SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 23 päivänä toukokuuta 2012
27/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 240/2012)
Valtioneuvoston asetus
yhteisestä hankintamenettelystä yhteisten huutokauppapaikkojen nimeämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään yhteisestä hankintamenettelystä yhteisten huutokauppapaikkojen nimeämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamiseksi annetun lain nojalla:
1 §
Yhteisestä hankintamenettelystä yhteisten huutokauppapaikkojen nimeämiseksi Brysse- lissä 9 päivänä marraskuuta 2011 tehty sopi- mus on voimassa 14 päivänä toukokuuta niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 27 päivänä maaliskuuta 2012 ja valtioneuvosto
10 päivänä toukokuuta 2012. Hyväksymi- sestä on ilmoitettu Euroopan komissiolle 14 päivänä toukokuuta 2012.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2012
alaan kuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Yhteisestä hankintamenettelystä yhteisten huutokauppapaikkojen nimeämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (213/2012) tulee voimaan 23 päivänä toukokuuta 2012.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä tou- kokuuta 2012.
Elinkeinoministeri Xxxx Xxxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxx
Euroopan komission asetus : 2010/1031/EU; N:o L 302, 18.11.2010, s. 1
Sopimusteksti
SOPIMUS YHTEISESTÄ HANKINTAM- NETTELYSTÄ YHTEISTEN HUUTO- KAUPPAPAIKKOJEN NIMEÄMISEKSI
JOINT PROCUREMENT AGREEMENT TO PROCURE COMMON AUCTION PLAT- FORMS
Tämä yhteishankintasopimus (’sopimus’) on laadittu ja tulee
………………………………. ja sen sopi- muspuolina ovat:
Euroopan komissio (’komissio') Euroopan unionin puolesta, edustajanaan tähän sopi- mukseen liittyvissä yhteyksissä ilmastotoimi- en pääosaston pääjohtaja Xxx Xxxxxxx,
ja
seuraavat Euroopan unionin jäsenvaltiot:
1) [täydennetään myöhemmin]
2);
3);
('osallistuvat jäsenvaltiot' tai yksitellen ’osal- listuva jäsenvaltio’);
1) [täydennetään myöhemmin]
(’osallistumattomat jäsenvaltiot’ tai yksitellen ’osallistumaton jäsenvaltio’).
Tässä sopimuksessa komissioon ja jäsen- valtioihin viitataan jäljempänä yhteisesti ’so- pimuspuolina’ tai yksitellen ’sopimuspuole- na’.
This Joint Procurement Agreement (the "Agreement") is made and entered into on
……………………………… by and between:
the European Commission (the "Commission") on behalf of the European Union, represented for the purposes of this Agreement by Xxx Xxxxxxx, Director-General of the Directorate-General for Climate Action;
and
the following Member States of the European Union:
1[to be completed];
2;
3;
(the "participating Member States" or individu- ally as a "participating Member State").
1;[to be completed];
3;
2;
(the "non-participating Member States" or indi- vidually as a "non-participating Member State").
In this Agreement, the Commission and the Member States are referred to collectively as the "Contracting Parties" or individually as a "Con- tracting Party".
JOHDANTO
SOPIMUSPUOLET, JOTKA OTTAVAT HUOMIOON SEURAAVAA:
1. Osallistuvat jäsenvaltiot ovat päättäneet
PREAMBLE WHEREAS:
1. The participating Member States have de-
sitoutua Euroopan yhteisöjen yleiseen talous- arvioon sovellettavasta varainhoitoasetukses- ta 25 päivänä kesäkuuta 2002 annetun neu- voston asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002 , jäljempänä ’varainhoitoasetus’, 91 artiklan 1 kohdan kolmannessa alakohdas- sa tarkoitettuun yhteiseen toimeen kasvihuo- nekaasujen päästöoikeuksien kaupan järjes- telmän toteuttamisesta yhteisössä ja neuvos- ton direktiivin 96/61/EY muuttamisesta 13 päivänä lokakuuta 2003 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2003/87/EY , jäljempänä ’päästökauppadirek- tiivi’, 10 artiklan 1 kohdassa edellytettyä päästöoikeuskauppaa varten kasvihuonekaa-
cided to engage in a joint action, within the meaning of the third subparagraph of Article 91(1) of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities9 (the "Financial Reg- ulation"), for the purpose of auctioning allow- ances as required under Article 10(1) of Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 2003 establishing a scheme for greenhouse gas emission allowances trading within the Community and amending Council Directive 96/61/EC (the "ETS Direc- tive") and in accordance with Article 26 of Commission Regulation (EC)10 No 1031/2010 of
sujen päästöoikeuksien kaupan järjestelmän 12 November 2010 on the timing, administration
toteuttamisesta yhteisössä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2003/87/EY mukaisen kasvihuonekaasujen päästöoikeuksien huutokaupan ajoituksesta, hallinnoinnista ja muista näkökohdista 12 päivänä marraskuuta 2010 annetun komission asetuksen (EU) N:o 1031/2010 , jäljempänä ’huutokauppa-asetus’, 26 artiklan mukaisesti. 2. Osallistuvat jäsenvaltiot, joista jokainen on sopimusviranomainen, aikovat jatkaa yh- teistä toimea nimeämällä yhden tai useamman huutokauppa-asetuksen 26 artiklan 1 tai 2 kohdassa tarkoitetun huutokauppapaikan Eu- roopan yhteisöjen talousarvioon sovelletta- vasta varainhoitoasetuksesta annetun neuvos- ton asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002 soveltamissäännöistä 23 päivänä joulukuuta 2002 annetun komission asetuksen (EY, Eu- ratom) N:o 2342/2002 , jäljempänä ’sovelta- missäännöt’, 125 c artiklan ensimmäisessä kohdassa tarkoitetun yhteishankintamenette-
lyn mukaisesti.
3. Huutokauppa-asetuksen 26 artiklan 1 tai
and other aspects of auctioning of greenhouse gas emission allowances pursuant to Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council establishing a scheme for greenhouse gas emission allowances trading within the Community11 (the "Auctioning Regulation").
2. The participating Member States, each of which is a contracting authority, intend to pursue the joint action, through the appointment of one or more auction platform(s) provided for in Arti- cle 26(1) or (2) of the Auctioning Regulation fol- lowing a joint procurement procedure within the meaning of the first paragraph of Article 125c of Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities12 (the "Im- plementing Rules").
3. The auction platform(s) provided for in Arti-
2 kohdassa säädetty huutokauppapaikka tai - paikat huutokauppaa(vat) jokaisen osallistu- van jäsenvaltion osuuden päästökauppadirek- tiivin II ja III luvussa tarkoitetusta päästöoi- keuksien kokonaismäärästä huutokauppa- asetuksen säännösten nojalla. Huutokauppa- asetuksen 26 artiklan 1 tai 2 kohdassa säädet- ty huutokauppapaikka tai -paikat tarjoavat palveluja osallistuville jäsenvaltiolle huuto- kauppa-asetuksen 27 ja 28 artiklan nojalla ja komissiolle mainitun asetuksen 29 artiklan nojalla.
4. Osallistumattomat jäsenvaltiot ovat il- moittaneet komissiolle päätöksestään olla osallistumatta huutokauppa-asetuksen 26 ar- tiklassa säädettyyn yhteiseen toimeen huuto- kauppa-asetuksen 30 artiklan 4 kohdan mu- kaisesti. Jokainen osallistumaton jäsenvaltio voi nimetä oman huutokauppapaikkansa, jos- sa huutokaupataan sen oma osuus päästö- kauppadirektiivin II ja III luvussa tarkoitettu- jen päästöoikeuksien kokonaismäärästä huu- tokauppa-asetuksen 30 artiklan 1 ja 2 kohdan nojalla, jollei huutokauppa-asetuksen asetuk- sen 30 artiklan 7 kohdassa säädetyssä huuto- kauppa-asetuksen liitteessä III olevasta luette- losta muuta johdu, mainitun asetuksen 30 ar- tiklan 7 kohdan nojalla toimitetun ilmoituk- sen jälkeen.
5. Huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 7 kohdan toisen alakohdan nojalla jokainen osallistumaton jäsenvaltio on velvoitettu käyttämään asetuksen 26 artiklan 1 tai 2 koh- dan nojalla nimettyä huutokauppapaikkaa tai
-paikkoja kaupatakseen osuutensa päästöoi- keusdirektiivin II ja III luvussa tarkoitetusta päästöoikeuksien kokonaismäärästä, jollei lu- etteloa ole tehty. Huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 7 kohdan kolmannen alakohdan no- jalla osallistumattomat jäsenvaltiot voivat kuitenkin osallistua yhteiseen toimeen ainoas- taan käyttääkseen mainitun asetuksen 26 ar- tiklan 1 ja 2 kohdan mukaisesti nimetty(j)ä huutokauppapaikkaa (huutokauppapaikkoja), jos sille ei ole luetteloitu omaa huutokauppa- paikkaa mainitun asetuksen liitteessä III.
6. Osallistumattomat jäsenvaltiot voivat osallistua yhteiseen toimeen ainoastaan huu- tokauppa-asetuksen 30 artiklan 7 kohdan kolmannen alakohdan nojalla mainitun ase- tuksen 26 artiklan 6 kohdan toisen alakohdan sekä tämän sopimuksen vaatimusten mukai-
cle 26(1) or (2) of the Auctioning Regulation will auction the participating Member States' share of the volume of allowances covered by Chapters II and III of the ETS Directive pursuant to the pro- visions of the Auctioning Regulation. The auc- tion platform(s) provided for in Article 26(1) or (2) of the Auctioning Regulation will provide services to participating Member States, pursuant to Articles 27 and 28 of that Regulation and to the Commission, pursuant to Article 29 of the same Regulation.
4. The non-participating Member States have informed the Commission of their decision not to participate in the joint action provided for in Ar- ticle 26 of the Auctioning Regulation, in accor- dance with Article 30(4) of that Regulation. Each non-participating Member State will appoint its own auction platform(s) for the auctioning of its share of the volume of allowances covered by Chapters II and III of the ETS Directive pursuant to Article 30(1) and (2) of the Auctioning Regu- lation, subject to listing in Annex III of that Reg- ulation, as provided for in Article 30(7) of the same Regulation, following notification pursuant to Article 30(6) of the same Regulation.
5. Pursuant to the second subparagraph of Arti- cle 30(7) of the Auction Regulation, in the ab- sence of any listing, each non-participating Member State is required to use the auction plat- form(s) appointed pursuant to Article 26(1) or (2) of that Regulation to auction its share of the vol- ume of allowances covered by Chapters II and III of the ETS Directive. By virtue of the third sub- paragraph of Article 30(7) of the Auctioning Regulation, a non-participating Member State may nevertheless participate in the joint action for the sole purpose of being able to make use of the auction platform(s) appointed pursuant to Ar- ticle 26(1) and (2) of that Regulation, in the ab- sence of any listing of its own auction platform(s) in Annex III of the same Regulation.
6. Non-participating Member States may only participate in the joint action pursuant to the third subparagraph of Article 30(7) of the Auctioning Regulation in accordance with the provisions of the second subparagraph of Article 26(6) of that Regulation and subject to the terms and condi-
sesti. Xxxxxxxxxxx-asetuksen 26 artiklan 6 kohdan toisen alakohdan mukaisesti jäsenval- tio, joka päättää olla osallistumatta yhteiseen toimeen, voi saada tarkkailijan aseman tässä sopimuksessa, jollei sovellettavista julkisia hankintoja koskevista säännöistä muuta joh- du.
7. Yhteiseen toimeen myöhemmin liittyviä osallistumattomia jäsenvaltioita voidaan huu- tokauppa-asetuksen 52 artiklan 2 kohdan en- simmäisen alakohdan nojalla vaatia maksa- maan ylimääräisiä kustannuksia, joita osallis- tuvat jäsenvaltiot eivät ole velvollisia mak- samaan. Lisäkustannukset tulevat maksetta- viksi siitä päivästä lukien, jona liittyvä jäsen- valtio aloittaa huutokauppaamisen huuto- kauppapaikalla tai -paikoilla huutokauppa- asetuksen 26 artiklan 1 tai 2 kohdan nojalla, siihen saakka, kun kyseisen huutokauppapai- kan nimeäminen irtisanotaan tai nimeämis- kausi päättyy. Huutokauppa-asetuksen 52 ar- tiklan 2 kohdan toisen alakohdan mukaisesti edellä olevaa sovelletaan myös niihin osallis- tuviin jäsenvaltioihin, jotka eivät ole liittyneet yhteiseen toimeen kuuden kuukauden kulues- sa tämän sopimuksen 51 artiklan 4 kohdan mukaisesta voimaantulosta.
8. Lisäkustannusten tarkka määrä määrä- tään huutokauppa-asetuksen 26 artiklan 1 tai 2 kohdan mukaisesti nimetyn huutokauppa- paikan tai -paikkojen kanssa tehtävässä sopi- muksessa tai sopimuksissa.
9. Kuten huutokauppa-asetuksen 26 artiklan 6 kohdan ensimmäisessä alakohdassa sääde- tään, huutokauppa-asetuksen 26 artiklan 1 tai 2 kohdan mukaisiin yhteisiin toimiin tämän sopimuksen 51 artiklan 4 kohdan mukaisen voimaantulon jälkeen osallistuvan jäsenvalti- on on hyväksyttävä sekä tämä sopimus että sen perusteella siihen mennessä mahdollisesti tehdyt päätökset.
10. Tämän sopimuksen kohteena oleva yh- teinen hankintamenettely on olennaisilta osil- taan samanlainen kuin huutokauppatarkkaili- jan nimeämistä koskeva yhteinen hankinta- menettely; lukuun ottamatta tämän sopimuk- sen erityisluonteen edellyttämiä tiettyjä eroja, teksti vastaa sopimusta yhteisestä hankinta- menettelystä huutokauppatarkkailijan ni- meämiseksi. Erityisesti sen vuoksi, että kaikki jäsenvaltiot eivät osallistu huutokauppa- asetuksen 26 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoi-
tions of this Agreement. Pursuant to the second subparagraph of Article 26(6) of the Auctioning Regulation, non-participating Member States may be given observer status in this Agreement subject to any applicable public procurement rules.
7. Non-participating Member States that subse- quently join the joint action may, pursuant to the first subparagraph of Article 52(2) of the Auc- tioning Regulation, be required to bear additional costs not borne by participating Member States. Such additional costs are to be borne from the date when a joining Member State commences auctioning through the auction platform(s) appointed pursuant to Article 26(1) or (2) of that Regulation until the termination or expiry of the term of appointment of the auction platform concerned. Pursuant to the second subparagraph of Article 52(2) of the Auctioning Regulation, this also applies to participating Member States that have not joined the joint action within six months of the entry into force of this Agreement, pursuant to Article 51(4) of this Agreement.
8.The specific amount of any such additional costs will be provided for in the contract(s) with the auction platform(s) appointed pursuant to Article 26(1) or (2) of the Auctioning Regulation.
9. As foreseen in the first subparagraph of Arti- cle 26(6) of the Auctioning Regulation, any Member State joining the joint action pursuant to Article 26(1) or (2) of that Regulation after the entry into force of this Agreement pursuant to Article 51(4) of this Agreement must accept this Agreement as well as any decisions already adopted under this Agreement.
10. Given that the joint procurement procedure which forms the subject matter of this Agreement is substantially similar to the joint procurement procedure which forms the subject matter of the joint procurement agreement to procure an auc- tion monitor, the text of this Agreement mirrors the text of the joint procurement agreement to procure an auction monitor, except for certain differences required by the specific nature of this Agreement. In particular, given that not all Member States are participating in the joint ac-
tettuun yhteiseen toimeen huutokauppapaik- kojen nimeämiseksi, uusi V osasto (Osallis- tumattomia jäsenvaltioita koskevat määräyk- set) on lisätty tähän sopimukseen.
11. Tässä sopimuksessa osallistumattomien jäsenvaltioiden oikeudet ja velvollisuudet eroavat kuitenkin osallistuvien jäsenvaltioi- den oikeuksista ja velvollisuuksista. Tämän sopimuksen 1 artiklan 6 kohdan mukaan mi- tään tämän sopimuksen artiklaa ei sovelleta osallistumattomiin jäsenvaltioihin, ellei V osastossa toisin määrätä. Tämän sopimuksen viittaukset jäsenvaltioihin tai jäsenvaltioon, sopimuspuoliin tai sopimuspuoleen eivät si- ten sisällä osallistumattomia jäsenvaltioita, ellei V osastossa toisin määrätä.
12. Mikään tämän sopimuksen määräys ei vaikuta jäsenvaltioita tai komissiota perusta- missopimusten nojalla koskeviin oikeuksiin tai velvollisuuksiin.
13. Tämän sopimuksen perusteella käsitel- tävään tietoon sovelletaan Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ('perussopi- muksen') 339 artiklaa salassapitovelvollisuu- desta, huutokauppa-asetuksen 62 artiklaa luottamuksellisten tietojen suojaamisesta, va- rainhoitoasetuksen 52 artiklaa ja soveltamis- sääntöjen 34 artiklaa eturistiriidan aiheutta- masta jääviydestä sekä varainhoitoasetuksen 100 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan sään- nöksiä eräiden hankintamenettelyä koskevien tietojen ilmoittamatta jättämisestä ja sovelta- missääntöjen 143 artiklan 3 kohdan säännök- siä tarjousten salassapidosta;
OVAT SOPINEET
seuraavaa alla mainituin ehdoin, seuraavat liitteet mukaan lukien:
Liite I – Arviointikomitean tai – komiteoiden jäsenten vakuutus eturistiriidat- tomuuteen perustuvasta jääviydettömyydestä
tion to procure the auction platforms(s) referred to in Article 26(1) and (2) of the Auctioning Regulation, a new Title V on Provisions for Non- participating Member States has been added to this Agreement.
11. However, since the rights and obligations of non-participating Member States are different in this Agreement from the rights and obligations of participating Member States, Article 1(6) of this Agreement excludes the application of the Articles of this Agreement in respect of non- participating Member States unless otherwise provided for in Title V. Thus, references to Member States or a Member State, to Contracting Parties or a Contracting Party, throughout this Agreement, do not include non-participating Member States unless otherwise provided for in Title V.
12. Nothing in this Agreement affects the rights and obligations of the Member States or the Commission under the Treaties.
13. Article 339 of the Treaty on the Function- ing of the European Union (the "Treaty") on the obligation of professional secrecy, Article 62 of the Auctioning Regulation on the protection of confidential information, Article 52 of the Finan- cial Regulation and Article 34 of the Implement- ing Rules on the absence of conflicts of interest and the second subparagraph of Article 100(2) of the Financial Regulation on the non-disclosure of certain information emanating from the procure- ment procedure as well as Article 143(3) of the Implementing Rules on the secrecy of tenders apply to information handled under this Agree- ment,
THE CONTRACTING PARTIES HAVE AGREED
on the terms below including the following Annexes:
Xxxxx X – Declaration of absence of conflict of interest and protection of confidentiality to be given by members of the evaluation committee(s)
ja luottamuksellisten tietojen suojaamisesta in accordance with Article 32(4)
32 artiklan 4 kohdan mukaisesti
Liite II – Vahvistus tämän sopimuksen
Xxxxx XX – Confirmation of completion of na-
hyväksymistä koskevien kansallisten menet- telyjen loppuun saattamisesta tai tällaisten
tional procedures for the approval of this Agree- ment or the absence of a need for such proce-
menettelyjen tarpeettomuudesta 40 artiklan tai 51 artiklan 4 kohdan mukaisesti
Liite III – Sopimus osallistumisesta yh- teishankintojen johtokomitean toimintaan tarkkailijana 52 artiklan ensimmäisen kohdan mukaisesti
dures in accordance with Article 40 or Article 51(4)
Xxxxx XXX – Agreement on participation in the work of the Joint Procurement Steering Commit- tee as an observer in accordance with the first pa- ragraph of Article 52
Liite IV Luettelo tämän sopimuksen Xxxxx XX – List of authentic linguistic ver-
todistusvoimaisista kielitoisinnoista 51 artik- lan 1 kohdan mukaisesti
I OSASTO
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla Kohde
1. Sopimuspuolet toteuttavat tässä sopi- muksessa tarkoitettua yhteistä toimea ni- meämällä yhteisen huutokauppapaikan tai - paikat yhteishankintamenettelyn mukaisesti. 2. Tässä sopimuksessa vahvistetaan yhteis- hankintamenettelyä koskevat yksityiskohtai- set käytännön säännöt soveltamissääntöjen 125 c artiklan kolmannen kohdan mukaisesti. 3. Sopimus kattaa myös täydentävät seikat, kuten tuloksena olevien hankintasopimusten hallinnoinnin, yhteishankintamenettelystä tai sen tuloksena olevasta hankintasopimuksesta
sions of this Agreement in accordance with Arti- cle 51(1)
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1 Subject Matter
1. The Contracting Parties shall pursue the joint action referred to in this Agreement, through the appointment of the common auction platform(s), following a joint procurement procedure.
