SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä joulukuuta 2004 N:o 170—173
SISÄLLYS
N:o Sivu
170 Laki kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä tehdyn yleissopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan eräiden määräysten hyväksymisestä 1855
171 Tasavallan presidentin asetus kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä 23 päivänä heinäkuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 1857
172 Laki kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) liitteen B (CIM) liitteen (RID) muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1865
173 Tasavallan presidentin asetus kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) liitteen B (CIM) vaarallisten aineiden rautatiekuljetuksia koskevaan liitteeseen (RID) tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta sekä liitteen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 1866
N:o 170
(Suomen säädöskokoelman n:o 1176/2004)
Laki
kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tu- lonoikaisun yhteydessä tehdyn yleissopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 1999
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Brysselissä 25 päivänä toukokuuta 1999 kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etu- yhteydessä keskenään olevien yritysten tu- lonoikaisun yhteydessä 23 päivänä heinäkuu-
ta 1990 tehdyn yleissopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
HE 116/1999 VaVM 20/1999 EV 79/1999
56—2004 440056
1856 N:o 170
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella.
3§
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 1999
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxx
1857
N:o 171
(Suomen säädöskokoelman n:o 1177/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tu- lonoikaisun yhteydessä 23 päivänä heinäkuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan eräiden määräysten hyväksy- misestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä 23 päivänä heinä- kuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen muutta- mista koskeva Brysselissä 25 päivänä touko- kuuta 1999 tehty pöytäkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 23 päivänä marraskuuta 1999 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 3 päivänä joulukuuta 1999 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Euroopan unio- nin neuvoston pääsihteerin haltuun 22 päivä- nä joulukuuta 1999, on voimassa 1 päivästä marraskuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2004
etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä 23 päivänä heinä- kuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen muutta- mista koskevan pöytäkirjan eräiden määräys- ten hyväksymisestä 3 päivänä joulukuuta 1999 annettu laki (1176/2004) tulee voimaan 30 päivänä joulukuuta 2004.
3§
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimas- sa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä joulukuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
PÖYTÄKIRJA
kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tu- lonoikaisun yhteydessä 23 päivänä heinäkuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen muuttamisesta
(1999/C202/01)
EUROOPAN YHTEISÖN PERUSTAMISSOPIMUKSEN KORKEAT SOPIMUSPUO-
LET, jotka
HALUAVAT soveltaa Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 239 artiklaa, jossa ne ovat sitoutuneet ryhtymään neuvotteluihin taatakseen kansalaistensa hyväksi kaksinkertaisen vero- tuksen poistamisen,
OTTAVAT HUOMIOON kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keske- nään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä 23 päivänä heinäkuuta 1990 tehdyn yleisso- pimuksen, jäljempänä välimiesmenettely-yleissopimus,
OTTAVAT HUOMIOON 21 päivänä joulukuuta 1995 tehdyn sopimuksen Itävallan tasaval- lan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan liittymisestä kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä;
OTTAVAT HUOMIOON, että välimiesmenettely-yleissopimus tuli sen 18 artiklan nojalla voimaan 1 päivänä tammikuuta 1995; sen voimassaolo päättyy 31 päivänä joulukuuta 1999, jollei sen voimassaoloa jatketa,
OVAT PÄÄTTÄNEET tehdä tämän pöytäkirjan välimiesmenettely-yleissopimuksen muut- tamisesta ja tätä varten nimenneet täysivaltaisiksi edustajikseen:
BELGIAN KUNINGASKUNTA:
valtiovarainministeri Xxxx-Xxxxxxx XXXXXXxx; TANSKAN KUNINGASKUNTA:
talousministeri ja pohjoismaisen yhteistyön ministeri Xxxxxxxx XXXXXXxx; SAKSAN LIITTOTASAVALTA:
valtiovarainministeri Xxxx XXXXXXxx; HELLEENIEN TASAVALTA:
talousministeri Xxxxxx XXXXXXXXXXXx; ESPANJAN KUNINGASKUNTA:
valtiosihteeri, talousasiat Xxxxxxxxx Xxxxxxx XXXXXXX XXXXXXx;
RANSKAN TASAVALTA:
talous-, valtiovarain- ja teollisuusministeri Xxxxxxxxx XXXXXXX-XXXXxx; IRLANTI:
valtiovarainministeri Xxxxxxx XxXXXXXXx; ITALIAN TASAVALTA:
valtiovarainministeri Xxxxxxxx XXXXXx; LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA:
