SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 2005 N:o 37—39
SISÄLLYS
N:o Sivu
37 Laki Kansainvälisen rikostuomioistuimen erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 385
38 Tasavallan presidentin asetus Kansainvälisen rikostuomioistuimen erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 386
39 Tasavallan presidentin asetus palestiinalaishallinnon kanssa palestiinalaisalueiden maarekisteri- hankkeen asiantuntijapalveluista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta 412
N:o 37
(Suomen säädöskokoelman n:o 1012/2004)
Laki
Kansainvälisen rikostuomioistuimen erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 26 päivänä marraskuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
New Yorkissa 9 päivänä syyskuuta 2002 Kansainvälisen rikostuomioistuimen erioike- uksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 26 päivänä marraskuuta 2004
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
HE 129/2004 UaVM 13/2004 EV 148/2004
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
14—2005 899014
N:o 38
(Suomen säädöskokoelman n:o 264/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kansainvälisen rikostuomioistuimen erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä huhtikuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
New Yorkissa 9 päivänä syyskuuta 2002 Kansainvälisen rikostuomioistuimen erioike- uksista ja vapauksista tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 10 päivänä marras- kuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 26 marraskuuta 2004 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 8 päivänä joulukuuta 2004, on voimassa 7 päivästä tammikuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälisen rikostuomioistuimen erioi-
Helsingissä 29 päivänä huhtikuuta 2005
keuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 26 päivänä marraskuu- ta 2004 annettu laki (1012/2004) tulee voi- maan 4 päivänä toukokuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 4 päivänä toukokuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS KANSAINVÄLISEN RIKOSTUOMIOISTUIMEN ERIOIKEUKSISTA JA VAPAUKSISTA
Tämän sopimuksen sopimusvaltiot,
ottaen huomioon, että Kansainvälisen ri- kostuomioistuimen Rooman perussäännöl- lä, joka hyväksyttiin Yhdistyneiden Kansa- kuntien täysivaltaisten diplomaattien konfe- renssissa 17 päivänä heinäkuuta 1998, pe- rustettiin Kansainvälinen rikostuomioistuin, jolla on valtuudet käyttää toimivaltaansa henkilöihin, jotka ovat syyllistyneet vaka- vimpiin kansainvälisiin rikoksiin;
ottaen huomioon, että Rooman perus- säännön 4 artiklan mukaan Kansainvälinen rikostuomioistuin on kansainvälinen oike- ushenkilö ja sillä on myös tehtäviensä hoi- tamiseen ja päämääriensä toteuttamiseen tarvittava oikeustoimikelpoisuus;
ottaen huomioon, että Rooman perus- säännön 48 artiklan mukaan Kansainvälisel- lä rikostuomioistuimella on kunkin Rooman perussäännön sopimusvaltion alueella sel- laiset erioikeudet ja vapaudet, jotka ovat tarpeen sen päämäärien toteuttamiseksi;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Käsitteiden käyttö
Tässä sopimuksessa:
a) "perussääntö" tarkoittaa Kansainvälisen rikostuomioistuimen Rooman perussääntöä, joka hyväksyttiin 17 päivänä heinäkuuta 1998 Yhdistyneiden Kansakuntien täysival- taisten diplomaattien konferenssissa, joka koski kansainvälisen rikostuomioistuimen perustamista;
b) "tuomioistuin" tarkoittaa perussäännöl- lä perustettua Kansainvälistä rikostuomiois- tuinta;
c) "sopimusvaltiot" tarkoittaa tämän so- pimuksen sopimusvaltioita;
AGREEMENT ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTER- NATIONAL CRIMINAL COURT
The States Parties to the present Agree- ment,
Whereas the Rome Statute of the Interna- tional Criminal Court adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries established the International Criminal Court with the power to exercise its jurisdiction over per- sons for the most serious crimes of interna- tional concern;
Whereas article 4 of the Rome Statute provides that the International Criminal Court shall have international legal person- ality and such legal capacity as may be ne- cessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes;
Whereas article 48 of the Rome Statute provides that the International Criminal Court shall enjoy in the territory of each State Party to the Rome Statute such privi- leges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes;
Have agreed as follows:
Article 1
Use of terms
For the purposes of the present Agree- ment:
(a) "The Statute" means the Rome Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 by the United Nations Dip- lomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Cri- minal Court;
(b) "The Court" means the International Criminal Court established by the Statute;
(c) "States Parties" means States Parties to the present Agreement;
d) "sopimusvaltioiden edustajat" tarkoit- taa kaikkia valtuuskunnan jäseniä, varajä- seniä, neuvonantajia, teknisiä asiantuntijoita ja sihteereitä;
e) "sopimusvaltioiden kokous" tarkoittaa perussäännön sopimusvaltioiden kokousta;
f) "tuomarit" tarkoittaa tuomioistuimen tuomareita;
g) "puheenjohtajisto" tarkoittaa tuomiois- tuimen presidentin ja ensimmäisen ja toisen varapresidentin xxxxxxxxxxx toimielintä;
h) "syyttäjä" tarkoittaa syyttäjää, jonka sopimusvaltioiden kokous on valinnut pe- russäännön 42 artiklan 4 kappaleen mukai- sesti;
i) "apulaissyyttäjät" tarkoittaa apulais- syyttäjiä, jotka sopimusvaltioiden kokous on valinnut perussäännön 42 artiklan 4 kap- paleen mukaisesti;
j) "kirjaaja" tarkoittaa kirjaajaa, jonka tuomarit ovat valinneet perussäännön 43 ar- tiklan 4 kappaleen mukaisesti;
k) "apulaiskirjaaja" tarkoittaa apulaiskir- jaajaa, jonka tuomarit ovat valinneet perus- säännön 43 artiklan 4 kappaleen mukaisesti;
l) "oikeudenkäyntiavustaja" tarkoittaa syy- tetyn oikeudenkäyntiavustajaa tai uhrin lail- lista edustajaa;
m) "pääsihteeri" tarkoittaa Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeriä;
n) "hallitustenvälisten järjestöjen edusta- jat" tarkoittaa hallitustenvälisten järjestöjen johtajia sekä heidän puolestaan toimivia virkamiehiä;
o) "Wienin yleissopimus" tarkoittaa 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehtyä diplomaat- tisia suhteita koskevaa Wienin yleissopi- musta;
p) "oikeudenkäyntimenettelyä ja todiste- lua koskevat säännöt" tarkoittaa perussään- nön 51 artiklan mukaisesti hyväksyttyjä oi- keudenkäyntimenettelyä ja todistelua kos- kevia sääntöjä.
(d) "Representatives of States Parties" means all delegates, deputy delegates, ad- visers, technical experts and secretaries of delegations;
(e) "Assembly" means the Assembly of States Parties to the Statute;
(f) "Judges" means the judges of the Court;
(g) "The Presidency" means the organ composed of the President and the First and Second Vice-Presidents of the Court;
(h) "Prosecutor" means the Prosecutor elected by the Assembly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute;
(i) "Deputy Prosecutors" means the Dep- uty Prosecutors elected by the Assembly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute;
(j) "Registrar" means the Registrar elected by the Court in accordance with article 43, paragraph 4, of the Statute;
(k) "Deputy Registrar" means the Deputy Registrar elected by the Court in accord- ance with article 43, paragraph 4, of the Statute;
(l) "Counsel" means defence counsel and the legal representatives of victims;
(m) "Secretary-General" means the Secre- tary-General of the United Nations;
(n) Representatives of intergovernmental organizations means the executive heads of intergovernmental organizations, including any official acting on his or her behalf;
(o) "Vienna Convention" means the Vi- enna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;
(p) "Rules of Procedure and Evidence" means the Rules of Procedure and Evidence adopted in accordance with article 51 of the Statute
2 artikla
Tuomioistuimen oikeudellinen asema ja oikeushenkilöllisyys
Tuomioistuin on kansainvälinen oikeus- henkilö ja sillä on myös tehtäviensä hoita- miseen ja päämääriensä toteuttamiseen tar- vittava oikeustoimikelpoisuus. Tuomiois-
Article 2
Legal status and juridical personality of the Court
The Court shall have international legal personality and shall also have such legal capacity as may be necessary for the exer- cise of its functions and the fulfilment of its
tuimella on erityisesti oikeus tehdä sopi- muksia, oikeus hankkia ja luovuttaa kiin- teää ja irtainta omaisuutta sekä oikeus olla oikeudenkäynnin osapuolena.
3 artikla
Tuomioistuimen erioikeuksia ja vapauksia koskevat yleiset määräykset
Tuomioistuimella on kunkin sopimusval- tion alueella sellaiset erioikeudet ja vapau- det, jotka ovat tarpeen sen päämäärien to- teuttamiseksi.
4 artikla
Tuomioistuimen toimitilojen loukkaa- mattomuus
Tuomioistuimen toimitilat ovat loukkaa- mattomat.
5 artikla
Lippu, tunnus ja merkit
Tuomioistuimella on oikeus pitää esillä lippuaan, tunnustaan ja merkkejään toimiti- loissaan sekä virkakäyttöön tarkoitetuissa ajoneuvoissaan ja kuljetusvälineissään.
6 artikla
Tuomioistuimen, sen omaisuuden ja varojen koskemattomuus
1. Tuomioistuin sekä sen omaisuus ja va- rat, riippumatta siitä missä ne sijaitsevat ja kenen hallussa ne ovat, on vapautettu kai- kenlaisesta lainkäytöstä, mikäli tuomiois- tuin ei jossakin erityisessä tapauksessa ole nimenomaisesti luopunut tästä koskemat- tomuudesta. Koskemattomuudesta luopu- misen ei kuitenkaan katsota tarkoittavan täytäntöönpanotoimia.
2. Tuomioistuimen omaisuus ja varat, riippumatta siitä missä ne sijaitsevat ja ke- nen hallussa ne ovat, on vapautettu etsin- nästä, takavarikosta, pakko-otosta, menete- tyksi tuomitsemisesta ja pakkolunastuksesta sekä kaikista muista täytäntöönpano-, hal- linto-, oikeus- ja lainsäädäntötoimenpiteis- tä.
purposes. It shall, in particular, have the ca- pacity to contract, to acquire and to dispose of immovable and movable property and to participate in legal proceedings.
Article 3
General provisions on privileges and im- munities of the Court
The Court shall enjoy in the territory of each State Party such privileges and immu- nities as are necessary for the fulfilment of its purposes.
Article 4
Inviolability of the premises of the Court
The premises of the Court shall be invi- olable.
Article 5
Flag, emblem and markings
The Court shall be entitled to display its flag, emblem and markings at its premises and on vehicles and other means of trans- portation used for official purposes.
