
b) foundlings found in its territory who would otherwise be stateless.
2. Each State Party shall provide in its in- ternal law for its nationality to be acquired by children born on its territory who do not ac- quire at birth another nationality. Such na- tionality shall be granted:
a) at birth ex lege; or
b) subsequently, to children who remained stateless, upon an application being lodged with the appropriate authority, by or on be- half of the child concerned, in the manner prescribed by the internal law of the State Party. Such an application may be made sub- ject to the lawful and habitual residence on its territory for a period not exceeding five years immediately preceding the lodging of the application.
3. Kukin sopimusvaltio säätää valtionsisäi- sessä lainsäädännössään mahdollisuudesta kansalaistaa henkilöt, jotka asuvat laillisesti sen alueella. Sopimusvaltio ei säädä kansa- laistamisen edellytykseksi yli kymmenen vuoden oleskelua valtion alueella ennen ha- kemuksen jättämistä.
4. Kukin sopimusvaltio helpottaa valtionsi- säisessä lainsäädännössään kansalaisuuden saamista seuraavien henkilöiden osalta:
a) Sopimusvaltion kansalaisten puolisot.
b) Sopimusvaltion kansalaisten lapset 6 ar- tiklan 1 kappaleen a kohdan poikkeus huomi- oon ottaen.
c) Lapset, joiden vanhemmista toinen saa tai on saanut sopimusvaltion kansalaisuuden.
d) Sopimusvaltion kansalaisten adoptoimat lapset.
e) Henkilöt, jotka ovat syntyneet sopimus- valtion alueella ja asuvat siellä laillisesti.
f) Henkilöt, jotka ovat asuneet laillisesti so- pimusvaltion alueella tietyn ajan, joka on al- kanut ennen kuin henkilö on täyttänyt 18 vuotta ja jonka pituus määritetään asianomai- sen sopimusvaltion sisäisessä lainsäädännös- sä.
g) Kansalaisuudettomat henkilöt ja pako- laisaseman saaneet henkilöt, jotka asuvat lail- lisesti sopimusvaltion alueella.
7 artikla
Kansalaisuuden menettäminen suoraan lain nojalla tai sopimusvaltion aloitteesta
1. Sopimusvaltio ei voi säätää valtionsisäi- sessä lainsäädännössään kansalaisuuden me- nettämisestä ¨suoraan lain nojalla tai sopi- musvaltion aloitteesta muutoin kuin seuraa- vissa tapauksissa:
a) Henkilö saa vapaaehtoisesti jonkin toisen valtion kansalaisuuden.
3. Each State Party shall provide in its in- ternal law for the possibility of naturalisation of persons lawfully and habitually resident on its territory. In establishing the conditions for naturalisation, it shall not provide for a period of residence exceeding ten years be- fore the lodging of an application.
4. Each State Party shall facilitate in its in- ternal law the acquisition of its nationality for the following persons:
a) spouses of its nationals;
b) children of one of its nationals, falling under the exception of Article 6, paragraph 1, sub-paragraph a;
c) children one of whose parents acquires or has acquired its nationality;
d) children adopted by one of its nationals;
e) persons who were born on its territory and reside there lawfully and habitually;
f) persons who are lawfully and habitually resident on its territory for a period of time beginning before the age of 18, that period to be determined by the internal law of the State Party concerned;
g) stateless persons and recognised refu- gees lawfully and habitually resident on its territory.
Article 7
Loss of nationality ex lege or at the initiative of a State Party
1. A State Party may not provide in its in- ternal law for the loss of its nationality ex lege or at the initiative of the State Party ex- cept in the following cases:
a) voluntary acquisition of another nation- ality;
b) Henkilö on saanut sopimusvaltion kansa- laisuuden toimimalla petollisesti, antamalla vääriä tietoja tai salaamalla olennaisen sei- kan.
c) Henkilö on palvellut vapaaehtoisesti vie- raan valtion puolustusvoimissa.
d) Henkilö käyttäytyy tavalla, joka vaka- vasti vaarantaa sopimusvaltion elintärkeitä etuja.
e) Sopimusvaltion ja sen ulkomailla asuvan kansalaisen väliltä puuttuu todellinen yhteys.
f) Jos lapsen ollessa alaikäinen todetaan, et- tä valtionsisäisessä lainsäädännössä säädetyt edellytykset, joiden nojalla sopimusvaltion kansalaisuus on saatu, eivät enää täyty.
g) Jos lapsi adoptoitaessa saa xxxxxx- xxxxxx adoptiovanhemman tai molempien adoptiovanhempien vieraan valtion kansalai- suuden tai hänellä on tämä kansalaisuus.
2. Sopimusvaltio voi säätää, että sen kansa- laisuuden menettävien vanhempien lapset menettävät myös sopimusvaltion kansalai- suuden lukuun ottamatta 1 kappaleen c ja d kohdan kattamia tapauksia. Lasten ei kuiten- kaan tule menettää sopimusvaltion kansalai- suutta, jos toinen vanhemmista säilyttää sen.
3. Sopimusvaltio ei voi säätää valtionsisäi- sessä lainsäädännössään kansalaisuuden me- nettämisestä tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen nojalla, jos henkilöstä tulisi sen seurauksena kansalaisuudeton, lukuun ottamatta tämän ar- tiklan 1 kappaleen b kohdassa mainittuja ta- pauksia.
8 artikla
Kansalaisuuden menettäminen yksilön aloit- teesta
1. Kukin sopimusvaltio sallii sen kansalai- suudesta vapautumisen sillä edellytyksellä, että kansalaisuudesta vapautuvasta henkilöstä ei tule tämän seurauksena kansalaisuudeton.
b) acquisition of the nationality of the State Party by means of fraudulent conduct, false information or concealment of any relevant fact attributable to the applicant;
c) voluntary service in a foreign military force;
d) conduct seriously prejudicial to the vital interests of the State Party;
e) lack of a genuine link between the State Party and a national habitually residing abroad;
f) where it is established during the minor- ity of a child that the preconditions laid down by internal law which led to the ex lege ac- quisition of the nationality of the State Party are no longer fulfilled;
g) adoption of a child if the child acquires or possesses the foreign nationality of one or both of the adopting parents.
2. A State Party may provide for the loss of its nationality by children whose parents lose that nationality except in cases covered by sub-paragraphs c and d of paragraph 1. How- ever, children shall not lose that nationality if one of their parents retains it.
3. A State Party may not provide in its in- ternal law for the loss of its nationality under paragraphs 1 and 2 of this article if the per- son concerned would thereby become state- less, with the exception of the cases men- tioned in paragraph 1, sub-paragraph b, of this article.
Article 8
Loss of nationality at the initiative of the in- dividual
1. Each State Party shall permit the renun- ciation of its nationality provided the persons concerned do not thereby become stateless.
2. Sopimusvaltio voi kuitenkin säätää valti- onsisäisessä lainsäädännössään, että kansalai- suudesta voivat vapautua vain ulkomailla asuvat kansalaiset.
9 artikla
Kansalaisuuden takaisinsaaminen
Kukin sopimusvaltio helpottaa sen alueella laillisesti asuvien entisten kansalaistensa kan- salaisuuden takaisinsaamista valtionsisäisessä lainsäädännössä mainituissa tapauksissa ja siinä säädetyin edellytyksin.
IV luku
Kansalaisuuteen liittyvät menettelyt
10 artikla
Hakemusten käsittely
Kukin sopimusvaltio varmistaa, että sen kansalaisuuden saamiseen, säilyttämiseen, menettämiseen, takaisinsaamiseen tai todis- tamiseen liittyvät hakemukset käsitellään kohtuullisessa ajassa.
11 artikla
Päätökset
Kukin sopimusvaltio varmistaa, että sen kansalaisuuden saamiseen, säilyttämiseen, menettämiseen, takaisinsaamiseen tai todis- tamiseen liittyvät päätökset sisältävät kirjalli- set perustelut.
12 artikla
Oikeus muutoksenhakuun
Kukin sopimusvaltio varmistaa, että sen kansalaisuuden saamiseen, säilyttämiseen, menettämiseen, takaisinsaamiseen tai todis- tamiseen liittyvät päätökset mahdollistavat hallinnollisen tai oikeudellisen muutoksen- haun valtionsisäisen lainsäädännön mukaises- ti.
2. However, a State Party may provide in its internal law that renunciation may be ef- fected only by nationals who are habitually resident abroad.
Article 9
Recovery of nationality
Each State Party shall facilitate, in the cases and under the conditions provided for by its internal law, the recovery of its nation- ality by former nationals who are lawfully and habitually resident on its territory.
Chapter IV
Procedures relating to nationality
Article 10
Processing of applications
Each State Party shall ensure that applica- tions relating to the acquisition, retention, loss, recovery or certification of its national- ity be processed within a reasonable time.
Article 11
Decisions
Each State Party shall ensure that decisions relating to the acquisition, retention, loss, re- covery or certification of its nationality con- tain reasons in writing.
Article 12
Right to a review
Each State Party shall ensure that decisions relating to the acquisition, retention, loss, re- covery or certification of its nationality be open to an administrative or judicial review in conformity with its internal law.
13 artikla
Maksut
1. Kukin sopimusvaltio varmistaa, että sen kansalaisuuden saamiseen, säilyttämiseen, menettämiseen, takaisinsaamiseen tai todis- tamiseen liittyvät maksut ovat kohtuulliset.
2. Kukin sopimusvaltio varmistaa, että hal- linnolliseen tai oikeudelliseen muutoksenha- kuun liittyvät maksut eivät muodosta estettä hakijoille.
V luku Monikansalaisuus 14 artikla
Monikansalaisuustapaukset suoraan lain no- jalla
1. Sopimusvaltio sallii, että
a) lapset, jotka ovat syntyessä saaneet au- tomaattisesti useamman kansalaisuuden, säi- lyttävät nämä kansalaisuudet;
b) sen kansalaisilla on jonkin toisen valtion kansalaisuus, jos tämä toinen kansalaisuus saadaan automaattisesti avioliiton kautta.