2. This Agreement lays down the practical mo- dalities governing the joint procurement proce- dure in accordance with the third paragraph of Article 125c of the Implementing Rules.
3. This Agreement also covers ancillary matters such as the management of the resulting con- tract(s), the conduct of any legal action arising under the joint procurement procedure or the re-
johtuvat oikeustoimet, tämän sopimuksen sulting contract, any lack of compliance with this
mahdollisen noudattamatta jättämisen sekä sopimuspuolten välisiä mahdollisia erimieli- syyksiä koskevat sovintoratkaisut.
4. Sopimus on tehty unionin lain mukaises- ti, ja se koskee perussopimusten sovelta- misalaan kuuluvia asioita.
5. Henkilö, joka ei ole tämän sopimuksen sopimuspuoli, ei ole oikeutettu vetoamaan tämän sopimuksen määräyksiin perustuviin oikeuksiin tai etuuksiin eikä nauttimaan niis- tä.
6. Mitään tämän sopimuksen artiklaa ei so- velleta osallistumattomiin jäsenvaltioihin, ell- ei V osastossa toisin määrätä.
2 artikla
Määritelmät
1. Kaikilla varainhoitoasetuksesta tai sovel-
Agreement and the amicable settlement of any disagreements between the Contracting Parties.
4. This Agreement is made under Union law and relates to matters within the scope of the Treaties.
5. A person who is not a party to this Agree- ment shall not be entitled to enforce or enjoy any rights or benefits of any term of this Agreement.
6. No Article in this Agreement shall apply in respect of non-participating Member States un- less otherwise provided in Title V.
Article 2
Definitions
1. All terms in this Agreement derived from or
tamissäännöistä johdetuilla tai niissä määri- tellyillä käsitteillä on tässä sopimuksessa sa- ma merkitys kuin mainituissa säädöksissä.
2. Kaikilla päästökauppadirektiivistä tai huutokauppa-asetuksesta johdetuilla tai niissä määritellyillä käsitteillä on tässä sopimukses- sa sama merkitys kuin mainituissa säädöksis- sä.
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan
a) 'yhteisellä huutokauppapaikalla tai – paikoilla' huutokauppa-asetuksen 26 artiklan 1 tai 2 kohdan nojalla nimettyä huutokauppa- paikkaa, siihen mahdollisesti liitetty selvitys- tai toimitusjärjestelmä mukaan lukien;
defined in the Financial Regulation or the Im- plementing Rules shall have the same meaning as under those acts.
2. All terms in this Agreement derived from or defined in the ETS Directive or the Auctioning Regulation shall have the same meaning as under those acts.
For the purposes of this Agreement:
a) "resulting contract" means either a public contract or a framework contract, as referred to in Article 88 of the Financial Regulation, resulting from a joint procurement procedure conducted pursuant to this Agreement and signed by the
'tuloksena olevalla hankintasopimuksella' contractor and the Commission, acting on its own
joko varainhoitoasetuksen 88 artiklassa tar- koitettua julkisia hankintoja koskevaa sopi- musta tai puitesopimusta, joka on tuloksena tämän sopimuksen mukaisesti toteutetusta yh- teishankintamenettelystä ja jonka on allekir- joittanut sopimuksensaaja ja komissio omasta puolestaan sekä jäsenvaltioiden puolesta;
b) tiedon tai asiakirjojen 'käsittelyllä' tiedon tai asiakirjojen luontia, muokkaamista, säily- tystä, siirtoa tai tuhoamista;
(c) 'tämän sopimuksen yhteydessä työsken- televillä henkilöillä' sopimuspuolen lukuun tämän sopimuksen yhteydessä työskentelevää henkilöä riippumatta siitä, ovatko he kyseisen sopimuspuolen palkkaamia vai eivät;
d). 'tiedonsaantitarpeella' tämän sopimuksen yhteydessä työskentelevän henkilön tarvetta päästä tutustumaan tämän sopimuksen sovel- tamisalaan kuuluvaan tietoon voidakseen har- joittaa tähän sopimukseen liittyvää tointa tai tehtävää. Tiedon saantia ei pidä sallia pelkäs- tään sillä perusteella, että henkilö toimii jos- sain erityisessä asemassa, vaikka kyseessä olisi johtava asema.
3 artikla
Yhteishankintamenettelyä koskevat mää- räykset
Tähän sopimukseen sovelletaan soveltamis- sääntöjen 125 c artiklan ensimmäistä kohtaa. Ristiriitatilanteessa sovelletaan varainhoi- toasetusta ja soveltamissääntöjä ensisijaisesti tämän sopimuksen määräysten sijasta.
account and on behalf of the Member States;
b) "handling" information or documents means generating, processing, storing, transmitting or destroying information or documents;
c) "persons working in connection with this Agreement" means any person working for a Contracting Party in connection with this Agree- ment regardless of whether or not they are em- ployed by that Contracting Party;
d) "need-to-know basis" means the need of a person working in connection with this Agree- ment to have access to information under this Agreement in order to be able to perform a func- tion or a task in connection with this Agreement. Access shall not be authorised merely because a person occupies a particular position, however senior.
Article 3
Rules governing the Joint Procurement Pro- cedure
The first paragraph of Article 125c of the Im- plementing Rules shall apply to this Agreement. In case of conflict, the Financial Regulation and the Implementing Rules shall prevail over this Agreement.
4 artikla
Jäsenvaltioiden komissiolle antama valtuu- tus
1. Kun komissio tekee tätä sopimusta täy- dentävän ja sen mukaisen säädöksen toimen kyseinen toimi on kaikkia sopimuspuolia vel- voittava.
2. Jollei tästä sopimuksesta muuta johdu, jokainen jäsenvaltio valtuuttaa komission toimimaan omasta puolestaan unionin lain mukaisesti kaikissa tämän sopimuksen koh- teeseen liittyvissä asioissa, mukaan lukien seuraavat asiat niihin kuitenkaan rajoittumat- ta:
a) yhteishankintamenettelyn suorittaminen, mukaan lukien tuloksena olevan hankintaso- pimuksen tekeminen ja allekirjoittaminen;
b) tuloksena olevan hankintasopimuksen hallinnointi, mukaan lukien sen mahdollisten muutosten allekirjoittaminen.
3. Jäsenvaltiot valtuuttavat komission täten toimimaan niiden ainoana edustajana puolus- tettaessa mahdollisia oikeustoimia tai vasta- kanteita, joita sopimuksensaaja voi saamansa tuloksena olevan hankintasopimuksen perus- teella panna vireille, lukuun ottamatta sellais- ten erillissopimusten perusteella sopimuspuo- lia vastaan käynnistettyjä oikeus-toimia kan- teita tai vastakanteita, joissa komissio ei ole sopimuspuolena ja jotka perustuvat sovelta- missääntöjen 117 artiklan nojalla tehtyihin puitesopimuksiin.
Komissio pyytää jäsenvaltioiden ainoana edustajana yhteishankintojen johtokomitealta ensi tilassa lausuntoa tässä kohdassa tarkoitet- tuun mahdolliseen oikeustoimeen ryhtymises- tä tämän sopimuksen 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
4. Jäsenvaltiot valtuuttavat komission täten toimimaan niiden ainoana edustajana sopi- muspuolten pannessa vireille mahdollisia oi- keustoimia tai vastakanteita tuloksena olevan hankintasopimuksen sopimuksensaajaa vas- taan, lukuun ottamatta sopimuspuolen sellais- ten erillissopimusten perusteella nostamia oi- keustoimia tai vastakanteita, joissa komissio ei ole sopimuspuolena ja jotka perustuvat so- veltamissääntöjen 117 artiklan nojalla tehtyi- hin puitesopimuksiin.
Article 4
Authority given by the Member States to the Commission
1. Where an act is adopted by the Commission further to and in accordance with this Agreement, that act shall bind all Contracting Parties.
2. Subject to this Agreement, each Member State authorises the Commission to act on its be- half in accordance with Union law in all matters relating to the subject matter of this Agreement, including without limitation:
a) the conduct of the joint procurement proce- dure including the award and signature of the re- sulting contract;
b) the management of the resulting contract in- cluding the signature of any amendments thereto.
3. The Member States hereby authorise the Commission to act as their sole representative in defending any legal action or counter-claim brought by a contractor under the resulting con- tract, except for any legal action or counter-claim brought against a Contracting Party under a spe- cific contract, to which the Commission is not a party, based on a framework contract entered into pursuant to Article 117 of the Implementing Rules.
The Commission, as sole representative of the Member States, shall seek the opinion of the Joint Procurement Steering Committee on the conduct of any legal action or counter-claim cov- ered by this paragraph at the first available op- portunity, in accordance with Article 13(2) of this Agreement.
4. The Member States hereby authorise the Commission to act as their sole representative in bringing any legal action or counter-claim against a contractor under the resulting contract, except for any legal action or counter-claim under a spe- cific contract, to which the Commission is not a party, based on a framework contract entered into pursuant to Article 117 of the Implementing Rules.
Ensimmäisessä alakohdassa komissiolle annetun valtuutuksen ehtona on yhteishankin- tojen johtokomitean hyväksyntä kyseisen oi- keustoimen vireille panemiselle komission ehdotuksesta tämän sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Tämän jälkeen komissio pyytää yhteishankintojen johtokomitealta ensi tilassa lausuntoa tässä kohdassa tarkoitettuun mahdollisen oikeustoimen tai vastakanteen toteuttamisesta 13 artiklan 2 kohdan mukai- sesti.
5. Komissio voi sopia 3 tai 4 kohdan perus- teella nostetun kanteen tai vastakanteen, kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksy- nyt komission tätä koskevan ehdotuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
6. Jokainen jäsenvaltio valtuuttaa komission täten allekirjoittamaan puolestaan sopimuk- sen unioniin liittyvän valtion kanssa tähän sopimukseen liittymisestä liittymisasiakirjan mukaisesti, jos yhteishankintojen johtokomi- tea hyväksyy komission tätä koskevan ehdo- tuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
7. Jokainen jäsenvaltio on vastuussa sen kansallisesta lainsäädännöstä johtuvien me- nettelyihin liittyvien vaatimusten täyttämises- tä, tämän kuitenkaan rajoittamatta sovelta- missääntöjen 125 c artiklan ensimmäisen kohdan soveltamista.
II OSASTO
ORGANISOINTI
1 luku Yhteishankintojen johtokomitea
5 artikla Tehtävät
Perustetaan yhteishankintojen johtokomi- tea. Yhteishankintojen johtokomitea on vas- tuussa tämän sopimuksen kohteeseen liittyvi- en asioiden johtamisesta, mukaan lukien seu- raavat:
a) yhteishankintamenettely;
b) tuloksena olevan hankintasopimuksen
The Commission's authority under the first subparagraph is subject to the approval of the Joint Procurement Steering Committee to bring such legal action in accordance with Article 13(1) of this Agreement, upon a proposal from the Commission. Thereafter, the Commission shall seek the opinion of the Joint Procurement Steering Committee on the conduct of any legal action or counter-claim covered by this paragraph at the first available opportunity, in accordance with Article 13(2).
5. The Commission may settle any claim or counter-claim brought under paragraphs 3 or 4 following the approval of the Joint Procurement Steering Committee based on a Commission pro- posal to this effect, in accordance with Article 13(1).
6. Each Member State hereby authorises the Commission to sign on its behalf an agreement with a State acceding to the Union and allowing such a State to join this Agreement, in accor- dance with the act of accession, subject to the ap- proval of the Joint Procurement Steering Com- mittee of a Commission proposal to this effect pursuant to Article 13(1).
7. Without prejudice to the first paragraph of Article 125c of the Implementing Rules, each Member State shall remain responsible for com- pliance with any procedural requirements under its national law.
TITLE II
ORGANISATION
Chapter I
Joint Procurement Steering Committee Article 5
Duties
A Joint Procurement Steering Committee is he- reby set up. The Joint Procurement Steering Committee shall be responsible for steering mat- ters relating to the subject matter of this Agree- ment, including:
a) the joint procurement procedure;
b) the management of the resulting contract;
hallinnointi;
c) mahdolliset oikeustoimet yhteishankin-
c) any legal action under the joint procurement
tamenettelyn tai tuloksena olevan hankinta- sopimuksen perusteella;
d) prosessi, johon ryhdytään, jos jokin so- pimuspuoli jättää noudattamatta tätä sopimus- ta tai jos sopimuksen saaja tai jokin sopimus- puoli rikkoo tuloksena olevaa hankintasopi- musta;
e) kahden tai useamman sopimuspuolen vä- lisen erimielisyyden sovintoratkaisu.
6 artikla
Kokoonpano ja jäsenyys
1. Yhteishankintojen johtokomitean jäseniä
procedure or the resulting contract;
d) the process necessary to address any lack of compliance with this Agreement by a Contracting Party or breaches of the resulting contract by ei- ther the contractor or a Contracting Party;
e) the amicable settlement of disagreements be- tween two or more Contracting Parties.
Article 6
Composition and Membership
1. The Joint Procurement Steering Committee
ovat sopimuspuolen edustajat, yksi kutakin shall be composed of one representative of each
sopimuspuolta kohden, ja näiden varajäsenet. Yhteishankintojen johtokomitean jäseniksi ja varajäseniksi hyväksytään vain sopimus-
puolen henkilökuntaa.
2. Yhteishankintojen johtokomitean jäsenet ja varajäsenet saavat käyttää apunaan neu- vonantajia komitean työjärjestyksen sen salli- essa.
3. Yhteishankintojen johtokomitean koko- usten puheenjohtajana toimii komission edus- taja tai tämän varajäsen.
4. Jäsenvaltiot ilmoittavat kahden viikon kuluessa tämän sopimuksen allekirjoittami- sesta komissiolle henkilö- ja yhteystiedot omista jäsenistään, varajäsenistään ja mahdol- lisista avustavista neuvonantajista ja xxxxxx- xxxxxxx tarkkailijoistaan yhteishankintojen joh- tokomiteassa.
Komissio laatii luettelon kyseisistä henki- löistä jäsenvaltioiden toimittamien tietojen perusteella. Sopimuspuolet ilmoittavat toisil- leen mahdollisista muutoksista kyseisten henkilöiden henkilö- ja yhteystiedoissa.
Contracting Party and their alternates.
Only staff of a Contracting Party may be mem- bers of the Joint Procurement Steering Commit- tee or their alternates.
2. The members of the Joint Procurement Steering Committee and their alternates may, subject to its rules of procedure, be assisted by advisers.
3. The meetings of the Joint Procurement Steer- ing Committee shall be chaired by the Commis- sion's representative or its alternate.
4. Member States shall, within two weeks of signature of this Agreement, forward to the Commission information on the identity and con- tact details of their members of the Joint Pro- curement Steering Committee, their alternates and any advisers assisting them as well as any observers in that Committee.
The Commission shall draw up a list of such persons based on information provided by the Member States. Contracting Parties shall notify one another of any changes in the identity and contact details of such persons.
II Luku Hankintasopimuksen hallintokomitea
7 artikla Tehtävät
Perustetaan hankintasopimuksen hallinto-
Chapter II
Contract Management Committee Article 7
Duties
A contract management committee is hereby
komitea. Se valvoo sopimuksensaajan kanssa tehdyn tuloksena olevan hankintasopimuksen hallinnointia. Erityisesti hankintasopimuksen hallintokomitea
a) valvoo tuloksena olevan hankintasopi- muksen täytäntöönpanoa ja seuraa, miten so- pimuksensaaja ja sopimuspuolet noudattavat sitä;
b) antaa yhteishankintojen johtokomitealle kertomuksia tuloksena olevan hankintasopi- muksen hallinnoinnista suosittaen mahdollisia jatkotoimia sopimuksensaajalle ja sopimus- puolille;
c) suosittaa mahdollisia muutoksia tulokse- na olevaan hankintasopimukseen, sikäli kun varainhoitoasetus ja soveltamissäännöt sen sallivat;
d) toimii välittäjänä sopimuksensaajan ja sopimuspuolten välisissä erimielisyyksissä, jotka koskevat tuloksena olevan sopimuksen täytäntöönpanoa tai noudattamista, tarkoituk- sena erimielisyyden sovintoratkaisu.
8 artikla
Kokoonpano Hankintasopimuksen hallintokomitea koos-
tuu:
a) enintään viidestä komission valitsemasta henkilöstä ja näiden varajäsenistä;
b) enintään viidestä jäsenvaltioiden 9 artik- lan 1 kohdan mukaisesti nimeämästä henki- löstä ja näiden varajäsenistä. Henkilöt eivät saa olla samoja, jotka komissio on valinnut.
1. Hankintasopimuksen hallintokomitean jäsenet ja varajäsenet saavat käyttää apunaan neuvonantajia komitean työjärjestyksen sen salliessa.
2. Hankintasopimuksen hallintokomitean
set up. It shall oversee the management of the re- sulting contract with the contractor. In particular, the contract management committee shall:
a) oversee the implementation of the resulting contract and monitor its performance by the con- tractor and the Contracting Parties;
b) report to the Joint Procurement Steering Committee on the management of the resulting contract recommending any further action that should be taken by the contractor or the Contract- ing Parties;
c) recommend any necessary amendments to the resulting contract permitted under the Finan- cial Regulation and the Implementing Rules;
d)mediate disagreements relating to the imple- mentation of the resulting contract between the contractor and a Contracting Party with a view to an amicable settlement.
Article 8
Composition
The contract management committee shall be comprised of:
a) no more than five persons and their alter- nates designated by the Commission;
b) no more than five persons and their alter- nates nominated by the Member States in accor- dance with Article 9(1). Such persons shall not be the same as those designated by the Commis- sion.
1. The members of the contract management committee and their alternates may, subject to its rules of procedure, be assisted by advisers.
2. The meetings of the contract management
kokousten puheenjohtajana toimii komission edustaja tai tämän varajäsen.
9 artikla
Jäsenyys
1. Komission pyynnöstä kukin jäsenvaltio saa nimetä yhden ehdokkaan hankintasopi- muksen hallintokomitean jäseneksi toimitta- malla tiedot kyseisen ehdokkaan henkilölli- syydestä, koulutuksesta, ammatillisesta päte- vyydestä ja kokemuksesta yhteishankintojen johtokomitealle tämän puheenjohtajan väli- tyksellä komission toimittaman hakemusmal- lin mukaisesti. Komissio hyväksyy hake- musmallin yhteishankintojen johtokomitean hyväksynnän perusteella 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Vaihtoehtoisesti jollei jäsenvaltio nimeä ehdokasta, se voi kannattaa yhtä, toisen jä- senvaltion nimeämää ehdokasta. Jokainen eh- dokkaan nimennyt jäsenvaltio toimittaa täyt- tämänsä hakemusmallilomakkeen kaikille muille jäsenvaltioille ja antaa näille mahdolli- suuden kannattaa omaa ehdokastaan ennen hakemusmallin toimittamista komissiolle.