Article 6
Immunity of the Court, its property, funds and assets
1. The Court, and its property, funds and assets, wherever located and by whomso- ever held, shall be immune from every form of legal process, except insofar as in any particular case the Court has expressly waived its immunity. It is, however, under- stood that no waiver of immunity shall ex- tend to any measure of execution.
2. The property, funds and assets of the Court, wherever located and by whomso- ever held, shall be immune from search, seizure, requisition, confiscation, expropria- tion and any other form of interference, whether by executive, administrative, judi- cial or legislative action.
3. Tuomioistuimen omaisuus ja varat ovat vapaat kaikenlaisista rajoituksista, valvonta- ja sääntelymääräyksistä ja maksuaikarajoi- tuksista, niiltä osin kuin se on tarpeen tuo- mioistuimen tehtävien hoitamiseksi.
7 artikla
Arkiston ja asiakirjojen loukkaamattomuus
Tuomioistuimen arkisto sekä kaikki tuo- mioistuimen lähettämät tai sille lähetetyt, sen hallussa olevat tai sille kuuluvat, missä tahansa muodossa olevat asiakirjat ja pape- rit sekä muu aineisto ovat loukkaamattomat, riippumatta siitä missä ne sijaitsevat tai ke- nen hallussa ne ovat. Se, että loukkaamat- tomuus päättyy tai sitä ei ole, ei vaikuta tuomioistuimen käyttöön annettuja tai sen käyttämiä asiakirjoja ja muuta aineistoa koskeviin turvaamistoimiin, joita tuomiois- tuin voi määrätä perussäännön sekä oikeu- denkäyntimenettelyä ja todistelua koskevi- en sääntöjen mukaisesti.
8 artikla
Vapautus veroista, tullimaksuista ja tuonti- tai vientirajoituksista
1. Tuomioistuin, sen varat, tulot ja muu omaisuus sekä sen toimenpiteet ja oikeus- toimet on vapautettu kaikista välittömistä veroista, joihin luetaan muun muassa tulo- vero, varallisuusvero ja yhteisövero sekä paikallis- ja alueviranomaisten perimät vä- littömät verot. Tuomioistuin ei kuitenkaan vaadi vapautusta sellaisista veroista, jotka tosiasiassa ovat luonteeltaan pelkästään jul- kisista palveluista perittäviä maksuja, jotka peritään kiinteän, annettujen palveluiden määrään perustuvan taksan mukaisesti ja jotka ovat selkeästi määritettävissä ja yksi- löitävissä.
2. Tuomioistuin on vapautettu kaikista tullimaksuista, tuontiveroista ja tuonti- tai vientikielloista ja -rajoituksista sellaisten tavaroiden osalta, jotka tuomioistuin tuo tai vie virkakäyttöön, sekä tuomioistuimen jul- kaisujen osalta.
3. Edellä mainitun vapautuksen perusteel- la tuotuja tai hankittuja tavaroita saa myydä tai muutoin luovuttaa sopimusvaltion alu-
3. To the extent necessary to carry out the functions of the Court, the property, funds and assets of the Court, wherever located and by whomsoever held, shall be exempt from restrictions, regulations, controls or moratoria of any nature.
Article 7
Inviolability of archives and documents
The archives of the Court, and all papers and documents in whatever form, and mate- rials being sent to or from the Court, held by the Court or belonging to it, wherever located and by whomsoever held, shall be inviolable. The termination or absence of such inviolability shall not affect protective measures that the Court may order pursuant to the Statute and the Rules of Procedure and Evidence with regard to documents and materials made available to or used by the Court.
Article 8
Exemption from taxes, customs duties and import or export restrictions
1. The Court, its assets, income and other property and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes, which include, inter alia, income tax, capital tax and corporation tax, as well as direct taxes levied by local and provincial authorities. It is understood, however, that the Court shall not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public util- ity services provided at a fixed rate accord- ing to the amount of services rendered and which can be specifically identified, de- scribed and itemized.
2. The Court shall be exempt from all cus- toms duties, import turnover taxes and pro- hibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Court for its official use and in respect of its publications.
3. Goods imported or purchased under such an exemption shall not be sold or oth- erwise disposed of in the territory of a State
eella ainoastaan kyseisen sopimusvaltion toimivaltaisten viranomaisten kanssa sovit- tujen ehtojen mukaisesti.
9 artikla
Maksujen ja/tai verojen palautus
1. Tuomioistuimen ei pääsääntöisesti tule pyytää vapautusta maksuista ja/tai veroista, jotka sisältyvät kiinteän tai irtaimen omai- suuden hintaan, eikä palvelumaksuihin liit- tyvistä veroista. Sopimusvaltioiden on kui- tenkin silloin, kun tuomioistuin hankkii vir- kakäyttöön merkittäviä määriä omaisuutta, tavaroita tai palveluja, joista peritään tai voidaan periä yksilöitävissä olevia maksuja ja/tai veroja, ryhdyttävä tarvittaviin hallin- nollisiin järjestelyihin tuomioistuimen va- pauttamiseksi sellaisista kuluista tai suorite- tun maksun ja/tai veron palauttamiseksi.
2. Vapautuksen tai palautuksen perusteel- la hankittuja tavaroita saa myydä tai muu- toin luovuttaa ainoastaan vapautuksen tai palautuksen myöntäneen sopimusvaltion määräämien ehtojen mukaisesti. Vapautusta tai palautusta ei myönnetä tuomioistuimelle annetuista julkisista palveluista perityistä maksuista.
10 artikla
Varat ja vapaus valuuttarajoituksista
1. Rahaliikennettä koskevien valvonta- ja sääntelymääräysten sekä maksuaikarajoitus- ten estämättä tuomioistuin voi toimintaansa liittyen:
a) pitää hallussaan varoja, mitä tahansa valuuttaa ja kultaa ja pitää tilejä missä va- luutassa tahansa;
b) vapaasti siirtää varojaan, kultaansa tai valuuttojaan maasta toiseen tai jonkin maan sisällä sekä vaihtaa jonkin hallussaan ole- van valuutan mihin tahansa toiseen valuut- taan;
c) ottaa vastaan, pitää hallussaan, diskon- tata, siirtää, vaihtaa tai muuten käydä kaup- paa velkakirjoilla ja muilla arvopapereilla;
d) ja sopimusvaltio myöntää sille maksu-
Party, except under conditions agreed with the competent authorities of that State Party.
Article 9
Reimbursement of duties and/or taxes
1. The Court shall not, as a general rule, claim exemption from duties and/or taxes which are included in the price of movable and immovable property and taxes paid for services rendered. Nevertheless, when the Court for its official use makes major pur- chases of property and goods or services on which identifiable duties and/or taxes are charged or are chargeable, States Parties shall make appropriate administrative ar- rangements for the exemption of such char- ges or reimbursement of the amount of duty and/or tax paid.
2. Goods purchased under such an ex- emption or reimbursement shall not be sold or otherwise disposed of, except in accordance with the conditions laid down by the State Party which granted the ex- emption or reimbursement. No exemption or reimbursement shall be accorded in re- spect of charges for public utility services provided to the Court.
Article 10
Funds and freedom from currency restrictions
1. Without being restricted by financial controls, regulations or financial moratori- ums of any kind, while carrying out its ac- tivities:
(a) The Court may hold funds, currency of any kind or gold and operate accounts in any currency;
(b) The Court shall be free to transfer its funds, gold or its currency from one country to another or within any country and to convert any currency held by it into any ot- her currency;
(c) The Court may receive, hold, negoti- ate, transfer, convert or otherwise deal with bonds and other financial securities;
(d) The Court shall enjoy treatment not
tapahtumiin sovellettavien vaihtokurssien osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin mille tahansa hallitustenväliselle jär- jestölle tai diplomaattiselle edustustolle.
2. Käyttäessään 1 kappaleen mukaisia oi- keuksiaan tuomioistuimen on otettava huo- mioon kaikki sopimusvaltion sille tekemät esitykset, mikäli tuomioistuin katsoo sen olevan mahdollista tuomioistuimen etuja vahingoittamatta.
11 artikla
Viestintään liittyvät helpotukset
1. Tuomioistuimella on kunkin sopimus- valtion alueella virallisen viestintänsä ja kirjeenvaihtonsa osalta oikeus vähintään yhtä edulliseen kohteluun kuin kyseinen sopimusvaltio myöntää mille tahansa halli- tustenväliselle järjestölle tai diplomaattisel- le edustustolle postiin ja muuhun viestin- tään ja kirjeenvaihtoon sovellettavien etuoi- keuksien, tariffien ja maksujen osalta.
2. Tuomioistuimen viralliseen viestintään ja kirjeenvaihtoon ei saa kohdistaa ennak- kotarkastuksia.
3. Tuomioistuin voi käyttää kaikkia tarvit- tavia viestintäkeinoja, mukaan lukien säh- köinen viestintä, ja sillä on oikeus käyttää virallisessa viestinnässään ja kirjeenvaih- dossaan koodeja ja salakirjoitusta. Tuomio- istuimen virallinen viestintä ja kirjeenvaihto ovat loukkaamattomia.
4. Tuomioistuimella on oikeus lähettää ja vastaanottaa kirjeenvaihtoansa ja muuta ai- neistoa tai tiedonantoja kuriirin välityksellä tai sinetöidyissä säkeissä, joilla on samat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset kuin diplomaattikuriirilla ja kuriirisäkeillä.
5. Tuomioistuimella on oikeus käyttää ra- diolaitteita ja muita televiestintälaitteita taa- juuksilla, joita sopimusvaltiot ovat antaneet sen käyttöön kansallisten menettelytapojen- sa mukaisesti. Sopimusvaltiot pyrkivät mahdollisuuksien mukaan antamaan tuo- mioistuimen käyttöön sellaiset taajuudet, joiden käyttöoikeutta se on hakenut.
less favourable than that accorded by the State Party concerned to any intergovern- mental organization or diplomatic mission in respect of rates of exchange for its finan- cial transactions.
2. In exercising its rights under paragraph 1, the Court shall pay due regard to any rep- resentations made by any State Party inso- far as it is considered that effect can be gi- ven to such representations without detri- ment to the interests of the Court.
Article 11
Facilities in respect of communications
1. The Court shall enjoy in the territory of each State Party for the purposes of its offi- cial communications and correspondence treatment not less favourable than that ac- corded by the State Party concerned to any intergovernmental organization or diplo- matic mission in the matter of priorities, rates and taxes applicable to mail and the various forms of communication and corre- spondence.
2. No censorship shall be applied to the official communications or correspondence of the Court.
3. The Court may use all appropriate means of communication, including elec- tronic means of communication, and shall have the right to use codes or cipher for its official communications and correspon- dence. The official communications and correspondence of the Court shall be invi- olable.