2. Edellä 1 kappaleessa mainittuun kansa- laisuuksien säilyttämiseen sovelletaan tämän yleissopimuksen 7 artiklan asiaan liittyviä määräyksiä.
15 artikla
Muut mahdolliset monikansalaisuustapaukset
Tämän yleissopimuksen määräykset eivät rajoita sopimusvaltion oikeutta määrittää val- tionsisäisessä lainsäädännössään
a) säilyttävätkö vai menettävätkö sopimus- valtion kansalaiset, jotka saavat jonkin toisen valtion kansalaisuuden tai joilla on jonkin toi- sen valtion kansalaisuus, sopimusvaltion kan- salaisuuden;
Article 13
Fees
1. Each State Party shall ensure that the fees for the acquisition, retention, loss, re- covery or certification of its nationality be reasonable.
2. Each State Party shall ensure that the fees for an administrative or judicial review be not an obstacle for applicants.
Chapter V
Multiple nationality
Article 14
Cases of multiple nationality ex lege
1. A State Party shall allow:
a) children having different nationalities acquired automatically at birth to retain these nationalities;
b) its nationals to possess another national- ity where this other nationality is automati- cally acquired by marriage.
2. The retention of the nationalities men- tioned in paragraph 1 is subject to the rele- vant provisions of Article 7 of this Conven- tion.
Article 15
Other possible cases of multiple nationality
The provisions of this Convention shall not limit the right of a State Party to determine in its internal law whether:
a) its nationals who acquire or possess the nationality of another State retain its nation- ality or lose it;
b) edellyttääkö sopimusvaltion kansalai- suuden saaminen tai säilyttäminen toisen val- tion kansalaisuudesta vapautumista tai sen menettämistä.
16 artikla
Aikaisemman kansalaisuuden säilyttäminen
Sopimusvaltio ei aseta toisen valtion kansa- laisuudesta vapautumista tai sen menettämistä sopimusvaltion kansalaisuuden saamisen tai säilyttämisen ehdoksi, jos tällainen vapautu- minen tai menettäminen ei ole mahdollista tai jos sitä ei voida kohtuudella edellyttää.
17 artikla
Monikansalaisuuteen liittyvät oikeudet ja vel- vollisuudet
1. Sopimusvaltion kansalaisilla, joilla on jonkin toisen valtion kansalaisuus, on sen so- pimusvaltion alueella, jossa he asuvat, samat oikeudet ja velvollisuudet kuin tämän sopi- musvaltion muilla kansalaisilla.
2. Tämän luvun määräykset eivät vaikuta
a) kansainvälisen oikeuden määräyksiin, jotka koskevat sopimusvaltion diplomaatti- tai konsuliedustustojen antamaa suojelua niil- le kansalaisilleen, joilla on samanaikaisesti jonkin toisen valtion kansalaisuus;
b) kansainvälisen yksityisoikeuden määrä- ysten soveltamiseen sopimusvaltiossa moni- kansalaisuustapauksissa.
VI luku
Valtioseuraanto ja kansalaisuus
18 artikla
Periaatteet
1. Valtioseuraantotapauksissa kukin sopi- musvaltio kunnioittaa kansalaisuusasioissa oikeusperiaatteita, ihmisoikeuksia koskevia
b) the acquisition or retention of its nation- ality is subject to the renunciation or loss of another nationality.
Article 16
Conservation of previous nationality
A State Party shall not make the renuncia- tion or loss of another nationality a condition for the acquisition or retention of its national- ity where such renunciation or loss is not possible or cannot reasonably be required.
Article 17
Rights and duties related to multiple nation- ality
1. Nationals of a State Party in possession of another nationality shall have, in the terri- tory of that State Party in which they reside, the same rights and duties as other nationals of that State Party.
2. The provisions of this chapter do not af- fect:
a) the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State Party in favour of one of its nationals who simultaneously possesses another nationality;
b) the application of the rules of private in- ternational law of each State Party in cases of multiple nationality.
Chapter VI
State succession and nationality
Article 18
Principles
1. In matters of nationality in cases of State succession, each State Party concerned shall respect the principles of the rule of law, the
määräyksiä sekä tämän yleissopimuksen 4 ja 5 artiklaan ja tämän artiklan 2 kappaleeseen sisältyviä periaatteita erityisesti kansalaisuu- dettomuuden välttämiseksi.
2. Päättäessään kansalaisuuden myöntämi- sestä tai säilyttämisestä valtioseuraantotapa- uksissa kukin sopimusvaltio ottaa erityisesti huomioon
a) asianomaisen henkilön todellisen yhtey- den valtioon;
b) asianomaisen henkilön asuinpaikan val- tioseuraannon aikaan;
c) asianomaisen henkilön tahdon;
d) asianomaisen henkilön alueellisen alku- perän.
3. Kun kansalaisuuden saaminen edellyttää vieraan valtion kansalaisuuden menettämistä, sovelletaan tämän yleissopimuksen 16 artik- lan määräyksiä.
19 artikla
Ratkaisu kansainvälisen sopimuksen avulla
Valtioseuraantotapauksissa asianomaiset sopimusvaltiot pyrkivät sääntelemään kansa- laisuuteen liittyviä asioita keskinäisillä sopi- muksilla ja tarvittaessa sopimuksilla muiden asiaan liittyvien valtioiden kanssa. Tällaisissa sopimuksissa noudatetaan tähän lukuun sisäl- tyviä tai siinä tarkoitettuja periaatteita ja mää- räyksiä.
20 artikla
Ei- kansalaisia koskevat periaatteet
1. Kukin sopimusvaltio noudattaa seuraavia periaatteita:
a) Edeltäjävaltion kansalaisilla, jotka asuvat alueella, jonka suvereniteetti siirtyy seuraaja- valtiolle, ja jotka eivät ole saaneet valtion kansalaisuutta, on oikeus jäädä tähän valti- oon.
rules concerning human rights and the prin- ciples contained in Articles 4 and 5 of this Convention and in paragraph 2 of this article, in particular in order to avoid statelessness.
2. In deciding on the granting or the reten- tion of nationality in cases of State succes- sion, each State Party concerned shall take account in particular of:
a) the genuine and effective link of the per- son concerned with the State;
b) the habitual residence of the person con- cerned at the time of State succession;
c) the will of the person concerned;
d) the territorial origin of the person con- cerned.
3. Where the acquisition of nationality is subject to the loss of a foreign nationality, the provisions of Article 16 of this Convention shall apply.
Article 19
Settlement by international agreement
In cases of State succession, States Parties concerned shall endeavour to regulate mat- ters relating to nationality by agreement amongst themselves and, where applicable, in their relationship with other States con- cerned. Such agreements shall respect the principles and rules contained or referred to in this chapter.
Article 20
Principles concerning non-nationals
1. Each State Party shall respect the follow- ing principles:
a) nationals of a predecessor State habitu- ally resident in the territory over which sov- ereignty is transferred to a successor State and who have not acquired its nationality shall have the right to remain in that State;
b) Edellä a kohdassa tarkoitettuja henkilöitä kohdellaan tasa-arvoisesti seuraajavaltion kansalaisten kanssa sosiaalisten ja taloudellis- ten oikeuksien osalta.
2. Kukin sopimusvaltio voi olla palkkaa- matta 1 kappaleessa tarkoitettuja henkilöitä julkisiin tehtäviin, joihin liittyy itsenäisen toimivallan käyttöä.
VII luku
Asevelvollisuus monikansalaisuustapauk- sissa
21 artikla
Asevelvollisuuden suorittaminen
1. Henkilöiden, joilla on kahden tai use- amman sopimusvaltion kansalaisuus, edelly- tetään suorittavan asevelvollisuutensa ainoas- taan yhdessä näistä sopimusvaltioista.
2. Kappaleen 1 soveltamistavat voidaan määrittää sopimusvaltioiden välisillä erityis- sopimuksilla.
3. Jollei tehdyssä tai mahdollisesti tehtäväs- sä erityissopimuksessa toisin määrätä, seu- raavia määräyksiä sovelletaan henkilöihin, joilla on kahden tai useamman sopimusvalti- on kansalaisuus:
a) Tällaiset henkilöt ovat asevelvollisia sii- nä sopimusvaltiossa, jonka alueella he asuvat. He voivat kuitenkin 19 vuoden ikään saakka missä tahansa muussa sopimusvaltiossa, jon- ka kansalaisia he ovat, suorittaa vapaaehtoi- sesti asevelvollisuuden, joka kestää tosiasial- lisesti yhteensä vähintään yhtä pitkän ajan kuin varusmiespalvelus ensin mainitussa so- pimusvaltiossa.
b) Henkilöt, jotka asuvat sellaisen sopimus- valtion alueella, jonka kansalaisia he eivät ole, tai sellaisen valtion alueella, joka ei ole sopimusvaltio, voivat suorittaa varusmiespal- veluksensa minkä tahansa sellaisen sopimus- valtion alueella, jonka kansalaisia he ovat.
b) persons referred to in sub-paragraph a shall enjoy equality of treatment with nation- als of the successor State in relation to social and economic rights.
2. Each State Party may exclude persons considered under paragraph 1 from employ- ment in the public service involving the exer- cise of sovereign powers.
Chapter VII
Military obligations in cases of multiple nationality
Article 21
Fulfilment of military obligations
1. Persons possessing the nationality of two or more States Parties shall be required to fulfil their military obligations in relation to one of those States Parties only.