pääministeri, "ministre d'Etat", valtiovarainministeri, työministeri Xxxx-Xxxxxx XXXXXXXxx; ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA:
valtiosihteeri valtiovarainministeriössä Xxxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx (Xxxxxx) XXXXXXXXxx;
ITÄVALLAN TASAVALTA:
valtiovarainministeri Xxxxxx XXXXXXXXxx; PORTUGALIN TASAVALTA:
valtiovarainministeri Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx XX XXXXX XXXXXXx; SUOMEN TASAVALTA:
pääministerin sijainen, valtiovarainministeri Xxxxx XXXXXXXXx; RUOTSIN KUNINGASKUNTA:
valtiovarainministeri Xxxxx XXXXXXXXxx;
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA:
suurlähettiläs, Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin Yhdistyneen Kuningaskunnan Euroopan Unionissa olevan pysyvän edustajan Xxx Xxxxxxx WALK, K.C.M.G., L.V.O.;
JOTKA, neuvostossa kokoontuneina ja vaihdettuaan asianmukaisiksi ja oikeaksi todetut val- takirjansa,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
PROTOCOL
amending the Convention of 23 July 1990 on the elimination of double taxation in connection with the adjustment of profits of associated enterprises
(1999/C202/01)
THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO THE TREATY ESTABLISHING THE EUROPEAN COMMUNITY,
DESIRING to give effect to Article 239 of the Treaty establishing the European Commu- nity, by virtue of which they have undertaken to enter into negotiations with each other with a view to securing for the benefit of their nationals the elimination of double taxation,
HAVING REGARD to the Convention of 23 July 1990 on the elimination of double taxa- tion in connection with the adjustment of profits of associated enterprises (hereinafter "Arbi- tration Convention"),
HAVING REGARD to the Convention of 21 December 1995 on the accession of the Re- public of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the Convention on the elimination of double taxation in connection with the adjustment of profits of associated enterprises,
WHEREAS the Arbitration Convention entered into force on 1 January 1995, pursuant to Article 18 thereof; whereas it will expire on 31 December 1999 unless it is extended,
HAVE DECIDED to conclude this Protocol amending the Arbitration Convention, and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
THE KINGDOM OF BELGIUM:
Mr Xxxx-Xxxxxxx XXXXXX Minister for Finance;
THE KINGDOM OF DENMARK:
Ms Xxxxxxxx XXXXXX
Minister for Economic Affairs and Nordic Co-operation;
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Mr Xxxx XXXXXX Xxxxxx Minister for Finance;
THE HELLENIC REPUBLIC:
Mr Xxxxxx XXXXXXXXXXX Minister for Economic Affairs;
THE KINGDOM OF SPAIN:
Mr Xxxxxxxxx Xxxxxxx XXXXXXX XXXXXX State Secretary for Economic Affairs;
THE FRENCH REPUBLIC:
Mr Xxxxxxxxx XXXXXXX-XXXX
Minister for Economic Affairs, Finance and Industry;
IRELAND:
Mr Xxxxxxx XxXXXXXX Minister for Finance;
THE ITALIAN REPUBLIC:
Mr Xxxxxxxx XXXXX Minister for Finance;
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG:
Mr Xxxx-Xxxxxx XXXXXXX
Prime Minister, Ministre d'Etat, Minister for Finance, Minister for Labour and Employment;
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Mr Xxxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx (Xxxxxx) VERMEEND State Secretary for Finance;
THE REPUBLIC OF AUSTRIA:
Mr Xxxxxx XXXXXXXX Federal Minister for Finance;
THE PORTUGUESE REPUBLIC:
Mr Xxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx XX XXXXX XXXXXX Minister for Finance;
THE REPUBLIC OF FINLAND:
Mr Xxxxx XXXXXXXX
Deputy Prime Minister and Minister for Finance;
THE KINGDOM OF SWEDEN:
Mr Xxxxx XXXXXXXX Minister for Finance;
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Xxx Xxxxxxx XXXX, K.C.M.G., L.V.O.
Ambassador, permanent Representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the European Union;
WHO, meeting within the Council and having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Muutetaan 23 päivänä heinäkuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen 20 artikla kaksin- kertaisen verotuksen poistamisesta etuyh- teydessä keskenään olevien yritysten tu- lonoikaisun yhteydessä seuraavasti:
20 artikla
"20 artikla
Tämä yleissopimus tehdään viideksi vuo- deksi. Sen voimassaoloa jatketaan viideksi vuodeksi kerrallaan, jollei yksikään sopi- musvaltio viimeistään kuusi kuukautta en- nen jonkin viisivuotiskauden päättymistä kirjallisesti ilmoita Euroopan unionin pää- sihteerille vastustavansa jatkamista."
2 artikla
1. Allekirjoittajavaltioiden on ratifioitava tai hyväksyttävä tämä pöytäkirja. Ratifioin- ti- tai hyväksymisasiakirjat talletetaan Eu- roopan unionin neuvoston pääsihteerin hal- tuun.
2. Euroopan unionin neuvoston pääsihteeri ilmoittaa allekirjoittajavaltiolle
a) kunkin ratifiointi- tai hyväksymisasia- kirjan tallettamisen;
b) tämän pöytäkirjan voimaantulopäivän.