4. The Court shall have the right to dis- patch and receive correspondence and other materials or communications by courier or in sealed bags, which shall have the same privileges, immunities and facilities as dip- lomatic couriers and bags.
5. The Court shall have the right to oper- ate radio and other telecommunication equipment on any frequencies allocated to it by the States Parties in accordance with their national procedures. The States Parties shall endeavour to allocate to the Court, to the extent possible, frequencies for which it has applied.
12 artikla
Tuomioistuimen tehtävien hoito päämajan ulkopuolella
Mikäli tuomioistuin perussäännön 3 artik- lan 3 kappaleen mukaisesti katsoo, että sen on tarpeellista kokoontua muualla kuin sen päämajassa Haagissa Alankomaissa, se voi sopia kyseessä olevan valtion kanssa järjes- telystä sen tehtävien hoitoa varten tarvitta- vien helpotusten myöntämiseksi.
13 artikla
Sopimusvaltioiden kokoukseen ja sen apuelinten kokouksiin osallistuvat valtioiden edustajat sekä hallitustenvälisten järjestöjen edustajat
1. Perussäännön sopimusvaltioiden edus- tajilla, jotka osallistuvat sopimusvaltioiden kokoukseen ja sen apuelinten kokouksiin, muiden valtioiden edustajilla, jotka mahdol- lisesti osallistuvat sopimusvaltioiden koko- ukseen ja sen apuelinten kokouksiin tark- kailijoina perussäännön 112 artiklan 1 kap- paleen mukaisesti, sekä sellaisten valtioiden ja hallitustenvälisten järjestöjen edustajilla, jotka on kutsuttu osallistumaan sopimusval- tioiden kokoukseen ja sen apuelinten koko- uksiin, on virkatehtäviään hoitaessaan ja kokouspaikalle matkustaessaan ja sieltä poistuessaan seuraavat erioikeudet ja va- paudet:
a) koskemattomuus pidättämistä ja van- gitsemista vastaan;
b) kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus virka-asemansa perusteel- la antamiensa suullisten tai kirjallisten lau- suntojen ja sen perusteella suorittamiensa toimenpiteiden osalta. Tämä koskematto- muus myönnetään myös sen jälkeen, kun kyseisten henkilöiden edustajan tehtävät ovat päättyneet;
c) kaikkien, missä tahansa muodossa laa- dittujen papereiden ja asiakirjojen louk- kaamattomuus;
d) oikeus käyttää koodeja tai salakirjoitus- ta, ottaa vastaan papereita ja asiakirjoja tai kirjeenvaihtoa kuriirin välityksellä tai sine- töidyissä säkeissä sekä vastaanottaa ja lä- hettää sähköisiä tiedonantoja;
Article 12
Exercise of the functions of the Court outside its headquarters
In the event that the Court, pursuant to article 3, paragraph 3, of the Statute, con- siders it desirable to sit elsewhere than at its headquarters at The Hague in the Nether- lands, the Court may conclude with the Sta- te concerned an arrangement concerning the provision of the appropriate facilities for the exercise of its functions.
Article 13
Representatives of States participating in the Assembly and its subsidiary organs and representatives of intergovernmental organizations
1. Representatives of States Parties to the Statute attending meetings of the Assembly and its subsidiary organs, representatives of other States that may be attending meetings of the Assembly and its subsidiary organs as observers in accordance with article 112, paragraph 1, of the Statute, and representa- tives of States and of intergovernmental or- ganizations invited to meetings of the As- sembly and its subsidiary organs shall, whi- le exercising their official functions and du- ring their journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
(a) Immunity from personal arrest or de- tention;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written, and all acts performed by them in their offi- cial capacity; such immunity shall continue to be accorded notwithstanding that the per- sons concerned may have ceased to exercise their functions as representatives;
(c) Inviolability of all papers and docu- ments in whatever form;
(d) The right to use codes or cipher, to re- ceive papers and documents or correspon- dence by courier or in sealed bags and to receive and send electronic communica- tions;
e) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista sekä kansallisista palvelusvelvoitteista siinä sopimusvaltiossa, jossa he ovat käymässä tai jonka kautta he kulkevat virkatehtäviensä hoidon yhteydes- sä;
f) samat erioikeudet valuuttaa tai valuu- tanvaihtoa koskevien helpotusten osalta kuin vieraiden valtioiden hallitusten edusta- xxxxx myönnetään tilapäisten virkatehtävien yhteydessä;
g) samat vapautukset ja helpotukset hen- kilökohtaisten matkatavaroidensa tarkastuk- sen osalta kuin diplomaattikunnan edustajil- le myönnetään Wienin yleissopimuksen mukaisesti;
h) sama suojelu ja samat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattikun- nan edustajille myönnetään kansainvälisen kriisitilanteen aikana Wienin yleissopimuk- sen mukaisesti;
i) muut sellaiset erioikeudet, vapaudet ja helpotukset, jotka myönnetään diplomaatti- kunnan edustajille ja jotka eivät ole edellä olevien määräysten vastaisia, kuitenkin niin, että heillä ei ole oikeutta vaatia vapau- tusta tullimaksuista maahan tuotujen tava- roiden osalta (jolleivät ne kuulu heidän henkilökohtaisiin matkatavaroihinsa) eikä valmisteveroista tai myyntiverosta.
2. Jos jokin verotusmuoto perustuu asu- miseen, ajanjaksoja, jonka 1 kappaleessa tarkoitetut edustajat ovat sopimusvaltion alueella osallistuakseen sopimusvaltioiden kokoukseen ja sen apuelinten kokouksiin virkatehtäviensä hoidon yhteydessä, ei kat- sota asumiseksi.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta edustajan ja sen sopi- musvaltion viranomaisten välillä, jonka kansalainen hän on, eikä edustajan ja sellai- sen sopimusvaltion tai hallitustenvälisen järjestön välillä, jota hän edustaa tai on edustanut.
14 artikla
Tuomioistuimen oikeudenkäyntiin osallistu- vien valtioiden edustajat
Tuomioistuimen oikeudenkäyntiin osallis-
(e) Exemption from immigration restric- tions, alien registration requirements and national service obligations in the State Par- ty they are visiting or through which they are passing in the exercise of their func- tions;
(f) The same privileges in respect of cur- rency and exchange facilities as are ac- corded to representatives of foreign Gov- ernments on temporary official missions;
(g) The same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are ac- corded to diplomatic envoys under the Vi- enna Convention;
(h) The same protection and repatriation facilities as are accorded to diplomatic agents in time of international crisis under the Vienna Convention;
(i) Such other privileges, immunities and facilities not inconsistent with the foregoing as diplomatic agents enjoy, except that they shall have no right to claim exemption from customs duties on goods imported (other- wise as part of their personal baggage) or from excise duties or sales taxes.
2. Where the incidence of any form of ta- xation depends upon residence, periods dur- ing which the representatives described in paragraph 1 attending the meetings of the Assembly and its subsidiary organs are pre- sent in a State Party for the discharge of their duties shall not be considered as peri- ods of residence.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article are not applicable as between a representative and the authorities of the State Party of which he or she is a national or of the State Party or intergovernmental organization of which he or she is or has been a representative.
Article 14
Representatives of States participating in the proceedings of the Court
Representatives of States participating in
tuvien valtioiden edustajilla on virkatehtä- viään hoitaessaan sekä matkustaessaan oi- keudenkäyntipaikalle ja poistuessaan sieltä 13 artiklassa tarkoitetut erioikeudet ja va- paudet.
15 artikla
Tuomarit, syyttäjä, apulaissyyttäjät ja kirjaaja
1. Tuomareilla, syyttäjällä, apulaissyyttä- jillä ja kirjaajalla on tuomioistuimen toi- mintaan liittyvissä asioissa samat erioikeu- det ja vapaudet kuin diplomaattisten edus- tustojen päälliköillä, ja heidän toimikauten- sa päättymisen jälkeen heille myönnetään edelleen kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus virkatehtävien yh- teydessä antamiensa suullisten tai kirjallis- ten lausuntojen ja suorittamiensa toimenpi- teiden osalta
2. Xxxxxxxxxxx, syyttäjälle, apulaissyyttä- xxxxx ja kirjaajalle sekä heidän kanssaan asu- ville perheenjäsenille myönnetään kaikki maasta poistumiseen liittyvät helpotukset siinä maassa, jossa he ovat, sekä maahantu- loon ja maasta poistumiseen liittyvät helpo- tukset siinä maassa, jossa tuomioistuin ko- koontuu. Virkatehtäviinsä liittyvien matko- jen aikana tuomareilla, syyttäjällä, apulais- syyttäjillä ja kirjaajalla on kaikkien sopi- musvaltioiden alueilla, joiden kautta he jou- tuvat kulkemaan, kaikki ne erioikeudet, va- paudet ja helpotukset, jotka sopimusvaltiot myöntävät vastaavissa olosuhteissa diplo- maattikunnan edustajille Wienin yleissopi- muksen mukaisesti.
3. Xxx xxxxxxx, syyttäjä, apulaissyyttäjä tai kirjaaja oleskelee jossakin muussa sopi- musvaltiossa kuin siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on tai jossa hän asuu pysy- västi, ollakseen tuomioistuimen käytettävis- sä, hänelle sekä hänen kanssaan asuville perheenjäsenille myönnetään oleskelun ajaksi diplomaateille kuuluvat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset.
4. Xxxxxxxxxxx, syyttäjälle, apulaissyyttä- xxxxx ja kirjaajalle sekä heidän kanssaan asu- ville perheenjäsenille myönnetään kansain-
the proceedings of the Court shall, while exercising their official functions, and dur- ing their journey to and from the place of the proceedings, enjoy the privileges and immunities referred to in article 13.
Article 15
Judges, Prosecutor, Deputy Prosecutors and Registrar
1. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of dip- lomatic missions and shall, after the expiry of their terms of office, continue to be ac- corded immunity from legal process of eve- ry kind in respect of words which had been spoken or written and acts which had been performed by them in their official capac- ity.
2. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar and members of their families forming part of their hou- seholds shall be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be and for entering and leaving the coun- try where the Court is sitting. On journeys in connection with the exercise of their functions, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall in all States Parties through which they may have to pass enjoy all the privileges, immu- nities and facilities granted by States Parties to diplomatic agents in similar circum- stances under the Vienna Convention.
3. If a judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor or the Registrar, for the purpose of holding himself or herself at the disposal of the Court, resides in any State Party ot- her than that of which he or she is a national or permanent resident, he or she shall, to- gether with family members forming part of his or her household, be accorded diplo- matic privileges, immunities and facilities during the period of residence.
4. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar and members of their families forming part of their hou-
välisen kriisitilanteen aikana samat kotiut- tamiseen liittyvät helpotukset kuin diplo- maattikunnan edustajille myönnetään Wie- nin yleissopimuksen mukaisesti.
5. Tämän artiklan 1—4 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan tuomioistuimen tuomarei- hin myös sen jälkeen, kun heidän toimikau- tensa on päättynyt, jos he jatkavat virkateh- täviensä hoitamista perussäännön 36 artik- lan 10 kappaleen mukaisesti.
6. Tuomioistuimen tuomareille, syyttäjäl- le, apulaissyyttäjille ja kirjaajalle maksamat palkat, palkanlisät ja kulukorvaukset on va- pautettu verotuksesta. Jos jokin verotus- muoto perustuu asumiseen, ajanjaksoja, jot- ka tuomarit, syyttäjä, apulaissyyttäjät ja kir- jaaja ovat sopimusvaltion alueella hoitaak- seen virkatehtäviään, ei katsota asumiseksi verotusta varten. Sopimusvaltiot voivat kui- tenkin ottaa edellä mainitut palkat, palkan- lisät ja kulukorvaukset huomioon muista lähteistä peräisin olevista tuloista perittävi- en verojen määräämiseksi.
7. Sopimusvaltioilla ei ole velvollisuutta vapauttaa entisten tuomareiden, syyttäjien ja kirjaajien sekä heidän huollettavinaan olevien henkilöiden eläkkeitä tai elinkorko- ja tuloverosta.
16 artikla
Apulaiskirjaaja, syyttäjän toimiston henkilökunta ja kirjaamon henkilökunta
1. Apulaiskirjaajalla, syyttäjän toimiston henkilökunnalla ja kirjaamon henkilökun- nalla on heidän tehtäviensä riippumattoman hoitamisen kannalta tarvittavat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset. Heille myönne- tään:
a) koskemattomuus pidättämistä ja van- gitsemista vastaan sekä henkilökohtaisten matkatavaroidensa takavarikointia vastaan;
b) kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus virkatehtävien yhteydessä antamiensa suullisten tai kirjallisten lausun- tojen ja virkatehtävien yhteydessä suoritta- miensa toimenpiteiden osalta. Tämä kos- kemattomuus myönnetään myös sen jäl- keen, kun kyseisten henkilöiden työsuhde tuomioistuimessa on päättynyt;
seholds shall be accorded the same repatria- tion facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.
5. Paragraphs 1 to 4 of this article shall apply to judges of the Court even after their term of office has expired if they continue to exercise their functions in accordance with article 36, paragraph 10, of the Statute.
6. The salaries, emoluments and allow- ances paid to the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar by the Court shall be exempt from taxation. Where the incidence of any form of taxation de- pends upon residence, periods during which the judges, the Prosecutor, the Deputy Pro- secutors and the Registrar are present in a State Party for the discharge of their func- tions shall not be considered as periods of residence for purposes of taxation. States Parties may take these salaries, emoluments and allowances into account for the purpose of assessing the amount of taxes to be ap- plied to income from other sources.
7. States Parties shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annui- ties paid to former judges, Prosecutors and Registrars and their dependants.
Article 16
Deputy Registrar, staff of the Office of the Prosecutor and staff of the Registry
1. The Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecutor and the staff of the Registry shall enjoy such privileges, immu- nities and facilities as are necessary for the independent performance of their functions. They shall be accorded:
(a) Immunity from personal arrest or de- tention and from seizure of their personal baggage;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their offi- cial capacity, which immunity shall con- tinue to be accorded even after termination of their employment with the Court;
c) kaikkien virallisten, missä tahansa muodossa laadittujen papereiden ja asiakir- jojen sekä aineiston loukkaamattomuus;
d) vapautus tuomioistuimen heille mak- samien palkkojen, palkanlisien ja kulukor- vausten verotuksesta. Sopimusvaltiot voivat kuitenkin ottaa nämä palkat, palkanlisät ja kulukorvaukset huomioon muista lähteistä peräisin olevista tuloista perittävien verojen määräämiseksi.
e) vapautus kansallisista palvelusvelvoit- teista;
f) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista, samoin kuin hei- dän kanssaan asuville perheenjäsenille;
g) vapautus henkilökohtaisten matkatava- roiden tarkastuksesta, jollei ole painavaa syytä epäillä, että matkatavaroihin sisältyy tavaroita, joiden maahantuonti tai maasta vienti on kielletty sopimusvaltion lainsää- dännössä tai säänneltyä sen karanteenia koskevien määräysten mukaisesti. Tällai- sessa tapauksessa matkatavarat tarkastetaan kyseessä olevan henkilökunnan jäsenen läs- nä ollessa;
h) samat erioikeudet valuuttaa tai valuu- tanvaihtoa koskevien helpotusten osalta kuin kyseisessä sopimusvaltiossa olevien diplomaattisten edustustojen vastaavan- tasoisille virkailijoille myönnetään;
i) kansainvälisen kriisitilanteen aikana samat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattikunnan edustajille myönne- tään Wienin yleissopimuksen mukaisesti, samoin kuin heidän kanssaan asuville per- heenjäsenille;
j) oikeus tuoda maahan huonekalunsa ja henkilökohtaiset tavaransa tulli- ja verova- paasti palvelumaksuja lukuun ottamatta, kun he ensimmäisen kerran tulevat kyseisen sopimusvaltion alueelle ottaakseen tehtä- vänsä vastaan, ja viedä huonekalunsa ja henkilökohtaiset tavaransa takaisin pysy- vään kotimaahansa tulli- ja verovapaasti.
2. Sopimusvaltioilla ei ole velvollisuutta vapauttaa entisten apulaiskirjaajien, syyttä- jän toimiston henkilökunnan ja kirjaamon henkilökunnan sekä heidän huollettavinaan olevien henkilöiden eläkkeitä tai elinkorko- ja tuloverosta.
(c) Inviolability for all official papers and documents in whatever form and materials;
(d) Exemption from taxation on the sala- ries, emoluments and allowances paid to them by the Court. States Parties may take these salaries, emoluments and allowances into account for the purpose of assessing the amount of taxes to be applied to income from other sources;
(e) Exemption from national service obli- gations;
(f) Together with members of their fami- lies forming part of their household, exemp- tion from immigration restrictions or alien registration;
(g) Exemption from inspection of per- sonal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage con- tains articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the of- ficial concerned;
(h) The same privileges in respect of cur- rency and exchange facilities as are ac- corded to the officials of comparable rank of diplomatic missions established in the State Party concerned;
(i) Together with members of their fami- lies forming part of their household, the same repatriation facilities in time of inter- national crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention;
(j) The right to import free of duties and taxes, except payments for services, their furniture and effects at the time of first tak- ing up post in the State Party in question and to re-export their furniture and effects free of duties and taxes to their country of permanent residence.
2. States Parties shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annu- ities paid to former Deputy Registrars, members of the staff of the Office of the Prosecutor, members of the staff of the Registry and their dependants.
17 artikla
Paikalta palkattu henkilökunta, joka muu- ten olisi tämän sopimuksen soveltamisalan ulkopuolella
Tuomioistuimen paikalta palkkaamalla henkilökunnalla, joka muuten olisi tämän sopimuksen soveltamisalan ulkopuolella, on oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus virkatehtävien yhteydessä antamiensa suul- listen tai kirjallisten lausuntojen ja kaikkien virkatehtävien yhteydessä tuomioistuimelle suorittamiensa toimenpiteiden osalta. Tämä koskemattomuus jatkuu tuomioistuimen puolesta tehtyjen toimien osalta myös sen jälkeen, kun heidän työsuhteensa tuomiois- tuimessa on päättynyt. Paikalta palkatulle henkilökunnalle, joka muuten olisi tämän sopimuksen soveltamisalan ulkopuolella, myönnetään työsuhteen aikana myös tuo- mioistuimen puolesta hoidettujen virkateh- tävien riippumattoman hoitamisen kannalta tarvittavat muut helpotukset.
18 artikla
Oikeudenkäyntiavustaja ja syytetyn oikeu- denkäyntiavustajaa avustavat henkilöt
1. Oikeudenkäyntiavustajalla on seuraavat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset tehtä- viään hoitaessaan niiltä osin kuin nämä eri- oikeudet, vapaudet ja helpotukset ovat tar- peen hänen tehtäviensä riippumattoman hoitamisen kannalta, mukaan lukien mat- koihin käytetty aika, ja edellyttäen, että hän pystyy esittämään tämän artiklan 2 kappa- leessa tarkoitetun todistuksen:
a) koskemattomuus pidättämistä ja van- gitsemista vastaan sekä henkilökohtaisten matkatavaroidensa takavarikointia vastaan;
b) kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus virkatehtävien yhteydessä antamiensa suullisten tai kirjallisten lausun- tojen ja virkatehtävien yhteydessä suoritta- miensa toimenpiteiden osalta, ja tämä kos- kemattomuus myönnetään myös sen jäl- keen, kun hänen tehtävänsä ovat päättyneet;
c) kaikkien, missä tahansa muodossa laa- dittujen papereiden ja asiakirjojen sekä hä- nen tehtäviensä hoitamiseen liittyvän ai- neiston loukkaamattomuus;
Article 17
Personnel recruited locally and not otherwise covered by the present Agreement
Personnel recruited by the Court locally and not otherwise covered by the present Agreement shall be accorded immunity from legal process in respect of words spo- ken or written and all acts performed by them in their official capacity for the Court. Such immunity shall continue to be ac- corded after termination of employment with the Court for activities carried out on behalf of the Court. During their employ- ment, they shall also be accorded such other facilities as may be necessary for the inde- pendent exercise of their functions for the Court.
Article 18
Counsel and persons assisting defence counsel
1. Counsel shall enjoy the following privileges, immunities and facilities to the extent necessary for the independent per- formance of his or her functions, including the time spent on journeys, in connection with the performance of his or her functions and subject to production of the certificate referred to in paragraph 2 of this article:
(a) Immunity from personal arrest or de- tention and from seizure of his or her per- sonal baggage;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by him or her in of- ficial capacity, which immunity shall con- tinue to be accorded even after he or she has ceased to exercise his or her functions;
(c) Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to the exercise of his or her functions;
d) oikeus ottaa vastaan ja lähettää missä tahansa muodossa laadittuja papereita ja asiakirjoja oikeudenkäyntiavustajan tehtä- vien hoitamiseen liittyvässä yhteydenpito- tarkoituksessa;
e) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista;
f) vapautus henkilökohtaisten matkatava- roiden tarkastuksesta, jollei ole painavaa syytä epäillä, että matkatavaroihin sisältyy tavaroita, joiden maahantuonti tai maasta vienti on kielletty sopimusvaltion lainsää- dännössä tai säänneltyä sen karanteenia koskevien määräysten mukaisesti. Tällai- sessa tapauksessa matkatavarat tarkastetaan oikeudenkäyntiavustajan läsnä ollessa;
g) samat erioikeudet valuuttaa tai valuu- tanvaihtoa koskevien helpotusten osalta kuin vieraiden valtioiden hallitusten edusta- jille myönnetään tilapäisten virkatehtävien yhteydessä;
h) kansainvälisen kriisitilanteen aikana samat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattikunnan edustajille myönne- tään Wienin yleissopimuksen mukaisesti.
