SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 27 päivänä helmikuuta 2019
11/2019
(Suomen säädöskokoelman n:o 240/2019)
Valtioneuvoston asetus
diplomaattisten edustustojen tai konsuliedustustojen diplomaattisen henkilökun- nan, konsuliedustuston henkilökunnan tai hallinnollisen tai teknillisen henkilökun- nan perheenjäsenten ansiotyöstä Perun kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään diplomaattisten edustustojen tai kon- suliedustustojen diplomaattisen henkilökunnan, konsuliedustuston henkilökunnan tai hal- linnollisen tai teknillisen henkilökunnan perheenjäsenten ansiotyöstä Perun kanssa teh- dystä sopimuksesta annetun lain (8/2019) nojalla:
1 §
Diplomaattisten edustustojen tai konsuliedustustojen diplomaattisen henkilökunnan, konsuliedustuston henkilökunnan tai hallinnollisen tai teknillisen henkilökunnan perheen- jäsenten ansiotyöstä Suomen tasavallan ja Perun tasavallan välillä Limassa 17 päivänä toukokuuta 2018 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2019 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 17 joulukuuta 2018 ja tasavallan presidentti 11 päivänä tammikuuta 2019. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 22 päivänä tammikuuta 2019.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Diplomaattisten edustustojen tai konsuliedustustojen diplomaattisen henkilökunnan, konsuliedustuston henkilökunnan tai hallinnollisen tai teknillisen henkilökunnan perheen- jäsenten ansiotyöstä Perun kanssa tehdystä sopimuksesta annettu laki (8/2019) tulee voi- maan 1 päivänä maaliskuuta 2019.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2019.
Helsingissä 21 päivänä helmikuuta 2019
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxxxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN JA PERUN TASAVALLAN VÄLILLÄ DIPLO- MAATTISTEN EDUSTUSTOJEN TAI KONSULIEDUSTUSTOJEN DIPLOMAAT- TISEN HENKILÖKUNNAN, KONSU- LIEDUSTUSTON HENKILÖKUNNAN TAI HALLINNOLLISEN TAI TEKNILLISEN HENKILÖKUNNAN PERHEENJÄSENTEN ANSIOTYÖSTÄ
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE REPUBLIC OF PERU ON REMUNERATED ACTIVITIES FOR DEPENDENT FAMILY MEMBERS OF DIPLOMATIC, CONSULAR, ADMIN- ISTRATIVE OR TECHNICAL STAFF OF DIPLOMATIC MISSIONS OR CONSULAR POSTS
1 artikla Article 1
Tarkoitus Purpose
Valtiot sopivat, että lähettäjävaltion edus- tuston diplomaattisen henkilökunnan, kon- suliedustuston henkilökunnan tai hallinnolli- sen tai teknillisen henkilökunnan jäsenten perheenjäsenille annetaan vastavuoroisesti lupa tehdä ansiotyötä vastaanottajavaltiossa tämän valtion kansallisen lainsäädännön mukaisesti ja sellaisten voimassa olevien kansainvälisten sopimusten mukaisesti, joi- den osapuolina molemmat valtiot ovat, jos kyseinen henkilökunnan jäsen on nimitetty virkatehtävään vastaanottajavaltioon toimi- maan diplomaattisen edustuston tai konsu- liedustuston jäsenenä eikä ole vastaanottaja- valtion kansalainen tai asu siellä pysyvästi.
The two States agree that dependent fami- ly members of diplomatic, consular, admin- istrative or technical staff of the mission of the sending State appointed to official duties as a member of a diplomatic mission or con- sular post in the receiving State and who are neither nationals nor permanent residents of the receiving State shall be authorized, on a reciprocal basis, to engage in a Remunerated Activity in the receiving State in accordance with the national laws of that State and with international agreements in force to which both States are parties.