2. The modes of application of paragraph 1 may be determined by special agreements be- tween any of the States Parties.
3. Except where a special agreement which has been, or may be, concluded provides oth- erwise, the following provisions are applica- ble to persons possessing the nationality of two or more States Parties:
a) Any such person shall be subject to mili- tary obligations in relation to the State Party in whose territory they are habitually resi- dent. Nevertheless, they shall be free to choose, up to the age of 19 years, to submit themselves to military obligations as volun- teers in relation to any other State Party of which they are also nationals for a total and effective period at least equal to that of the active military service required by the former State Party;
b) Persons who are habitually resident in the territory of a State Party of which they are not nationals or in that of a State which is not a State Party may choose to perform their military service in the territory of any State Party of which they are nationals;
c) Henkilöiden, jotka a ja b kohdan määrä- ysten mukaisesti suorittavat asevelvollisuu- tensa yhdessä sopimusvaltiossa tämän sopi- musvaltion lainsäädännön mukaisesti, katso- taan suorittaneen asevelvollisuutensa myös muun sellaisen sopimusvaltion tai muiden sellaisten sopimusvaltioiden osalta, joiden kansalaisia he ovat.
d) Henkilöiden, jotka ennen tämän yleisso- pimuksen voimaantuloa niiden sopimusvalti- oiden välillä, joiden kansalaisia he ovat, ovat suorittaneet asevelvollisuutensa yhdessä näis- tä sopimusvaltioista tämän sopimusvaltion lainsäädännön mukaisesti, katsotaan suoritta- neen saman velvollisuuden myös muun sel- laisen sopimusvaltion tai muiden sellaisten sopimusvaltioiden osalta, joiden kansalaisia he ovat.
e) Henkilöt, jotka a kohdan mukaisesti ovat suorittaneet varusmiespalveluksensa yhdessä sellaisessa sopimusvaltiossa, jonka kansalai- sia he ovat, ja muuttavat sen jälkeen asumaan toisen sellaisen sopimusvaltion alueelle, jon- ka kansalaisia he ovat, ovat velvollisia palve- lemaan reservissä ainoastaan jälkimmäisessä sopimusvaltiossa.
f) Tämän artiklan soveltaminen ei vaikuta millään tavalla asianomaisten henkilöiden kansalaisuuteen.
g) Jos jonkin sopimusvaltion asevoimat pannaan liikekannalle, tähän artiklaan perus- tuvat velvoitteet eivät sido tätä sopimusvaltio- ta.
22 artikla
Asevelvollisuudesta vapauttaminen tai vaih- toehtoinen siviilipalvelus
Jollei tehdyssä tai mahdollisesti tehtävässä erityissopimuksessa toisin määrätä, seuraavia määräyksiä sovelletaan myös henkilöihin, joilla on kahden tai useamman sopimusvalti- on kansalaisuus:
a) Tämän yleissopimuksen 21 artiklan 3 kappaleen c kohtaa sovelletaan henkilöihin,
c) Persons who, in accordance with the rules laid down in paragraphs a and b, shall fulfil their military obligations in relation to one State Party, as prescribed by the law of that State Party, shall be deemed to have ful- filled their military obligations in relation to any other State Party or States Parties of which they are also nationals;
d) Persons who, before the entry into force of this Convention between the States Parties of which they are nationals, have, in relation to one of those States Parties, fulfilled their military obligations in accordance with the law of that State Party, shall be deemed to have fulfilled the same obligations in relation to any other State Party or States Parties of which they are also nationals;
e) Persons who, in conformity with para- graph a, have performed their active military service in relation to one of the States Parties of which they are nationals, and subsequently transfer their habitual residence to the terri- tory of the other State Party of which they are nationals, shall be liable to military service in the reserve only in relation to the latter State Party;
f) The application of this article shall not prejudice, in any respect, the nationality of the persons concerned;
g) In the event of mobilisation by any State Party, the obligations arising under this arti- cle shall not be binding upon that State Party.
Article 22
Exemption from military obligations or al- ternative civil service
Except where a special agreement which has been, or may be, concluded provides oth- erwise, the following provisions are also ap- plicable to persons possessing the nationality of two or more States Parties:
a) Article 21, paragraph 3, sub-paragraph c, of this Convention shall apply to persons
jotka on vapautettu asevelvollisuudesta tai jotka ovat suorittaneet vaihtoehtoisen siviili- palveluksen.
b) Henkilöiden, jotka ovat sellaisen sopi- musvaltion kansalaisia, jossa ei ole pakollista varusmiespalvelusta, katsotaan suorittaneen asevelvollisuutensa, kun heidän asuinpaik- kansa on kyseisen sopimusvaltion alueella. Heidän ei kuitenkaan katsota suorittaneen asevelvollisuuttaan sellaisen sopimusvaltion tai sellaisten sopimusvaltioiden osalta, joiden kansalaisia he myös ovat ja joissa asepalvelus vaaditaan, ellei mainittu asuinpaikka ole ollut sama tiettyyn ikään saakka, jonka kukin so- pimusvaltio ilmoittaa allekirjoittaessaan tä- män yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa.
c) Henkilöiden, jotka ovat sellaisen sopi- musvaltion kansalaisia, jossa ei ole pakollista varusmiespalvelusta, katsotaan myös suorit- taneen asevelvollisuutensa, kun he ovat va- paaehtoisesti suorittaneet varusmiespalvelusta tässä valtiossa tosiasiallisesti yhteensä vähin- tään yhtä pitkän ajan kuin varusmiespalvelus kestää siinä sopimusvaltiossa tai niissä sopi- musvaltioissa, jonka kansalaisia he myös ovat, riippumatta siitä, missä he asuvat.
VIII luku
Sopimusvaltioiden välinen yhteistyö
23 artikla
Sopimusvaltioiden välinen yhteistyö
1. Sopimusvaltioiden välisen yhteistyön helpottamiseksi sopimusvaltioiden toimival- taiset viranomaiset
a) antavat Euroopan neuvoston pääsihteeril- le tietoja niiden valtionsisäisestä lainsäädän- nöstä, joka koskee kansalaisuutta, mukaan lu- ettuina kansalaisuudettomuutta ja monikansa- laisuutta, ja tämän yleissopimuksen sovelta- misen edistymisestä;
who have been exempted from their military obligations or have fulfilled civil service as an alternative;
b) persons who are nationals of a State Party which does not require obligatory mili- tary service shall be considered as having sat- isfied their military obligations when they have their habitual residence in the territory of that State Party. Nevertheless, they should be deemed not to have satisfied their military obligations in relation to a State Party or Sta- tes Parties of which they are equally nation- als and where military service is required unless the said habitual residence has been maintained up to a certain age, which each State Party concerned shall notify at the time of signature or when depositing its instru- ments of ratification, acceptance or acces- sion;
c) also persons who are nationals of a State Party which does not require obligatory mili- tary service shall be considered as having sat- isfied their military obligations when they have enlisted voluntarily in the military forces of that Party for a total and effective period which is at least equal to that of the active military service of the State Party or States Parties of which they are also nationals without regard to where they have their ha- bitual residence.
Chapter VIII
Co-operation between the States Parties
Article 23
Co-operation between the States Parties
1. With a view to facilitating co-operation between the States Parties, their competent authorities shall:
a) provide the Secretary General of the Council of Europe with information about their internal law relating to nationality, in- cluding instances of statelessness and multi- ple nationality, and about developments con- cerning the application of the Convention;
b) antavat toisilleen pyynnöstä tietoja nii- den kansalaisuutta koskevasta valtionsisäises- tä lainsäädännöstä ja tämän yleissopimuksen soveltamisen edistymisestä.
2. Sopimusvaltiot tekevät yhteistyötä kes- kenään ja muiden Euroopan neuvoston jäsen- valtioiden kanssa asianmukaisen Euroopan neuvoston hallitustenvälisen toimielimen puitteissa käsitelläkseen kaikkia asiaan liitty- viä ongelmia ja edistääkseen kansalaisuutta ja siihen liittyviä asioita koskevien oikeusperi- aatteiden ja käytäntöjen kehitystä.
24 artikla
Tietojenvaihto
Kukin sopimusvaltio voi milloin tahansa antaa selityksen, jonka mukaan se ilmoittaa muille samanlaisen selityksen antaneille so- pimuspuolille tapauksista, joissa toisen sopi- musvaltion kansalaiset ovat saaneet vapaaeh- toisesti sen kansalaisuuden, jollei tietosuojaa koskevassa lainsäädännössä toisin säädetä. Selityksessä voidaan mainita ehdot, joiden nojalla sopimusvaltio antaa tällaisia tietoja. Selitys voidaan peruuttaa milloin tahansa.
IX luku
Yleissopimuksen soveltaminen
25 artikla
Yleissopimuksen soveltamista koskevat seli- tykset
1. Kukin valtio voi allekirjoittaessaan tä- män yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa an- taa selityksen, jonka mukaan se jättää VII lu- vun yleissopimuksen soveltamisen ulkopuo- lelle.
2. VII luvun määräyksiä sovelletaan ainoas- taan niiden sopimusvaltioiden välisiin suhtei- siin, joiden osalta luku on voimassa.
3. Kukin sopimusvaltio voi milloin tahansa myöhemmin ilmoittaa Euroopan neuvoston
b) provide each other upon request with in- formation about their internal law relating to nationality and about developments concern- ing the application of the Convention.
2. States Parties shall co-operate amongst themselves and with other member States of the Council of Europe within the framework of the appropriate intergovernmental body of the Council of Europe in order to deal with all relevant problems and to promote the pro- gressive development of legal principles and practice concerning nationality and related matters.
Article 24
Exchange of information
Each State Party may at any time declare that it shall inform any other State Party, hav- ing made the same declaration, of the volun- tary acquisition of its nationality by nationals of the other State Party, subject to applicable laws concerning data protection. Such a dec- laration may indicate the conditions under which the State Party will give such informa- tion. The declaration may be withdrawn at any time.
Chapter IX
Application of the Convention
Article 25
Declarations concerning the application of the Convention
1. Each State may declare, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, that it will exclude Chapter VII from the application of the Convention.
2. The provisions of Chapter VII shall be applicable only in the relations between States Parties for which it is in force.
3. Each State Party may, at any subsequent time, notify the Secretary General of the
pääsihteerille, että se soveltaa VII luvun mää- räyksiä, jotka allekirjoittamisen tai ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan talletta- misen yhteydessä on jätetty soveltamisen ul- kopuolelle. Tämä ilmoitus on voimassa sen vastaanottopäivästä lukien.
26 artikla
Tämän yleissopimuksen vaikutukset
1. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta niiden valtionsisäisen lainsäädännön ja sitovien kansainvälisten asiakirjojen mää- räyksiin, jotka jo ovat voimassa tai tulevat mahdollisesti voimaan ja joiden nojalla yksi- löille annetaan tai annettaisiin paremmat oi- keudet kansalaisuusasioissa.