2. Kun oikeudenkäyntiavustaja on nimitet- ty perussäännön, oikeudenkäyntimenettelyä ja todistelua koskevien sääntöjen sekä tuo- mioistuimen sisäisten määräysten mukaises- ti, oikeudenkäyntiavustajalle annetaan kirjaa- jan allekirjoittama todistus hänen tehtäviensä xxxxxx edellyttämäksi ajaksi. Todistus pe- ruutetaan, jos oikeudenkäyntiavustajan val- tuudet tai tehtävät päättyvät ennen todistuk- sen voimassaolon päättymistä.
3. Jos jokin verotusmuoto perustuu asu- miseen, ajanjaksoa, jonka oikeudenkäyn- tiavustaja on sopimusvaltion alueella hoi- taakseen tehtäviään, ei katsota asumiseksi.
4. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan tarvittavin muutoksin sellaisiin henkilöihin, jotka avustavat syytetyn oikeudenkäyn- tiavustajaa oikeudenkäyntimenettelyä ja to- distelua koskevien sääntöjen 22 säännön mukaisesti.
(d) For the purposes of communications in pursuance of his or her functions as counsel, the right to receive and send papers and documents in whatever form;
(e) Exemption from immigration restric- tions or alien registration;
(f) Exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains art- icles the import or export of which is pro- hibited by law or controlled by the quaran- tine regulations of the State Party con- cerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the counsel concerned;
(g) The same privileges in respect of cur- rency and exchange facilities as are ac- corded to representatives of foreign Gov- ernments on temporary official missions;
(h) The same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con- vention.
2. Upon appointment of counsel in ac- cordance with the Statute, the Rules of Pro- cedure and Evidence and the Regulations of the Court, counsel shall be provided with a certificate under the signature of the Regis- trar for the period required for the exercise of his or her functions. Such certificate shall be withdrawn if the power or mandate is terminated before the expiry of the certifi- cate.
3. Where the incidence of any form of ta- xation depends upon residence, periods dur- ing which counsel is present in a State Party for the discharge of his or her functions shall not be considered as periods of resi- dence.
4. The provisions of this article shall ap- ply mutatis mutandis to persons assisting defence counsel in accordance with rule 22 of the Rules of Procedure and Evidence.
19 artikla
Todistajat
1. Todistajilla on seuraavat erioikeudet,
Article 19
Witnesses
1. Witnesses shall enjoy the following privi-
vapaudet ja helpotukset niiltä osin kuin ne ovat tarpeen todistajanlausunnon antami- seksi oikeudenkäynnissä, mukaan lukien matkoihin käytetty aika, edellyttäen, että he pystyvät esittämään tämän artiklan 2 kappa- leessa tarkoitetun todistuksen:
a) koskemattomuus pidätystä tai vangit- semista vastaan;
b) suoja henkilökohtaisten matkatava- roidensa takavarikointia vastaan, jollei ole painavaa syytä epäillä, että matkatavaroihin sisältyy tavaroita, joiden maahantuonti tai maasta vienti on kielletty kyseisen sopi- musvaltion lainsäädännössä tai säänneltyä sen karanteenia koskevien määräysten mu- kaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän kappaleen d kohdan soveltamista;
c) kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus todistajanlausunnon yh- teydessä antamiensa suullisten ja kirjallisten lausuntojen sekä todistajanlausunnon yh- teydessä suorittamiensa toimenpiteiden osalta, ja tämä koskemattomuus myönne- tään myös sen jälkeen, kun todistajat ovat antaneet lausuntonsa eivätkä enää osallistu oikeudenkäyntiin;
d) missä tahansa muodossa laadittujen papereiden ja asiakirjojen sekä todistajan- lausuntoon liittyvän aineiston loukkaamat- tomuus;
e) oikeus vastaanottaa ja lähettää missä tahansa muodossa laadittuja papereita ja asiakirjoja todistajanlausuntoonsa liittyvää tuomioistuimen ja oikeudenkäyntiavustajan kanssa käytävää yhteydenpitoa varten;
f) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista todistajanlausun- non antamiseen liittyvien matkojen osalta;
g) kansainvälisen kriisitilanteen aikana samat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattikunnan edustajille myönne- tään Wienin yleissopimuksen mukaisesti.
2. Tuomioistuin antaa todistajille, joilla on tämän artiklan 1 kappaleen mukaiset eri- oikeudet, vapaudet ja helpotukset, asiakir- jan, jolla todistetaan, että tuomioistuin edel- lyttää heidän osallistumistaan oikeuden- käyntiin, ja täsmennetään osallistumiseen tarvittava ajanjakso.
leges, immunities and facilities to the extent necessary for their appearance before the Court for purposes of giving evidence, includ- ing the time spent on journeys in connection with their appearance before the Court, sub- ject to the production of the document re- ferred to in paragraph 2 of this article:
(a) Immunity from personal arrest or de- tention;
(b) Without prejudice to subparagraph (d) below, immunity from seizure of their per- sonal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage con- tains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned;
(c) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the cour- se of their testimony, which immunity shall continue to be accorded even after their ap- pearance and testimony before the Court;
(d) Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to their testimony;
(e) For purposes of their communications with the Court and counsel in connection with their testimony, the right to receive and send papers and documents in whatever form;
(f) Exemption from immigration restric- tions or alien registration when they travel for purposes of their testimony;
(g) The same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con- vention.
2. Witnesses who enjoy the privileges, immunities and facilities referred to in pa- ragraph 1 of this article shall be provided by the Court with a document certifying that their appearance is required by the Court and specifying a time period during which such appearance is necessary.
20 artikla
Uhrit
1. Uhreilla, jotka osallistuvat oikeuden- käyntiin oikeudenkäyntimenettelyä ja todis- telua koskevien sääntöjen 89—91 säännön mukaisesti, on seuraavat erioikeudet, va- paudet ja helpotukset niiltä osin kuin ne ovat tarpeen heidän osallistumiselleen oi- keudenkäyntiin, mukaan lukien matkoihin käytetty aika, edellyttäen, että he pystyvät esittämään tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun todistuksen:
a) koskemattomuus pidätystä tai vangit- semista vastaan;
b) suoja henkilökohtaisten matkatava- roidensa takavarikointia vastaan, jollei ole painavaa syytä epäillä, että matkatavaroihin sisältyy tavaroita, joiden maahantuonti tai maasta vienti on kielletty kyseisen sopi- musvaltion lainsäädännössä tai säänneltyä sen karanteenia koskevien määräysten mu- kaisesti;
c) kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus tuomioistuimen oikeuden- käynnissä antamiensa suullisten ja kirjallis- ten lausuntojen sekä sen yhteydessä suorit- tamiensa toimenpiteiden osalta, ja tämä koskemattomuus myönnetään myös sen jäl- keen, kun he eivät enää osallistu oikeuden- käyntiin;
d) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista, kun he matkusta- vat osallistuakseen oikeudenkäyntiin.
2. Tuomioistuin antaa uhreille, jotka osal- listuvat oikeudenkäyntiin oikeudenkäynti- menettelyä ja todistelua koskevien sääntö- jen 89—91 säännön mukaisesti ja joilla on tämän artiklan 1 kappaleen mukaiset erioi- keudet, vapaudet ja helpotukset, asiakirjan, jolla todistetaan, että he osallistuvat oikeu- denkäyntiin, ja täsmennetään osallistumi- seen tarvittava ajanjakso.
21 artikla
Asiantuntijat
1. Asiantuntijoille, jotka suorittavat tehtä- viä tuomioistuimelle, myönnetään seuraavat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset niiltä osin kuin ne ovat tarpeen heidän tehtäviensä
Article 20
Victims
1. Victims participating in the proceed- ings in accordance with rules 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence shall enjoy the following privileges, immunities and facilities to the extent necessary for their appearance before the Court, including the time spent on journeys in connection with their appearance before the Court, sub- ject to the production of the document re- ferred to in paragraph 2 of this article:
(a) Immunity from personal arrest or de- tention;
(b) Immunity from seizure of their per- sonal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage con- tains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned;
(c) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the cour- se of their appearance before the Court, which immunity shall continue to be ac- corded even after their appearance before the Court;
(d) Exemption from immigration restric- tions or alien registration when they travel to and from the Court for purposes of their appearance;
2. Victims participating in the proceed- ings in accordance with rules 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence who enjoy the privileges, immunities and facili- ties referred to in paragraph 1 of this article shall be provided by the Court with a do- cument certifying their participation in the proceedings of the Court and specifying a time period for that participation.
Article 21
Experts
1. Experts performing functions for the Court shall be accorded the following privi- leges, immunities and facilities to the extent necessary for the independent exercise of
riippumattoman hoitamisen kannalta, mu- kaan lukien tehtävien hoitamiseen liittyviin matkoihin käytetty aika, edellyttäen, että he pystyvät esittämään tämän artiklan 2 kappa- leessa tarkoitetun asiakirjan:
a) koskemattomuus pidättämistä ja van- gitsemista vastaan sekä henkilökohtaisten matkatavaroiden takavarikointia vastaan;
b) kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus heidän tuomioistuimelle suorittamiinsa tehtäviin liittyen antamiensa suullisten tai kirjallisten lausuntojen ja suo- rittamiensa toimenpiteiden osalta, ja tämä koskemattomuus myönnetään myös sen jäl- keen, kun kyseisten henkilöiden tehtävät ovat päättyneet;
c) missä tahansa muodossa laadittujen pa- pereiden ja asiakirjojen sekä heidän tuomio- istuimelle suorittamiinsa tehtäviin liittyvän aineiston loukkaamattomuus;
d) oikeus ottaa vastaan ja lähettää missä tahansa muodossa laadittuja papereita ja asiakirjoja sekä heidän tuomioistuimelle suorittamiinsa tehtäviin liittyvää aineistoa kuriirin välityksellä tai sinetöidyissä säkeis- sä tuomioistuimen kanssa käytävää yhtey- denpitoa varten;
e) vapautus henkilökohtaisten matkatava- roiden tarkastuksesta, jollei ole painavaa syytä epäillä, että matkatavaroihin sisältyy tavaroita, joiden maahantuonti tai maasta vienti on kielletty sopimusvaltion lainsää- dännössä tai säänneltyä sen karanteenia koskevien määräysten mukaisesti. Tällai- sessa tapauksessa matkatavarat tarkastetaan asiantuntijan läsnä ollessa;
f) samat erioikeudet valuuttaa tai valuu- tanvaihtoa koskevien helpotusten osalta kuin vieraiden valtioiden hallitusten edusta- xxxxx myönnetään tilapäisten virkatehtävien yhteydessä;
g) kansainvälisen kriisitilanteen aikana samat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattikunnan edustajille myönne- tään Wienin yleissopimuksen mukaisesti;
h) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetussa asiakirjassa täs- mennettyjen tehtäviensä osalta.