Kukin ehdokas voi olla vain yhden jäsen- valtion nimeämä. Muut jäsenvaltiot voivat kannattaa ketä tahansa nimetystä ehdokkaista. 2. Komissio hyväksyy ainoastaan kymme- nen ehdokasta. Tätä varten komissio hyväk- syy mahdollisuuksien rajoissa ensin kaksi eh- dokasta sellaisilta jäsenvaltioilta, jotka ovat ilmoittaneet komissiolle, etteivät ne osallistu yhteiseen toimeen yhteisen huutokauppapai- kan nimeämiseksi huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 4 kohdan nojalla. Tämän jälkeen ko- missio hyväksyy kahdeksan eniten pisteitä saanutta ehdokasta jäljellä olevista jäsenvalti-
oista.
Pisteytys tapahtuu seuraavasti:
a) ehdokkaat asetetaan suosituimmuusjär- jestykseen kutakin ehdokasta kannattaneiden jäsenvaltioiden lukumäärän mukaan;
b) jos a alakohdan mukainen menettely joh- taa tasatulokseen, etusija annetaan tilanteen mukaan niiden jäsenvaltioiden nimeämille ehdokkaille, joilla ei ollut ehdokkaita hankin- tasopimuksen hallintokomiteassa edellisellä nimityskaudella;
c) jos b alakohdan mukaisessa menettelyssä
committee shall be chaired by a representative of the Commission or its alternate.
Article 9
Membership
1. Upon request by the Commission, each Member State may nominate one candidate for membership of the contract management com- mittee by forwarding information on the identity, education, professional qualifications and experi- ence of the relevant nominee to the Joint Pro- curement Steering Committee through its Chair, in accordance with a pro-forma application form provided by the Commission. The pro-forma ap- plication form shall be adopted by the Commis- sion, following approval of the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Article 13(1).
Alternatively, where a Member State does not nominate a candidate, it may second one candi- date nominated by another Member State. Each nominating Member State shall circulate the completed pro-forma application form to all other Member States and provide them with an oppor- tunity to second its nominee, prior to submission of the pro-forma application to the Commission.
A candidate shall only be nominated by one Member State. Each nomination may be sec- onded by other Member States.
2. The Commission shall only accept ten nomi- nations. For this purpose, the Commission shall, to the extent possible, first accept two nomina- tions from Member States that have informed the Commission of their decision not to participate in the joint action to appoint a common auction platform, pursuant to Article 30(4) of the Auc- tioning Regulation. The Commission shall then accept the eight highest ranking nominations from the remaining Member States.
Ranking shall be determined as follows:
a) nominations shall be ranked in order of pref- erence based on the number of Member States seconding each nomination;
b) where ranking (a) produces a tie, relevant candidates nominated by Member States that have not had nominees appointed to the contract management committee in the preceding term of appointment, if applicable, shall be preferred;
c) where ranking (b) continues to produce a tie,
päädytään tasatulokseen, ehdokkaat järjeste- tään sen mukaan, milloin komissio on vas- taanottanut tiedon kustakin ehdokkaasta.
3. Komissio voi kieltäytyä hyväksymästä ehdokkuutta varainhoitoasetuksen 52 artiklas- sa tarkoitetun eturistiriidan vuoksi.
4. Yhteishankintojen johtokomitea arvioi nimettyjen ja hyväksyttyjen ehdokkaiden so- veltuvuutta komission ehdotuksesta tämän ar- tiklan 2 ja 3 kohdassa vahvistettujen perustei- den avulla.
Yhteishankintojen johtokomitean jäsen voi kahden viikon kuluessa siitä, kun komission ehdotus on lähetetty jäsenvaltioille, ja ennen komission ehdotuksen hyväksymistä vaatia komiteaa:
a) haastattelemaan ketä tahansa jäsenvalti- oiden nimeämistä ehdokkaista;
b) pyytämään lisätietoja nimetyiltä ehdok- kailta tai nimenneeltä jäsenvaltiolta tai - valtioilta;
c) pyytämään 1 kohdan perusteella nimetty- jen muiden ehdokkaiden henkilötietoja tai koulutusta, ammattipätevyyttä ja kokemusta koskevien tietojen luovuttamista.
Komissio nimittää jäsenvaltioiden nimeä- mistä ja komission 2 ja 3 kohdan mukaisesti hyväksymistä ehdokkaista enintään viisi han- kintasopimuksen hallintokomitean jäsentä ja viisi varajäsentä 1 kohdan mukaisesti jäsen- valtioiden valitsemiksi edustajiksi hankinta- sopimuksen hallintokomiteaan, kun yhteis- hankintojen johtokomitea on hyväksynyt ko- mission tätä koskevan ehdotuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Nimityskausi on vähintään kaksi ja enintään kolme vuotta, jollei yhteishankintojen johto- komitea uudista nimitystä komission ehdo- tuksesta 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Xxxxxxxx esittää tätä koskevan pyynnön kol- me kuukautta ennen nimityskauden päätty- mistä tämän kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti.
5. Komissio laatii luettelon hankintasopi- muksen hallintokomitean jäsenistä, varajäse- nistä ja mahdollisista avustavista neuvonanta- jista jäsenvaltioiden ilmoittamien tietojen pe- rusteella.
6. Hankintasopimuksen hallintokomitean
the relevant nominations shall be ranked in order of preference on the basis of the time of receipt of each nomination by the Commission.
3. The Commission may refuse to accept a nomination due to a conflict of interest within the meaning of Article 52 of the Financial Regula- tion.
4. The Joint Procurement Steering Committee shall assess the suitability of the nominated and accepted candidates, upon a proposal from the Commission, based on the criteria set out in pa- ragraphs 2 and 3 of this Article.
Within two weeks from when the Commis- sion's proposal is sent to the Member States, and prior to the approval of the Commission's pro- posal, any member of the Joint Procurement Steering Committee may require the Committee to:
a) interview any of the candidates nominated by the Member States;
b) require additional information from the no- minated candidates or the nominating Member State(s);
c) request the submission of the identity, educa- tion, professional qualifications and experience of further candidates, nominated pursuant to pa- ragraph 1.
The Commission shall appoint no more than five members of the contract management com- mittee and five alternates from amongst the per- sons nominated by the Member States in accor- dance with paragraph 1 and accepted by the Commission pursuant to paragraphs 2 and 3, as the Member States' designees to the contract management committee, upon approval of a Commission proposal to this effect by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1).
The term of appointment shall be at least two and no more than three years unless it is renewed upon approval by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1), based on a Commission proposal. Three months prior to the expiry of the term of appointment, the Commission shall submit a request in accordance with the first subparagraph of paragraph 1.
5. The Commission shall draw up a list of the members of the contract management committee, their alternates and any advisers assisting them based on information provided by the Member States.
6. Members of the contract management com-
jäsenet, jotka sopimuspuolet ovat nimenneet tai valinneet, nimitetään henkilökohtaisesti. Tehtäviään hoitaessaan jäsenten on pyrittävä ajamaan sopimuspuolten yhteistä etua. Jäse- net eivät saa pyytää eivätkä vastaanottaa oh- jeita unionin toimielimiltä, elimiltä, toimis- toilta tai virastoilta, jäsenvaltioiden hallituk- silta tai miltään muultakaan taholta. Sopi- muspuolet sitoutuvat noudattamaan tätä peri- aatetta ja olemaan pyrkimättä vaikuttamaan hankintasopimuksen hallintokomitean jäse- niin näiden suorittaessa tehtäviään.
7. Hankintasopimuksen hallintokomitean jäsenten tai varajäsenten on erottava tehtäväs- tään, jos he tulevat jääveiksi varainhoitoase- tuksen 52 artiklassa tarkoitetun eturistiriidan vuoksi tai eivät muulla tavoin kykene hoita- maan tehtäväänsä, ilmoittamalla asiasta seit- semän päivän varoitusajalla komitean pu- heenjohtajalle.
Hankintasopimuksen hallintokomitean jä- senet tai varajäsenet voidaan erottaa, jos he tulevat jääveiksi varainhoitoasetuksen 52 ar- tiklassa tarkoitetun eturistiriidan vuoksi, rik- kovat tätä sopimusta tai jos he eivät muulla tavoin kykene hoitamaan tehtäväänsä, kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksy- nyt komission tätä koskevan ehdotuksen tä- män sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukai- sesti.
Eroavan tai erotetun jäsenen korvaa hänen varajäsenensä, jos sellainen on, siksi aikaa, kun nimitetään korvaava henkilö eronneen tai erotetun jäsenen tilalle jäljellä olevaksi nimi- tyskaudeksi.
Korvaavan henkilön nimitys tapahtuu muu- toin 1 kohdan mukaisesti, paitsi että etusijalle asetetaan sellaisten jäsenvaltioiden ehdotuk- set, jotka ovat ilmoittaneet komissiolle, ettei- vät ne se osallistu yhteiseen toimeen yhteisen huutokauppapaikan nimeämiseksi huuto- kauppa-asetuksen 30 artiklan 4 kohdan nojal- la, ehdotukset asetetaan etusijallee ainoas- taan, jos eroava tai erotettu jäsen on tällaisen jäsenvaltion nimittämä.
8. Jäsenvaltiolla, jonka nimeämää tai kan- nattamaa ehdokasta yhteishankintojen johto- komitea ei ole nimittänyt, on oikeus nimetä tarkkailija, joka osallistuu hankintasopimuk- sen hallintokomitean kokouksiin kyseisen komitean työjärjestyksen mukaisesti.
Muilta osin tarkkailijoihin sovelletaan 5 koh-
mittee nominated or designated by the Contract- ing Parties shall be appointed ad personam. When carrying out their tasks members shall pur- sue the collective interest of the Contracting Par- ties. Members shall not seek or take instructions from Union institutions, bodies, offices or agen- cies, from any government of a Member State or from any other body. The Contracting Parties un- dertake to respect this principle and not to seek to influence the members of the contract manage- ment committee in the performance of their tasks.
7. Members of the contract management com- mittee or their alternates shall resign if they be- come subject to a conflict of interest within the meaning of Article 52 of the Financial Regula- tion or are otherwise unable to carry out their role, upon giving seven days notice to the Chair of the committee.
Members of the contract management commit- tee or their alternates may be removed if they be- come subject to a conflict of interest within the meaning of Article 52 of the Financial Regula- tion, for any breach of this Agreement, or if they are otherwise unable to carry out their role, upon approval of a Commission proposal to that effect by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1) of this Agreement.
Any resigning or removed member shall be re- placed by its alternate, if any, pending the nomi- nation of a replacement to serve for the remain- der of the term of appointment of the resigning or removed member.
The appointment of a replacement shall take place in accordance with paragraph 1 except that the priority given to nominations from Member States that have informed the Commission of their decision not to participate in the joint action to appoint a common auction platform, pursuant to Article 30(4) of the Auctioning Regulation shall only apply where the resigning or removed member is a nominee of such a Member State.
8. Any Member State whose nominated or sec- onded candidate was not appointed by the Joint Procurement Steering Committee shall be enti- tled to appoint an observer to attend the contract management committee's meetings, subject to its rules of procedure.
Paragraph 5 shall apply to such observers.
taa.
III luku Arviointikomitea 10 artikla Kokoonpano
Chapter III Evaluation Committee
Article 10 Composition
1. Komissio nimittää arviointikomitean ar- vioimaan varainhoitoasetuksen 98 artiklan 4 kohdan mukaisia osallistumishakemuksia tai tarjouksia, tämän kuitenkaan rajoittamatta so- veltamissääntöjen 146 artiklan 1 kohdan kol- mannen alakohdan soveltamista.
Komissio voi nimittää kaksi erillistä arvi- ointikomiteaa:
a). komitean valikoimaan osallistumisha- kemuksia tai tarjouksia hylkäämis- tai valin- taperusteiden perusteella; ja
b) komitean valikoimaan arvioimaan tarjo- uksia ratkaisuperusteiden perusteella.
2. Arviointikomitea tai –komiteat koostu- vat:
a) enintään viidestä henkilöstä, jotka ko- missio on nimennyt soveltamissääntöjen 146 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti;
b) enintään viidestä henkilöstä, jotka jäsen- valtiot ovat nimenneet tämän sopimuksen 11 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Henkilöt eivät saa olla samoja, jotka komissio on nimittänyt. Sama henkilö voi kuulua kumpaankin 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitettuun ar-
viointikomiteaan.
3. Arviointikomitean tai -komiteoiden pu- heenjohtajana toimii komission henkilöstön edustaja, joka on kyseisen komitean jäsen.
4. Sopimuspuolet voivat nimetä sopimus- puolten henkilöstöön kuulumattomia asian- tuntijoita arviointikomitean tai -komiteoiden jäseniksi.
5. Arviointikomitean tai -komiteoiden jäsen ei osallistu komitean työhön, ennen kuin hän on allekirjoittanut 32 artiklan 4 kohdan en- simmäisessä alakohdassa määrätyn eturistirii- dattomuuteen perustuvan jääviydettömyysva- kuutuksen sekä vakuutuksen luottamuksellis- ten tietojen suojaamisesta suhteessa hänet nimenneeseen tai valinneeseen sopimuspuo- leen tai omaan työnantajaansa.
1. Without prejudice to the third subparagraph of Article 146(1) of the Implementing Rules, the Commission shall appoint an evaluation commit- tee for the evaluation of requests to participate or tenders within the meaning of Article 98(4) of the Financial Regulation.
The Commission may appoint two separate evaluation committees:
a) a committee for the selection of requests to participate or tenders on the basis of the exclu- sion and selection criteria; and
b) a committee for the evaluation of tenders on the basis of the award criteria.
2. The evaluation committee(s) shall be com- prised of:
a) no more than five persons designated by the Commission in accordance with the first sub- paragraph of Article 146(2) of the Implementing Rules;
b) no more than five persons nominated by the Member States in accordance with Article 11(1) of this Agreement. Such persons shall not be the same as those designated by the Commission.
The same person may be a member of both evaluation committees referred to in the second subparagraph of paragraph 1.
3. The evaluation committee(s) shall be chaired by a Commission staff member that is a member of the relevant committee.
4. Contracting Parties may nominate experts who are not staff of a Contracting Party as mem- bers of the evaluation committee(s).
5. Members of the evaluation committee(s) shall not participate in the work of the committee until they have signed the Declaration of absence of conflict of interest and protection of confiden- tiality provided for in the first subparagraph of Article 32(4) vis-à-vis the Contracting Party that has nominated or designated them or their em- ployer.
Xxxxxx arviointikomitean jäsen ole sopimus-
Without prejudice to the third subparagraph of
puolen palveluksessa, kyseinen sopimuspuoli ryhtyy asianomaisen työnantajan kanssa so- pimusperusteiseen järjestelyyn, jossa työnan- taja ottaa täyden vastuun ensimmäisessä ala- kohdassa tarkoitetun vakuutuksen mahdolli- sista rikkomuksista suhteessa kyseiseen so- pimuspuoleen, tämän kuitenkaan rajoittamat- ta tämän kohdan kolmannen alakohdan sovel- tamista.
Kukin sopimuspuoli on vastuussa kuhunkin toiseen sopimuspuoleen nähden tämän koh- dan noudattamisen valvonnasta ja sellaisen vahingon korvaamisesta, joka on aiheutunut kyseisen sopimuspuolen nimeämän tai valit- seman arviointikomitean tai -komiteoiden jä- senen rikkoessa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua vakuutusta.
11 artikla
Jäsenyys
1. Komission pyynnöstä kukin jäsenvaltio saa nimetä ehdokkaansa arviointikomitean jä- seneksi toimittamalla tiedot kyseisen ehdok- kaan henkilöllisyydestä, koulutuksesta, am- matillisesta pätevyydestä ja kokemuksesta yhteishankintojen johtokomitealle tämän pu- heenjohtajan välityksellä komission toimitta- man hakemusmallin mukaisesti. Komissio hyväksyy hakemusmallin yhteishankintojen johtokomitean hyväksynnän saatuaan 13 ar- tiklan 1 kohdan mukaisesti.
Jollei jäsenvaltio nimeä ehdokasta, se voi vaihtoehtoisesti kannattaa yhtä, toisen jäsen- valtion nimeämää ehdokasta. Jokainen eh- dokkaan nimennyt jäsenvaltio toimittaa täyt- tämänsä hakemusmallilomakkeen kaikille muille jäsenvaltioille ja antaa näille mahdolli- suuden kannattaa omaa ehdokastaan ennen täytetyn hakemusmallin toimittamista komis- siolle.
Kukin ehdokas voi olla vain yhden jäsen- valtion nimeämä. Muut jäsenvaltiot voivat kannattaa ketä tahansa nimetystä ehdokkaista. 2. Komissio hyväksyy ainoastaan viisi eh-
this paragraph, where a member of an evaluation committee is not employed by a Contracting Par- ty, the Contracting Party concerned shall enter in- to a contractual arrangement with the relevant employer by which the latter assumes full re- sponsibility for any breach of the Declaration re- ferred to in the first subparagraph vis-à-vis the Contracting Party concerned.
Each Contracting Party shall be responsible towards every other Contracting Party for ensur- ing compliance with this paragraph and for mak- ing good any damage caused in the case of any breach of the Declaration referred to in the first subparagraph by any member of the evaluation committee(s) nominated or designated by that Contracting Party.
Article 11
Membership
1. Upon request by the Commission, each Member State may nominate one candidate for membership of the evaluation committee(s) by forwarding information on the identity, educa- tion, professional qualifications and experience of the relevant nominee to the Joint Procurement Steering Committee through its Chair, in accor- dance with a pro-forma application form pro- vided by the Commission. The pro-forma appli- cation form shall be adopted by the Commission, following approval of the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Article 13(1).
Alternatively, where a Member State does not nominate a candidate, it may second one candi- date nominated by another Member State. Each nominating Member State shall circulate the completed pro-forma application form to all other Member States and provide them with an oppor- tunity to second its nominee, prior to submission of the completed pro-forma application to the Commission.
A candidate shall only be nominated by one Member State. Each nomination may be sec- onded by other Member States.
2. The Commission shall only accept five nom-
dokasta. Tätä varten komissio hyväksyy inations. For this purpose, the Commission shall,
mahdollisuuksien rajoissa ensin yhden eh- dokkaan sellaisilta jäsenvaltioilta, jotka ovat
to the extent possible, first accept one nomination from Member States that have informed the
ilmoittaneet komissiolle, etteivät ne osallistu yhteiseen toimeen yhteisen huutokauppapai- kan nimeämiseksi huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 4 kohdan nojalla. Tämän jälkeen ko- missio hyväksyy neljä eniten pisteitä saanutta ehdokasta jäljellä olevista jäsenvaltioista.
Pisteytys tapahtuu seuraavasti:
a) ehdokkaat asetetaan suosituimmuusjär- jestykseen kutakin ehdokasta kannattaneiden jäsenvaltioiden lukumäärän mukaan;
b) jos a alakohdan mukainen menettely joh- taa tasatulokseen, etusija annetaan tilanteen mukaan niiden jäsenvaltioiden nimeämille ehdokkaille, joilla ei ollut ehdokkaita arvioin- tikomiteassa tai -komiteoissa edellisellä nimi- tyskaudella;
c) jos b alakohdan mukaisessa menettelyssä päädytään tasatulokseen, ehdokkaat järjeste- tään sen mukaan, milloin komissio on vas- taanottanut tiedon kustakin ehdokkaasta.
3. Komissio voi kieltäytyä hyväksymästä sellaisen henkilön nimeämistä, joka voi olla jäävi varainhoitoasetuksen 52 artiklassa tar- koitetun eturistiriidan vuoksi.
4. Yhteishankintojen johtokomitea arvioi nimettyjen ja hyväksyttyjen ehdokkaiden so- veltuvuutta komission ehdotuksesta tämän ar- tiklan 2 ja 3 kohdassa vahvistettujen perustei- den avulla.