2. Tämä yleissopimus ei vaikuta
a) monikansalaisuustapausten vähentämistä ja asevelvollisuutta monikansalaisuustapauk- sissa koskevan vuoden 1963 yleissopimuksen ja sen pöytäkirjojen soveltamiseen;
b) muiden sitovien kansainvälisten asiakir- jojen soveltamiseen, siinä määrin kuin tällai- set asiakirjat ovat yhdenmukaisia tämän yleissopimuksen kanssa,
niiden sopimusvaltioiden välisissä suhteis- sa, jotka ovat näiden asiakirjojen sitomia.
X luku Loppumääräykset 27 artikla
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Euroopan neuvoston jäsen- valtioille ja Euroopan neuvoston ulkopuolisil- le valtioille, jotka ovat osallistuneet yleisso- pimuksen valmisteluun. Nämä valtiot voivat ilmaista suostumuksensa tulla tämän yleisso- pimuksen sitomiksi
a) allekirjoittamalla sen ratifioimis- tai hy- väksymisvaraumitta; tai
Council of Europe that it will apply the pro- visions of Chapter VII excluded at the time of signature or in its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession. This notification shall become effective as from the date of its receipt.
Article 26
Effects of this Convention
1. The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of internal law and binding international instruments which are already in force or may come into force, under which more favourable rights are or would be accorded to individuals in the field of nationality.
2. This Convention does not prejudice the application of:
a) the 1963 Convention on the Reduction of Cases of Multiple Nationality and Military Obligations in Cases of Multiple Nationality and its Protocols;
b) other binding international instruments in so far as such instruments are compatible with this Convention,
in the relationship between the States Par- ties bound by these instruments.
Chapter X Final clauses Article 27
Signature and entry into force
1. This Convention shall be open for signa- ture by the member States of the Council of Europe and the non-member States which have participated in its elaboration. Such States may express their consent to be bound by:
a) signature without reservation as to ratifi- cation, acceptance or approval; or
b) allekirjoittamalla sen ratifioimis- tai hy- väksymisvaraumin ja sen jälkeen ratifioimalla tai hyväksymällä sen.
Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
2. Tämä yleissopimus tulee voimaan kaik- kien niiden valtioiden osalta, jotka ovat il- maisseet suostumuksensa tulla yleissopimuk- sen sitomiksi, seuraavan kuukauden ensim- mäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuu- kautta päivästä, jona kolme Euroopan neu- voston jäsenvaltiota on ilmaissut suostumuk- sensa tulla tämän yleissopimuksen sitomiksi edellisen kappaleen määräysten mukaisesti.
3. Sellaisen sopimusvaltion osalta, joka myöhemmin ilmoittaa tulevansa yleissopi- muksen sitomaksi, yleissopimus tulee voi- maan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona se on allekirjoittanut yleisso- pimuksen tai tallettanut ratifioimis- tai hyväk- symiskirjansa.
28 artikla
Yleissopimukseen liittyminen
1. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen Euroopan neuvoston ministerikomitea voi kutsua sellaisen Euroopan neuvoston ul- kopuolisen valtion, joka ei ole osallistunut yleissopimuksen valmisteluun, liittymään tä- hän yleissopimukseen.
2. Tähän yleissopimukseen liittyvän valtion osalta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona liit- tymiskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
29 artikla
Varaumat
1. Tämän yleissopimuksen I, II ja VI luvun määräyksiin ei voi tehdä varaumia. Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai
b) signature subject to ratification, accep- tance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secre- tary General of the Council of Europe.
2. This Convention shall enter into force, for all States having expressed their consent to be bound by the Convention, on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by this Convention in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
3. In respect of any State which subse- quently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date of signature or of the deposit of its in- strument of ratification, acceptance or ap- proval.
Article 28
Accession
1. After the entry into force of this Conven- tion, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non- member State of the Council of Europe which has not participated in its elaboration to accede to this Convention.
2. In respect of any acceding State, this Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of de- posit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 29
Reservations
1. No reservations may be made to any of the provisions contained in Chapters I, II and VI of this Convention. Any State may, at the
tallettaessaan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tehdä yhden tai useamman varauman yleissopimuksen muihin määräyk- siin, edellyttäen että varaumat ovat tämän yleissopimuksen tavoitteen ja tarkoituksen mukaisia.
2. Valtio, joka tekee yhden tai useamman varauman, ilmoittaa Euroopan neuvoston pää- sihteerille sen valtionsisäisen lainsäädännön asiaan liittyvän sisällön tai muut asiaan liitty- vät tiedot.
3. Xxxxxx, joka on tehnyt yhden tai useam- man varauman 1 kappaleen mukaisesti, har- kitsee varaumien peruuttamista kokonaan tai osittain heti, kun olosuhteet sen sallivat. Täl- lainen peruutus tehdään Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella, ja se on voimassa ilmoituksen vastaanottopäivästä lukien.
4. Valtio, joka laajentaa tämän yleissopi- muksen soveltamisen koskemaan 30 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetussa selityksessä mai- nittua aluetta, voi kyseisen alueen osalta teh- dä yhden tai useamman varauman edellisten kappaleiden määräysten mukaisesti.
5. Sopimusvaltio, joka on tehnyt varaumia yleissopimuksen VII luvun määräyksiin, ei voi vaatia, että jokin toinen sopimusvaltio so- veltaa mainittuja määräyksiä, paitsi siinä laa- juudessa kuin se on itse hyväksynyt nämä määräykset.
30 artikla
Alueellinen määräys
1. Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleis- sopimuksen tai tallettaessaan ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjansa määrittää alu- een tai alueet, joihin tätä yleissopimusta so- velletaan.
2. Valtio voi myöhemmin Euroopan neu- voston pääsihteerille osoitetulla selityksellä laajentaa tämän yleissopimuksen soveltami- sen koskemaan muuta selityksessä määritet- tyä aluetta, jonka kansainvälisistä suhteista se
time of signature or when depositing its in- strument of ratification, acceptance, approval or accession, make one or more reservations to other provisions of the Convention so long as they are compatible with the object and purpose of this Convention.
2. Any State which makes one or more res- ervations shall notify the Secretary General of the Council of Europe of the relevant con- tents of its internal law or of any other rele- vant information.
3. A State which has made one or more res- ervations in accordance with paragraph 1 shall consider withdrawing them in whole or in part as soon as circumstances permit. Such withdrawal shall be made by means of a noti- fication addressed to the Secretary General of the Council of Europe and shall become ef- fective as from the date of its receipt.
4. Any State which extends the application of this Convention to a territory mentioned in the declaration referred to in Article 30, paragraph 2, may, in respect of the territory concerned, make one or more reservations in accordance with the provisions of the preced- ing paragraphs.
5. A State Party which has made reserva- tions in respect of any of the provisions in Chapter VII of the Convention may not claim application of the said provisions by another State Party save in so far as it has itself ac- cepted these provisions.
Article 30
Territorial application
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, spec- ify the territory or territories to which this Convention shall apply.
2. Any State may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the ap- plication of this Convention to any other ter- ritory specified in the declaration and for
vastaa tai jonka puolesta se on toimivaltainen tekemään sitoumuksia. Tällaisen alueen osal- ta yleissopimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pää- sihteeri on vastaanottanut selityksen.
3. Kahden edellisen kappaleen nojalla tehty selitys voidaan peruuttaa minkä tahansa seli- tyksessä määritetyn alueen osalta pääsihtee- rille osoitetulla ilmoituksella. Peruutus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
31 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi milloin tahansa irtisa- noa yleissopimuksen kokonaan tai ainoastaan VII luvun Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta päivästä, jona pää- sihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
32 artikla
Pääsihteerin ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, yleisso- pimuksen allekirjoittaneille valtioille, tämän yleissopimuksen sopimuspuolille ja muille valtioille, jotka ovat liittyneet tähän yleisso- pimukseen
a) allekirjoittamisista;
b) ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskir- jojen tallettamisista;
whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of re- ceipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two pre- ceding paragraphs may, in respect of any ter- ritory specified in such declaration, be with- drawn by a notification addressed to the Sec- retary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month fol- lowing the expiration of a period of three months after the date of receipt of such noti- fication by the Secretary General.
Article 31
Denunciation
1. Any State Party may at any time de- nounce the Convention as a whole or Chapter VII only by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effec- tive on the first day of the month following the expiration of a period of three months af- ter the date of receipt of notification by the Secretary General.
Article 32
Notifications by the Secretary General
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any Signatory, any Party and any other State which has acceded to this Convention of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c) tämän yleissopimuksen 27 tai 28 artiklan mukaisista voimaantulopäivistä;
d) tämän yleissopimuksen 29 artiklan mu- kaisesti tehdyistä varaumista ja niiden peruu- tuksista;
e) tämän yleissopimuksen 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30 ja 31 artiklan nojalla tehdyistä il- moituksista tai selityksistä;
f) muista tähän yleissopimukseen liittyvistä toimista, ilmoituksista tai tiedonannoista.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Strasbourgissa 6 päivänä marraskuu- ta 1997 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäl- jennökset kullekin Euroopan neuvoston jä- senvaltiolle, Euroopan neuvoston ulkopuoli- sille valtioille, jotka ovat osallistuneet tämän yleissopimuksen valmisteluun, sekä valtioille, jotka on kutsuttu liittymään tähän yleissopi- mukseen.
c) any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Articles 27 or 28 of this Convention;
d) any reservation and withdrawal of reser- vations made in pursuance of the provisions of Article 29 of this Convention;
e) any notification or declaration made un- der the provisions of Articles 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30 and 31 of this Convention;
f) any other act, notification or communica- tion relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this sixth day of No- vember 1997, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary Gen- eral of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention and to any State invited to accede to this Convention.
N:o 95
Sisäasiainministeriön ilmoitus
kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen hyväksymisen yhteydessä teh- dyistä varaumista ja annetusta ilmoituksesta
Annettu Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2008
Sisäasiainministeriö ilmoittaa, että Suomi on kansalaisuudesta tehdyn eurooppalaisen yleissopimuksen hyväksymisen yhteydessä 6 päivänä elokuuta 2008 tehnyt tämän ilmoi-
Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2008
tuksen liitteen A kohdassa mainitut varaumat ja antanut liitteen B kohdassa mainitun ilmoi- tuksen.