2. Tuomioistuin antaa asiantuntijoille, joilla on tämän artiklan 1 kappaleen mukai- set erioikeudet, vapaudet ja helpotukset, asiakirjan, jolla todistetaan, että he suoritta-
their functions, including the time spent on journeys in connection with their functions, subject to production of the document re- ferred to in paragraph 2 of this article:
(a) Immunity from personal arrest or de- tention and from seizure of their personal baggage;
(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in the cour- se of the performance of their functions for the Court, which immunity shall continue to be accorded even after the termination of their functions;
(c) Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to their functions for the Court;
(d) For the purposes of their communica- tions with the Court, the right to receive and send papers and documents in whatever form and materials relating to their func- tions for the Court by courier or in sealed bags;
(e) Exemption from inspection of per- sonal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage con- tains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the expert concerned;
(f) The same privileges in respect of cur- rency and exchange facilities as are ac- corded to representatives of foreign Gov- ernments on temporary official missions;
(g) The same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con- vention;
(h) Exemption from immigration restric- tions or alien registration in relation to their functions as specified in the document re- ferred to in paragraph 2 of this article.
2. Experts who enjoy the privileges, im- munities and facilities referred to in para- graph 1 of this article shall be provided by the Court with a document certifying that
vat tehtäviä tuomioistuimelle, ja jossa täs- mennetään näiden tehtävien kesto.
22 artikla
Muut henkilöt, joiden on oltava läsnä tuomioistuimen toimipaikassa
1. Muille henkilöille, joiden on oltava läsnä tuomioistuimen toimipaikassa, myön- netään läsnäoloon tarvittavaa ajanjaksoa varten, mukaan lukien siihen liittyviin mat- koihin käytetty aika, tämän sopimuksen 20 artiklan 1 kappaleen a—d kohdan mukaiset erioikeudet, vapaudet ja helpotukset, edel- lyttäen, että he pystyvät esittämään tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun todistuk- sen.
2. Tuomioistuin antaa muille henkilöille, joiden on oltava läsnä tuomioistuimen toi- mipaikassa, asiakirjan, jolla todistetaan, että heidän läsnäoloaan tuomioistuimen toimi- paikassa edellytetään, ja jossa täsmennetään läsnäoloon tarvittava ajanjakso.
23 artikla
Kansalaiset ja pysyvät asukkaat
Valtio voi tämän sopimuksen allekirjoit- tamisen, ratifioinnin tai hyväksymisen tai siihen liittymisen yhteydessä antaa ilmoi- tuksen, jonka mukaan:
a) tämän sopimuksen 15, 16, 18, 19 ja 21 artiklassa tarkoitetuilla henkilöillä on sen sopimusvaltion alueella, jonka kansalaisia he ovat tai jossa he asuvat pysyvästi, aino- astaan seuraavat erioikeudet ja vapaudet niiltä osin kuin ne ovat tarpeen heidän teh- täviensä riippumattoman hoitamisen kan- nalta, heidän osallistumiselleen oikeuden- käyntiin tai todistajanlausunnon antamisek- si oikeudenkäynnissä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 15 artiklan 6 kappaleen ja 16 artiklan 1 kappaleen d kohdan soveltamista:
i) koskemattomuus pidätystä tai vangit- semista vastaan;
ii) kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus heidän tuomioistuimelle suorittamiinsa tehtäviin liittyen, oikeuden- käyntiin osallistumisen yhteydessä tai todis- tajanlausunnon antamisen yhteydessä oi-
they are performing functions for the Court and specifying a time period for which their functions will last.
Article 22
Other persons required to be present at the seat of the Court
1. Other persons required to be present at the seat of the Court shall, to the extent ne- cessary for their presence at the seat of the Court, including the time spent on journeys in connection with their presence, be ac- corded the privileges, immunities and facili- ties provided for in article 20, paragraph 1, subparagraphs (a) to (d), of the present Agreement, subject to production of the document referred to in paragraph 2 of this article.
2. Other persons required to be present at the seat of the Court shall be provided by the Court with a document certifying that their presence is required at the seat of the Court and specifying a time period during which such presence is necessary.
Article 23
Nationals and permanent residents
At the time of signature, ratification, ac- ceptance, approval or accession, any State may declare that:
(a) Without prejudice to paragraph 6 of article 15 and paragraph 1 (d) of article 16, a person referred to in articles 15, 16, 18, 19 and 21 shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident, enjoy only the follow- ing privileges and immunities to the extent necessary for the independent performance of his or her functions or his or her appear- ance or testimony before the Court;
(i) Immunity from personal arrest and de- tention;
(ii) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by that person in the performance of his or her functions for the Court or in the course of his or her appear-
keudenkäynnissä antamiensa suullisten tai kirjallisten lausuntojen ja tällaisessa yhtey- dessä suorittamiensa toimenpiteiden osalta, ja tämä koskemattomuus myönnetään myös sen jälkeen, kun kyseisten henkilöiden teh- tävät ovat päättyneet, he eivät enää osallistu oikeudenkäyntiin tai he ovat jo antaneet to- distajanlausuntonsa;
iii) missä tahansa muodossa laadittujen papereiden ja asiakirjojen sekä heidän tuo- mioistuimelle suorittamiinsa tehtäviin, oi- keudenkäyntiin osallistumiseensa tai todis- tajanlausuntonsa antamiseen liittyvän ai- neiston loukkaamattomuus;
iv) oikeus vastaanottaa ja lähettää missä tahansa muodossa laadittuja papereita ja asiakirjoja tuomioistuimen kanssa käytävää yhteydenpitoa varten ja, kun kyseessä ovat 19 artiklassa tarkoitetut henkilöt, oikeuden- käyntiavustajan kanssa käytävää, todistajan- lausuntoon liittyvää yhteydenpitoa varten;
b) tämän sopimuksen 20 ja 22 artiklassa tarkoitetuilla henkilöillä on sen sopimusval- tion alueella, jonka kansalaisia he ovat tai jossa he asuvat pysyvästi, ainoastaan seu- raavat erioikeudet ja vapaudet niiltä osin kuin ne ovat tarpeen heidän osallistumisel- leen oikeudenkäyntiin:
i) koskemattomuus pidätystä tai vangit- semista vastaan;
ii) oikeudenkäyntiin liittyvä koskematto- muus oikeustoimia vastaan heidän oikeu- denkäyntiin osallistumisen yhteydessä an- tamiensa suullisten tai kirjallisten lausunto- jen ja tällaisessa yhteydessä suorittamiensa toimenpiteiden osalta, ja tämä koskematto- muus myönnetään myös sen jälkeen, kun he eivät enää osallistu oikeudenkäyntiin.
24 artikla
Yhteistyö sopimusvaltioiden viranomaisten kanssa
1. Tuomioistuin tekee jatkuvasti yhteis- työtä sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten kanssa helpottaakseen sopi- musvaltioiden lainsäädännön täytäntöönpa- noa ja ehkäistäkseen tässä sopimuksessa tarkoitettuihin erioikeuksiin, vapauksiin ja helpotuksiin liittyviä väärinkäytöksiä.
2. Kaikkien tämän sopimuksen mukaisia erioikeuksia ja vapauksia nauttivien henki- löiden velvollisuutena on noudattaa sen so-
ance or testimony, which immunity shall continue to be accorded even after the per- son has ceased to exercise his or her func- tions for the Court or his or her appearance or testimony before it;
(iii) Inviolability of papers and documents in whatever form and materials relating to the exercise of his or her functions for the Court or his or her appearance or testimony before it;
(iv) For the purposes of their communica- tions with the Court and for a person re- ferred to in article 19, with his or her coun- sel in connection with his or her testimony, the right to receive and send papers in whatever form;
(b) A person referred to in articles 20 and 22 shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident, enjoy only the following privileges and immunities to the extent necessary for his or her appearance before the Court;
(i) Immunity from personal arrest and de- tention;
(ii) Immunity from legal process in re- spect of words spoken or written and all acts performed by that person in the course of his or her appearance before the Court, which immunity shall continue to be ac- corded even after his or her appearance be- fore the Court.
Article 24
Cooperation with the authorities of States Parties
1. The Court shall cooperate at all times with the appropriate authorities of States Parties to facilitate the enforcement of their laws and to prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities referred to in the present Agreement.
2. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying privileges and immunities under
pimusvaltion lakeja ja määräyksiä, jonka alueella he ovat tai jonka kautta he kulkevat tuomioistuimen toimintaan liittyvissä asi- oissa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta hei- dän erioikeuksiaan ja vapauksiaan. Näillä henkilöillä on myös velvollisuus olla puut- tumatta kyseisen valtion sisäisiin asioihin.
25 artikla
13 ja 14 artiklan mukaisista erioikeuksista ja vapauksista luopuminen
Tämän sopimuksen 13 ja 14 artiklan mu- kaisia erioikeuksia ja vapauksia ei myönne- tä valtioiden ja hallitustenvälisten järjestö- jen edustajille heidän henkilökohtaisen etunsa vuoksi, vaan sen varmistamiseksi, että edustajat voivat hoitaa sopimusvaltioi- den kokouksen, sen apuelinten sekä tuomio- istuimen työhön liittyvät tehtävänsä riippu- mattomasti. Tästä johtuen sopimusvaltiolla ei ole pelkästään oikeus vaan myös velvol- lisuus luopua edustajansa erioikeuksista ja vapauksista silloin, kun ne sopimusvaltion mielestä haittaisivat oikeudenkäyttöä, ja kun niistä voidaan luopua haittaamatta sitä tarkoitusta, jota varten erioikeudet ja va- paudet on myönnetty. Sellaisten valtioiden edustajille, jotka eivät ole tämän sopimuk- sen sopimuspuolia, sekä hallitustenvälisten järjestöjen edustajille myönnetään 13 ja 14 artiklan mukaiset erioikeudet ja vapaudet sillä edellytyksellä, että he sitoutuvat nou- dattamaan samaa velvollisuutta erioikeuk- sista ja vapauksista luopumisen osalta.