Yhteishankintojen johtokomitean jäsen voi kahden viikon kuluessa siitä, kun komission ehdotus on lähetetty jäsenvaltioille, vaatia komiteaa
a) haastattelemaan ketä tahansa jäsenvalti- oiden nimeämistä ehdokkaista;
b) pyytämään lisätietoja nimetyiltä ehdok- kailta tai nimenneeltä jäsenvaltiolta tai - valtioilta;
c) pyytämään 1 kohdan perusteella nimetty- jen muiden ehdokkaiden henkilö-, koulutus-, ammattipätevyys- ja kokemustietojen luovut- tamista.
Komissio nimittää jäsenvaltioiden nimeä- mistä ja komission 2 ja 3 kohdan mukaisesti hyväksymistä ehdokkaista enintään viisi arvi- ointikomitean tai -komiteoiden jäsentä 1 koh- dan mukaisesti, kun yhteishankintojen johto- komitea on hyväksynyt tätä koskevan ehdo- tuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
5. Komissio laatii luettelon arviointikomite-
Commission of their decision not to participate in the joint action to appoint a common auction platform pursuant to Article 30(4) of the Auc- tioning Regulation. The Commission shall then accept the four highest ranking nominations from the remaining Member States.
Ranking shall be determined as follows:
a) nominations shall be ranked in order of pref- erence based on the number of Member States seconding each nomination;
b) where ranking (a) produces a tie, relevant candidates nominated by Member States that have not had nominees appointed to the evalua- tion committee(s) in the preceding joint procure- ment procedure, if applicable, shall be preferred;
c) where ranking (b) continues to produce a tie, the relevant nominations shall be ranked in order of preference on the basis of the time of receipt of each nomination by the Commission.
3. The Commission may refuse to accept a nomination due to a conflict of interest within the meaning of Article 52 of the Financial Regula- tion.
4. The Joint Procurement Steering Committee shall assess the suitability of the nominated and accepted candidates, upon a proposal from the Commission, based on the criteria set out in pa- ragraphs 2 and 3 of this Article.
Within two weeks from when the Commis- sion's proposal is sent to the Member States, any member of the Joint Procurement Steering Com- mittee may require the Committee to:
a) interview any of the candidates nominated by the Member States;
b) require additional information from the no- minated candidates or the nominating Member State(s);
c) request the submission of the identity, educa- tion, professional qualifications and experience of further candidates, nominated pursuant to pa- ragraph 1.
The Commission shall appoint no more than five members of the evaluation committee(s) from amongst the persons nominated by the Member States in accordance with paragraph 1 and accepted by the Commission pursuant to pa- ragraphs 2 and 3, upon approval of a Commis- sion proposal to this effect by the Joint Procure- ment Steering Committee, in accordance with Article 13(1).
5. The Commission shall draw up a list of the
an tai -komiteoiden jäsenistä jäsenvaltioiden toimittamien tietojen perusteella. Komissio säilyttää asianmukaisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä kyseisten henkilöiden allekirjoit- tamista 32 artiklan 4 kohdan ensimmäisessä alakohdassa määrätyistä eturistiriidattomuu- teen perustuvista jääviydettömyysvakuutuk- sista sekä vakuutuksista luottamuksellisten tietojen suojaamisesta.
6. Arviointikomitean tai -komiteoiden jäse- net, jotka sopimuspuolet ovat nimenneet tai valinneet, nimitetään henkilökohtaisesti. He eivät saa pyytää eivätkä vastaanottaa ohjeita unionin toimielimiltä, elimiltä, toimistoilta tai virastoilta, jäsenvaltioiden hallituksilta tai miltään muultakaan taholta hoitaessaan va- rainhoitoasetuksen tai soveltamissääntöjen nojalla heille säädettyjä tehtäviä. Sopimus- puolet sitoutuvat noudattamaan tätä periaatet- ta ja olemaan pyrkimättä vaikuttamaan arvi- ointikomitean tai -komiteoiden jäseniin näi- den suorittaessa tehtäviään.
Arviointikomitean tai -komiteoiden jäsenet eivät osallistu yhteishankintojen johtokomite- an kokouksessa keskusteluun, yhteisen kan- nan laadintaan tai äänestykseen, joka perus- tuu sellaiseen 18 artiklan 3 kohdassa tarkoi- tettuun kirjalliseen todisteeseen, jonka laadin- taan he ovat osallistuneet.
7. Arviointikomitean jäsenen on erottava, jollei hän kykene noudattamaan 32 artiklan 4 kohdan ensimmäisessä alakohdassa määrättyä eturistiriidattomuuteen perustuvaa jääviydet- tömyysvakuutusta tai vakuutusta luottamuk- sellisten tietojen suojaamisesta tai ei muulla tavoin kykene hoitamaan tehtäväänsä, ilmoit- tamalla asiasta seitsemän päivän kuukauden varoitusajalla komitean puheenjohtajalle.
Komissio voi erottaa arviointikomitean jä- senet, jos ne rikkovat tämän kohdan ensim- mäisessä alakohdassa tarkoitettua vakuutusta tai eivät muulla tavoin kykene hoitamaan teh- täväänsä. Jos kyseinen jäsen on jäsenvaltion nimeämä, komission päätöksestä jäsenen erottamiseksi pyydetään ensi tilassa lausuntoa yhteishankintojen johtokomitealta 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
Eroavalle tai erotetulle arviointikomitean jäsenelle ei nimitetä korvaavaa henkilöä, pait- si jos komitean jäsenmäärä laskee alle kol- meen henkilöön, joista vähintään kaksi kuu-
members of the evaluation committee(s), based on information provided by the Member States. The Commission shall also keep duly certified copies of the Declaration of absence of conflict of interest and protection of confidentiality pro- vided for in the first subparagraph of Article 32(4) signed by such persons.
6. Members of the evaluation committee(s) nominated or designated by the Contacting Par- ties shall be appointed ad personam. When carry- ing out their tasks under the Financial Regulation and the Implementing Rules, they shall not seek or take instructions from Union institutions, bod- ies, offices or agencies, from any government of a Member State or from any other body. The Contracting Parties undertake to respect this principle and not to seek to influence the mem- bers of the evaluation committee(s) in the per- formance of their tasks.
Members of the evaluation committee(s) shall not take part in any discussion, reaching of a common accord or vote taking place in a meeting of the Joint Procurement Steering Committee, which is based on any written record referred to in Article 18(3) to which they contributed.
7. Members of an evaluation committee shall resign if they are unable to honour the Declara- tion of absence of conflict of interest and protec- tion of confidentiality provided for in the first subparagraph of Article 32(4) or are otherwise unable to carry out their role, upon giving seven days notice to the Chair of the committee.
Members of an evaluation committee may be removed by the Commission for breach of the Declaration referred to in the first subparagraph of this paragraph or if they are otherwise unable to carry out their role. Where the member con- cerned was nominated by a Member State, the Commission decision removing that member shall be submitted at the first available opportu- nity for the opinion of the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(2).
Any resigning or removed member of an eval- uation committee shall not be replaced unless the number of members of the committee falls below
luu komission henkilöstöön. Tässä tapaukses- sa komissio nimittää henkilöstöstään tarvitta- van määrän jäseniä, jotta arviointikomitean jäsenten vähimmäismäärä täyttyy soveltamis- sääntöjen 146 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
III OSASTO
three persons at least two of whom are Commis- sion staff, in which case the Commission shall appoint the requisite number of members from its staff to ensure that the minimum number of members of an evaluation committee is re- spected, in accordance with Article 146(2) of the Implementing Rules.
HANKINTAMENETTELY
12 artikla
Komission tehtävät yhteishankintamenet- telyssä
1. Pyydettyään 13 artiklan 2 kohdan perus- teella lausuntoa yhteishankintojen johtokomi- tealta komissio määrittää asianmukaisen muodon:
a) tuloksena olevalle hankintasopimukselle, joka voi koostua yhdestä tai useammasta jul- kisia hankintoja koskevasta sopimuksesta tai yhdestä tai useammasta puitesopimuksesta varainhoitoasetuksen 88 artiklassa ja sovel- tamissääntöjen 116 ja 117 artiklassa säädetty- jen periaatteiden pohjalta;
b) hankintamenettelylle, joka valitaan va- rainhoitoasetuksen 91 artiklan 1 kohdan a–e alakohdassa luetelluista vaihtoehdoista maini- tun asetuksen 89 artiklassa ja soveltamissään- töjen 122 ja 129 artiklassa säädettyjen peri- aatteiden pohjalta.
TITLE III
PROCUREMENT PROCEDURE
Article 12
Role of the Commission in the Joint Procure- ment Procedure
1. The Commission, having sought the opinion of the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Article 13(2), shall determine the ap- propriate form of the:
a) resulting contract, which may be one or more public contracts or one or more framework contracts on the basis of the principles laid down in Article 88 of the Financial Regulation and Ar- ticles 116 and 117 of the Implementing Rules;
b) procurement procedure, from amongst those listed in Article 91(1)(a) to (e) of the Financial Regulation on the basis of the principles laid down in Article 89 of that Regulation and Arti- cles 122 and 129 of the Implementing Rules.
2. Komissio huolehtii tämän sopimuksen edellytysten mukaisesti yhteishankintamenet-
2. The Commission shall, as required under this
telyn yleisistä suuntaviivoista, valmistelusta ja järjestämisestä sekä edistää mahdollisten asiaan liittyvien erimielisyyksien sovintorat- kaisua sopimuspuolten kesken.
3. Komissio toimii omaan lukuunsa ja jä- senvaltioiden puolesta, kuten tässä sopimuk- sessa määrätään.
4. Komissio toimii itsensä ja jäsenvaltioi- den ainoana edustajana taloudellisiin toimi- joihin, ehdokkaisiin ja tarjoajiin nähden koko yhteishankintamenettelyn ajan, mukaan luki- en kaikki yhteishankintamenettelyyn liittyvät seikat, joita voi ilmetä hankintasopimuksen tekemisen jälkeen.
5. Komissio sopimuspuolten ainoana edus- tajana tuloksena olevan hankintasopimuksen
Agreement, ensure the overall orientation, prepa- ration and organisation of the joint procurement procedure and facilitate the amicable resolution of relevant disagreements between Contracting Parties.
3. The Commission shall act on its own ac- count and on behalf of the Member States, as provided for in this Agreement.
4. The Commission shall be the sole represen- tative of the Contracting Parties towards eco- nomic operators, candidates or tenderers throughout the joint procurement procedure, in- cluding any matters arising in relation to the joint procurement procedure following the award of the resulting contract.
5. The Commission shall be the sole represen-
saajaan nähden, lukuun ottamatta soveltamis- sääntöjen 117 artiklan nojalla tehtyihin puite- sopimuksiin mahdollisesti perustuvia erillis- sopimuksia.
6. Komissio toimii jäsenvaltioiden ainoana edustajana mahdollisissa oikeustoimissa tai vastakanteissa tämän sopimuksen 4 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti.
7. Komissio voi pyytää yhtä tai useaa jä- senvaltiota avustamaan itseään puolustautues- saan tai ajaessaan kannetta oikeudenkäynnis- sä. Kun komissio pyytää tällaista apua, kysei- nen jäsenvaltio tarjoaa parhaan kykynsä mu- kaan kaikenlaista tarpeellista apua sopimus- puolten etujen puolustamiseksi tai ajamiseksi ja pidättyy sellaisista toimista, jotka voivat vaarantaa puolustuksen tai asian ajamisen oi- keudenkäynnissä. Jäsenvaltio avustaa komis- siota, jos jäsenvaltio mainitaan kanteessa.
8. Komissio antaa hallinnollista tukea yh- teishankintamenettelyn ja tuloksena olevan hankintasopimuksen täytäntöönpanon aikana.
Se laatii tarvittavat asiakirjat ja hallinnolli- sen kirjeenvaihdon sopimuspuolten puolesta.
Se johtaa yhteishankintojen johtokomitean ja kaikkien muiden tässä sopimuksessa tar- koitettujen komiteoiden työskentelyä. Se pi- tää kirjaa komiteatyöskentelystä.
Se tekee asianmukaiset järjestelyt yhteis- hankintamenettelyyn tai tuloksena olevaan hankintasopimukseen liittyvien tietojen ja asiakirjojen käsittelystä.
13 artikla
tative of the Contracting Parties towards the con- tractor under the resulting contract, except for any specific contracts based on framework con- tracts entered into pursuant to Article 117 of the Implementing Rules.
6. The Commission shall act as the sole repre- sentative of the Member States in any legal ac- tion or counter-claim in accordance with Article 4(3) and (4) of this Agreement.
7. The Commission may request one or more Member States to assist it in its defence or pur- suit of any legal action. When such assistance is requested by the Commission, the Member State concerned shall use its best endeavours to extend any assistance necessary for the defence or pur- suit of the interests of the Contracting Parties and shall abstain from any action that could jeopard- ise the defence or pursuit of any legal action. A Member State shall assist the Commission where it is named in an action.
8. The Commission shall provide administra- tive support in the course of the joint procure- ment procedure and the performance of the re- sulting contract.
It shall draw up the necessary documentation and administrative correspondence on behalf of the Contracting Parties.
It shall chair the work of the Joint Procurement Steering Committee, and all other committees re- ferred to in this Agreement. It shall keep a record of committee proceedings.
It shall make appropriate arrangements for the handling of information or documents related to the joint procurement procedure or the resulting contract.
Yhteishankintojen johtokomitea – Menet- telymääräykset
1. Jos tässä sopimuksessa edellytetään ko- mission ehdotuksen hyväksymistä, yhteis- hankintojen johtokomiteassa edustettuina olevat jäsenvaltiot pyrkivät toimimaan yh- teisymmärryksessä.
Jäsenvaltioiden pidättyminen äänestämästä ei estä yhteishankintojen johtokomitean yh- teisymmärryksen saavuttamista.
Jolleivät yhteishankintojen johtokomiteassa edustettuina olevat jäsenvaltiot pääse yhteis- ymmärrykseen, asiasta äänestetään. Komissio päättää, milloin äänestys järjestetään, mutta ei
Article 13
Joint Procurement Steering Committee – Pro- cedure
1. Where approval of a Commission proposal is required under this Agreement, Member States represented in the Joint Procurement Steering Committee shall endeavour to act by common accord.
Abstentions by Member States shall not pre- vent the Joint Procurement Steering Committee reaching a common accord.
Where the Member States represented in the Joint Procurement Steering Committee cannot reach a common accord, they shall vote. The
osallistu äänestykseen.
Komission ehdotus katsotaan yhteishankin- tojen johtokomitean hyväksymäksi, jos siitä on päästy yhteisymmärrykseen tai sitä on kannattanut läsnä tai edustettuina olevien jä- senvaltioiden määräenemmistö.
Jos kaikki unionin jäsenvaltiot ovat osallis- tuvia jäsenvaltioita, jäsenvaltioiden määrä- enemmistön määrittämisessä sovelletaan Eu- roopan unionista tehdyn sopimuksen 16 artik- lan 4 tai 5 kohdassa määrättyä enemmistöä sen mukaan, kumpaa kohtaa sovelletaan jä- senvaltioiden äänestäessä asiasta. Jos kaikki unionin jäsenvaltiot eivät ole osallistuvia jä- senvaltioita, jäsenvaltioiden määräenemmistö määritetään perussopimuksen 238 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
Jos komission ehdotus saa yhteishankinto- jen johtokomitean eri kokouksissa toimite- tuissa kahdessa peräkkäisessä äänestyksessä vastaansa määrävähemmistön, komission eh- dotuksen katsotaan tulleen hyväksytyksi toi- sessa äänestyksessä, jollei sitä vastaan ole määräenemmistöä.
Jos yhteishankintojen johtokomitea hyväk- syy komission ehdotuksen, komissio antaa sen mukaisen päätöksen. Jos komissio haluaa antaa tarkistetun ehdotuksen, sen on pyydet- tävä tarkistetulle ehdotukselle yhteishankinto- jen johtokomitean hyväksyntää tämän kohdan mukaisesti.
2. Jos tässä sopimuksessa edellytetään yh- teishankintojen johtokomitean lausuntoa ko- mission ehdotuksesta, yhteishankintojen joh- tokomiteassa edustettuina olevat jäsenvaltiot pyrkivät toimimaan yhteisymmärryksessä.
Jäsenvaltioiden pidättyminen äänestämästä ei estä yhteisymmärryksen muodostamista.
Jos yhteishankintojen johtokomiteassa edustettuina olevat jäsenvaltiot eivät pääse yhteisymmärrykseen, asiasta äänestetään. Xxxxxxxx päättää, xxxxxxx äänestys järjeste- tään, mutta ei osallistu äänestykseen.
Yhteishankintojen johtokomitean lausunto on puoltava, jos läsnä tai edustettuina olevien jäsenvaltioiden yksinkertainen enemmistö ää- nestää ehdotuksen puolesta.
Kun yhteishankintojen johtokomitean lau- sunto on annettu tai kun lausuntoa ei ole an- nettu komission äänestyskehotuksesta huoli- matta, komissio voi hyväksyä ehdotuksensa
Commission shall determine when to call a vote but shall not participate in the voting.
A Commission proposal shall be considered approved by the Joint Procurement Steering Committee if there is a common accord in favour or if a qualified majority of the Member States present or represented are in favour.
For the purposes of determining a qualified ma- jority of the Member States, where all the Mem- ber States of the Union are participating Member States, the majority laid down either in Article 16(4) or (5) of the Treaty on European Union shall apply, depending on whichever paragraph is in force when the Member States cast their votes. Where not all the Member States of the Union are participating Member States, a qualified ma- jority of the participating Member States shall be determined in accordance with Article 238(3) of the Treaty.
If two consecutive votes, each held at a differ- ent meeting of the Joint Procurement Steering Committee, result in a blocking minority against the Commission's proposal, the Commission pro- posal shall stand approved following the second vote unless there was a qualified majority against it.
Where the Joint Procurement Steering Commit- tee approves the Commission's proposal, the Commission shall adopt it. If the Commission wishes to adopt a revised act it shall seek the ap- proval of the Joint Procurement Steering Com- mittee of the revised act under this paragraph.
2. Where the opinion of the Joint Procurement Steering Committee on a Commission proposal is required under this Agreement, Member States represented in the Joint Procurement Steering Committee shall endeavour to act by common accord.
Abstentions by Member States shall not pre- vent the reaching of a common accord.
Where the Member States represented in the Joint Procurement Steering Committee cannot reach a common accord, they shall vote. The Commission shall determine when to call a vote but shall not participate in the voting.
The Joint Procurement Steering Committee de- livers a favourable opinion if a simple majority of the Member States present or represented votes in favour.
Where an opinion of the Joint Procurement Steering Committee has been delivered, or where no opinion is delivered despite the Commission
ottaen mahdollisesti annetun lausunnon huo- mioon mahdollisuuksien mukaan. Lausunto ei sido komissiota.
3. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, komissio voi hyväksyä tämän sopimuksen pe- rusteella esittämänsä ehdotukset, joista aiheu- tuu hyväksymisen jälkeen velvoittavia oike- usvaikutuksia jäsenvaltioille, saatuaan niille yhteishankintojen johtokomitean hyväksyn- nän 1 kohdan mukaisesti; jollei komission tämän sopimuksen perusteella tekemistä eh- dotuksista aiheudu tällaisia vaikutuksia hy- väksymisen jälkeen, komissio voi hyväksyä ne saatuaan niistä kyseisen komitean lausun- non 2 kohdan mukaisesti.
4. Yhteishankintojen johtokomitea voi va- pauttaa komission velvollisuudesta pyytää komitean hyväksyntää tai lausuntoa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvasta asi- asta komission ehdotuksen perusteella, kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksy- nyt vapautuksen 1 kohdan mukaisesti.
5. Puheenjohtaja toimittaa yhteishankinto- jen johtokomitealle luonnoksen niistä asiakir- joista, joita komissio aikoo hyväksyä ja joille edellytetään komitean hyväksyntää tai lau- suntoa tämän sopimuksen perusteella.