2 artikla Article 2
Määritelmät Definitions
Tässä sopimuksessa jäljempänä mainitut termit määritellään seuraavasti:
i. ”perheenjäsen” tarkoittaa henkilöä, joka jakaa pysyvästi yhteisen asunnon tai asuin- paikan sellaisen lähettäjävaltion edustuston diplomaattisen henkilökunnan, konsuliedus- tuston henkilökunnan tai hallinnollisen tai teknillisen henkilökunnan jäsenen kanssa, joka on nimitetty virkatehtävään vastaanot- tajavaltioon toimimaan diplomaattisen edus- tuston tai konsuliedustuston jäsenenä, ja on tämän henkilökunnan jäsenen perheenjäsen ja jonka aseman tällaisena perheenjäsenenä
For the purposes of this Agreement, the terms specified below are defined as fol- lows:
i. “Dependent Family Member” shall mean a person who permanently shares a common residence or domicile with a member of the diplomatic, consular, administrative or tech- nical staff of the sending State appointed to official duties as a member of a diplomatic mission or consular post in the receiving State, and who is a dependent of that staff member and whose condition as such has been notified by the sending State and ac- cepted by the receiving State according to
lähettäjävaltio on ilmoittanut ja vastaanotta- javaltio on tunnustanut kansallisen lainsää- däntönsä mukaisesti;
ii. ”ansiotyö” tarkoittaa perheenjäsenen työskentelyä työsopimuksen perusteella, it- senäistä ammatin harjoittamista tai itsenäistä yksityistä yritystoimintaa.
Tätä sopimusta ei sovelleta lähettäjävalti- on diplomaattisessa edustustossa tai konsu- liedustustossa työskentelevän palveluskun- nan perheenjäseneen
its national legislation.
ii. Remunerated Activity” shall mean a Dependent Family Member’s performance of work under an employment contract, in- dependent exercise of a profession or inde- pendent operation of a private business.
This Agreement does not apply to any De- pendent Family Member of the service staff working in a diplomatic mission or consular post of the sending State.
3 artikla Article 3
Lupa tehdä ansiotyötä Authorization to perform Remunerated Activities
1. Tehtävän ansiotyön luonnetta tai lajia ei rajoiteta mitenkään. Erityistä pätevyyttä edellyttävän ammatin tai toiminnan osalta perheenjäsenen on kuitenkin noudatettava vastaanottajavaltion määräyksiä kyseisen ammatin tai toiminnan harjoittamisesta. Li- säksi lupa voidaan evätä tai peruuttaa väliai- kaisesti tapauksissa, joissa palvelukseen voidaan turvallisuussyistä ottaa ainoastaan vastaanottajavaltion kansalaisia.
2. Tämä sopimus ei merkitse todistusten, pätevyyksien, tutkintojen tai opintojen vas- tavuoroista tunnustamista valtioiden välillä.
3. Lupa tehdä ansiotyötä tämän sopimuk- sen mukaisesti lakkaa olemasta voimassa ilman ennakkoilmoitusta päivänä, jona lä- hettäjävaltion diplomaattisen henkilökun- nan, konsulihenkilökunnan tai hallinnollisen tai teknillisen henkilökunnan jäsenen tehtä- vä vastaanottajavaltiossa päättyy, perheenjä- sen lakkaa olemasta perheenjäsenen asemas- sa, ansiotyö päättyy tai tämän sopimuksen irtisanominen jommankumman valtion puo- lelta tulee voimaan. Ansiotyön tekeminen tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti ei an- na perheenjäsenelle oikeutta jäädä asumaan vastaanottajavaltioon tai tehdä muuta ansio- työtä vastaanottajavaltiossa luvan voimassa-
1. There shall be no restrictions as to the nature or type of Remunerated Activity which may be pursued. However, it is un- derstood that for professions or activities re- xxxxxxx special qualifications it shall be nec- essary for the Dependent Family Member to fulfill the regulations governing the exercise of such professions or activities in the re- ceiving State. In addition, the authorization may be denied or suspended in those cases where, for security reasons, only citizens of the receiving State can be employed.
2. This Agreement does not imply mutual recognition of diplomas, qualifications, de- grees or studies between the two States.