26 artikla
15—22 artiklan mukaisista erioikeuksista ja vapauksista luopuminen
1. Tämän sopimuksen 15—22 artiklan mukaiset erioikeudet ja vapaudet myönne- tään hyvän oikeudenkäytön varmistamisek- si eikä yksittäisten henkilöiden henkilökoh- taisen edun vuoksi. Erioikeuksista ja vapa- uksista voidaan luopua perussäännön 48 ar- tiklan 5 kappaleen ja tämän artiklan määrä- ysten mukaisesti, ja niistä luopumiseen on velvollisuus yksittäisessä tapauksessa sil- loin, kun ne haittaisivat oikeudenkäyttöä ja niistä voidaan luopua haittaamatta sitä tar-
the present Agreement to respect the laws and regulations of the State Party in whose territory they may be on the business of the Court or through whose territory they may pass on such business. They also have a du- ty not to interfere in the internal affairs of that State.
Article 25
Waiver of privileges and immunities pro- vided for in articles 13 and 14
Privileges and immunities provided for in articles 13 and 14 of the present Agreement are accorded to the representatives of States and intergovernmental organizations not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the work of the Assembly, its subsidiary organs and the Court. Conse- quently, States Parties not only have the right but are under a duty to waive the privileges and immunities of their represen- tatives in any case where, in the opinion of those States, they would impede the course of justice and can be waived without preju- dice to the purpose for which the privileges and immunities are accorded. States not party to the present Agreement and inter- governmental organizations are granted the privileges and immunities provided for in articles 13 and 14 of the present Agreement on the understanding that they undertake the same duty regarding waiver.
Article 26
Waiver of privileges and immunities pro- vided for in articles 15 to 22
1. The privileges and immunities pro- vided for in articles 15 to 22 of the present Agreement are granted in the interests of the good administration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves. Such privileges and immunities may be waived in accordance with article 48, paragraph 5, of the Statute and the pro- visions of this article and there is a duty to do so in any particular case where they would impede the course of justice and can
koitusta, jota varten ne on myönnetty.
2. Erioikeuksista ja vapauksista luovu- taan:
a) tuomarin tai syyttäjän osalta tuomarei- den ehdottomalla äänten enemmistöllä;
b) kirjaajan osalta puheenjohtajiston toi- mesta;
c) apulaissyyttäjän ja syyttäjän toimiston henkilökunnan osalta syyttäjän toimesta;
d) apulaiskirjaajan ja kirjaamon henkilö- kunnan osalta kirjaajan toimesta;
e) 17 artiklassa tarkoitetun henkilökunnan osalta sen tuomioistuimen toimielimen päällikön toimesta, jonka palveluksessa henkilö on;
f) oikeudenkäyntiavustajien ja syytetyn oikeudenkäyntiavustajaa avustavien henki- löiden osalta puheenjohtajiston toimesta;
g) todistajien ja uhrien osalta puheenjoh- tajiston toimesta;
h) asiantuntijoiden osalta sen tuomiois- tuimen toimielimen päällikön toimesta, joka on nimittänyt asiantuntijan;
i) muiden sellaisten henkilöiden osalta, joiden on oltava läsnä tuomioistuimen toi- mipaikassa, puheenjohtajiston toimesta.
27 artikla
Sosiaaliturva
Siitä päivästä lukien, jona tuomioistuin perustaa sosiaaliturvajärjestelmän, 15, 16 ja 17 artiklassa tarkoitetut henkilöt on tuomio- istuimelle suorittamiensa palveluiden osalta vapautettu kaikista pakollisista kansallisista sosiaaliturvamaksuista.
28 artikla
Ilmoitukset
Kirjaaja antaa säännöllisin väliajoin kai- kille sopimusvaltioille tiedoksi tämän sopi- muksen määräysten soveltamisalaan kuulu- vien tuomareiden, syyttäjän, apulaissyyttä- jien, kirjaajan, apulaiskirjaajan, syyttäjän toimiston henkilökunnan, kirjaamon henki- lökunnan ja oikeudenkäyntiavustajien nimet
be waived without prejudice to the purpose for which they are accorded.
2. The privileges and immunities may be waived:
(a) In the case of a judge or the Prosecu- tor, by an absolute majority of the judges;
(b) In the case of the Registrar, by the Presidency;
(c) In the case of the Deputy Prosecutors and the staff of the Office of the Prosecutor, by the Prosecutor;
(d) In the case of the Deputy Registrar and the staff of the Registry, by the Xxxxx- xxxx;
(e) In the case of personnel referred to in article 17, by the head of the organ of the Court employing such personnel;
(f) In the case of counsel and persons as- sisting defence counsel, by the Presidency;
(g) In the case of witnesses and victims, by the Presidency;
(h) In the case of experts, by the head of the organ of the Court appointing the ex- pert;
(i) In the case of other persons required to be present at the seat of the Court, by the Presidency.
Article 27
Social security
From the date on which the Court estab- lishes a social security scheme, the persons referred to in articles 15, 16 and 17 shall, with respect to services rendered for the Court, be exempt from all compulsory con- tributions to national social security sche- mes.
Article 28
Notification
The Registrar shall communicate periodi- cally to all States Parties the categories and names of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Dep- uty Registrar, the staff of the Office of the Prosecutor, the staff of the Registry and counsel to whom the provisions of the pre-
ja aseman. Kirjaaja antaa kaikille sopimus- valtioille tiedoksi myös näiden henkilöiden aseman muutokset.
29 artikla
Laissez-passer -luvat
Sopimusvaltiot tunnustavat ja hyväksyvät Yhdistyneiden Kansakuntien laissez-passer
-luvat tai tuomioistuimen tuomareille, syyt- täjälle, apulaissyyttäjille, kirjaajalle, apu- laiskirjaajalle, syyttäjän toimiston henkilö- kunnalle ja kirjaamon henkilökunnalle myöntämät matkustusasiakirjat laillisiksi matkustusasiakirjoiksi.
30 artikla
Viisumit
Jos sopimusvaltiot vaativat viisumin tai maahantulo- taikka maastapoistumisluvan, ne käsittelevät mahdollisimman nopeasti kaikkien Yhdistyneiden Kansakuntien lais- sez-passer -lupien tai tuomioistuimen myöntämien matkustusasiakirjojen haltijoi- den hakemukset sekä sellaisten tämän so- pimuksen 18—22 artiklassa tarkoitettujen henkilöiden hakemukset, joilla on tuomiois- tuimen antama todistus siitä, että he mat- kustavat tuomioistuimen toimintaan liitty- vissä asioissa, ja myöntävät viisumin tai lu- van maksutta.
sent Agreement apply. The Registrar shall also communicate to all States Parties in- formation on any change in the status of these persons.
Article 29
Laissez-passer
The States Parties shall recognize and ac- cept the United Nations laissez-passer or the travel document issued by the Court to the judges, the Prosecutor, the Deputy Pro- secutors, the Registrar, the Deputy Regis- trar, the staff of the Office of the Prosecutor and the staff of the Registry as valid travel documents.
Article 30
Visas
Applications for visas or entry/exit per- mits, where required, from all persons who are holders of the United Nations laissez- passer or of the travel document issued by the Court, and also from persons referred to in articles 18 to 22 of the present Agree- ment who have a certificate issued by the Court confirming that they are travelling on the business of the Court, shall be dealt with by the States Parties as speedily as possible and granted free of charge.
31 artikla
Tuomioistuimen ja kolmansien osapuolten välisten riitojen ratkaisu
Perussäännön mukaisia sopimusvaltioiden kokouksen valtuuksia ja velvollisuuksia ra- joittamatta tuomioistuin laatii määräykset sopivista riitojenratkaisukeinoista:
a) sellaisia sopimuksista johtuvia ja muita yksityisoikeudellisia riitoja varten, joiden osapuolena tuomioistuin on;
b) sellaisia riitoja varten, jotka koskevat tässä sopimuksessa tarkoitettuja henkilöitä, joilla on tuomioistuimeen liittyvään viralli- seen asemaan tai tehtävään perustuva kos- kemattomuus, jollei koskemattomuudesta ole luovuttu.
Article 31
Settlement of disputes with third parties
The Court shall, without prejudice to the powers and responsibilities of the Assembly under the Statute, make provisions for ap- propriate modes of settlement of:
(a) Disputes arising out of contracts and other disputes of a private law character to which the Court is a party;
(b) Disputes involving any person re- ferred to in the present Agreement who, by reason of his or her official position or function in connection with the Court, en- joys immunity, if such immunity has not been waived.
32 artikla
Tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevien riitojen ratkaisu
1. Kaikki tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat kahden tai useamman sopimusvaltion väliset taikka tuomioistui- men ja sopimusvaltion väliset riidat ratkais- taan neuvotteluin tai muun sovitun riitojen- ratkaisumenettelyn avulla.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun toinen riidan osapuolista on pyytänyt sitä kirjallisesti, riita saatetaan jommankumman riidan osapuolen pyynnös- tä välimiesoikeuden ratkaistavaksi tämän artiklan 3–6 kappaleen mukaista menettelyä noudattaen.
3. Välimiesoikeus koostuu kolmesta jäse- nestä. Kumpikin riidan osapuolista valitsee yhden jäsenen ja nämä kaksi jäsentä valit- sevat kolmannen jäsenen, joka toimii väli- miesoikeuden puheenjohtajana. Jos jompi- kumpi riidan osapuolista ei ole nimittänyt välimiesoikeuden jäsentä kahden kuukau- den kuluessa siitä, kun toinen riidan osa- puoli on nimittänyt ensimmäisen jäsenen, viimeksi mainittu osapuoli voi pyytää Kan- sainvälisen tuomioistuimen presidenttiä te- kemään tarvittavan nimityksen. Mikäli kak- si ensin nimitettyä jäsentä eivät kahden kuukauden kuluessa nimityksestään pääse sopimukseen välimiesoikeuden puheenjoh- tajan nimityksestä, kumpi tahansa riidan osapuolista voi pyytää Kansainvälisen tuo- mioistuimen presidenttiä valitsemaan pu- heenjohtajan.
4. Välimiesoikeus päättää omista menette- lytavoistaan ja riidan osapuolet vastaavat välimiesmenettelyn kustannuksista väli- miesoikeuden päätöksen mukaisesti, jollei- vät riidan osapuolet toisin sovi.
5. Välimiesoikeus tekee riitaa koskevan päätöksensä äänten enemmistöllä tämän so- pimuksen määräysten ja sovellettavien kan- sainvälisen oikeuden sääntöjen mukaisesti. Välimiesoikeuden päätös on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia.