6. Yhteishankintojen johtokomitea hyväk- syy oman työjärjestyksensä jäsenten yksin- kertaisella enemmistöllä komission ehdotuk- sen perusteella.
14 artikla
calling for a vote, the Commission may adopt its proposal, taking into utmost account any opinion delivered. The opinion shall not be binding on the Commission.
3. Unless otherwise stated in this Agreement, Commission proposals under this Agreement which would, after adoption, produce binding le- gal effects on the Member States may be adopted by the Commission upon approval of the Joint Procurement Steering Committee in accordance with paragraph 1; whereas Commission propos- als under this Agreement which would not pro- duce such effects after adoption may be adopted by the Commission subject to an opinion of that Committee, in accordance with paragraph 2.
4. The Joint Procurement Steering Committee may dispense the Commission from seeking its approval or opinion on any matter under this Agreement, based on a proposal from the Com- mission, following approval by the Joint Pro- curement Steering Committee, in accordance with paragraph 1.
5. The Chair shall submit to the Joint Procure- ment Steering Committee a draft of the acts to be adopted by the Commission upon which the Committee's approval or opinion is required un- der this Agreement.
6. The Joint Procurement Steering Committee shall adopt its own rules of procedure, by a sim- ple majority of its members on a proposal from the Commission.
Hankintasopimuksen hallintokomitea – Menettelymääräykset
1. Hankintasopimuksen hallintokomitea so- pii sopimuksensaajan kanssa kertomusten an- tamista koskevista yksityiskohtaisista sään- nöistä työjärjestyksensä ja tuloksena olevan hankintasopimuksen mukaisesti. Nämä sään- nöt voivat koskea muun muassa sopimuksen- saajan ja hankintasopimuksen hallintokomite- an välisen suullisen tai kirjallisen tiedonvaih- don tiheyttä ja olosuhteita, joiden vallitessa täydentävä raportointi voi olla tarpeen.
Kyseisessä sopimuksessa määrätään, että sopimuksensaajaa voidaan muun muassa vaa- tia
a) vastaamaan hankintasopimuksen hallin- tokomitean kysymyksiin sopimuksensaajan
Article 14
Contract Management Committee – Proce- dure
1. The contract management committee shall agree with the contractor the detailed modalities on reporting to it, subject to its rules of procedure and in accordance with the resulting contract. These modalities may concern, inter alia, the frequency of oral or written exchanges between the contractor and the contract management committee, and the circumstances under which additional reporting may be necessary.
That agreement shall provide that the contrac- tor may, without limitation, be required to:
a) respond to questions put by the contract
kirjallisesta kertomuksesta;
b) toimittamaan hankintasopimuksen hallin- tokomitean tarpeellisiksi katsomia lisätietoja ja selvityksiä.
2. Hankintasopimuksen hallintokomitea voi tehdä päätöksiä joko yhteisymmärryksessä tai komiteassa mukana olevien jäsenvaltioiden edustajien yksinkertaisella enemmistöllä ko- mission ehdotuksesta, eikä sen tarvitse kään- tyä yhteishankintojen johtokomitean puoleen kaikissa niissä asioissa, joita sopimuksensaa- jan kanssa tehdyssä hankintasopimuksessa ei ole varattu yhteishankintojen johtokomitealle tai komissiolle.
3. Hankintasopimuksen hallintokomiteassa jäsenvaltioiden edustajat pyrkivät päätöksiä tehdessään yhteisymmärrykseen komission ehdotuksesta. Jäsenvaltioiden edustajien pi- dättyminen äänestämästä ei estä pääsyä yh- teisymmärrykseen.
Jollei hankintasopimuksen hallintokomite- assa päästä yhteisymmärrykseen, toimitetaan äänestys. Komissio päättää, milloin äänestys järjestetään, mutta ei osallistu äänestykseen.
Päätös hyväksytään vain, jos hankintasopi- muksen hallintokomiteassa läsnä tai edustet- tuina olevien jäsenvaltioiden edustajien yk- sinkertainen enemmistö kannattaa komission ehdotusta. Jollei hankintasopimuksen hallin- tokomitean eri kokouksissa pidetyissä kah- dessa peräkkäisessä äänestyksessä ole läsnä tai edustettuna jäsenvaltioiden edustajien yk- sinkertaista enemmistöä, komission ehdotus annetaan yhteishankintojen johtokomitean käsiteltäväksi 13 artiklan 3 kohdan mukaises- ti.
4. Hankintasopimuksen hallintokomitea an- taa kertomuksia yhteishankintojen johtokomi- tealle. Komissio ehdottaa yhteishankintojen johtokomitealle, kuinka usein kertomus anne- taan, ja kyseinen komitea hyväksyy ehdotuk- sen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Hankintasopimuksen hallintokomiteaa voi- daan vaatia muun muassa
a) vastaamaan yhteishankintojen johtoko- mitean kysymyksiin hankintasopimuksen hal- lintokomitean kirjallisesta tai suullisesta ker- tomuksesta;
b) toimittamaan yhteishankintojen johto- komitean tarpeellisiksi katsomia lisätietoja ja selvityksiä.
management committee on the contractor's writ- ten report;
b) provide any additional information or clari- fication deemed necessary by the contract man- agement committee.
2. The contract management committee may take decisions either by common accord or by a simple majority of the representatives of the Member States in that committee, upon a pro- posal from the Commission, without referring to the Joint Procurement Steering Committee on all matters not reserved for the Joint Procurement Steering Committee or the Commission under the resulting contract with the contractor.
3. When taking a decision, the representatives of the Member States in the contract management committee shall endeavour to reach a common accord on a proposal from the Commission. Ab- stentions by Member State representatives shall not prevent the reaching of a common accord.
Where no common accord can be found within the contract management committee, a vote shall be held. The Commission shall determine when to call a vote but shall not participate in the vot- ing.
A decision shall be adopted only where a sim- ple majority of the representatives of the Member States present or represented in the contract man- agement committee are in favour of the Commis- sion's proposal. In the event of no simple major- ity of the representatives of the Member States being present or represented in two consecutive votes, held at two different meetings of the con- tract management committee, the Commission's proposal shall be submitted to the Joint Procure- ment Steering Committee in accordance with Ar- ticle 13(3).
4. The contract management committee shall report to the Joint Procurement Steering Commit- tee. The frequency of reporting shall be proposed by the Commission for the approval of the Joint Procurement Steering Committee in accordance with Article 13(1).
The contract management committee may, without limitation, be required to:
a) respond to questions put by the Joint Pro- curement Steering Committee on the contract management committee's written or oral reports;
b) provide any additional information or clari- fication deemed necessary by the Joint Procure-
5. Sopimuspuolet voivat saattaa hankinta- sopimuksen hallintokomitean tietoon tämän puheenjohtajan välityksellä tuloksena olevan hankintasopimuksen noudattamisessa havait- tuja ongelmia tai sääntöjenvastaisuuksia.
Hankintasopimuksen hallintokomitea tutkii asian ja käynnistää asianmukaiset toimet. Se antaa yhteishankintojen johtokomitealle ker- tomuksen asiasta ja esittää tarvittaessa asian- mukaiset suositukset komitean toimia varten.
6. Hankintasopimuksen hallintokomiteassa jäsenvaltioiden edustajat pyrkivät suosituksia
ment Steering Committee.
5. Contracting Parties may bring to the atten- tion of the contract management committee, through its Chair, any difficulties or irregularities observed in the performance of the resulting con- tract.
The contract management committee shall ex- amine the situation and take any appropriate ac- tion. It shall report thereon to the Joint Procure- ment Steering Committee and make appropriate recommendations for the determination of that Committee, if necessary.
6. When making a recommendation, the repre-
antaessaan suosituksia yhteisymmärrykseen sentatives of the Member States in the contract
komission ehdotuksesta. Jäsenvaltioiden edustajien pidättyminen äänestämästä ei estä yhteisymmärrykseen pääsemistä.
Jollei hankintasopimuksen hallintokomite- assa päästä yhteisymmärrykseen, toimitetaan äänestys. Komissio päättää, milloin äänestys järjestetään, mutta ei osallistu äänestykseen.
Suositus hyväksytään vain, jos hankintaso- pimuksen hallintokomiteassa läsnä tai edus- tettuina olevien jäsenvaltioiden edustajien yk- sinkertainen enemmistö kannattaa komission ehdotusta. Jollei hankintasopimuksen hallin- tokomitean eri kokouksissa pidetyissä kah- dessa peräkkäisessä äänestyksessä ole läsnä tai edustettuna jäsenvaltioiden yksinkertaista enemmistöä, komission ehdotus annetaan yh- teishankintojen johtokomitean käsiteltäväksi 13 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
7. Hankintasopimuksen hallintokomitea hyväksyy oman työjärjestyksensä jäsenten yksinkertaisella enemmistöllä komission eh- dotuksen perusteella.
15 artikla
management committee shall endeavour to reach a common accord on a proposal from the Com- mission. Abstentions by Member State represen- tatives shall not prevent the reaching of a com- mon accord.
Where no common accord can be found within the contract management committee, a vote shall be held. The Commission shall determine when to call a vote but shall not participate in the vot- ing.
A recommendation shall be adopted only where a simple majority of the representatives of the Member States present or represented in the con- tract management committee are in favour of the Commission's proposal. In the event of no sim- ple majority of the representatives of the Member States being present or represented in two con- secutive votes, held at two different meetings of the contract management committee, the Com- mission's proposal shall be submitted to the Joint Procurement Steering Committee in accordance with Article 13(3).
7. The contract management committee shall adopt by a simple majority of its members, its own rules of procedure on a proposal from the Commission.
Osallistumishakemusten tai tarjousten avaamista koskevat erityiset määräykset
1. Komission henkilöstö avaa osallistumis- hakemukset ja tarjoukset varainhoitoasetuk- sen 98 artiklan 3 kohdan ja soveltamissääntö- jen 145 artiklan mukaisesti.
2. Jäsenvaltio voi pyytää komissiota salli- maan yhden kyseisen jäsenvaltion edustajan
Article 15
Specific Provisions regarding the Opening of Requests to participate or Tenders
1. Requests to participate and tenders shall be opened by an opening committee made up of Commission staff in accordance with Article 98(3) of the Financial Regulation and Article 145 of the Implementing Rules.
2. Any Member State may request the Com-
tarkkailijaksi osallistumishakemusten tai tar- jousten avaamistilaisuuteen.
3. Tarkkailijat eivät osallistu avaamiskomi- tean keskusteluun eivätkä esitä mielipiteitään avaamiskomitean jäsenille.
4. Komissio saattaa yhteishankintojen joh- tokomitean saataville soveltamissääntöjen 145 artiklan 3 kohdan neljännessä alakohdas- sa tarkoitetun pöytäkirjan osallistumishake- musten tai tarjousten avaamisesta.
16 artikla
mission to allow one of its representatives to ob- serve the opening of requests to participate or tenders.
3. Observers shall neither participate in the de- liberations of the opening committee nor make known any views to members of that committee. 4. The Commission shall make available to the Joint Procurement Steering Committee the writ- ten record of the opening of requests to partici- pate or tenders referred to in the fourth subpara- graph of Article 145(3) of the Implementing
Rules.
Kokousten järjestäminen
1. Komissio kutsuu kokoon yhteishankinto- jen johtokomitean, hankintasopimuksen hal- lintokomitean sekä avaamis- tai arviointiko- miteoiden kokoukset.
2. Yhteishankintojen johtokomitean, han- kintasopimuksen hallintokomitean ja avaa- mis- tai arviointikomiteoiden kokoukset kut- sutaan kokoon vähintään kaksi viikkoa ennen suunniteltua kokouspäivää, sikäli kuin tämä on käytännössä mahdollista.
3. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen kokous- ten kannalta merkittävät tiedot tai asiakirjat toimitetaan mahdollisuuksien rajoissa yhteis- hankintojen johtokomitean ja hankintasopi- muksen hallintokomitean jäsenille ja heidän varajäsenilleen sekä näissä komiteoissa mah- dollisesti toimiville tarkkailijoille ja avaamis- tai arviointikomiteoiden jäsenille vähintään kaksi viikkoa ennen suunniteltua kokouspäi- vää, tämän kuitenkaan rajoittamatta 32 artik- lan soveltamista.
4. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut kokoukset pidetään Brysselissä (Belgiassa) komission käyttöön tarjoamissa tiloissa.
5. Komissio ei korvaa 1 kohdassa tarkoitet- tuihin kokouksiin osallistuvien jäsenvaltioi- den nimeämien henkilöiden matka- tai majoi- tuskustannuksia eikä muitakaan päivärahoja.
17 artikla
Article 16
Organisation of Meetings
1. The Commission shall convene meetings of the Joint Procurement Steering Committee, the contract management committee, the opening or evaluation committee(s).
2. To the extent practicable, meetings of the Joint Procurement Steering Committee, the con- tract management committee, the opening or evaluation committee(s) shall be convened at least two weeks in advance of the scheduled date of the meeting.
3. Without prejudice to Article 32, information or documents relevant for the meetings referred to in paragraph 1 shall be submitted, to the extent practicable, to the members of the Joint Procure- ment Steering Committee, the contract manage- ment committee and their alternates, including any observers in those committees, and members of the opening or evaluation committee(s) at least two weeks in advance of the scheduled date of the meeting.
4. Meetings referred to in paragraph 1 shall be held in Brussels (Belgium) at a venue made available by the Commission.
5. The Commission shall not reimburse travel, accommodation or any other per diem expenses of any person nominated by any Member State taking part in the meetings referred to in para- graph 1.
Tarjousasiakirjojen sisältö Komissio määrittelee kaikkien tarjousasia-
kirjojen sisällön varainhoitoasetuksen ja so- veltamissääntöjen asiaa koskevien säännösten
Article 17
Content of Tender Documents
The content of all tender documents shall be determined by the Commission in accordance
mukaisesti ja pyytää asiasta yhteishankintojen johtokomitean lausunnon tämän sopimuksen 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
Ensimmäisestä kohdasta poiketen, mutta 12 artiklan 1 kohdan soveltamista rajoittamatta, komissio hyväksyy yhteishankintojen johto- komitean 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti an- taman hyväksynnän saatuaan:
a) tarjouseritelmät, mukaan lukien ratkaisu- perusteista erillisinä mahdollisesti julkaistut hylkäämis- ja valintaperusteet;
b) hankekuvaukset kilpailullisen neuvotte- lumenettelyn yhteydessä;
c) vakiosopimuksen tai -sopimukset.
18 artikla
with the relevant provisions of the Financial Regulation and the Implementing Rules, subject to an opinion of the Joint Procurement Commit- tee, in accordance with Article 13(2) of this Agreement.
Notwithstanding the first paragraph, but with- out prejudice to Article 12(1), the Commission shall adopt the following upon approval by the Joint Procurement Steering Committee, in accor- dance with Article 13(1):
a) the tender specifications, including any ex- clusion and selection criteria published separately from the award criteria;
b) any descriptive document, in the case of a competitive dialogue procedure;
c) the model contract(s).
Arviointikomitea – Menettelymääräykset 1. Jos komissio vetoaa soveltamissääntöjen
146 artiklan 1 kohdan kolmanteen alakoh- taan, se esittää yhteishankintojen johtokomi- tean hyväksyttäväksi tämän sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti ehdotuksensa yksityiskohtaisiksi säännöiksi soveltamis- sääntöjen 146 artiklan 1 kohdan soveltamises- ta.
2. Tarjoukset arvioidaan syrjimättömästi. Arviointi tapahtuu 17 artiklan toisen kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa eritelmissä vahvis- tettujen hylkäämis-, valinta- ja ratkaisuperus- teiden tai kilpailullisen neuvottelumenettelyn yhteydessä hankekuvauksessa vahvistettujen vaatimusten perusteella, tämän kuitenkaan ra- joittamatta tämän artiklan 1 kohdan sovelta- mista.
Ainoastaan soveltamissääntöjen 146 artik- lan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukai- set vaatimukset täyttävien osallistumishake- musten tai tarjousten, joita ei ole hylätty hyl- käämisperusteiden perusteella ja jotka täyttä- vät valintaperusteet, katsotaan täyttävän edel- lytykset arviointiin ratkaisuperusteiden osalta, kuten soveltamissääntöjen 146 artiklan 3 kohdan kolmannessa alakohdassa säädetään, tämän kuitenkaan rajoittamatta soveltamis- sääntöjen 146 artiklan 3 kohdan toisen ala- kohdan soveltamista.
3. Tämän sopimuksen 10 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu arvi- ointikomitea pitää pöytäkirjaa arvioinneistaan
Article 18
Evaluation Committee – Procedure
1. Where the Commission invokes the third subparagraph of Article 146(1) of the Implement- ing Rules, it shall propose for the approval of the Joint Procurement Steering Committee, in accor- dance with Article 13(1) of this Agreement, the precise modalities for the application of Article 146(1) of the Implementing Rules.
2. Tenders shall be evaluated in a non- discriminatory manner. Without prejudice to pa- ragraph 1, the evaluation shall be based on the exclusion, selection and award criteria set out in the specifications referred to in point (a) of the second paragraph of Article 17 or the require- ments set out in any descriptive document in the case of a competitive dialogue.
Without prejudice to the second subparagraph of Article 146(3) of the Implementing Rules, on- ly requests to participate or tenders that satisfy the requirements in accordance with the first subparagraph of Article 146(1) of the Implement- ing Rules, and that are not excluded on the basis of the exclusion criteria and which meet the se- lection criteria, shall be considered admissible for evaluation under the award criteria, as provided for in the third subparagraph of Article 146(3) of the Implementing Rules.
3. The evaluation committee referred to in the first subparagraph of Article 10(1) of this Agreement shall keep a written record of its
soveltamissääntöjen 147 artiklan 1 ja 2 koh- dan mukaisesti. Pöytäkirja laaditaan yhteis- ymmärryksessä.
Jos arviointi tapahtuu kahdessa arviointi- komiteassa tämän sopimuksen 10 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa määrätyllä taval- la, hylkäämis- ja valintaperusteiden arvioin- tiin perustuva pöytäkirja voidaan laatia erilli- senä ratkaisuperusteiden perusteella laaditta- vasta pöytäkirjasta.
19 artikla
evaluation in accordance with Article 147(1) and (2) of the Implementing Rules, which shall be drawn up by common accord.
Where the evaluation is conducted by means of two evaluation committees as provided in the second subparagraph of Article 10(1) of this Agreement, the written record of the evaluation based on the exclusion and selection criteria may be drawn up separately from the written record based on the award criteria.
Ehdokkaiden tai tarjoajien hylkääminen
Komissio voi tarvittaessa esittää missä ta- hansa yhteishankintamenettelyn vaiheessa 18 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan perusteel- la ehdotuksen ehdokkaan tai tarjoajan osallis- tumisen hylkäämisestä ja pyytää siitä yhteis- hankintojen johtokomitean lausuntoa 13 ar- tiklan 2 kohdan mukaisesti.
Komissio ilmoittaa syyt kyseisen ehdok- kaan tai tarjoajan hylkäämiseen. Komission ehdotukseen liitetään pöytäkirja 18 artiklan 3 kohdassa tarkoitetusta arvioinnista.
20 artikla
Article 19
Elimination of Candidates or Tenderers
Where appropriate, the Commission may sub- mit a proposal eliminating a candidate or tenderer from participating in any stage of the joint pro- curement procedure pursuant to the second sub- paragraph of Article 18(2) for the opinion of the Joint Procurement Steering Committee, in accor- dance with Article 13(2).
The Commission shall indicate the reasons for eliminating the candidate or tenderer concerned. The Commission's proposal shall be accompa- nied by the written record(s) of the evaluation re- ferred to in Article 18(3).
Ilmoitus ehdokkaiden tai tarjoajien hyl- käämisestä
1. Komissio ilmoittaa jokaiselle 19 artiklan perusteella hylätylle ehdokkaalle tai tarjoajal- le syyt heidän hylkäämiseensä, minkä jälkeen ne eivät enää voi osallistua yhteishankinta- menettelyn myöhempiin vaiheisiin.