3 artikla
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan sitä päi- vää seuraavan kolmannen kuukauden en- simmäisenä päivänä, jona viimeisenä ratifi- ointi- tai hyväksymisasiakirjan tallettava so- pimusvaltio toteuttaa tämän toimenpiteen.
Article 1
The Convention of 23 July 1990 on the elimination of double taxation in connection with the adjustment of profits of associated enterprises is hereby amended as follows:
Article 20 shall read as follows: "Article 20
This Convention is concluded for a period of five years. It shall be extended for further periods of five years at a time, unless a Con- tracting State informs the Secretary-General of the Council of he European Union of its objection thereto in writing at least six months before the expiry of any five-year period."
Article 2
1. This Protocol shall be subject to ratifi- cation, acceptance or approval by the Signa- tory States. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secreatary-General of the Council of the European Union.
2. The Secretary-General of the Council of the European Union shall notify the Signa- tory States of:
(a) the deposit of each instrument of ratifi- cation, acceptance or approval;
(b) the date on which this Protocol will enter into force.
Article 3
1. This Protocol shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the instrument of ratification, ac- ceptance or approval by the last Signatory State to take this step.
2. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2000.
3. Ajanjaksoa 1 päivästä tammikuuta 2000 tämän pöytäkirjan voimaantulopäivään ei oteta huomioon määriteltäessä sitä, onko tietty tapaus esitetty välimiesmenettely- yleissopimuksen 6 artiklan 1 kohdassa mää- rätyn ajan kuluessa.
4 artikla
Tämä pöytäkirja on laadittu yhtenä kappa- leena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja kukin kahdestatoista tekstistä todistusvoimainen ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. Neuvoston pää- sihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljen- nöksen kunkin allekirjoittavaltion hallituk- selle.
Tämän vakuudeksi täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenen- tenäviidentenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyh- deksän
Neuvostossa 25 päivänä toukokuuta 1999 kokoontuneiden jäsenvaltioiden hallitusten edustajien konferenssin
PÄÄTÖSASIAKIRJA
2. This Protocol shall take effect as from 1 January 2000.
3. The period beginning on 1 January 2000 and ending on the date of entry into force of this Protocol shall not be taken into account in determining whether a case has been presented within the time specified in Article 6(1) of the Arbitration Convention.
Article 4
This Protocol, drawn up in a single origi- nal in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Por- tuguese, Spanish and Swedish languages, all twelve texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each Signatory State.
In witness whereof the undersigned Pleni- potentiaries have signed this Protocol.
Done at Brussels, on the twenty-fifth day of May in the year one thousand nine hun- dred and ninety-nine.
FINAL ACT
of the Conference of the Representatives of the Governments of the Member States meeting within the Council on 25 May 1999
JÄSENVALTIOIDEN HALLITUSTEN
EDUSTAJAT, jotka
OVAT KOKOONTUNEET neuvostossa 25 päivänä toukokuuta 1999,
MUISTUTTAVAT MIELIIN 19 päivänä
toukokuuta 1998 annetut päätelmät kaksin- kertaisen verotuksen poistamisesta etuyh- teydessä keskenään olevien yritysten tu- lonoikaisun yhteydessä tehdyn yleissopi- muksen, jäljempänä "välimiesmenettely- yleissopimus", voimassaoloajan pidentämi- sestä, joissa ne olivat yhtä mieltä siitä, että välimiesmenettely-yleissopimuksen voimas-
THE REPRESENTATIVES OF THE GOVERNMENTS OF THE MEMBER STATES,
MEETING WITHIN The Council on 25 May 1999,
RECALLING THE CONCLUSIONS of
19 May 1998 on the extension of the Con- vention on the elimination of double taxa- tion in connection with the adjustment of profits of associated enterprises (the "Arbi- tration Convention"), in which they agreed that the Arbitration Convention should be extended for a further period of five years from the date of its expiry and that after the
saoloaikaa olisi pidennettävä viidellä vuo- della sen voimassaoloajan päättymisestä ja että kyseisen määräajan päätyttyä sitä olisi ilman eri toimenpiteitä jatkettava kerrallaan viidellä vuodella, jollei yksikään sopimus- valtio tätä vastusta,
OVAT YHTÄMIELTÄ siitä, että väli- miesmenettely-yleissopimuksen voimassa- oloaikaa pidennetään viidellä vuodella 1 päivästä tammikuuta 2000,
OVAT ALLEKIRJOITTANEET pöytä-
kirjan kaksinkertaisen verotuksen poistami- sesta etuyhteydessä keskenään olevien yri- tysten tulonoikaisun yhteydessä 23 päivänä heinäkuuta 1990 tehdyn yleissopimuksen muuttamisesta.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenen- tenäviidentenä päivänä toukokuuta tuhatyh- deksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
end of that period it should automatically be extended for further periods of five years at a time, provided that no Contracting State objected;
HAVE AGREED on the need to extend the Arbitration Convention for a further pe- riod of five years from 1 January 2000;
HAVE PROCEEDED to sign the Protocol amending the Convention of 23 July 1990 on the elimination of double taxation in connection with the adjustment of profits of associated enterprises.