Maahanmuutto- ja eurooppaministeri Xxxxxx Xxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxx
Liite
Suomennos
KANSALAISUUDESTA TEHTYYN EUROOPPALAISEEN YLEISSOPIMUKSEEN TEHDYT VARAUMAT JA ANNETTU ILMOITUS
A. Varaumat
Suomi tekee yleissopimuksen 29 artiklan 1
kappaleen mukaisesti 21 artiklan 3 kappaleen g kohtaan varauman, jonka mukaan 21 artik- laan perustuvat velvoitteet eivät sido Suomea määrättäessä joukkoja asevelvollisuuslain no- jalla ylimääräiseen palvelukseen, jolla tarkoi- tetaan normaaliolojen vakavassa häiriötilan- teessa tai poikkeusoloissa määrättävää palve- lusta, jonka tarkoituksena on kohottaa ja yllä- pitää puolustusvalmiutta ja harjoittaa joukko- kokonaisuuksia niille suunnitellussa kokoon- panossa niin, että joukko voidaan tarvittaessa määrätä liikekannallepanon aikaiseen palve- lukseen
Suomi tekee yleissopimuksen 29 artiklan 1 kappaleen mukaisesti 22 artiklan a kohtaan varauman, jonka mukaan toisessa sopimus- valtiossa varusmiespalveluksesta vapautetun ei katsota suorittaneen varusmiespalvelusta Suomessa. Henkilö voidaan kuitenkin va- pauttaa varusmiespalveluksesta asevelvolli- suus-lain 74 tai 76 §: n nojalla.
B. Ilmoitus
Suomi ilmoittaa yleissopimuksen 22 artik- lan b kohdassa tarkoitetuksi iäksi 30 vuotta.
Pursuant to Article 29, paragraph 1 of the Convention, the Republic of Finland reserves the right not to apply Article 21, paragraph 3, subparagraph g to the effect that the obliga- tions based on Article 21 are not binding on Finland when, by virtue of the Conscription Act, units are called up for extra service, which means service in serious disruptive situations under normal conditions or in ex- ceptional circumstances with the aim of rai- sing and maintaining the defence prepared- ness and training formations in their pre- planned composition, so that the unit may be called up for service during service times of mobilization.
Pursuant to Article 29, paragraph 1 of the Convention, the Republic of Finland reserves the right not to apply Article 22, subparag- raph a according to which persons who have been exempted from military service in rela- tion to one State Party shall not be dee-med to have performed their military service in Finland. A person may, however, be ex- empted from military service under section 74 or 76 of the Conscription Act.
Pursuant to Article 22, sub-paragraph b of the Convention, Finland notifies that the age referred to is 30 years.
N:o 96
(Suomen säädöskokoelman n:o 493/2008)
Laki
kansalaisuudettomuuden vähentämisestä tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 18 päivänä heinäkuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
New Yorkissa 30 päivänä elokuuta 1961 kansalaisuudettomuuden vähentämisestä teh- dyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Naantalissa 18 päivänä heinäkuuta 2008
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Sisäasiainministeri Xxxx Xxxxxxxx
HE 165/2007 PeVM 2/2008 EV 46/2008
4 /27
N:o 97
(Suomen säädöskokoelman n:o 674/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansalaisuudettomuuden vähentämisestä tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty maahanmuutto- ja eurooppami- nisterin esittelystä, säädetään:
1 §
New Yorkissa 30 päivänä elokuuta 1961 kansalaisuudettomuuden vähentämisestä tehty yleissopimus, jonka eduskunta on hy- väksynyt 13 päivänä toukokuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 18 päivänä heinäkuuta 2008 ja jota koskeva hy- väksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 7 päi- vänä elokuuta 2008, tulee voimaan 5 päivänä marraskuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 § Kansalaisuudettomuuden vähentämisestä
Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2008
tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
18 päivänä heinäkuuta 2008 annettu laki (493/2008) tulee voimaan 5 päivänä marras- kuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 5 päivänä mar- raskuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Maahanmuutto- ja eurooppaministeri Xxxxxx Xxxxx
(Suomennos)
YLEISSOPIMUS KANSALAISUUDET- TOMUUDEN VÄHENTÄMISESTÄ
CONVENTION ON THE REDUCTION OF STATELESSNESS
Sopimusvaltiot, jotka
noudattavat Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokouksen 4 päivänä joulukuuta 1954 hyväksymää päätöslauselmaa 896 (IX) ja
pitävät toivottavana vähentää kansalaisuu- dettomuutta kansainvälisellä sopimuksella,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
1. Sopimusvaltio myöntää kansalaisuuden alueellaan syntyneelle henkilölle, joka muu- ten olisi kansalaisuudeton. Kansalaisuus myönnetään
a) lain perusteella lapsen syntyessä tai
b) hakemuksesta, jonka asianomainen hen- kilö on tehnyt tai joka on tehty hänen puoles- taan asianomaiselle viranomaiselle siten kuin kansallisessa lainsäädännössä säädetään. Täl- laista hakemusta ei voi hylätä, jollei tämän ar- tiklan 2 kappaleessa toisin määrätä.
Sopimusvaltio joka säätää, että kansalaisuus myönnetään tämän kappaleen b kohdan mu- kaisesti, voi myös säätää, että kansalaisuus myönnetään lain perusteella sellaisessa iässä ja sellaisin ehdoin, joista säädetään kansalli- sessa lainsäädännössä.
2. Sopimusvaltio voi asettaa tämän artiklan
1 kappaleen b kohdan mukaiselle kansalai- suuden myöntämiselle yhden tai useamman seuraavista ehdoista:
a) Hakemus tehdään sopimusvaltion aset- taman määräajan kuluessa, joka alkaa vii-
The Contracting States ,
Acting in pursuance of resolution 896 (IX), adopted by the General Assembly of the Uni- ted Nations on 4 December 1954,
Considering it desirable to reduce state- lessness by international agreement,
Have agreed as follows:
Article 1
1. A Contracting State shall grant its na- tionality to a person born in its territory who would otherwise be stateless. Such national- ity shall be granted:
( a ) At birth, by operation of law, or
( b ) Upon an application being lodged with the appropriate authority, by or on behalf of the person concerned, in the manner pre- scribed by the national law. Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, no such application may be rejected.
A Contracting State which provides for the grant of its nationality in accordance with subparagraph ( b ) of this paragraph may also provide for the grant of its nationality by op- eration of law at such age and subject to such conditions as may be prescribed by the na- tional law.
2. A Contracting State may make the grant of its nationality in accordance with subpara- graph ( b ) of paragraph 1 of this article sub- ject to one or more of the following condi- tions:
( a ) That the application is lodged during a period, fixed by the Contracting State, begin-
meistään kahdeksantoista vuoden iässä ja päättyy aikaisintaan kahdenkymmenenyhden vuoden iässä, kuitenkin siten, että asianomai- selle henkilölle annetaan vähintään yksi vuosi aikaa tehdä hakemus itse tarvitsematta siihen laillista lupaa.
b) Asianomainen henkilö on asunut sopi- musvaltion alueella asianomaisen valtion määräämän ajan, joka on enintään viisi vuotta välittömästi ennen hakemuksen tekemistä ja kaikkiaan enintään kymmenen vuotta.
c) Asianomaista henkilöä ei ole tuomittu kansallista turvallisuutta vastaan tehdystä ri- koksesta, eikä häntä ole tuomittu rikoksesta viiden vuoden tai sitä pitempään vankeusran- gaistukseen.
d) Asianomainen henkilö on aina ollut kan- salaisuudeton.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen b kohdan ja 2 kappaleen määräysten estämättä sopimus- valtion alueella avioliitossa syntynyt lapsi, jonka äiti on asianomaisen valtion kansalai- nen, saa syntyessään tämän valtion kansalai- suuden, jos hän muuten olisi kansalaisuude- ton.
4. Sopimusvaltio myöntää kansalaisuuden henkilölle, joka muuten olisi kansalaisuude- ton ja joka ei voi saada sen sopimusvaltion kansalaisuutta, jonka alueella hän on synty- nyt, koska hän on ohittanut hakemuksen te- kemiselle määrätyn iän tai koska hän ei täytä asumiselle asetettuja ehtoja, jos jompikumpi henkilön vanhemmista oli hänen syntyessään ensin mainitun sopimusvaltion kansalainen. Jos henkilön vanhemmat eivät olleet hänen syntyessään saman valtion kansalaisia, kysy- mys siitä, määräytyykö henkilön kansalaisuus isän vai äidin kansalaisuuden mukaan, määri- tetään asianomaisen sopimusvaltion kansalli- sessa lainsäädännössä. Jos kansalaisuuden saaminen edellyttää hakemusta, hakija tekee hakemuksen, tai hakemus tehdään hänen puo- lestaan, asianomaiselle viranomaiselle siten kuin kansallisessa lainsäädännössä säädetään. Tällaista hakemusta ei hylätä, jollei tämän ar-
ning not later than at the age of eighteen years and ending not earlier than at the age of twenty-one years, so, however, that the per- son concerned shall be allowed at least one year during which he may himself make the application without having to obtain legal au- thorization to do so;
( b ) That the person concerned has habitu- ally resided in the territory of the Contracting State for such period as may be fixed by that State, not exceeding five years immediately preceding the lodging of the application nor ten years in all;
( c ) That the person concerned has neither been convicted of an offence against national security nor has been sentenced to imprison- ment for a term of five years or more on a criminal charge;
( d ) That the person concerned has always been stateless.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 ( b ) and 2 of this article, a child born in wedlock in the territory of a Con- tracting State, whose mother has the national- ity of that State, shall acquire at birth that na- tionality if it otherwise would be stateless.