2. Ilmoitus tapahtuu soveltamissääntöjen 149 artiklan 3 kohdan ensimmäisen alakoh- dan a alakohdan ja 149 artiklan 3 kohdan toi- sen alakohdan säännösten mukaisesti. Ilmoi- tus tehdään niin pian kuin käytännössä on mahdollista yhteishankintojen johtokomitean lausunnon jälkeen.
21 artikla
Article 20
Notification of the Elimination of Candidates or Tenderers
1. The Commission shall notify each candidate or tenderer that has been eliminated pursuant to Article 19 of the reasons for eliminating them from further stages of the joint procurement pro- cedure.
2. The notification shall be made in accordance with point (a) of the first subparagraph of Article 149(3) and the second subparagraph of Article 149(3) of the Implementing Rules. Such notifi- cation shall be made as soon as practicable fol- lowing the opinion of the Joint Procurement Steering Committee.
Tuloksena olevan hankintasopimuksen te- keminen
1. Komissio tekee päätöksen hankintasopi-
Article 21
Award of the resulting Contract
muksen tekemisestä omaan lukuunsa ja jä- senvaltioiden puolesta varainhoitoasetuksen 100 artiklan 1 kohdan ja soveltamissääntöjen 138 artiklan ja 147 artiklan 3 kohdan mukai- sesti.
2. Ennen kuin komissio tekee päätöksen hankintasopimuksesta, se antaa ehdotuksen, johon on liitetty jäljennös tämän sopimuksen 18 artiklan 3 kohdassa tarkoitetusta arvioin- nista laaditusta pöytäkirjasta, yhteishankinto- jen johtokomitean hyväksyttäväksi 13 artik- lan 1 kohdan mukaisesti.
3. Jos komissio ei noudata 18 artiklan 3 kohdassa tarkoitetussa arvioinnissa annettuja suosituksia, poikkeamisen syyt on perustelta- va yhteishankintojen johtokomitealle toimi- tettavan ehdotuksen liitteenä olevassa muisti- ossa.
22 artikla
1. The Commission shall adopt the award deci- sion on its own account and on behalf of the Member States, in accordance with Article 100(1) of the Financial Regulation and Article 138 and Article 147(3) of the Implementing Rules.
2. Before it adopts an award decision, the Commission shall submit a proposal together with a copy of the written record of the evalua- tion referred to in Article 18(3) of this Agree- ment, for approval by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1).
3. Should the Commission not follow the rec- ommendations of the evaluation referred to in Article 18(3), the reasons for such deviation shall be substantiated in a note accompanying the pro- posal submitted to the Joint Procurement Steering Committee.
Hankintasopimusta koskevan päätöksen ilmoittaminen tarjoajille tai ehdokkaille
Päätös hankintasopimuksen tekemisestä il- moitetaan samanaikaisesti kaikille karsiutu- neille tarjoajille tai ehdokkaille soveltamis- sääntöjen 149 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
23 artikla
Article 22
Notification of the Award Decision to Tender- ers or Candidates
The award decision shall be notified simultane- ously to all unsuccessful tenderers or candidates in accordance with Article 149(3) of the Imple- menting Rules.
Tuloksena olevan hankintasopimuksen al- lekirjoittamista ja voimaantuloa koskevat erityiset määräykset
1. Kun komissio on tehnyt päätöksen tulok- sena olevan hankintasopimuksen tekemisestä,
Article 23
Specific Provisions relating to the Signature of the resulting Contract and Entry into Force
1. After the award decision is adopted by the
se allekirjoittaa hankintasopimuksen omaan Commission and without prejudice to Article 101
lukuunsa ja jäsenvaltioiden puolesta, tämän kuitenkaan rajoittamatta varainhoitoasetuksen 101 artiklan soveltamista.
2. Valitun tarjoajan kanssa tehty tuloksena oleva hankintasopimus annetaan yhteishan- kintojen johtokomitean hyväksyttäväksi tä- män sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukai- sesti ennen allekirjoitusta, jos se poikkeaa tai siltä osin kuin se poikkeaa olennaisesti 17 ar- tiklan toisen kohdan mukaisesti hyväksytystä asiaa koskevasta vakiosopimuksesta.
Ensimmäistä alakohtaa sovellettaessa vali- tun tarjoajan kanssa tehdyn tuloksena olevan
of the Financial Regulation, the Commission shall sign the resulting contract on its own ac- count and on behalf of the Member States.
2. A resulting contract with a selected tenderer shall be approved by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1) of this Agreement, before it is signed, if or to the extent that it differs substantively from the relevant model contract, approved in accordance with the second paragraph of Article 17.
For the purposes of the first subparagraph, a re-
hankintasopimuksen ei katsota poikkeavan sulting contract with a selected tenderer shall not
olennaisesti vakiosopimuksesta, jos eroavuu- det rajoittuvat vakiosopimuksesta puuttuvien yksityiskohtien lisäämiseen.
3. Hankintasopimuksen allekirjoittamiseen sovelletaan soveltamissääntöjen 158 a artik- lassa säädettyä odotusaikaa koskevia sään- nöksiä.
4. Hankintasopimus tulee voimaan vasta, kun sekä sopimuksen saaja että komissio ovat allekirjoittaneet sen 1 kohdan mukaisesti.
5. Hankintasopimuksen muutoksille on hankittava yhteishankintojen johtokomitean ennalta antama hyväksyntä 13 artiklan 1 koh- dan mukaisesti.
24 artikla
be deemed to differ substantively from a model contract where differences are limited to the in- sertion of particulars that are missing in the mod- el contract.
3. The signing of the resulting contract shall be subject to the rules on standstill provided for in Article 158a of the Implementing Rules.
4. The resulting contract shall not enter into force until it is signed by the contractor and the Commission pursuant to paragraph 1.
5. Any amendments of the resulting contract shall be subject to the prior approval of the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1).
Erityiset määräykset yhteydenpidosta ta- loudellisiin toimijoihin, ehdokkaisiin tai tarjoajiin yhteishankintamenettelyn aika- na
1. Komissio toimii ainoana sopimuspuolten ja taloudellisten toimijoiden, ehdokkaiden,
Article 24
Specific Provisions relating to Contacts with Economic Operators, Candidates or Tender- ers during the Joint Procurement Procedure
1. The Commission shall be the sole point of
tarjoajien tai näiden edustajien välisenä yh- teyspisteenä yhteishankintamenettelyä koske- vissa asioissa tämän sopimuksen voimaantu- lon jälkeen.
Komissio hyväksyy ennen yhteishankinta- menettelyn käynnistämistä järjestelyt, jotka koskevat yhteydenpitoa taloudellisiin toimi- joihin tai heidän edustajiinsa, ja julkaisee verkkosivustollaan niitä koskevat tiedot.
Yhteishankintamenettelyn käynnistämisen jälkeen yhteydenotot taloudellisten toimijoi- den, ehdokkaiden, tarjoajien tai niiden edusta- jien ja komission kesken ovat sallittuja aino- astaan poikkeustapauksissa soveltamissääntö- jen 148 artiklan 2 ja 3 kohdassa vahvistetuin edellytyksin.
2. Jokainen jäsenvaltio varmistaa, että jos taloudellinen toimija, ehdokas, tarjoaja tai niiden edustaja ottaa yhteyttä henkilöihin, jotka työskentelevät tämän sopimuksen yh- teydessä kyseisen jäsenvaltion lukuun asiassa, joka koskee yhteishankintamenettelyä tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen, kyseiset henkilöt vastaavat, että tämän sopimuksen 24 artiklan 1 kohdan perusteella komissio toimii taloudellisten toimijoiden, ehdokkaiden, tar- joajien ja heidän edustajiensa ainoa yhteys- pisteenä, ja ohjaavat kyseisen henkilön kään-
contact between the Contracting Parties and eco- nomic operators, candidates, tenderers, or their representatives, concerning any matter pertaining to the joint procurement procedure following the entry into force of this Agreement.
The Commission shall adopt and publish ar- rangements for contact with economic operators or their representatives on its website prior to the launch of the joint procurement procedure.
After the launch of the joint procurement pro- cedure, contact between economic operators, candidates, tenderers, or their representatives and the Commission may only take place, by way of exception, under the conditions set out in Article 148(2) and (3) of the Implementing Rules.
2. Each Member State shall ensure that where persons working in connection with this Agree- ment for that Member State are approached by an economic operator, candidate, tenderer, or their representative concerning any matter pertaining to the joint procurement procedure following the entry into force of this Agreement, they shall re- spond that under Article 24(1) of this Agreement the Commission is the sole contact point with economic operators, candidates, tenderers, or their representatives and refer any such person to
tymään komission puoleen. Samalla ne il- moittavat komissiolle yksityiskohtaisesti lä- hestymisestä ja ohjaamisesta komission puo- leen.
3. Kaikki 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut yhtey- denotot taloudellisiin toimijoihin, ehdokkai- siin, tarjoajiin tai heidän edustajiinsa, mukaan lukien mahdollinen asiaan liittyvä kirjeen- vaihto, arkistoidaan asianmukaisesti.
Komissio ilmoittaa yhteishankintojen joh- tokomitealle tällaisista yhteydenotoista.
25 artikla
the Commission. They shall simultaneously in- form the Commission of the details of the ap- proach and the referral.
3. Any contact with economic operators, candi- dates, tenderers or their representatives referred to in paragraphs 1 and 2, including any exchange of correspondence involved, shall be duly re- corded.
The Commission shall inform the Joint Pro- curement Steering Committee of such contacts.
Luopuminen ja peruuttaminen
1. Komissio voi painavista ja hyvin perus- telluista syistä luopua hankinnasta ennen hankintasopimuksen tekemistä tai peruuttaa sopimuksentekomenettelyn ennen hankinta- sopimuksen allekirjoittamista varainhoitoase- tuksen 101 artiklan ensimmäisen kohdan no- jalla.
2. Varainhoitoasetuksen 101 artiklaa sovel- lettaessa tarjouskilpailussa ilmoitetaan, että komissio voi luopua hankintamenettelystä ennen tuloksena olevan hankintasopimuksen tekemistä tai peruuttaa tuloksena olevan so- pimuksentekomenettelyn ennen hankintaso- pimuksen allekirjoittamista ilman, että eh- dokkailla tai tarjoajilla on oikeutta vaatia minkäänlaista korvausta.
3. Ennen 1 kohdassa tarkoitetun päätöksen tekemistä komissio pyytää päätösehdotukses- ta yhteishankintojen johtokomitean lausuntoa 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
Komission päätös saatetaan ehdokkaiden tai tarjoajien tietoon niin pian kuin käytännössä on mahdollista yhteishankintojen johtokomi- tean lausunnon jälkeen.
26 artikla
Article 25
Abandonment and Cancellation
1. The Commission may, for well grounded and substantiated reasons, abandon the procure- ment before the resulting contract is awarded or cancel the award procedure before the resulting contract is signed, pursuant to the first paragraph of Article 101 of the Financial Regulation.
2. For the application of Article 101 of the Fi- nancial Regulation, the call for tender shall pro- vide that the Commission may either abandon the procurement before the resulting contract is awarded or cancel the award procedure before the resulting contract is signed, without the can- didates or tenderers being entitled to claim any compensation.
3. Before adopting any decision under para- graph 1, the Commission shall seek the opinion of the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(2), on its proposed decision.
The Commission's decision shall be brought to the attention of the candidates or tenderers as soon as practicable following the opinion of the Joint Procurement Steering Committee.
Neuvottelumenettelyn yhteydessä sovellet- tavat erityiset määräykset
1. Jos yhteishankinta toteutetaan neuvotte- lumenettelyllä, 2–8 kohtaa sovelletaan
a) pyyntöön tarjousten jättämiseksi neuvot- teluihin;
b) neuvotteluihin tarjoajien tai näiden edus-
Article 26
Specific Provisions applicable in the Case of a Negotiated Procedure
1. Where the joint procurement is pursued through a negotiated procedure, paragraphs 2 to 8 shall apply to:
a) the invitation to submit offers for negotia- tion;
xxxxxx kanssa;
c) tarjousten arviointiin.
2. Neuvottelumenettelyissä, joista ei jul- kaista ennalta hankintailmoitusta Euroopan unionin virallisessa lehdessä, komissio toimit- taa ennen ehdokkaille esitettävää pyyntöä tar- jousten jättämisestä neuvoteltaviksi luonnok- sen esivalintaluetteloksi ehdokkaista, joita se aikoo kutsua neuvottelemaan, yhteishankinto- jen johtokomitean hyväksyttäväksi 13 artik- lan 1 kohdan mukaisesti.
3. Edellä 2 kohdassa tarkoitetun hyväksyn- nän jälkeen komissio pyytää esivalintaluette- lossa mainitut ehdokkaat neuvotteluihin kaik- kien sopimuspuolten puolesta.
4. Neuvottelumenettelyissä, joista on jul- kaistu hankintailmoitus Euroopan unionin vi- rallisessa lehdessä, neuvottelumenettely voi- daan käydä vaiheittain soveltamalla tar- jouseritelmissä vahvistettuja ratkaisuperustei- ta neuvotteluihin osallistuvien tarjoajien lu- kumäärän rajoittamiseksi. Tällöin tarjouseri- telmissä mainitaan, että tätä vaihtoehtoa aio- taan käyttää, ja tarkennetaan käyttötapa.
Jos käytetään ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua vaihtoehtoa, komissio antaa yh- teishankintojen johtokomitean hyväksyttä- väksi 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti ehdo- tuksen luetteloksi tarjoajista, jotka aiotaan karsia yhteishankintamenettelyn myöhemmis- tä vaiheista ratkaisuperusteita soveltamalla.
Yhteishankintojen johtokomitealle toimite- taan toisessa alakohdassa tarkoitetun komis- sion ehdotuksen kanssa pöytäkirja ratkaisupe- rusteiden soveltamisesta, jonka tarkoituksena on rajoittaa neuvotteluihin osallistuvien tarjo- ajien lukumäärää toisen alakohdan mukaises- ti.
5. Edellä 4 kohdassa tarkoitetun hyväksyn- nän jälkeen komissio, joka toimii kaikkien sopimuspuolten puolesta, ilmoittaa kaikille tällä tavoin hylätyille tarjoajille syyt, joiden perusteella tarjoaja on karsittu yhteishankin- tamenettelyn myöhemmistä vaiheista.
Ilmoitus tapahtuu soveltamissääntöjen 149 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Ilmoitus teh- dään niin pian kuin käytännössä on mahdol- lista yhteishankintojen johtokomitean hyväk- synnän jälkeen.
6. Tämän sopimuksen 10 artiklan 1 kohdas- sa tarkoitettu arviointikomitea tai -komiteat
b) the negotiations with tenderers or their rep- resentatives;
c) the evaluation of the tenders.
2. In negotiated procedures without prior publi- cation of a contract notice in the Official Journal of the European Union, before inviting candi- dates to submit their tender offers for negotiation, the Commission shall submit a draft shortlist of candidates that it proposes to invite to negotiate to the Joint Procurement Steering Committee for its approval, in accordance with Article 13(1).
3. Following the approval referred to in para- graph 2, the Commission shall invite the short- listed candidates to negotiate, on behalf of all Contracting Parties.
4. In negotiated procedures following publica- tion of a contract notice in the Official Journal of the European Union, the negotiated procedure may take place in stages by applying the award criteria set out in the tender specifications to re- duce the number of tenders to be negotiated. Where that is the case, the tender specifications shall stipulate that this option is to be used and indicate how it shall be used.
If the option envisaged under the first subpara- graph is used, the Commission shall submit for approval by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1), a proposal with a list of tenderers to be eliminated from participating in further stages of the joint procurement procedure based on application of the award criteria.
A written record of the application of the award criteria to reduce the number of tenders to be ne- gotiated in accordance with the first subpara- graph shall be transmitted to the Joint Procure- ment Steering Committee with the Commission proposal referred to in the second subparagraph.
5. Following approval as referred to in para- graph 4, the Commission, acting on behalf of all Contracting Parties, shall notify each tenderer so eliminated of the reasons for its elimination from further stages of the joint procurement procedure.
The notification shall be made in accordance with Article 149(3) of the Implementing Rules. Such notification shall be made as soon as practi- cable following the approval of the Joint Pro- curement Steering Committee.
6. The negotiations shall be conducted by the
neuvottelevat niiden tarjoajien kanssa, joita ei ole hylätty 18 artiklan 2 kohdan toisen ala- kohdan mukaisesti tai soveltaen tämän artik- lan 4 kohdassa tarkoitettua vaihtoehtoa.
7. Neuvottelut käydään tarjouseritelmissä ennalta ilmoitettujen perusteiden pohjalta so- veltamissääntöjen 124 artiklan mukaisesti.
Jos neuvottelut käydään suullisesti, 6 artik- lassa tarkoitettu arviointikomitea tai - komiteat laativat pöytäkirjan neuvotteluista. Se lähetetään asianomaiselle tarjoajalle, jolle ilmoitetaan myös määräaika mahdollisesti ehdotettavien lisäysten tai korjausten jättämi- selle. Arviointikomitean edustajina mahdolli- sissa tapaamisissa tarjoajien kanssa on oltava ainakin kaksi komitean jäsentä, joista toinen on komission valitsema ja toinen jäsenvaltion nimeämä.
Neuvotteluissa ei käsitellä tarjouspyynnössä eikä soveltamissääntöjen 130 artiklan 1 koh- dassa tarkoitettuja tarjouskilpailuasiakirjoja.
8. Tämän sopimuksen 10 artiklan 1 kohdas- sa tarkoitettu arviointikomitea tai -komiteat voivat pyytää tarjoajia muuttamaan tarjouksi- aan neuvottelujen aikana, jolloin tarjouksia arvioidaan muutosten jälkeen.
27 artikla
evaluation committee(s) referred to in Article 10(1) of this Agreement with tenderers that have not been eliminated in accordance with the sec- ond subparagraph of Article 18(2) or through the application of the option envisaged under para- graph 4 of this Article.
7. The negotiations shall be carried out, on the basis of pre-announced criteria provided for in the tender specifications, in accordance with Ar- ticle 124 of the Implementing Rules.
Where the negotiations are conducted orally, a written record of the negotiations shall be drawn up by the evaluation committee(s) referred to in paragraph 6. It shall be sent to the tenderer con- cerned, indicating a time limit for communicating any proposed addition or correction. During meetings with tenderers the evaluation commit- tee(s) shall be represented by at least two mem- bers, one of whom is designated by the Commis- sion and another nominated by a Member State.
The negotiations shall not concern the contract notice or documents relating to the invitation to tender referred to in Article 130(1) of the Imple- menting Rules.
8. During the negotiations, tenderers may be requested by the evaluation committee(s) referred to in Article 10(1) of this Agreement to modify their tenders, in which case their offers shall be evaluated on the basis of their modified tenders.
Kilpailullisen neuvottelumenettelyn yhtey- dessä sovellettavat erityiset määräykset
1. Jos yhteishankinta toteutetaan kilpailulli- sella neuvottelumenettelyllä, 2–7 kohtaa so- velletaan neuvotteluihin niiden ehdokkaiden ja näiden edustajien kanssa, joita ei ole hylät- ty 18 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan mu- kaisesti tai soveltaen tämän artiklan 3 koh- dassa tarkoitettua vaihtoehtoa.
2. Edellä 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu arviointikomitea tai -komiteat neuvottelevat soveltamissääntöjen 125 b artiklan mukaises- ti.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu ar- viointikomitea tai -komiteat laativat pöytäkir- jan neuvotteluista. Se lähetetään asianomai-
Article 27
Specific Provisions applicable in the Case of a Competitive Dialogue
1. Where the joint procurement is pursued through a competitive dialogue procedure, para- graphs 2 to 7 shall apply to dialogues with candi- dates and their representatives that have not been eliminated in accordance with the second sub- paragraph of Article 18(2) or through the applica- tion of the option envisaged in paragraph 3 of this Article.