Done at Brussels, on the twenty-fifth day of May in the year one thousand nine hun- dred and ninety-nine.
1865
N:o 172
(Suomen säädöskokoelman n:o 526/2004)
Laki
kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) liitteen B (CIM) liitteen (RID) muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§ Sopimusmääräysten voimaansaattaminen Sinaiassa 17—21 päivänä marraskuuta
2003 hyväksyttyjen kansainvälisiä rautatie- kuljetuksia koskevan yleissopimuksen (CO- TIF) B liitteen (CIM) vaarallisten aineiden rautatiekuljetuksia koskevan liitteen muutos- ten lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
van yleissopimuksen (COTIF) B liitteen (CIM) vaarallisten aineiden kansainvälistä rautatiekuljetusta koskevan ohjesäännön (RID) teknisen liitteen muutoksia ei julkaista Suomen säädöskokoelman sopimussarjassa muilta kuin eduskunnan hyväksymiltä osin. Muutokset kokonaisuudessaan ovat nähtävillä liikenne- ja viestintäministeriössä ja saatavilla sieltä. Liikenne- ja viestintäministeriö myös antaa liitteestä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
2§
Eräiden sopimusmääräysten julkaisematta jättäminen
Kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koske- Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
3§
Voimaantulo
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 73/2004 LiVM 12/2004 EV 66/2004
N:o 173
(Suomen säädöskokoelman n:o 1181/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koskevan yleissopimuksen (COTIF) liitteen B (CIM) vaarallisten aineiden rautatiekuljetuksia koskevaan liitteeseen (RID) tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta sekä liitteen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Sinaiassa 17—21 päivänä marraskuuta 2003 kansainvälisiä rautatiekuljetuksia kos- kevan yleissopimuksen (COTIF) (SopS 4—5/1985) liitteen B (CIM) vaarallisten aineiden rautatiekuljetuksia koskevaan liittee- seen (RID) hallitustenvälisen kansainvälisten rautatiekuljetusten järjestön (OTIF) RID-asi- antuntijakomission 40. kokouksessa tehdyt muutokset, joista eduskunta on hyväksynyt 1 päivänä kesäkuuta 2004 liitteen 1.10 luvun määräykset, ja jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 16 päivänä kesäkuuta 2004, tu-
levat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2004
2§
Kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koske- van yleissopimuksen (COTIF) liitteen B (CIM) liitteen (RID) muutosten lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 16 päivänä kesäkuuta 2004 annettu laki (526/2004) tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005.
3§
Yleissopimuksen liitteen B (CIM) liitteen (RID) muut kuin lainsäädännön alaan kuu- luvat muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Yleissopimuksen RID-liitteen muut muutokset kuin luku 1.10 ovat nähtävinä ja saatavissa liikenne- ja viestintäministeriössä, joka myös antaa näistä muutoksista tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
(Suomennos)
Kansainvälisiä rautatiekuljetuksia koske- van yleissopimuksen (COTIF) liitteen B (CIM) liitteen I (RID) luku 1.10
Luku 1.10 Turvatoimia koskevat säännökset
Huom. Tässä luvussa turvatoimilla tar- koitetaan toimenpiteitä tai varotoimia, joilla ehkäistään vaarallisten aineiden varkauksia tai väärinkäyttöä, jotka voivat aiheuttaa vaaraa ihmisille, omaisuudelle tai ympäris- tölle.
1.10.1 Yleiset säännökset
1.10.1.1 Kaikkien vaarallisten aineiden kuljetukseen osallistuvien henkilöiden on otettava huomioon henkilön vastuuseen suhteutetut tämän luvun turvatoimia koske- vat määräykset.
1.10.1.2 Vaarallisia aineita saa jättää kul- jetettavaksi vain kuljetuksen suorittajille, jotka on sopivalla tavalla tunnistettu.
1.10.1.3 Vaarallisten aineiden kuljetuk- sessa tilapäiseen säilytykseen käytettävät alueet terminaaleissa, muilla paikoilla, ajo- neuvovarikoilla, satamien laituripaikoilla ja järjestelyratapihoilla on huolellisesti turvat- tava, hyvin valaistava ja, jos mahdollista ja sovellettavissa, yleinen pääsy näille alueille on estettävä.
1.10.1.4 Vaarallisia aineita kuljettavan ju- nan jokaisella miehistön jäsenellä on kulje- tuksen aikana oltava mukanaan valokuvalla varustettu henkilötodistus.