3.The authorization to engage in gainful employment under this Agreement shall ex- pire without prior notification on the date on which the member of the diplomatic, consu- lar, administrative or technical staff of the sending State completes his or her assign- ment in the receiving State, on the date on which the Dependent Family Member loses the status of such a family member, upon termination of the Remunerated Activity, or on the date on which the termination of this Agreement by either State takes effect. Un- dertaking Remunerated Activities under the conditions of this Agreement does not enti- tle the Dependent Family Member to con-
olon päättymisen jälkeen. Tällaista lupaa ei saa käyttää muun kuin luvassa tarkoitetun ansiotyön tekemiseen.
xxxxx to reside in the receiving State or to perform other Remunerated Activity in the receiving State after the authorization has expired. Such authorization cannot be used for engaging in a Remunerated Activity oth- er than the one authorized.
4 artikla Article 4
Menettely Procedure
Ennen kuin perheenjäsen voi tehdä ansio- työtä vastaanottajavaltiossa, lähettäjävaltion asianomainen diplomaattinen edustusto tai konsuliedustusto esittää asiaa koskevan vi- rallisen pyynnön vastaanottajavaltion ulko- asiainministeriön protokollaosastolle. Todet- tuaan, ettei laillisia esteitä ole, ulkoasiain- ministeriö ilmoittaa viipymättä ja virallisesti lähettäjävaltion asianomaiselle diplomaatti- selle edustustolle tai konsuliedustustolle, et- tä kyseisellä perheenjäsenellä on lupa tehdä ansiotyötä, jollei vastaanottajavaltion sovel- lettavista määräyksistä muuta johdu.
Before a Dependent Family Member may engage in a Remunerated Activity in the re- ceiving State, the mission or consular post concerned of the sending State shall submit a formal request to that effect to the Protocol Department of the Ministry of Foreign Af- fairs of the receiving State. Upon verifica- tion of the absence of legal impediments, the Ministry of Foreign Affairs shall promptly and officially inform the mission or consular post concerned of the sending State that the Dependent Family Member is authorized to engage in Remunerated Activities subject to the applicable regulations of the receiving State.
5 artikla Article 5
Siviili- ja hallinto-oikeudellinen koskemat- tomuus
Perheenjäseniä, jotka tekevät ansiotyötä tämän sopimuksen mukaisesti ja jotka on vapautettu vastaanottajavaltion siviili- tai hallinto-oikeudellisesta lainkäyttövallasta 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaat- tisia suhteita koskevan Wienin yleissopi- muksen, 24 päivänä huhtikuuta 1963 tehdyn konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopi- muksen tai muun sellaisen sovellettavan kansainvälisen asiakirjan mukaisesti, jonka osapuolina molemmat valtiot ovat, ei ole vapautettu siviili- tai hallinto-oikeudellisesta lainkäyttövallasta tai sellaisen myöhemmän tuomion täytäntöönpanosta, jonka vastaanot- tajavaltion viranomaiset voivat antaa tässä ansiotyössä tehdystä teosta.
Immunity from civil and administrative ju- risdiction
Dependent Family Members who carry out a Remunerated Activity under this Agreement and who have immunity from civil or administrative jurisdiction of the re- ceiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963, or un- der any other applicable international in- strument to which both States are parties, shall enjoy no immunity from civil or ad- ministrative jurisdiction or from the execu- tion of a subsequent judgment that may be delivered by the authorities of the receiving State in respect of any act carried out in the course of such Remunerated Activity.
6 artikla Article 6
Rikosoikeudellinen koskemattomuus Immunity from criminal jurisdiction
Jos perheenjäsen nauttii vastaanottajaval- tiossa rikosoikeudellista koskemattomuutta 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplo- maattisia suhteita koskevan Wienin yleisso- pimuksen, 24 päivänä huhtikuuta 1963 teh- dyn Wienin yleissopimuksen tai muun sel- laisen sovellettavan kansainvälisen asiakir- jan perusteella, jonka osapuolina molemmat valtiot ovat, tällaista koskemattomuutta kos- kevia määräyksiä sovelletaan tekoon tai laiminlyöntiin, joka on tehty perheenjäsenen ansiotyön yhteydessä. Vastaanottajavaltion pyynnöstä lähettäjävaltio harkitsee kuitenkin asianmukaisesti luopumista perheenjäsenen rikosoikeudellisesta koskemattomuudesta. Tällaisen rikosoikeudellisesta koskematto- muudesta luopumisen ei tulkita koskevan tuomioiden täytäntöönpanoa, jonka osalta edellytetään erillistä luopumista.