2. The dialogues shall be conducted by the evaluation committee(s) referred to in Article 10(1), in conformity with Article 125b of the Im- plementing Rules.
A written record of the dialogues shall be drawn up by the evaluation committee(s) referred
selle ehdokkaalle, jolle ilmoitetaan myös to in the first subparagraph. It shall be sent to the
määräaika mahdollisten lisäysten tai korjaus- candidate concerned, indicating a time limit for
ten jättämiselle. Arviointikomitea tai - komiteat laativat niin ikään kertomuksen, jos- sa esitetään sen tekemä yleinen arvio ja suosi- tukset neuvottelujen tuloksista ja erityisesti siitä, onko neuvottelut syytä saattaa päätök- seen vai ei.
Neuvotteluissa ei käsitellä hankintailmoi- tusta eikä soveltamissääntöjen 125 b artiklas- sa tarkoitettua hankekuvausta.
3. Neuvottelut voidaan käydä peräkkäisissä vaiheissa käsiteltävien ratkaisujen lukumää- rän rajoittamiseksi soveltamalla hankintail- moituksen yhteydessä olevassa hankekuvauk- sessa vahvistettuja perusteita. Tällöin hanke- kuvauksessa mainitaan, että tätä vaihtoehtoa aiotaan käyttää, ja tarkennetaan käyttötapa.
Jos käytetään ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua vaihtoehtoa, komissio antaa yh- teishankintojen johtokomitean hyväksyttä- väksi 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti ehdo- tuksen luetteloksi ehdokkaista, jotka aiotaan karsia yhteishankintamenettelyn myöhemmis- tä vaiheista hankekuvauksessa vahvistettuja perusteita soveltamalla.
Toisessa alakohdassa tarkoitetun komission ehdotuksen kanssa toimitetaan yhteishankin- tojen johtokomitealle pöytäkirja hankekuva- uksessa määriteltyjen perusteiden soveltami- sesta, jonka tarkoituksena on rajoittaa neuvot- teluissa käsiteltävien ratkaisujen lukumäärää ensimmäisen alakohdan mukaisesti.
4. Kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksynyt yhteishankintamenettelyn myö- hemmistä vaiheista hankekuvauksessa vah- vistettujen perusteiden perusteella karsiutu- neiden ehdokkaiden luettelon 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti, komissio, joka toimii so- pimuspuolten puolesta, ilmoittaa kaikille tällä tavoin hylätyille ehdokkaille syyt, joiden pe- rusteella ne on karsittu yhteishankintamenet- telyn myöhemmistä vaiheista.
Ilmoitus tehdään soveltamissääntöjen 149 artiklan 3 kohdan mukaisesti niin pian kuin käytännössä on mahdollista yhteishankintojen johtokomitean hyväksynnän jälkeen.
5. Ennen neuvottelujen loppuun saattamista komissio toimittaa yhteishankintojen johto- komitean hyväksyttäväksi tämän sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti ehdotuksen, jossa se ilmoittaa ehdokkaille, että neuvotte- lut on saatu päätökseen, ja kehottaa niitä jät-
communicating any addition or correction. The evaluation committee(s) shall also draw up a re- port setting out its overall assessment of and rec- ommendations on the results of the dialogues, in particular on whether or not the dialogues should be concluded.
The dialogues shall not concern the contract notice or descriptive document referred to in Ar- ticle 125b of the Implementing Rules.
3. The dialogues may take place in successive stages in order to reduce the number of solutions to be discussed by applying criteria set out in the descriptive document accompanying the contract notice. Where that is the case, the descriptive document shall stipulate that this option is to be used and indicate how it shall be used.
If the option envisaged under the first subpara- graph is used, the Commission shall submit for the approval of the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1), a proposal with a list of candidates to be eliminated from participating in further stages of the joint procurement procedure based on application of the criteria set out in the descriptive document.
A written record of the application of the crite- ria set out in the descriptive document to reduce the number of solutions to be discussed, in ac- cordance with the first subparagraph, shall be transmitted to the Joint Procurement Steering Committee with the Commission proposal re- ferred to in the second subparagraph.
4. Following approval of the list of candidates eliminated from participation in further stages of the joint procurement procedure, on the basis of criteria set out in the descriptive document, by the Joint Procurement Steering Committee, in ac- cordance with Article 13(1), the Commission, acting on behalf of the Contracting Parties, shall notify each candidate that has been so eliminated of the reasons for their elimination from further stages of the joint procurement procedure.
The notification shall be made in accordance with Article 149(3) of the Implementing Rules. Such notification shall be made as soon as practi- cable following the approval of the Joint Pro- curement Steering Committee.
5. Before concluding the dialogues, a Commis- xxxx proposal informing candidates that the dia- logues are concluded and inviting them to submit their final tenders on the basis of solutions pre- sented and specified during the dialogue, shall be
tämään lopulliset tarjouksensa neuvottelujen aikana esitettyjen ja täsmennettyjen ratkaisu- jen pohjalta.
6. Kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksynyt komission ehdotuksen, komissio, joka toimii sopimuspuolten puolesta, ilmoit- taa kaikille niille neuvotteluihin osallistujille, jotka eivät ole karsiutuneet 4 kohdan mukai- sesti, neuvottelujen saattamisesta päätökseen ja kehottaa niitä jättämään lopulliset tarjouk- sensa neuvottelujen aikana esiteltyjen ja täs- mennettyjen ratkaisujen pohjalta.
Ilmoitus tehdään varainhoitoasetuksen 100 artiklan 2 kohdan ja soveltamissääntöjen 149 artiklan 3 kohdan mukaisesti niin pian kuin käytännössä on mahdollista yhteishankintojen johtokomitean hyväksynnän jälkeen.
7. Edellä 2 kohdan ensimmäisessä alakoh- dassa tarkoitettu arviointikomitea tai - komiteat arvioivat jätetyt tarjoukset sovelta- missääntöjen 125 b artiklan 4 kohdan toisen ja kolmannen alakohdan mukaisesti.
IV OSASTO
submitted by the Commission for the approval of the Joint Procurement Steering Committee in ac- cordance with Article 13(1) of this Agreement.
6. Following approval of the Commission pro- posal by the Joint Procurement Steering Commit- tee, the Commission, acting on behalf of the Con- tracting Parties, shall notify each participant in the dialogues that has not been eliminated under paragraph 4 of the conclusion of the dialogues and shall invite them to submit their final tenders on the basis of solutions presented and specified during the dialogue.
The notification shall be made in accordance with Article 100(2) of the Financial Regulation and Article 149(3) of the Implementing Rules. Such notification shall be made as soon as practi- cable following the approval of the Joint Pro- curement Steering Committee.
7. The tenders submitted shall be evaluated by the evaluation committee(s) referred to in the first subparagraph of paragraph 2, in conformity with the second and third subparagraphs of Arti- cle 125b(4) of the Implementing Rules.
TIETOJEN TAI ASIAKIRJOJEN KÄ- SITTELYYN SOVELLETTAVAT MÄÄ- RÄYKSET
28 artikla
Tietojen tai asiakirjojen jakaminen Sopimuspuolet toimittavat toisilleen niille
tämän sopimuksen perusteella kuuluvien teh- tävien hoitamiseksi tarvittavat tiedot tai asia- kirjat.
29 artikla
TITLE IV
PROVISIONS APPLICABLE TO THE HANDLING OF INFORMATION OR DOC- UMENTS
Article 28
Sharing of Information or Documents Contracting Parties shall supply each other with
the information or documents required for the purposes of carrying out their respective roles under this Agreement.
Salassapitovelvollisuus
1. Tämän sopimuksen yhteydessä työsken- televiltä henkilöiltä edellytetään heidän työ- tehtäviensä päättymisen jälkeenkin, etteivät he paljasta perussopimuksen 339 artiklassa tarkoitetun salassapitovelvollisuuden piiriin kuuluvia tietoja, tämän kuitenkaan rajoitta- xxxxx tämän artiklan 2 kohdan soveltamista.
2. Sopimuspuolten tämän sopimuksen pe-
Article 29
Professional Secrecy
1. Without prejudice to paragraph 2, persons working in connection with this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy within the meaning of Article 339 of the Treaty.
rusteella käsittelemiä ja salassapitovelvolli- suuden piiriin kuuluvia tietoja tai asiakirjoja luovutetaan tiedonsaantitarpeen mukaisesti ainoastaan tämän sopimuksen yhteydessä työskenteleville henkilöille, tämän kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 31 artiklan 2 kohdan soveltamista.
Kun ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tiedot tai asiakirjat on saatettu laillisesti ylei- sön saataville, salassapitovelvollisuutta ei enää sovelleta.
3. Kukin sopimuspuoli on vastuussa sen varmistamisesta, että kaikki niiden lukuun tämän sopimuksen yhteydessä työskentelevät henkilöt velvoitetaan oikeudellisesti noudat- tamaan 1 ja 2 kohdan velvollisuuksia työsuh- teen aikana ja sen päättymisen jälkeen.
4. Jos tämän sopimuksen yhteydessä työs- kentelevät henkilöt eivät ole työ- tai virkasuh- teessa sopimuspuoleen, sen sopimuspuolen, jota he avustavat, on ryhdyttävä kyseisen työnantajan kanssa sopimusperusteiseen jär- jestelyyn, jossa työnantaja asettaa 1 ja 2 koh- dassa tarkoitetut velvoitteet omalle työnteki- jälleen, tämän kuitenkaan rajoittamatta 33 ar- tiklan 1 kohdan soveltamista.
30 artikla
2. Without prejudice to Article 31(2) of this Agreement, information or documents covered by the obligation of professional secrecy handled by the Contracting Parties under this Agreement shall be disseminated on a need-to-know basis only to persons working in connection with this Agreement.
Once the information or documents referred to in the first subparagraph have lawfully been made available to the public, the obligation of professional secrecy shall no longer apply.
3. Each Contracting Party shall be responsible for ensuring that all persons working in connec- tion with this Agreement for that Contracting Party are legally bound to respect the obligations in paragraphs 1 and 2 during their employment and following the termination of their employ- ment.
4. Without prejudice to Article 33(1), where persons working in connection with this Agree- ment are not employed by a Contracting Party, the Contracting Party that they are assisting shall enter into a contractual arrangement with the re- levant employer by which the latter imposes the obligations in paragraphs 1 and 2 on its em- ployee.
Eturistiriita
1. Kukin sopimuspuoli vastuussa sen var- mistamisesta, ettei kukaan kyseisen sopimus- puolen lukuun tämän sopimuksen yhteydessä työskentelevä henkilö ole eturistiriidan vuok- si jäävi tai muulla tavoin puolueettomuudel- taan tai objektiivisuudeltaan estynyt tähän so- pimukseen nähden työsuhteensa aikana.
2. Jos tämän sopimuksen yhteydessä työs- kentelevät henkilöt eivät ole työ- tai virkasuh- teessa sopimuspuoleen, sen sopimuspuolen, jota he avustavat, on ryhdyttävä kyseisen työnantajan kanssa sopimusperusteiseen jär- jestelyyn, jossa työnantaja asettaa 1 kohdassa tarkoitetut velvoitteet omalle työntekijälleen, tämän kuitenkaan rajoittamatta 33 artiklan 1 kohdan soveltamista.
Article 30
Conflict of Interest
1. Each Contracting Party shall be responsible for ensuring that all persons working in connec- tion with this Agreement for that Contracting Party are not in a situation that might create a conflict of interest or otherwise compromise the impartiality or objectivity of their work in con- nection with this Agreement during their em- ployment.
2. Without prejudice to Article 33(1), where persons working in connection with this Agree- ment are not employed by a Contracting Party, the Contracting Party that they are assisting shall enter into a contractual arrangement with the re- levant employer by which the latter imposes the obligations in paragraph 1 on its employee.
31 artikla
Tietojen tai asiakirjojen käyttö
1. Sopimuspuolet eivät käytä tämän sopi-
Article 31
Use of Information or Documents
muksen perusteella käsiteltäviä tietoja tai asiakirjoja muihin kuin tätä sopimusta koske- viin tarkoituksiin.
2. Tämä sopimus ei millään tavoin estä so- pimuspuolta noudattamasta siihen sovelletta- van unionin tai jäsenvaltion lainsäädännön säännöksiä, jotka koskevat oikeutta tutustua asiakirjoihin, henkilötietojen suojaa tai turval- lisuusluokiteltujen tietojen suojausta.
3. Sopimuspuolen, joka harkitsee tämän so- pimuksen perusteella käsiteltävän tiedon tai asiakirjan julkistamista, on tiedusteltava so- vellettavan unionin tai jäsenvaltion lain salli- missa rajoissa asiaa kirjallisesti tiedon tai asiakirjan lähteeltä hyvissä ajoin ennen kysei- sen tiedon tai asiakirjan julkistamista ja ottaa mahdollisuuksien mukaan huomioon tämän mielipiteen.
Vaikka ensimmäisen alakohdan mukainen ennalta tapahtuva neuvottelu ei olisikaan mahdollista, sopimuspuolen on ilmoitettava joka tapauksessa lähteelle julkaisemisesta il- man aiheetonta viivytystä, mukaan lukien sitä koskevista tosiseikoista ja oikeudellisista sei- koista.
4. Kukin sopimuspuoli on vastuussa sen varmistamisesta, että kaikki tämän sopimuk- sen yhteydessä kyseiselle sopimuspuolelle työskentelevät henkilöt velvoitetaan oikeudel- lisesti noudattamaan 1 ja 3 kohdan velvolli- suuksia työsuhteen aikana ja sen päättymisen jälkeen.
5. Jos tämän sopimuksen yhteydessä työs- kentelevät henkilöt eivät ole sen sopimuspuo- len, jota he avustavat, palkkaamia, kyseisen sopimuspuolen olisi ryhdyttävä kyseisen työnantajan kanssa sopimusperusteiseen jär- jestelyyn, jossa työnantaja asettaa 1 ja 3 koh- dassa tarkoitetut velvoitteet omalle työnteki- jälleen, tämän kuitenkaan rajoittamatta 33 ar- tiklan 1 kohdan soveltamista.
1. Contracting Parties shall not use any infor- mation or document handled under this Agree- ment for purposes other than those pertaining to this Agreement.
2. Nothing in this Agreement shall preclude a Contracting Party from complying with provi- sions of Union or national law applicable to it re- garding public access to documents, the protec- tion of personal data or the protection of classi- fied information.
3. To the extent possible under the applicable Union or national law, any Contracting Party considering the release of any information or document handled under this Agreement, shall consult in writing the originator of the informa- tion or document in good time prior to releasing the information or document in question, and shall take the utmost account of the views of the originator.
Where prior consultation in accordance with the first subparagraph is not possible, the Con- tracting Party shall nonetheless inform the origi- nator of the release including the factual and le- gal circumstances pertaining to it without undue delay.
4. Each Contracting Party shall be responsible for ensuring that all persons working in connec- tion with this Agreement for that Contracting Party are legally bound to respect the obligations in paragraphs 1 and 3 during their employment and following the termination of their employ- ment.
5. Without prejudice to Article 33(1), where persons working in connection with this Agree- ment are not employed by a Contracting Party, the Contracting Party that they are assisting shall enter into a contractual arrangement with the re- levant employer by which the latter imposes the obligations in paragraphs 1 and 3 on its em- ployee.
32 artikla
Article 32
Tämän sopimuksen perusteella käsiteltävi- en tietojen tai asiakirjojen suojaustoimet
1. Komissio ehdottaa tämän sopimuksen perusteella käsiteltäviin tietoihin tai asiakir- joihin sovellettavia erityisiä käsittelyohjeita sekä yhteishankintojen johtokomitean, han- kintasopimuksen hallintokomitean ja avaa- mis- tai arviointikomiteoiden kokouksiin so- vellettavia turvatoimia.
2. Yhteishankintojen johtokomiteassa tai hankintasopimuksen hallintokomiteassa käsi- teltäviin tietoihin tai asiakirjoihin sovelletta- vat käsittelyohjeet ja yhteishankintojen johto- komitean ja hankintasopimuksen hallintoko- mitean kokouksiin sovellettavat turvatoimet hyväksytään osana näiden komiteoiden työ- järjestystä komission ehdotuksen pohjalta.
3. Xxxxxxxx toimittaa avaamis- tai arvioin- tikomiteoissa käsiteltäviin tietoihin tai asia- kirjoihin sovellettavat käsittelyohjeet ja avaamis- tai arviointikomiteoiden kokouksiin sovellettavat turvatoimiohjeet, mukaan lukien mahdolliset arvioijien käytännesäännöt, yh- teishankintojen johtokomitean hyväksyttävik- si 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti, ennen kuin komissio hyväksyy ne.
4. Edellä 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun arviointikomitean tai -komiteoiden jäsenet al- lekirjoittavat liitteessä I esitetyn eturistiriidat- tomuuteen perustuvan jääviydettömyysva- kuutuksen sekä vakuutuksen luottamuksellis- ten tietojen suojaamisesta, kuten 10 artiklan 5 kohdassa määrätään.
Komissio voi lisäksi edellyttää, että arvioin- tikomitean jäsenet allekirjoittavat edellä 3 kohdassa tarkoitetut arvioijien käytännesään- nöt.
5. Komissio voi ehdottaa saatujen koke- musten perusteella liitteisiin muutoksia. Muu- tokset tulevat voimaan sen jälkeen, kun yh- teishankintojen johtokomitea on hyväksynyt ne 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Measures for protecting Information or Doc- uments handled under this Agreement
1. The Commission shall propose specific han- dling instructions applicable to information or documents handled under this Agreement and se- curity measures applicable to meetings of the Joint Procurement Steering Committee, the con- tract management committee and the opening or evaluation committee(s).
2. Handling instructions applicable to informa- tion or documents handled within the Joint Pro- curement Steering Committee or the contract management committee and security measures applicable to meetings of the Joint Procurement Steering Committee and the contract manage- ment committee shall be adopted as part of the rules of procedure of these committees on the ba- sis of a proposal from the Commission.
3. Handling instructions applicable to informa- tion or documents handled within the opening or evaluation committee(s) and security measures applicable to meetings of the opening or evalua- tion committee(s), including any Code of conduct for evaluators, shall be submitted by the Com- mission for the approval of the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Article 13(1), prior to their adoption by the Commission.
4. Each member of the evaluation committee(s) referred to in Article 10(1) shall sign the Declara- tion of absence of conflict of interest and protec- tion of confidentiality attached as Xxxxx X, as provided for in Article 10(5).
The Commission may also require each mem- ber of the evaluation committee(s) to sign a Code of conduct for evaluators referred to in paragraph 3.
5. The Commission may propose amendments to the Annexes in the light of acquired experi- ence. Such amendments shall enter into force forthwith upon approval by the Joint Procure- ment Steering Committee pursuant to Article 13(1).
33 artikla Säännösten noudattaminen
1. Kukin sopimuspuoli on vastuussa ku-
Article 33 Compliance
hunkin toiseen sopimuspuoleen nähden tämän osaston noudattamisesta ja kyseisten määrä- ysten rikkomisesta aiheutuneen vahingon korvaamisesta.
2. Kukin sopimuspuoli toteuttaa asianmu- kaisia toimia itseensä sovellettavien sääntö- jen, lakien ja asetusten mukaisesti tarkoituk- senaan
a) ehkäistä ennalta ja havaita tämän sopi- muksen perusteella käsiteltävien ja salassapi- tovelvollisuuden piiriin kuuluvien tietojen tai asiakirjojen paljastaminen sivullisille;
b) oudattaa tämän sopimuksen perusteella käsiteltäviä ja salassapitovelvollisuuden pii- riin kuuluvia tietoja tai asiakirjoja koskevia käsittelyohjeita;
c) ehkäistä ennalta, havaita ja poistaa eturis- tiriidat, joita tämän sopimuksen täytäntöön- panon yhteydessä voi ilmetä.