1.10.1.5 Kohdassa 1.8.1 tarkoitetuissa tarkastuksissa on tarkastettava soveltuvin toimenpitein myös turvatoimet.
1.10.1.6 (varattu)
Kapitel 1.10 der Anlage I (RID) zum An- hang B (CIM) zum Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
Kapitel 1.10 Vorschriften für die Sicherung
Bem. Für Zwecke dieses Kapitels versteht man unter «Sicherung» die Maßnahmen oder Vorkehrungen, die zu treffen sind, um den Diebstahl oder den Xxxxxxxxxx xxxxxx- xxxxxx Güter, durch den Personen, Güter oder die Umwelt gefährdet werden können, zu minimieren.
1.10.1 Allgemeine Vorschriften
1.10.1.1 Alle an der Beförderung gefähr- licher Güter beteiligten Personen müssen entsprechend ihren Verantwortlichkeiten die in diesem Kapitel aufgeführten Vor- schriften für die Sicherung beachten.
1.10.1.2 Gefährliche Güter dürfen nur Be- förderern zur Beförderung übergeben wer- den, deren Identität in geeigneter Weise festgestellt wurde.
1.10.1.3 Bereiche innerhalb von Termi- nals für das zeitweilige Abstellen, Plätzen für das zeitweilige Abstellen, Fahrzeugde- pots, Liegeplätzen und Rangierbahnhöfen, die für das zeitweilige Abstellen während der Beförderung gefährlicher Güter ver- wendet werden, müssen ordnungsgemäß gesichert, gut beleuchtet und, soweit mög- lich und angemessen, für die Öffentlichkeit unzugänglich sein.
1.10.1.4 Jedes Mitglied der Besatzung ei- nes Zuges, mit dem gefährliche Güter be- fördert werden, muss während der Beförde- rung einen Lichtbildausweis mit sich füh- ren.
1.10.1.5 Sicherheitsüberprüfungen gemäß Abschnitt 1.8.1 müssen sich auch auf an- gemessene Maßnahmen für die Sicherung erstrecken.
1.10.1.6 (bleibt offen)
1.10.2 Turvatoimien koulutus
1.10.2.1 Luvussa 1.3 tarkoitetussa henki- löstön koulutuksessa ja täydennyskoulutuk- sessa on oltava myös turvatoimia koskeva osio. Turvatoimia koskevan täydennyskou- lutuksen ei tarvitse liittyä ainoastaan mää- räysmuutoksiin.
1.10.2.2 Turvatoimia koskevan koulutuk- sen on keskityttävä turvariskeihin ja niiden tunnistamiseen, näiden riskien vähentämis- menetelmiin sekä turvarikkomustapauksissa tarvittaviin toimenpiteisiin. Koulutukseen on sisällyttävä tiedot mahdollisesta turva- suunnitelmasta suhteutettuna henkilöstön työtehtäviin ja velvollisuuksiin sekä tehtä- viin suunnitelmaa toteutettaessa.
1.10.3 Suuren riskin sisältäviä vaarallisia aineita koskevat säännökset
1.10.3.1 ”Suuren riskin sisältäviä vaaralli- sia aineita” ovat aineet, joita voidaan vää- rinkäyttää terrorismi tarkoituksessa ja jotka siten voivat aiheuttaa vakavia seurauksia kuten useita ihmisuhreja tai joukkotuhoa. Taulukossa 1.10.5 on luettelo suuren riskin sisältävistä vaarallisista aineista.
1.10.3.2 Turvasuunnitelmat
1.10.3.2.1 Suuren riskin sisältäviä vaaral- listen aineiden (ks. taulukko 1.10.5) kulje- tukseen osallistuvien, kohdissa 1.4.2 ja
1.4.3 tarkoitettujen kuljetuksen suorittajien, lähettäjien ja muiden osapuolien on pereh- dyttävä ja toteutettava turvasuunnitelmaa, johon kuuluvat vähintään kohdassa
1.10.3.2.2 mainitut osa-alueet.
1.10.3.2.2 Turvasuunnitelman on sisället- tävä vähintään seuraavat osa-alueet:
a) yksityiskohtainen turvatoimien vastuu- jako ammattitaitoisille ja päteville henki-
1.10.2 Unterweisung im Bereich der Siche- rung
1.10.2.1 Die in Kapitel 1.3 festgelegte erstmalige Unterweisung und Auffri- schungsunterweisung muss auch Bestand- teile beinhalten, die der Sensibilisierung gegenüber der Sicherung dienen. Die Auf- frischungsunterweisung im Bereich der Si- cherung muss nicht unbedingt nur mit Än- derungen der Vorschriften zusammenhän- gen.
1.10.2.2 Die Unterweisung zur Sensibili- sierung gegenüber der Sicherung muss sich auf die Art der Sicherungsrisiken, deren Er- kennung und die Verfahren zur Verringe- rung dieser Risiken sowie die bei Beein- trächtigung der Sicherung zu ergreifenden Maßnahmen beziehen. Sie muss Kenntnisse über eventuelle Sicherungspläne entspre- chend dem Arbeits- und Verantwortungsbe- reich des Einzelnen und dessen Rolle bei der Umsetzung dieser Pläne vermitteln.