4. A Contracting State shall grant its na- tionality to a person who would otherwise be stateless and who is unable to acquire the na- tionality of the Contracting State in whose territory he was born because he has passed the age for lodging his application or has not fulfilled the required residence conditions, if the nationality of one of his parents at the ti- me of the person's birth was that of the Con- tracting State first above-mentioned. If his parents did not possess the same nationality at the time of his birth, the question whether the nationality of the person concerned should follow that of the father or that of the mother shall be determined by the national law of such Contracting State. If application for such nationality is required, the applica- tion shall be made to the appropriate author- ity by or on behalf of the applicant in the manner prescribed by the national law. Sub-
tiklan 5 kappaleessa toisin määrätä.
5. Sopimusvaltio voi asettaa tämän artiklan
4 kappaleen mukaiselle kansalaisuuden myöntämiselle yhden tai useamman seuraa- vista ehdoista:
a) Hakemus tehdään, ennen kuin hakija saavuttaa sopimusvaltion määräämän iän, jo- ka ei saa olla vähemmän kuin kaksikymmen- täkolme vuotta.
b) Asianomainen henkilö on asunut sopi- musvaltion alueella välittömästi ennen hake- muksen tekemistä sopimusvaltion määräämän ajan, joka on enintään kolme vuotta.
c) Asianomainen henkilö on aina ollut kan- salaisuudeton.
2 artikla
Sopimusvaltion alueelta löydetyn löytölap- sen katsotaan päinvastaisten todisteiden puut- tuessa syntyneen tällä alueella vanhemmista, jotka ovat asianomaisen valtion kansalaisia.
3 artikla
Tämän yleissopimuksen mukaisten sopi- musvaltioiden velvoitteiden määrittämiseksi syntymisen aluksessa tai ilma-aluksessa kat- sotaan tapahtuneen sen valtion alueella, jonka lipun alla alus purjehtii, tai vastaavasti sen valtion alueella, jossa ilma-alus on rekisteröi- ty.
4 artikla
1. Sopimusvaltio myöntää kansalaisuuden henkilölle, joka ei ole syntynyt sopimusvalti- on alueella ja joka muuten olisi kansalaisuu- deton, jos jompikumpi henkilön vanhemmista oli tämän syntyessä asianomaisen valtion kansalainen. Jos henkilön vanhemmat eivät
ject to the provisions of paragraph 5 of this article, such application shall not be refused.
5. The Contracting State may make the grant of its nationality in accordance with the provisions of paragraph 4 of this article sub- ject to one or more of the following condi- tions:
( a ) That the application is lodged before the applicant reaches an age, being not less than twenty-three years, fixed by the Con- tracting State;
( b ) That the person concerned has habitu- ally resided in the territory of the Contracting State for such period immediately preceding the lodging of the application, not exceeding three years, as may be fixed by that State;
( c ) That the person concerned has always been stateless.
Article 2
A foundling found in the territory of a Con- tracting State shall, in the absence of proof to the contrary, be considered to have been born within that territory of parents possessing the nationality of that State.
Article 3
For the purpose of determining the obliga- tions of Contracting States under this Con- vention, birth on a ship or in an aircraft shall be deemed to have taken place in the territory of the State whose flag the ship flies or in the territory of the State in which the aircraft is registered, as the case may be.
Article 4
1. A Contracting State shall grant its na- tionality to a person, not born in the territory of a Contracting State, who would otherwise be stateless, if the nationality of one of his parents at the time of the person's birth was that of that State. If his parents did not pos-
olleet tämän syntyessä saman valtion kansa- laisia, kysymys siitä, määräytyykö henkilön kansalaisuus isän vai äidin kansalaisuuden mukaan, määritetään sopimusvaltion kansalli- sessa lainsäädännössä. Kansalaisuus myönne- tään tämän kappaleen määräysten mukaisesti
a) lain perusteella lapsen syntyessä tai
b) hakemuksesta, jonka asianomainen hen- kilö on tehnyt tai joka on tehty hänen puoles- taan asianomaiselle viranomaiselle siten kuin kansallisessa lainsäädännössä säädetään. Täl- laista hakemusta ei voi hylätä, jollei tämän ar- tiklan 2 kappaleessa toisin määrätä.
2. Sopimusvaltio voi asettaa tämän artiklan
1 kappaleessa tarkoitetulle kansalaisuuden myöntämiselle yhden tai useamman seuraa- vista ehdoista:
a) Hakemus tehdään, ennen kuin hakija saavuttaa sopimusvaltion määräämän iän, jo- ka on vähintään kaksikymmentäkolme vuotta.
b) Asianomainen henkilö on asunut sopi- musvaltion alueella välittömästi ennen hake- muksen tekemistä sopimusvaltion määräämän ajan, joka on enintään kolme vuotta.
c) Asianomaista henkilöä ei ole tuomittu kansallista turvallisuutta vastaan tehdystä ri- koksesta.
d) Asianomainen henkilö on aina ollut kan- salaisuudeton.
5 artikla
1. Jos sopimusvaltion lain mukaan henkilön siviilisäädyssä tapahtuva muutos kuten avio- liiton solmiminen tai purkautuminen, isyyden vahvistaminen, lapsen tunnustaminen tai lap- seksiottaminen aiheuttaa kansalaisuuden me- nettämisen, kansalaisuuden menettämisen eh- tona on, että henkilöllä on jonkin toisen valti-
sess the same nationality at the time of his birth, the question whether the nationality of the person concerned should follow that of the father or that of the mother shall be de- termined by the national law of such Con- tracting State. Nationality granted in accor- dance with the provisions of this paragraph shall be granted:
( a ) At birth, by operation of law, or
( b ) Upon an application being lodged with the appropriate authority, by or on behalf of the person concerned, in the manner pre- scribed by the national law. Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, no such application may be rejected.
2. A Contracting State may make the grant of its nationality in accordance with the pro- visions of paragraph 1 of this article subject to one or more of the following conditions:
( a ) That the application is lodged before the applicant reaches an age, being not less than twenty-three years, fixed by the Con- tracting State;
( b ) That the person concerned has habitu- ally resided in the territory of the Contracting State for such period immediately preceding the lodging of the application, not exceeding three years, as may be fixed by that State;
( c ) That the person concerned has not been convicted of an offence against national security;
( d ) That the person concerned has always been stateless.
Article 5
1. If the law of a Contracting State entails loss of nationality as a consequence of any change in the personal status of a person such as marriage, termination of marriage, legiti- mation, recognition or adoption, such loss shall be conditional upon possession or ac- quisition of another nationality.
on kansalaisuus tai että hän saa jonkin toisen valtion kansalaisuuden.
2. Jos sopimusvaltion lain mukaan aviolii- ton ulkopuolella syntynyt lapsi menettää so- pimusvaltion kansalaisuuden isyyden tunnus- tamisen vuoksi, hänelle annetaan mahdolli- suus saada kansalaisuus takaisin asianomai- selle viranomaiselle tehtävällä kirjallisella hakemuksella. Tällaista hakemusta koskevat ehdot eivät saa olla ankarammat kuin tämän yleissopimuksen 1 artiklan 2 kappaleessa määrätyt ehdot.
6 artikla
Jos sopimusvaltion laissa säädetään, että henkilön puoliso tai lapset menettävät sopi- musvaltion kansalaisuuden sen seurauksena, että asianomainen henkilö menettää tai hänel- tä otetaan pois sopimusvaltion kansalaisuus, kansalaisuuden menettämisen ehtona tulee ol- la, että puolisolla ja lapsilla on jonkin toisen valtion kansalaisuus tai että he saavat jonkin toisen valtion kansalaisuuden.
7 artikla
1.a) Jos sopimusvaltion lainsäädäntö sallii kansalaisuudesta vapautumisen, vapautumi- sen ei tule johtaa kansalaisuuden menettämi- seen, ellei asianomaisella henkilöllä ole tai ellei hän saa jonkin toisen valtion kansalai- suutta.
b) Tämän kappaleen a kohdan määräyksiä ei sovelleta tapauksiin, joissa niiden sovelta- minen olisi ristiriidassa Yhdistyneiden Kan- sakuntien yleiskokouksen 10 päivänä joulu- kuuta 1948 hyväksymän ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen 13 ja 14 artik- lassa todettujen periaatteiden kanssa.
2. Sopimusvaltion kansalainen, joka hakee vieraan valtion kansalaisuutta, ei menetä kan- salaisuuttaan, ellei hän saa tämän toisen valti- on kansalaisuutta tai ellei hän ole saanut va- kuutusta siitä, että hän saa tämän toisen valti- on kansalaisuuden.
2. If, under the law of a Contracting State, a child born out of wedlock loses the nation- ality of that State in consequence of a recog- nition of affiliation, he shall be given an op- portunity to recover that nationality by writ- ten application to the appropriate authority, and the conditions governing such applica- tion shall not be more rigorous than those laid down in paragraph 2 of article 1 of this Convention.
Article 6
If the law of a Contracting State provides for loss of its nationality by a person's spouse or children as a consequence of that person losing or being deprived of that nationality, such loss shall be conditional upon their pos- session or acquisition of another nationality.
Article 7
1. ( a ) If the law of a Contracting State en- tails loss or renunciation of nationality, such renunciation shall not result in loss of nation- ality unless the person concerned possesses or acquires another nationality;
( b ) The provisions of subparagraph ( a ) of this paragraph shall not apply where their application would be inconsistent with the principles stated in articles 13 and 14 of the Universal Declaration of Human Rights ap- proved on 10 December 1948 by the General Assembly of the United Nations.
2. A national of a Contracting State who seeks naturalization in a foreign country shall not lose his nationality unless he acquires or has been accorded assurance of acquiring the nationality of that foreign country.
3. Xxxxxx tämän artiklan 4 ja 5 kappaleessa toisin määrätä, sopimusvaltion kansalainen ei menetä kansalaisuuttaan maasta poistumisen, ulkomailla oleskelun, ilmoittautumisen lai- minlyömisen tai muun vastaavan syyn perus- teella, jos hänestä tulee sen seurauksena kan- salaisuudeton.
4. Kansalaisuuden saanut henkilö voi me- nettää kansalaisuutensa sillä perusteella, että hän oleskelee ulkomailla asianomaisen sopi- musvaltion lainsäädännössä määritellyn ajan, joka on vähintään seitsemän peräkkäistä vuot- ta, jos hän ei ilmoita asianomaisille viran- omaisille aikovansa säilyttää kansalaisuuten- sa.