In the case of Dependent Family Members who enjoy immunity from the criminal ju- risdiction of the receiving State in accord- ance with the Vienna Convention on Diplo- matic Relations of April 18, 1961, the Vien- na Convention on Consular Relations of April 24, 1963, or any other applicable in- ternational instrument to which both States are parties, the provisions establishing such immunity shall apply in respect of any act or omission arising out of the performance of such Remunerated Activity. However, the sending State shall, upon request of the re- ceiving State, give due consideration to waiving immunity from criminal jurisdiction of the Dependent Family Member. The waiver of immunity from criminal jurisdic- tion shall not be construed as extending to the execution of a judgment, for which a specific waiver shall be required.
7 artikla Article 7
Verotus- ja sosiaaliturvajärjestelmät Tax and social security regimes
Perheenjäseneen, joka tekee ansiotyötä tämän sopimuksen mukaisesti, sovelletaan vastaanottajavaltion sovellettavia vero-, työ- ja sosiaaliturvajärjestelmiä kaikissa asioissa, jotka liittyvät tällaiseen työhön vastaanotta- javaltiossa.
A Dependent Family Member who engag- es in a Remunerated Activity pursuant to this Agreement shall be subject to the appli- cable tax, labor and social security regimes of the receiving State with respect to all matters related to such activity in that State.
8 artikla Article 8
Muutokset Amendments
Tätä sopimusta voidaan jommankumman valtion pyynnöstä milloin tahansa muuttaa valtioiden keskinäisellä kirjallisella suostu- muksella. Nämä muutokset ovat sopimuksen erottamaton osa, ja ne tulevat voimaan 10 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
This Agreement may, at the request of ei- ther States, be amended at any time by mu- tual written agreement of the States. Such amendments shall be an integral part of the Agreement and shall take effect in accord- ance with Article 10, paragraph 1.
9 artikla Artcle 9
Riitojen ratkaiseminen Settlement of disputes
Riidat tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta ratkaistaan neuvotteluilla diplomaattiteitse.
Any dispute arising out of the interpreta- tion or application of this Agreement shall be settled by means of consultations through diplomatic channels.
10 artikla Article 10
Voimaantulo, voimassaolo ja irtisanominen Entry into force, uration and denunciation
1.Tämä sopimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun on vastaanotettu diplomaat- titeitse jälkimmäinen niistä kirjallisista il- moituksista, joilla valtiot ilmoittavat toisil- leen, että sopimuksen voimaantulon edellyt- tämät kansalliset oikeudelliset menettelyt on saatettu päätökseen.
1.This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt, through diplomatic channels, of the last written notification by which the States inform each other that the necessary internal legal procedures for the entry into force of the Agreement have been completed.
2.Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. 2.This Agreement shall have indefinite du-
ration.
3.Edellä sanotun estämättä kumpi tahansa valtio voi irtisanoa tämän sopimuksen il- moittamalla asiasta toiselle valtiolle kirjalli- sesti diplomaattiteitse. Irtisanominen tulee voimaan kuuden (6) kuukauden kuluttua tämän ilmoituksen vastaanottamisesta.
3.Notwithstanding the foregoing, either State may denounce this Agreement by de- livering a written notice to that effect to the other State through diplomatic channels. The denunciation shall take effect six (6) months after receipt of such notice.
Tehty Limassa 17 päivänä toukokuuta 2018 kolmena alkuperäiskappaleena suo- men, espanjan ja englannin kielellä, kaikki- en tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA
Done at Lima, this 17th day of May 2018, in three original copies in the Finnish, Span- ish and English languages, each being equally authentic. In the case of divergence of interpretation, the English text shall pre- vail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
Xxxx Xxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx
Suurlähettiläs Ambassador
PERUN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU
Xxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx
Ulkoministeri Minister of Foreign Affairs
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000