1.10.3 Vorschriften für gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotential
1.10.3.1 Gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotential sind solche, bei denen die Möglichkeit eines Missbrauchs zu terro- ristischen Zwecken und damit die Gefahr schwerwiegender Folgen, wie Verlust zahl- reicher Menschenleben und massive Zerstö- rungen, besteht. Die Liste der gefährlichen Güter mit hohem Gefahrenpotential ist in Tabelle 1.10.5 enthalten.
1.10.3.2 Sicherungspläne
1.10.3.2.1 Die an der Beförderung gefähr- licher Güter mit hohem Gefahrenpotential (siehe Tabelle 1.10.5) beteiligten Beförde- rer und Absender sowie andere Beteiligte gemäß den Abschnitten 1.4.2 und 1.4.3 müssen Sicherungspläne, die mindestens die in Absatz 1.10.3.2.2 aufgeführten Ele- mente beinhalten, einführen und tatsächlich anwenden.
1.10.3.2.2 Jeder Sicherungsplan muss mindestens folgende Elemente beinhalten:
a) spezifische Zuweisung der Verantwort- lichkeiten im Bereich der Sicherung an Per-
löille, joilla on asianmukaiset valtuudet vel- vollisuuksiensa suorittamiseen;
b) luettelo kyseeseen tulevista vaarallisis- ta aineista tai vaarallisten aineiden tyypeis- tä;
c) kuljetustapahtuman kartoitus ja niihin liittyvien turvariskien arviointi, mukaan lu- kien tarvittavat kuljetusten keskeytykset, vaaralliset aineet vaunuissa, säiliössä tai kontissa kuljetuksen aikana sekä ennen ja jälkeen kuljetuksen sekä vaarallisten ainei- den tilapäinen säilytys siirryttäessä kulje- tusmuodosta tai kuljetusvälineestä toiseen;
d) selkeä esitys turvariskien vähentämi- seen tähtäävistä toimenpiteistä suhteutettu- na osapuolen vastuuseen ja tehtäviin, mu- kaan lukien:
- koulutus;
- turvapolitiikka (esim. tarvittavat toi- menpiteet uhan suurentuessa, tarkistukset työntekijöitä työhön otettaessa ja uusiin teh- täviin siirrettäessä jne.);
- toimintatavat [esimerkiksi reittien valin- ta ja käyttö, jos reitit ovat tiedossa, vaaralli- siin aineisiin käsiksi pääseminen kohdassa
c) määritellyn tilapäisen säilytyksen aikana, haavoittuvien infrastruktuurikohteiden lä- heisyys jne.];
- turvariskien vähentämiseen käytettävät välineet ja voimavarat;
e) tehokkaat ja ajantasaiset menettelyt turvauhasta, -rikkomuksista tai niihin liit- tyvistä tapahtumista ilmoittamiseen ja nii- den hoitamiseen;
f) menettelyt turvasuunnitelmien arvioi- miseen ja testaamiseen sekä suunnitelmien määräajoin suoritettavaan tarkastamiseen ja päivittämiseen;
g) menettelyt, joilla varmistetaan turva- suunnitelmaan liittyvien kuljetustietojen fyysinen tietoturva; ja
h) menettelyt, joilla varmistetaan turva- suunnitelmaan liittyvien kuljetustietojen ja-
sonen, welche über die erforderlichen Kompetenzen und Qualifikationen verfügen und mit den entsprechenden Befugnissen ausgestattet sind;
b) Verzeichnis der betroffenen gefährli- chen Güter oder der Art der betroffenen ge- fährlichen Güter;
c) Bewertung der üblichen Vorgänge und den sich daraus ergebenden Sicherungsrisi- ken, einschließlich der transportbedingten Aufenthalte, des verkehrsbedingten Verwei- lens der Güter in den Wagen, Tanks oder Containern vor, während und nach der Ortsveränderung und des zeitweiligen Ab- stellens gefährlicher Güter für den Wechsel der Beförderungsart oder des Beförde- rungsmittels (Umschlag), soweit angemes- sen.
d) klare Darstellung der Maßnahmen, die für die Verringerung der Sicherungsrisiken entsprechend den Verantwortlichkeiten und Pflichten des Beteiligten zu ergreifen sind, einschließlich:
– Unterweisung;
– Sicherungspolitik (z.B. Maßnahmen bei erhöhter Bedrohung, Überprüfung bei Ein- stellung von Personal oder Versetzung von Personal auf bestimmte Stellen, usw.);
– Betriebsverfahren (z.B. Wahl und Nut- zung von Strecken, sofern diese bekannt sind, Zugang zu gefährlichen Gütern wäh- rend des zeitweiligen Abstellens [wie in Absatz c) bestimmt], Nähe zu gefährdeten Infrastruktureinrichtungen, usw.);
– für die Verringerung der Sicherungsri- siken zu verwendende Ausrüstungen und Ressourcen;
e) wirksame und aktualisierte Verfahren zur Meldung von und für das Verhalten bei Bedrohungen, Verletzungen der Sicherung oder damit zusammenhängenden Zwischen- fällen;
f) Verfahren zur Bewertung und Erpro- bung der Sicherungspläne und Verfahren zur wiederkehrenden Überprüfung und Ak- tualisierung der Pläne;
g) Maßnahmen zur Gewährleistung der physischen Sicherung der im Sicherungs- plan enthaltenen Beförderungsinformation und
h) Maßnahmen zur Gewährleistung, dass die Verbreitung der im Sicherungsplan ent-
kelun rajoittaminen vain niitä tarvitseville. Nämä menetelmät eivät saa rajoittaa mui- den RID-määräyksissä vaadittujen kuljetuk- siin liittyvien tietojen saantia.