5. Sopimusvaltio voi säätää kansallisessa lainsäädännössään, että sen alueen ulkopuo- lella syntyneen sopimusvaltion kansalaisen kansalaisuuden säilyttäminen sen jälkeen, kun on kulunut vuosi tämän täysi ikäiseksi tulosta, edellyttää, että asianomainen henkilö asuu kyseisellä hetkellä asianomaisen sopimusval- tion alueella tai että hän ilmoittautuu asian- omaiselle viranomaiselle.
6. Tässä artiklassa mainittuja olosuhteita lukuun ottamatta henkilö ei menetä sopimus- valtion kansalaisuutta, jos hänestä tulisi sen seurauksena kansalaisuudeton, sen estämättä, että kansalaisuuden menettämistä ei nimen- omaisesti kielletä missään muussa tämän yleissopimuksen määräyksessä.
8 artikla
1. Sopimusvaltio ei saa ottaa henkilöltä kansalaisuutta pois, jos henkilöstä tulisi sen seurauksena kansalaisuudeton.
2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kappaleessa määrätään, henkilöltä voidaan ot- taa pois sopimusvaltion kansalaisuus
a) olosuhteissa, joissa on 7 artiklan 4 ja 5 kappaleen nojalla sallittua, että henkilö me- nettää kansalaisuutensa;
3. Subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of this article, a national of a Contract- ing State shall not lose his nationality, so as to become stateless, on the ground of depar- ture, residence abroad, failure to register or on any similar ground.
4. A naturalized person may lose his na- tionality on account of residence abroad for a period, not less than seven consecutive years, specified by the law of the Contracting State concerned if he fails to declare to the appro- priate authority his intention to retain his na- tionality.
5. In the case of a national of a Contracting State, born outside its territory, the law of that State may make the retention of its na- tionality after the expiry of one year from his attaining his majority conditional upon resi- dence at that time in the territory of the State or registration with the appropriate authority.
6. Except in the circumstances mentioned in this article, a person shall not lose the na- tionality of a Contracting State, if such loss would render him stateless, notwithstanding that such loss is not expressly prohibited by any other provision of this Convention.
Article 8
1. A Contracting State shall not deprive a person of his nationality if such deprivation would render him stateless.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this article, a person may be de- prived of the nationality of a Contracting Sta- te:
( a ) In the circumstances in which, under paragraphs 4 and 5 of article 7, it is permissi- ble that a person should lose his nationality;
b) jos kansalaisuus on saatu väärien tietojen antamisella tai petoksella.
3. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kappaleessa määrätään, sopimusvaltio voi pi- dättää itselleen oikeuden ottaa henkilöltä pois tämän kansalaisuus, jos se allekirjoittaessaan tai ratifioidessaan tämän yleissopimuksen tai liittyessään siihen määrittelee pidättävänsä it- selleen tällaisen oikeuden yhdellä tai useam- malla seuraavista perusteista, jotka sisältyvät kyseisellä hetkellä valtion kansalliseen lain- säädäntöön:
a) Xxxxxxx on vastoin lojaliteettivelvoitet- taan sopimusvaltiota kohtaan
i) sopimusvaltion nimenomaisesta kiellosta huolimatta tehnyt palveluksia tai jatkanut palveluksien tekemistä jollekin toiselle valti- olle tai vastaanottanut palkkioita tai jatkanut palkkioiden vastaanottamista joltain toiselta valtiolta tai
ii) käyttäytynyt tavalla, joka vakavasti vaa- rantaa valtion elintärkeitä etuja;
b) Henkilö on vannonut uskollisuusvalan tai antanut virallisen uskollisuusvakuutuksen jol- lekin toiselle valtiolle tai osoittanut selvästi päättäneensä olla osoittamatta uskollisuutta sopimusvaltiota kohtaan.
4. Sopimusvaltio ei käytä tämän artiklan 2 ja 3 kappaleessa sallittua oikeutta ottaa pois kansalaisuus muutoin kuin lain mukaisesti, ja laissa säädetään asianomaisen henkilön oi- keudesta oikeudenmukaiseen käsittelyyn tuomioistuimessa tai muussa riippumattomas- sa toimielimessä.
9 artikla
Sopimusvaltio ei voi ottaa henkilön tai hen- kilöryhmän kansalaisuutta pois rodun tai et- nisten, uskonnollisten tai poliittisten syiden perusteella.
( b ) Where the nationality has been ob- tained by misrepresentation or fraud.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this article, a Contracting State may retain the right to deprive a person of his nationality, if at the time of signature, ratifi- cation or accession it specifies its retention of such right on one or more of the following grounds, being grounds existing in its na- tional law at that time:
( a ) That, inconsistently with his duty of loyalty to the Contracting State, the person:
(i) Has, in disregard of an express prohibi- tion by the Contracting State rendered or continued to render services to, or received or continued to receive emoluments from, another State, or
(ii) Has conducted himself in a manner se- riously prejudicial to the vital interests of the State;
( b ) That the person has taken an oath, or made a formal declaration, of allegiance to another State, or given definite evidence of his determination to repudiate his allegiance to the Contracting State.
4. A Contracting State shall not exercise a power of deprivation permitted by para- graphs 2 or 3 of this article except in accor- dance with law, which shall provide for the person concerned the right to a fair hearing by a court or other independent body.
Article 9
A Contracting State may not deprive any person or group of persons of their national- ity on racial, ethnic, religious or political grounds.
10 artikla
1. Kaikkien sopimusvaltioiden välisten so- pimusten, joissa määrätään alueen siirtämi- sestä valtiolta toiselle, tulee sisältää määräyk- set, joiden tarkoituksena on varmistaa, ettei kenestäkään tule kansalaisuudetonta aluesiir- ron vuoksi. Sopimusvaltion tulee kaikin ta- voin pyrkiä varmistamaan, että kaikki tällai- set sopimukset, jotka se tekee tämän yleisso- pimuksen ulkopuolisten valtioiden kanssa, si- sältävät tällaiset määräykset.
2. Tällaisten määräysten puuttuessa sopi- musvaltio, jolle alue siirretään tai joka muu- ten saa alueen, myöntää kansalaisuuden hen- kilöille, joista muuten tulisi alueen siirtämi- sen tai saamisen seurauksena kansalaisuudet- tomia.
11 artikla
Sopimusvaltiot edistävät sellaisen toimieli- men perustamista Yhdistyneiden Kansakunti- en yhteyteen mahdollisimman pian kuuden- nen ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettami- sen jälkeen, jota tämän yleissopimuksen etuja koskevan vaatimuksen esittävä henkilö voi pyytää tutkimaan vaatimuksensa ja auttamaan vaatimuksen esittämisessä asianomaiselle vi- ranomaiselle.
12 artikla
1. Sellaisen sopimusvaltion osalta, joka ei myönnä kansalaisuutta lain perusteella lapsen syntyessä tämän yleissopimuksen 1 artiklan 1 kappaleen tai 4 artiklan 1 kappaleen mukai- sesti, 1 artiklan 1 kappaleen ja vastaavasti 4 artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan ennen tämän yleissopimuksen voimaantuloa ja sen voimaantulon jälkeen syntyneisiin hen- kilöihin.
2. Tämän yleissopimuksen 1 artiklan 4 kap- paleen määräyksiä sovelletaan ennen yleisso- pimuksen voimaantuloa ja sen voimaantulon jälkeen syntyneisiin henkilöihin.
Article 10
1. Every treaty between Contracting States providing for the transfer of territory shall in- clude provisions designed to secure that no person shall become stateless as a result of the transfer. A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions.
2. In the absence of such provisions a Con- tracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition.
Article 11
The Contracting States shall promote the establishment within the framework of the United Nations, as soon as may be after the deposit of the sixth instrument of ratification or accession, of a body to which a person claiming the benefit of this Convention may apply for the examination of his claim and for assistance in presenting it to the appropri- ate authority.
Article 12
1. In relation to a Contracting State which does not, in accordance with the provisions of paragraph 1 of article 1 or of article 4 of this Convention, grant its nationality at birth by operation of law, the provisions of para- graph 1 of article 1 or of article 4, as the case may be, shall apply to persons born before as well as to persons born after the entry into force of this Convention.
2. The provisions of paragraph 4 of article 1 of this Convention shall apply to persons born before as well as to persons born after its entry into force.
3. Tämän yleissopimuksen 2 artiklan mää- räyksiä sovelletaan ainoastaan niihin löytö- lapsiin, jotka löydetään sopimusvaltion alu- eelta sen jälkeen, kun yleissopimus on tullut asianomaisen valtion osalta voimaan.
13 artikla
Tätä yleissopimusta ei tulkita niin, että se vaikuttaa sellaisiin kansalaisuudettomuuden vähentämistä edistäviin määräyksiin, jotka si- sältyvät sopimusvaltioiden tällä hetkellä voi- massa olevaan tai myöhemmin voimaan tule- vaan lainsäädäntöön tai johonkin muuhun kahden tai useamman sopimusvaltion välillä tällä hetkellä voimassa olevaan tai myöhem- min voimaan tulevaan yleissopimukseen tai muuhun valtiosopimukseen.
14 artikla
Tämän yleissopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista koskevat sopimusvaltioiden väliset riidat, joita ei voida sopia muulla tavoin, saa- tetaan Kansainvälisen tuomioistuimen rat- kaistaviksi minkä tahansa riidan osapuolen pyynnöstä.
15 artikla
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan kaikkiin itsehallintoa vailla oleviin alueisiin, huolto- hallintoalueisiin, siirtomaihin ja muihin emämaahan kuulumattomiin alueisiin, joiden kansainvälisistä suhteista sopimusvaltio vas- taa. Allekirjoittaessaan tai ratifioidessaan tä- män yleissopimuksen tai liittyessään siihen asianomainen sopimusvaltio ilmoittaa, jollei tämän artiklan 2 kappaleessa toisin määrätä, sen emämaahan kuulumattoman alueen tai ne emämaahan kuulumattomat alueet, joihin yleissopimusta sovelletaan ipso facto tällaisen allekirjoittamisen, ratifioinnin tai liittymisen perusteella.