6. Välimiesoikeuden päätös annetaan tie- doksi riidan osapuolille, kirjaajalle ja pää-
Article 32
Settlement of differences on the interpreta- tion or application of the present Agreement
1. All differences arising out of the inter- pretation or application of the present Ag- reement between two or more States Parties or between the Court and a State Party shall be settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement.
2. If the difference is not settled in accor- dance with paragraph 1 of this article within three months following a written request by one of the parties to the difference, it shall, at the request of either party, be referred to an arbitral tribunal according to the proce- dure set forth in paragraphs 3 to 6 of this ar- ticle.
3. The arbitral tribunal shall be composed of three members: one to be chosen by each party to the difference and the third, who shall be the chairman of the tribunal, to be chosen by the other two members. If either party has failed to make its appointment of a member of the tribunal within two months of the appointment of a member by the other party, that other party may invite the President of the International Court of Jus- tice to make such appointment. Should the first two members fail to agree upon the ap- pointment of the chairman of the tribunal within two months following their ap- pointment, either party may invite the Pre- sident of the International Court of Justice to choose the chairman.
4. Unless the parties to the difference oth- erwise agree, the arbitral tribunal shall de- termine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal.
5. The arbitral tribunal, which shall de- cide by a majority of votes, shall reach a decision on the difference on the basis of the provisions of the present Agreement and the applicable rules of international law. The decision of the arbitral tribunal shall be final and binding on the parties to the dif- ference.
6. The decision of the arbitral tribunal shall be communicated to the parties to the
sihteerille.
33 artikla
Tämän sopimuksen soveltaminen
Tämä sopimus ei rajoita asiaan liittyvien kansainvälisen oikeuden sääntöjen sovelta- mista, mukaan lukien kansainvälisen huma- nitaarisen oikeuden säännöt.
34 artikla
Allekirjoittaminen, ratifioiminen, hyväksy- minen ja liittyminen
1. Tämä sopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten kaikille valtioille 10 päivästä syyskuuta 2002 lukien 30 päivään kesäkuu- ta 2004 saakka Yhdistyneiden Kansakunti- en päämajassa New Yorkissa.
2. Tämän sopimuksen allekirjoittaneiden valtioiden on ratifioitava tai hyväksyttävä se. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat tallete- taan pääsihteerin huostaan.
3. Tämä sopimus on avoinna liittymistä varten kaikille valtioille. Liittymiskirjat tal- letetaan pääsihteerin huostaan.
35 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolmen- kymmenen päivän kuluttua sen päivän jäl- keen, jona kymmenes ratifioimis-, hyväk- symis- tai liittymiskirja on talletettu pääsih- teerin huostaan.
2. Kunkin sellaisen valtion osalta, joka ra- tifioi tai hyväksyy tämän sopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kymmenes ra- tifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu, sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona se on tallettanut ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjansa pääsihteerin huostaan.
difference, to the Registrar and to the Secre- tary-General.
Article 33
Applicability of the present Agreement
The present Agreement is without preju- dice to relevant rules of international law, including international humanitarian law.
Article 34
Signature, ratification, acceptance, ap- proval or accession
1. The present Agreement shall be open for signature by all States from 10 Septem- ber 2002 until 30 June 2004 at United Na- tions Headquarters in New York.
2. The present Agreement is subject to ra- tification, acceptance or approval by signa- tory States. Instruments of ratification, ac- ceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General.
3. The present Agreement shall remain open for accession by all States. The in- struments of accession shall be deposited with the Secretary-General.
Article 35
Entry into force
1. The present Agreement shall enter into force thirty days after the date of deposit with the Secretary-General of the tenth in- strument of ratification, acceptance, ap- proval or accession.
2. For each State ratifying, accepting, ap- proving or acceding to the present Agree- ment after the deposit of the tenth instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession, the Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the de- posit with the Secretary-General of its in- strument of ratification, acceptance, ap- proval or accession.
36 artikla
Muutokset
1. Sopimusvaltio voi ehdottaa muutoksia tähän sopimukseen sopimusvaltioiden ko- kouksen sihteeristölle osoitetulla kirjallisel- la tiedonannolla. Sihteeristö toimittaa muu- tosehdotuksen kaikille sopimusvaltioille ja sopimusvaltioiden kokouksen puheenjohta- jistolle pyytäen samalla, että sopimusvaltiot ilmoittavat sihteeristölle haluavatko ne so- pimusvaltioiden tarkistuskonferenssin kool- le kutsumista ehdotuksen käsittelyä varten.
2. Jos sopimusvaltioiden enemmistö on kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun so- pimusvaltioiden kokouksen sihteeristö on toimittanut muutosehdotuksen sopimusval- tioille, ilmoittanut sihteeristölle, että ne ha- luavat tarkistuskonferenssin koolle kutsu- mista, sihteeristö ilmoittaa sopimusvaltioi- den kokouksen puheenjohtajistolle tarkoi- tuksesta kutsua konferenssi koolle sopi- musvaltioiden kokouksen seuraavan sään- tömääräisen tai erityisistunnon yhteydessä.
3. Sellaisen muutoksen hyväksyminen, josta ei päästä yksimielisyyteen, edellyttää läsnä olevien ja äänestävien sopimusvalti- oiden kahden kolmasosan ääntenenemmis- töä, edellyttäen kuitenkin, että sopimusval- tioiden enemmistö on läsnä.
4. Sopimusvaltioiden kokouksen puheen- johtajisto ilmoittaa välittömästi pääsihteeril- le muutoksesta, jonka sopimusvaltiot ovat hyväksyneet tarkistuskonferenssissa. Pää- sihteeri toimittaa tarkistuskonferenssissa hyväksytyn muutoksen kaikille sopimusval- tioille ja allekirjoittajavaltioille.
5. Muutos tulee voimaan sen ratifioinei- den tai hyväksyneiden sopimusvaltioiden osalta kuudenkymmenen päivän kuluttua siitä, kun kaksi kolmasosaa niistä valtioista, jotka olivat sopimuspuolia muutoksen hy- väksymispäivänä, ovat tallettaneet ratifioi- mis- tai hyväksymiskirjansa pääsihteerin huostaan.
6. Kunkin sellaisen sopimusvaltion osalta, joka ratifioi tai hyväksyy muutoksen sen jälkeen, kun vaadittu määrä ratifioimis- tai hyväksymiskirjoja on talletettu, muutos tu- lee voimaan kuudentenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona sopimus- valtio on tallettanut ratifioimis- tai hyväk- symiskirjansa.
Article 36
Amendments
1. Any State Party may, by written com- munication addressed to the Secretariat of the Assembly, propose amendments to the present Agreement. The Secretariat shall circulate such communication to all States Parties and the Bureau of the Assembly with a request that States Parties notify the Secretariat whether they favour a Review Conference of States Parties to discuss the proposal.
2. If, within three months from the date of circulation by the Secretariat of the Assem- bly, a majority of States Parties notify the Secretariat that they favour a Review Xxx- xxxxxxx, the Secretariat shall inform the Bu- reau of the Assembly with a view to con- vening such a Conference in connection with the next regular or special session of the Assembly.
3. The adoption of an amendment on which consensus cannot be reached shall require a two-thirds majority of States Par- ties present and voting, provided that a ma- jority of States Parties is present.
4. The Bureau of the Assembly shall im- mediately notify the Secretary-General of any amendment that has been adopted by the States Parties at a Review Conference. The Secretary-General shall circulate to all States Parties and signatory States any amendment adopted at a Review Confer- ence.
5. An amendment shall enter into force for States Parties which have ratified or ac- cepted the amendment sixty days after two thirds of the States which were Parties at the date of adoption of the amendment have deposited instruments of ratification or ac- ceptance with the Secretary-General.
6. For each State Party ratifying or ac- cepting an amendment after the deposit of the required number of instruments of rati- fication or acceptance, the amendment shall enter into force on the sixtieth day follow- ing the deposit of its instrument of ratifica- tion or acceptance.
7. Valtiota, josta tulee tämän sopimuksen sopimuspuoli muutoksen 5 kappaleen mu- kaisen voimaantulon jälkeen, eikä se ole ilmaissut muuta aikomusta,
a) pidetään muutetun sopimuksen sopi- muspuolena; ja
b) pidetään muuttamattoman sopimuksen sopimuspuolena suhteessa sellaisiin sopi- musvaltioihin, jota muutos ei sido.
37 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän so- pimuksen pääsihteerille osoitetulla kirjalli- sella ilmoituksella. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jo- na ilmoitus on vastaanotettu, jollei ilmoi- tuksessa mainita myöhempää päivämäärää.
2. Irtisanominen ei vaikuta millään tavoin sopimusvaltion velvollisuuteen täyttää sel- laiset tähän sopimukseen perustuvat vel- voitteensa, jotka sillä olisi kansainvälisen oikeuden nojalla tästä sopimuksesta riip- pumatta.
38 artikla
Tallettaja
Pääsihteeri on tämän sopimuksen talletta- ja.
39 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän sopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kii- nan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia, talletetaan pääsih- teerin huostaan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
7. A State which becomes a Party to the present Agreement after the entry into force of an amendment in accordance with para- graph 5 shall, failing an expression of dif- ferent intention by that State.
(a) Be considered a Party to the present Agreement as so amended; and
(b) Be considered a Party to the una- mended Agreement in relation to any State Party not bound by the amendment.
Article 37
Denunciation
1. A State Party may, by written notifica- tion addressed to the Secretary-General, de- nounce the present Agreement. The denun- ciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.
2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in the present Ag- reement to which it would be subject under international law independently of the pre- sent Agreement.
Article 38
Depositary
The Secretary-General shall be the de- positary of the present Agreement.
Article 39
Authentic texts
The original of the present Agreement, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally au- thentic, shall be deposited with the Secre- tary-General.
IN WITNESS THEREOF, the under- signed, being duly authorized thereto, have signed the present Agreement.
N:o 39
(Suomen säädöskokoelman n:o 265/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
palestiinalaishallinnon kanssa palestiinalaisalueiden maarekisterihankkeen asiantuntija- palveluista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä huhtikuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Ramallahissa 5 päivänä huhtikuuta 2005 Suomen tasavallan hallituksen ja palestiina- laishallinnon välillä palestiinalaisalueiden maarekisterihankkeen asiantuntijapalveluista tehty sopimus, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 18 päivänä maaliskuuta 2005, tulee voimaan 5 päivänä toukokuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 21 päivänä huhtikuuta 2005
2§
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 5 päivänä toukokuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx (Sopimus on nähtävänä ja saatavissa ulkoasiainministeriössä, joka antaa siitä myös tietoja
suomeksi ja ruotsiksi)
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 37—39, 3 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2005 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000