Huom. Kuljetuksen suorittajien, lähettä- jien ja vastaanottajien tulisi toimia yhteis- työssä keskenään ja toimivaltaisten viran- omaisten kanssa mahdollista turvauhkaa koskevien tietojen välittämisessä, soveltu- vien turvatoimien hoitamisessa ja niihin liit- tyviin tapahtumiin reagoimisessa.
1.10.3.3 Suuren riskin sisältäviä vaaralli- sia aineita (ks. taulukko 1.10.5) kuljettavat junat ja vaunut, on varustettava laitteilla, välineillä tai järjestelyillä, jotka estävät kul- jetusvälineen ja sen rahdin varkauden. On varmistuttava, että nämä laitteet ovat kun- nossa ja jatkuvasti tehokkaita. Näiden suo- jaustoimenpiteiden käyttö ei saa estää toi- mintaa hätätapauksissa.
Huom. Suuren riskin sisältävien vaaral- listen aineiden (ks. taulukko 1.10.5) kulje- tusseurantaan olisi käytettävä kuljetustele- matiikkaa tai muita seurantamenetelmiä tai laitteita, jos sovellettavissa ja menetelmät ovat jo käytössä ja tarvittavat laitteet ovat käytettävissä.
1.10.4 Kohtien 1.10.1, 1.10.2 ja 1.10.3
vaatimuksia ei sovelleta, jos kuljetusmäärät vaunussa tai suurkontissa eivät ylitä koh- dassa 1.1.3.6 tarkoitettuja määriä.
1.10.5 Suuren riskin sisältävät vaaralliset aineet ovat aineita, jotka on lueteltu ohei- sessa taulukossa ja joiden kuljetusmäärä ylittää taulukossa mainitut määrät.
haltenen Information betreffend den Beför- derungsvorgang auf diejenigen Personen begrenzt ist, die diese Informationen benö- tigen. Diese Maßnahmen dürfen die an an- deren Stellen des RID vorgeschriebene Be- reitstellung von Informationen nicht aus- schließen.
Bem. Beförderer, Absender und Empfän- ger sollten untereinander und mit den zu- ständigen Behörden zusammenarbeiten, um Hinweise über eventuelle Bedrohungen auszutauschen, geeignete Sicherungsmaß- nahmen zu treffen und auf Zwischenfälle, welche die Sicherung gefährden, zu reagie- ren.
1.10.3.3 Vorrichtungen, Ausrüstungen oder Verfahren zum Schutz gegen Dieb- stahl der Züge und Wagen, die gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotential (siehe Tabelle 1.10.5) befördern, und deren La- dung müssen verwendet werden, und es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzu- stellen, dass diese jederzeit funktionsfähig und wirksam sind. Die Anwendung dieser Schutzmaßnahmen darf die Reaktion auf Notfälle nicht gefährden.
Bem. Sofern dies geeignet ist und die notwendigen Ausrüstungen bereits vorhan- den sind, sollten Telemetriesysteme oder andere Methoden oder Vorrichtungen, die eine Transportverfolgung von gefährlichen Gütern mit hohem Gefahrenpotential (siehe Tabelle 1.10.5) ermöglichen, eingesetzt werden.
1.10.4 Die Vorschriften der Abschnitte 1.10.1, 1.10.2 und 1.10.3 gelten nicht, wenn die Mengen je Wagen oder Großcontainer nicht größer sind als die in Unterabschnitt
1.1.3.6 aufgeführten Mengen.
1.10.5 Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten gefährlichen Güter sind, so- fern sie in Mengen befördert werden, wel- che die in der Tabelle angegebenen Mengen überschreiten, gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotential.