2. Tapauksissa, joissa emämaahan kuulu- matonta aluetta ei kohdella kansalaisuuden osalta samalla tavalla kuin emämaahan kuu- luvaa aluetta, tai tapauksissa, joissa sopimus-
3. The provisions of article 2 of this Con- vention shall apply only to foundlings found in the territory of a Contracting State after the entry into force of the Convention for that State.
Article 13
This Convention shall not be construed as affecting any provisions more conducive to the reduction of statelessness which may be contained in the law of any Contracting State now or hereafter in force, or may be con- tained in any other convention, treaty or ag- reement now or hereafter in force between two or more Contracting States.
Article 14
Any dispute between Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled by other means shall be submitted to the In- ternational Court of Justice at the request of any one of the parties to the dispute.
Article 15
1. This Convention shall apply to all non- self-governing, trust, colonial and other non- metropolitan territories for the international relations of which any Contracting State is responsible; the Contracting State concerned shall, subject to the provisions of paragraph 2 of this article, at the time of signature, ratifi- cation or accession, declare the non- metropolitan territory or territories to which the Convention shall apply ipso facto as a re- sult of such signature, ratification or acces- sion.
2. In any case in which, for the purpose of nationality, a non-metropolitan territory is not treated as one with the metropolitan terri- tory, or in any case in which the previous
valtion tai emämaahan kuulumattoman alueen perustuslaki tai käytäntö edellyttää emämaa- han kuulumattoman alueen ennakkosuostu- musta, jotta yleissopimusta voitaisiin soveltaa kyseiseen alueeseen, asianomainen sopimus- valtio pyrkii saamaan emämaahan kuulumat- tomalta alueelta vaadittavan suostumuksen kahdentoista kuukauden kuluessa päivästä, jona kyseinen sopimusvaltio on allekirjoitta- nut tämän yleissopimuksen. Kun tällainen suostumus on saatu, sopimusvaltio ilmoittaa siitä Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- rille. Tätä yleissopimusta sovelletaan tällai- sessa ilmoituksessa nimettyyn alueeseen tai nimettyihin alueisiin siitä päivästä lukien, jo- na pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
3. Tämän artiklan 2 kappaleessa mainitun kahdentoista kuukauden määräajan jälkeen sopimusvaltiot ilmoittavat pääsihteerille neu- vottelujensa tuloksista niiden emämaahan kuulumattomien alueiden kanssa, joiden kan- sainvälisistä suhteista ne vastaavat ja joiden suostumusta tämän yleissopimuksen sovelta- miseen ei ole saatu.
16 artikla
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Yhdistyneiden Kansakunti- en päämajassa elokuun 30 päivästä 1961 tou- kokuun 31 päivään 1962.
2. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten
a) kaikille Yhdistyneiden Kansakuntien jä- senvaltiolle;
b) kaikille muille valtioille, jotka on kutsut- tu osallistumaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansalaisuudettomuuden poistamista tai vä- hentämistä tulevaisuudessa käsittelevään kon- ferenssiin;
c) kaikille valtioille, jotka Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokous kutsuu allekirjoit- tamaan tämän yleissopimuksen tai liittymään siihen.
consent of a non-metropolitan territory is re- quired by the constitutional laws or practices of the Contracting State or of the non- metropolitan territory for the application of the Convention to that territory, that Con- tracting State shall endeavour to secure the needed consent of the non-metropolitan terri- tory within the period of twelve months from the date of signature of the Convention by that Contracting State, and when such con- sent has been obtained the Contracting State shall notify the Secretary-General of the United Nations. This Convention shall apply to the territory or territories named in such notification from the date of its receipt by the Secretary-General.
3. After the expiry of the twelve-month pe- riod mentioned in paragraph 2 of this article, the Contracting States concerned shall inform the Secretary-General of the results of the consultations with those non-metropolitan territories for whose international relations they are responsible and whose consent to the application of this Convention may have been withheld.
Article 16
1. This Convention shall be open for signa- ture at the Headquarters of the United Na- tions from 30 August 1961 to 31 May 1962.
2. This Convention shall be open for signa- ture on behalf of:
( a ) Any State Member of the United Na- tions;
( b ) Any other State invited to attend the United Nations Conference on the Elimina- tion or Reduction of Future Statelessness;
( c ) Any State to which an invitation to sign or to accede may be addressed by the General Assembly of the United Nations.
3. Tämä yleissopimus ratifioidaan, ja ratifi- oimiskirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerin huostaan.
4. Tämä yleissopimus on avoinna liittymis- tä varten tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoi- tetuille valtioille. Liittyminen tapahtuu tallet- tamalla liittymiskirja Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerin huostaan.
17 artikla
1. Valtio voi allekirjoittaessaan tai ratifioi- dessaan tämän yleissopimuksen tai liittyes- sään siihen tehdä 11, 14 tai 15 artiklaa koske- van varauman.
2. Muita tätä sopimusta koskevia varaumia ei sallita.
18 artikla
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kah- den vuoden kuluttua päivästä, jona kuudes ra- tifioimis- tai liittymiskirja on talletettu.
2. Kunkin sellaisen valtion osalta, joka rati- fioi tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen kuudennen ratifioimis- tai liittymiskirjan tal- lettamisen jälkeen, yleissopimus tulee voi- maan yhdeksäntenäkymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun tällainen valtio on tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa tai päivänä, jona tämä yleissopimus tulee voimaan tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti sen mukaan, kumpi ajankohta on myöhempi.
19 artikla
1. Sopimusvaltio voi milloin tahansa irtisa- noa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla sii- tä kirjallisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Irtisanominen tulee voimaan asianomaisen sopimusvaltion osalta vuoden kuluttua päivästä, jona pääsihteeri on vas- taanottanut ilmoituksen.
3. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Na- tions.
4. This Convention shall be open for acces- sion by the States referred to in paragraph 2 of this article. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Na- tions.
Article 17
1. At the time of signature, ratification or accession any State may make a reservation in respect of articles 11, 14 or 15.
2. No other reservations to this Convention shall be admissible.
Article 18
1. This Convention shall enter into force two years after the date of the deposit of the sixth instrument of ratification or accession.
2. For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the sixth instrument of ratification or accession, it shall enter into force on the ninetieth day af- ter the deposit by such State of its instrument of ratification or accession or on the date on which this Convention enters into force in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article, whichever is the later.
Article 19
1. Any Contracting State may denounce this Convention at any time by a written noti- fication addressed to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall take effect for the Contracting State concerned one year after the date of its re- ceipt by the Secretary-General.
2. Tapauksissa, joissa tätä yleissopimusta on alettu soveltaa sopimusvaltion emämaahan kuulumattomaan alueeseen 15 artiklan mu- kaisesti, asianomainen valtio voi milloin ta- hansa tämän jälkeen asianomaisen alueen suostumuksella irtisanoa tämän yleissopi- muksen erikseen kyseisen alueen osalta il- moittamalla siitä Yhdistyneiden Kansakunti- en pääsihteerille. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen. Pääsihteeri il- moittaa kaikille muille sopimusvaltioille irti- sanomisilmoituksesta ja sen vastaanottopäi- västä.
20 artikla
1. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri ilmoittaa kaikille Yhdistyneiden Kansakunti- en jäsenvaltioille ja 16 artiklassa tarkoitetuille Yhdistyneiden Kansakuntien ulkopuolisille valtioille
a) 16 artiklan mukaisista allekirjoittamisis- ta, ratifioinneista ja liittymisistä;
b) 17 artiklan mukaisista varaumista;
c) tämän yleissopimuksen 18 artiklan mu- kaisesta voimaantulopäivästä;
d) 19 artiklan mukaisista irtisanomisista.
2. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri saattaa viimeistään kuudennen ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamisen jälkeen yleisko- kouksen tietoon 11 artiklan mukaisesti kysy- myksen artiklassa mainitun toimielimen pe- rustamisesta.
21 artikla
Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri re- kisteröi tämän yleissopimuksen sen voimaan- tulopäivänä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet valtuu- tetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
2. In cases where, in accordance with the provisions of article 15, this Convention has become applicable to a non-metropolitan ter- ritory of a Contracting State, that State may at any time thereafter, with the consent of the territory concerned, give notice to the Secre- tary-General of the United Nations denounc- ing this Convention separately in respect to that territory. The denunciation shall take ef- fect one year after the date of the receipt of such notice by the Secretary-General, who shall notify all other Contracting States of such notice and the date of receipt thereof.
Article 20
1. The Secretary-General of the United Na- tions shall notify all Members of the United Nations and the non-member States referred to in article 16 of the following particulars:
( a ) Signatures, ratifications and accessions under article 16;
( b ) Reservations under article 17;
( c ) The date upon which this Convention enters into force in pursuance of article 18;
( d ) Denunciations under article 19.
2. The Secretary-General of the United Na- tions shall, after the deposit of the sixth in- strument of ratification or accession at the la- test, bring to the attention of the General As- sembly the question of the establishment, in accordance with article 11, of such a body as therein mentioned.
Article 21
This Convention shall be registered by the Secretary-General of the United Nations on the date of its entry into force.
In witness whereof the undersigned Pleni- potentiaries have signed this Convention.
Tehty New Yorkissa 30 päivänä elokuuta 1961 yhtenä kappaleena, jonka englannin, es- panjan, kiinan, ranskan ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka tal- letetaan Yhdistyneiden Kansakuntien arkis- toon. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset xxx- xxxxx Yhdistyneiden Kansakuntien jäsenvalti- oille sekä tämän yleissopimuksen 16 artiklas- sa tarkoitetuille Yhdistyneiden Kansakuntien ulkopuolisille valtioille.
Done at New York, this thirtieth day of August, one thousand nine hundred and sixty-one, in a single copy, of which the Chi- nese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic and which shall be deposited in the archives of the United Na- tions, and certified copies of which shall be delivered by the Secretary-General of the United Nations to all members of the United Nations and to the non-member States re- ferred to in article 16 of this Convention.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 93—97, 5 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361