Taulukko 1.10.5: Xxxxxxxx xxxxxx riskin sisältävistä vaarallisista aineista
Luokka | Vaarallisuus- luokka | Aine tai esine | Määrä | ||
Säiliö (l) | Irtotavara (kg) | Kollit (kg) | |||
1 | 1.1 | Räjähteet | a) | a) | 0 |
1.2 | Räjähteet | a) | a) | 0 | |
1.3 | Yhteensopivuusryhmän C räjähteet | a) | a) | 0 | |
1.5 | Räjähteet | 0 | a) | 0 | |
2 | Palavat kaasut (luokituskoodit, joissa on vain kirjain F) | 3000 | a) | b) | |
Myrkylliset kaasut (luokituskoodit, joissa on kirjain T, TF, TC, TO, TFC tai TOC) lukuun ottamatta ae- rosoleja | 0 | a) | 0 | ||
3 | Pakkausryhmien I ja II palavat nes- teet | 3000 | a) | b) | |
Flegmatoidut räjähdysaineet | a) | a) | 0 | ||
4.1 | Flegmatoidut räjähdysaineet | a) | a) | 0 | |
4.2 | Pakkausryhmän I aineet | 3000 | a) | b) | |
4.3 | Pakkausryhmän I aineet | 3000 | a) | b) | |
5.1 | Pakkausryhmän I hapettavat nesteet | 3000 | a) | b) | |
Perkloraatit, ammoniumnitraatti ja ammoniumnitraattipohjaiset lan- noitteet | 3000 | 3000 | b) | ||
6.1 | Pakkausryhmän I myrkylliset aineet | 0 | a) | 0 | |
6.2 | Kategorian A tartuntavaaralliset ai- neet | a) | a) | 0 | |
7 | Radioaktiiviset aineet | 3000 A1 (erityismuoto) tai 3000 A2, B(U)-, B(M)- tai C- tyypin kolleissa | |||
8 | Pakkausryhmän I syövyttävät ai- neet | 3000 | a) | b) |
a) Ei sovellettavissa.
b) Ainemäärästä riippumatta kohdan 1.10.3 säännöksiä ei sovelleta.
Huom. Radioaktiivisten aineiden leviämisen estämiseksi sovelletaan kansainvälisessä kulje- tuksessa ydinmateriaalin fyysisen suojelun sopimusta (the Convention on the Physical Protec- tion of Nuclear Material) täydennettynä IAEA:n tiedotuskirjeen INFCIRC/225(Rev.4) suosi- tuksilla.
Tabelle 1.10.5: Liste der gefährlichen Güter mit hohem Gefahrenpotential
Klasse | Unterklasse | Stoff oder Gegenstand | Menge | ||
Tank (Liter) | lose Schüt- tung (kg) | Versand- stück (kg) | |||
1 | 1.1 | explosive Stoffe und Gegenstände mit Explosivstoff | a) | a) | 0 |
1.2 | explosive Stoffe und Gegenstände mit Explosivstoff | a) | a) | 0 | |
1.3 | explosive Stoffe und Gegenstände mit Explosivstoff der Verträglichkeits- gruppe C | a) | a) | 0 | |
1.5 | explosive Stoffe und Gegenstände mit Explosivstoff | 0 | a) | 0 | |
2 | entzündbare Gase (Klassifizierungsco- des, die nur den Buchstaben F enthal- ten) | 3000 | a) | b) | |
giftige Gase (Klassifizierungscodes, die den/die Buchstaben T, TF, TC, TO TFC oder TOC enthalten) mit Aus- nahme von Druckgaspackungen | 0 | a) | 0 | ||
3 | entzündbare flüssige Stoffe der Ver- packungsgruppen I und II | 3000 | a) | b) | |
desensibilisierte explosive flüssige Stoffe | a) | a) | 0 | ||
4.1 | desensibilisierte explosive Stoffe | a) | a) | 0 | |
4.2 | Stoffe der Verpackungsgruppe I | 3000 | a) | b) | |
4.3 | Stoffe der Verpackungsgruppe I | 3000 | a) | b) | |
5.1 | entzündend (oxidierend) wirkende flüssige Stoffe der Verpackungs- gruppe I | 3000 | a) | b) | |
Perchlorate, Ammoniumnitrat und ammoniumnitrathaltige Düngemittel | 3000 | 3000 | b) | ||
6.1 | giftige Stoffe der Verpackungs- gruppe I | 0 | a) | 0 | |
6.2 | Ansteckungsgefährliche Stoffe der Kategorie A | a) | a) | 0 | |
7 | Radioaktive Stoffe | 3000 A1 (in besonderer Form) bzw. 3000 A2 in Typ B(U)-, Typ B(M)- oder Typ C- Versandstücken | |||
8 | ätzende Stoffe der Verpackungs- gruppe I | 3000 | a) | b) |
a) gegenstandslos
b) Unabhängig von der Menge gelten die Vorschriften des Abschnitts 1.10.3 nicht.
Bem. Zum Zwecke der Nichtverbreitung nuklearer Stoffe findet das Übereinkommen über den physischen Schutz von nuklearen Stoffen in der Ergänzung der Empfehlungen des Informa- tionsrundschreibens INF-CIRC/225(Rev.4) der IAEA Anwendung auf internationale Beförde- rungen.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 170—173, 2 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000