3. Kukin sopimuspuoli ilmoittaa yhteishan- kintojen johtokomitealle sen puheenjohtajan välityksellä mahdollisista tämän osaston rik- komuksista tai tämän osaston perusteella suo- jeltavien tietojen tai asiakirjojen häviämisestä tai epäasianmukaisesta käsittelystä ilman ai- heetonta viivytystä saatuaan tietoonsa tällai- sen rikkomuksen, häviämisen tai epäasian- mukaisen käsittelyn.
Asianomainen sopimuspuoli tutkii viipy- mättä siihen sovellettavien sääntöjen, lakien tai asetusten mukaisesti tietojen tai asiakirjo- jen rikkomuksen, häviämisen tai epäasianmu- kaisen käsittelyn, jos sellainen on tullut tie- toon tai on perusteltu syy epäillä, että tämän sopimuksen perusteella käsitellyt ja salassapi- tovelvollisuuden piiriin kuuluvat tiedot tai asiakirjat ovat voineet hävitä tai niitä on voitu käsitellä epäasianmukaisesti. Se ilmoittaa tut- kintansa tulokset yhteishankintojen johtoko- mitealle.
Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä, kun ne tutkivat tämän osaston määräysten rikkomuk- sia tai kun tämän osaston perusteella suojat- tavat tiedot tai asiakirjat ovat hävinneet tai niitä on käsitelty epäasianmukaisesti, tämän kuitenkaan rajoittamatta niitä koskevien sään-
1. Each Contracting Party shall be responsible towards every other Contracting Party for ensur- ing compliance with this Title and for making good any damage caused in the case of any breach of those provisions.
2. Each Contracting Party shall take appropri- ate measures in accordance with the rules, laws or regulations applicable to it, to:
a) prevent and detect the disclosure of informa- tion or documents covered by the obligation of professional secrecy handled under this Agree- ment to unauthorised persons;
b) comply with handling instructions relating to information or documents covered by the obliga- tion of professional secrecy handled under this Agreement;
c) prevent, detect and eliminate conflicts of in- terests that may arise in the performance of this Agreement.
3. Each Contracting Party shall notify the Joint Procurement Steering Committee, through its Chair, of any breach of this Title or where infor- mation or documents protected under this Title have been lost or inappropriately handled, with- out undue delay, upon becoming aware of such a breach, loss or inappropriate handling.
The Contracting Party concerned shall promptly investigate, in accordance with the rules, laws or regulations applicable to it, the breach, loss or inappropriate handling of the in- formation or documents, where it is known or where there are reasonable grounds for suspect- ing that the information or documents covered by the obligation of professional secrecy handled under this Agreement may have been lost or in- appropriately handled. It shall report to the Joint Procurement Steering Committee on the results of its investigation.
Without prejudice to the rules, laws or regula- tions applicable to them, Contracting Parties shall co-operate with one another in the investigation of any breach of this Title or where information or documents protected under this Title have
töjen, lakien tai asetusten soveltamista. Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä löytääk-
seen asianmukaiset ratkaisut tämän osaston mahdollisten rikkomusten vaikutusten pois- tamiseksi, korjaamiseksi tai lieventämiseksi, tämän kuitenkaan rajoittamatta viidennen alakohdan soveltamista.
Kukin sopimuspuoli ovat kuitenkin edel- leen vastuussa tämän osaston rikkomusten vaikutusten poistamisesta, korjaamisesta tai lieventämisestä kuultuaan yhteishankintojen johtokomiteaa.
V OSASTO
been lost or inappropriately handled.
Without prejudice to the fifth subparagraph, Contracting Parties shall co-operate with one an- other in finding appropriate solutions to elimi- nate, remedy or mitigate the impact of any breach of this Title.
Each Contracting Party shall remain responsi- ble for eliminating, remedying or mitigating the impact of any breach of this Title, even after hav- ing consulted the Joint Procurement Steering Committee.
OSALLISTUMATTOMIA JÄSENVAL- TIOITA KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET
34 artikla
Tietojen tai asiakirjojen toimittaminen osallistumattomille jäsenvaltioille
Jollei yhteishankintojen johtokomitean ja hankintasopimuksen hallintokomitean työjär- jestyksistä muuta johdu, komissio toimittaa yhteishankintamenettelyä ja tuloksena olevaa hankintasopimusta koskevat tiedot tai asiakir- jat tiedonsaantitarpeen mukaan osallistumat- tomille jäsenvaltioille, jos näillä on tarkkaili- jan asema 35 artiklan perusteella.
Jollei yhteishankintojen johtokomitean ja hankintasopimuksen hallintokomitean työjär- jestyksistä muuta johdu, komissio jakaa yh- teishankintamenettelyä ja tuloksena olevaa hankintasopimusta koskevat tiedot tai asiakir- jat osallistumattomille jäsenvaltioille, joilla ei ole tarkkailijan asemaa 35 artiklan perusteel- la, tilapäisesti ja tarpeen mukaan yhteistyön varmistamiseksi kyseisten jäsenvaltioiden kanssa, tämän kuitenkaan vaikuttamatta tä- män artiklan ensimmäisen kohdan soveltami- seen.
35 artikla
TITLE V
PROVISIONS FOR NON-PARTICIPATING MEMBER STATES
Article 34
Sharing of Information or Documents with Non-participating Member States
Subject to the rules of procedure of the Joint Procurement Steering Committee and the con- tract management committee, the Commission shall share information or documents relating to the joint procurement procedure and the resulting contract, on a need-to-know basis, with non- participating Member States, provided that they have observer status pursuant to Article 35.
Notwithstanding the first paragraph, and sub- ject to the rules of procedure of the Joint Pro- curement Steering Committee and the contract management committee, the Commission may share information or documents relating to the joint procurement procedure and the resulting contract with non-participating Member States, where they do not have observer status pursuant to Article 35, on an ad hoc basis whenever neces- sary to ensure co-ordination with those Member States.
Tarkkailijan asema
1. Osallistumaton jäsenvaltio voi nimittää edustajan seuraamaan yhteishankintojen joh- tokomitean työtä tarkkailijana. Jollei yhteis-
Article 35
Observer Status
1. A non-participating Member State may ap- point a representative with observer status to fol-
hankintojen johtokomitean työjärjestyksestä muuta johdu, kyseisellä edustajalla on oikeus osallistua komitean kokouksiin seuraavin edellytyksin:
a) kyseinen osallistumaton jäsenvaltio ei ole aloittanut omaa kansallista hankintamenette- lyä huutokauppapaikan nimeämiseksi huuto- kauppa-asetuksen 30 artiklan 5 kohdan nojal- la;
b) osallistuvat jäsenvaltiot ja komissio eivät ole aloittaneet tässä sopimuksessa tarkoitettua yhteishankintaa yhteisen huutokauppapaikan tai -paikkojen nimittämiseksi.
Komissio voi kutsua osallistumattomien jä- senvaltioiden edustajia yhteishankintojen joh- tokomitean kokouksiin tilapäisesti ja tarpeen mukaan yhteistyön varmistamiseksi kyseisten jäsenvaltioiden kanssa, tämän kuitenkaan vaikuttamatta ensimmäisen alakohdan sovel- tamiseen.
Komissio laatii luettelon kyseisistä tarkkai- lijoista osallistumattomien jäsenvaltioiden toimittamien tietojen perusteella.
2. Osallistumaton jäsenvaltio voi nimittää edustajan seuraamaan hankintasopimuksen hallintokomitean työtä tarkkailijana. Jollei hankintasopimuksen hallintokomitean työjär- jestyksestä muuta johdu, kyseisellä edustajal- la on oikeus olla läsnä komitean kokouksissa
low the work of the Joint Procurement Steering Committee. That representative shall have the right to attend meetings of the Joint Procurement Steering Committee, subject to that Committee's rules of procedure, provided that:
a) the non-participating Member State in ques- tion has not launched its own national procure- ment procedure for the appointment of an auction platform pursuant to Article 30(5) of the Auc- tioning Regulation; and
b) the participating Member States and the Commission have not launched the joint pro- curement for the appointment of the common auction platform(s), under this Agreement.
Notwithstanding the first subparagraph, the Commission may invite representatives of non- participating Member States to attend meetings of the Joint Procurement Steering Committee on an ad hoc basis where necessary to ensure co- ordination with those Member States.
The Commission shall draw up a list of such observers based on information provided by the non-participating Member States.
2. A non-participating Member State may ap- point a representative with observer status to fol- low the work of the contract management com- mittee. That representative shall have the right to attend meetings of the contract management
edellyttäen, että osallistumaton jäsenvaltio committee subject to that committee's rules of
käyttää yhteistä huutokauppapaikkaa tai - paikkoja huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 7 kohdan toisen alakohdan mukaisesti.
Komissio voi kutsua osallistumattomien jä- senvaltioiden edustajia hankintasopimuksen hallintokomitean kokouksiin tilapäisesti ja tarpeen mukaan yhteistyön varmistamiseksi kyseisten jäsenvaltioiden kanssa, tämän kui- tenkaan vaikuttamatta ensimmäisen alakoh- dan soveltamiseen.
Komissio laatii luettelon kyseisistä tarkkai- lijoista osallistumattomien jäsenvaltioiden toimittamien tietojen perusteella.
procedure, provided that the non-participating Member State is using the common auction plat- form(s) in accordance with the second subpara- graph of Article 30(7) of the Auctioning Regula- tion.
Notwithstanding the first subparagraph, the Commission may invite representatives of non- participating Member States to attend meetings of the contract management committee on an ad hoc basis where necessary to ensure co- ordination with those Member States.
The Commission shall draw up a list of such observers based on information provided by the non-participating Member States.
36 artikla
Article 36
Osallistumattomien jäsenvaltioiden oikeus käyttää yhteistä huutokauppapaikkaa tai - paikkoja
1. Osallistumattomat jäsenvaltiot voivat hyödyntää yhteisen huutokauppapaikan tai -
Use of the Common Auction Platform(s) by Non-participating Member States
1. Non-participating Member States may make
paikkojen palveluja huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 7 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetulla tavalla seuraavin edellytyksin:
a) yhteisen huutokauppapaikan tai - paikkojen kanssa tehty sopimus on soveltuvin osin identtinen tuloksena olevan hankintaso- pimuksen kanssa;
b) niiden huutokaupanpitäjä saattaa päätök- seen ja panee täytäntöön huutokauppa- asetuksen 22 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut järjestelyt yhteisen huutokauppapaikan tai - paikkojen kanssa.
2. Käyttäessään yhteistä huutokauppapaik- kaa tai -paikkoja huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 7 kohdan toisen alakohdan nojalla osallistumattomat jäsenvaltiot yhdistävät päästöoikeuksiensa kokonaismäärän osallis- tuvien jäsenvaltioiden huutokauppaamaan määrään ja huutokauppaavat ne huutokauppa- asetuksen III luvussa säädetyn huutokauppa- kalenterin mukaisesti.
37 artikla
use of the services of the common auction plat- form(s) for the purposes referred to in the second subparagraph of Article 30(7) of the Auctioning Regulation, provided that:
a) the contract concluded with the common auction platform(s) is mutatis mutandis identical to the resulting contract;
b) their auctioneer concludes and implements the arrangements referred to in Article 22(3) of the Auctioning Regulation with the common auc- tion platform(s).
2. When using the common auction platform(s) pursuant to the second subparagraph of Article 30(7) of the Auctioning Regulation, non- participating Member States shall aggregate their volume of allowances with those auctioned by the participating Member States and auction them in accordance with the auction calendar provided for in Chapter III of the Auctioning Regulation.
Tämän sopimuksen mukaiseen yhteiseen toimeen liittyvät osallistumattomat jäsen- valtiot
1. Yhteiseen toimeen osallistumaton jäsen- valtio voi liittyä tässä sopimuksessa määrät-
Article 37
Non-participating Member States joining the Joint Action under this Agreement
1. A non-participating Member State may join
tyyn yhteiseen toimeen huutokauppa- asetuksen 30 artiklan 8 kohdan mukaisesti al- lekirjoittamalla liittymissopimuksen, joka voidaan laatia tämän sopimuksen muutoksek- si ja jossa vahvistetaan säännöt ja edellytyk- set, joilla liittyvä jäsenvaltio voi liittyä sopi- mukseen. Liittymissopimus tulee voimaan ja liittyvä jäsenvaltio muuttuu osallistuvaksi jä- senvaltioksi kyseisessä sopimuksessa määrä- tyllä tavalla.
2. Jokainen muu osallistuva jäsenvaltio val- tuuttaa komission täten allekirjoittamaan puo- lestaan tällaisen liittymissopimuksen osallis-
the joint action provided for in this Agreement, in accordance with Article 30(8) of the Auctioning Regulation, by signing a joining agreement, which may take the form of an amendment to this Agreement, setting out the terms and conditions subject to which the joining Member State may join this Agreement. The joining agreement shall enter into force and the joining Member State shall become a participating Member State as provided for in that agreement.
2. Each other participating Member State here- by authorises the Commission to sign on its be-
tumattoman jäsenvaltion kanssa, jos yhteis- hankintojen johtokomitea hyväksyy sen tä- män sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukai- sesti.
38 artikla
half such a joining agreement with any non- participating Member State, subject to the ap- proval of the Joint Procurement Steering Com- mittee pursuant to Article 13(1) of this Agree- ment.
Muut osallistumattomiin jäsenvaltioihin sovellettavat artiklat
Muilta osin osallistumattomiin jäsenvaltioi- hin sovelletaan 1–4 ja 12 artiklaa, 14 artiklan 5 kohtaa, 15, 16 , 24 , 28–33 , 41-44 , 46, 47 ja 49 artiklaa, 51 artiklan 1, 2 ja3 kohtaa ja 53 artiklaa, tämän kuitenkaan rajoittamatta tä- män osaston määräysten soveltamista.
Lisäksi osallistumattomiin jäsenvaltioihin sovelletaan 45 artiklaa, tämän kuitenkaan ra- joittamatta tämän osaston soveltamista. Kui- tenkin 45 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan kolmatta virkettä sovelletaan muihin osallis- tumattomiin jäsenvaltioihin ainoastaan, jos niillä on tarkkailijan asema tai ne ovat saaneet tiedot tai asiakirjat 34 artiklan toisen kohdan mukaisesti.
Lisäksi osallistumattomiin jäsenvaltioihin sovelletaan 48 artiklaa, tämän kuitenkaan ra- joittamatta tämän osaston määräysten sovel- tamista. Joka tapauksessa 1 artiklan 6 kohdan, tämän osaston ja tämän artiklan ensimmäises- sä kohdassa tarkoitettujen säännösten sekä liitteiden II ja III muutokset, jotka liittyvät osallistumattomiin jäsenvaltioihin, edellyttä- vät myös kyseisten jäsenvaltioiden yksimie- listä hyväksyntää.
Lisäksi osallistumattomiin jäsenvaltioihin sovelletaan 52 artiklaa, tämän kuitenkaan ra- joittamatta tämän osaston määräysten sovel- tamista. Siinä olevat viittaukset 51 artiklan 4 kohtaan on kuitenkin katsottava viittauksiksi 40 artiklaan.
39 artikla
Kustannukset
Jos sopimuksensaajan kanssa tehtävässä hankintasopimuksessa määrätään maksueh- doista ja hinnoista, jotka vaikuttavat osallis- tumattomiin jäsenvaltioihin 36 artiklan 1 kohdan mukaisesti, kyseisille jäsenvaltioille annetaan tilaisuus saattaa kantansa osallistu-
Article 38
Other Articles Applicable to Non- participating Member States
Without prejudice to the provisions of this Ti- tle, Articles 1 to 4 and 12, Article 14(5), Articles 15, 16, 24, 28 to 33, 41 to 44, 46, 47, and 49, Ar- ticle 51(1), (2) and (3), and Article 53 shall apply in respect of non-participating Member States.
Without prejudice to the provisions of this Ti- tle, Article 45 shall also apply in respect of non- participating Member States. However, the third sentence of the second subparagraph of Article 45(3) shall only apply to non-participating Mem- ber States where they have observer status or where they have received information or docu- ments pursuant to the second paragraph of Arti- cle 34.
Without prejudice to the provisions of this Ti- tle, Article 48 shall also apply in respect of non- participating Member States. However, any amendment to Article 1(6), this Title and the provisions referred to in the first paragraph of this Article as well as Xxxxxxx XX and III, insofar as they relate to non-participating Member States, shall also require the unanimous approval of those Member States.
Without prejudice to the provisions of this Ti- tle, Article 52 shall also apply in respect of non- participating Member States. However, refer- ences therein to Article 51(4) shall be read as ref- erences to Article 40.
Article 39
Costs
Where the contract with the contractor provides for terms of payment and prices which affect non-participating Member States pursuant to Ar- ticle 36(1), those Member States shall be given an opportunity to make their views known to the participating Member States and the Commission
vien jäsenvaltioiden ja komission tietoon en- nen 17 artiklan toisen kohdan perusteella jä- tettävien komission ehdotusten hyväksymistä.
40 artikla
Voimaantulo osallistumattomissa jäsenval- tioissa
Tämä sopimus tulee voimaan kunkin osal- listumattoman jäsenvaltion osalta 14 päivän kuluttua siitä, kun komissio on vastaanottanut kyseiseltä osallistumattomalta jäsenvaltiolta tämän sopimuksen allekirjoitetut kappaleet kaikkina todistusvoimaisina kielitoisintoina ja allekirjoittanut yhden kappaleen ja kyseinen osallistumaton jäsenvaltio on toimittanut ko- missiolle liitteessä II esitetyn vahvistuksen siitä, että tämän sopimuksen kansalliset hy- väksymismenettelyt on saatettu päätökseen tai ettei tällaisia menettelyjä tarvita.
VI OSASTO
LOPPUMÄÄRÄYKSET
41 artikla
Vilpittömän yhteistyön velvollisuus Tämän sopimuksen täytäntöönpanoon so-
velletaan Euroopan unionista tehdyn sopi- muksen 4 artiklan 3 kohtaa. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki asianmukaiset, niin yleiset kuin erityisetkin toimet, joilla varmistetaan tästä sopimuksesta johtuvien tai sen perus- teella toteutetuista toimista seurauksena ole- vien velvollisuuksien täyttäminen. Ne pidät- tyvät sellaisista toimista, jotka voivat vaaran- taa päästökauppadirektiivin, minkä tahansa mainitun direktiivin 19 artiklan 3 kohdan mukaisesti hyväksytyn asetuksen (’rekiste- riasetuksen’), huutokauppa-asetuksen tai tä- män sopimuksen tavoitteiden saavuttamisen.
42 artikla
Sopimuksen noudattamisen laiminlyönnin seuraukset
1. Jos jokin sopimuspuoli laiminlyö tämän
prior to the approval of any Commission pro- posal submitted under the second paragraph of Article 17.
Article 40
Entry into Force for Non-participating Mem- ber States
This Agreement shall enter into force for each non-participating Member State 14 days follow- ing the day on which the Commission has re- ceived a signed duplicate of this Agreement from that non-participating Member State in all au- thenticlinguistic versions, the Commission has signed a duplicate, and that non-participating Member State has submitted to the Commission the Confirmation of completion of national pro- cedures for the approval of this Agreement or the absence of a need for such procedures, attached as Annex II.
TITLE VI
FINAL PROVISIONS
Article 41
Duty of Sincere Cooperation
Article 4(3) of the Treaty on European Union applies to the performance of this Agreement. Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement or resulting from any action taken under it. They shall abstain from any measure that could jeopardise the attainment of the objec- tives of the ETS Directive, any regulation adopted pursuant to Article 19(3) of that Direc- tive (the "Registry Regulation"), the Auctioning Regulation, or this Agreement.
Article 42
Consequences in the Case of Lack of Compli- ance
1. In the event of lack of compliance by any
sopimuksen määräysten noudattamisen, so- pimuspuolet pyrkivät yhteishankintojen joh- tokomiteassa kaikin keinoin viipymättä ja yh- dessä selvittämään keinot, joilla tilanteeseen puututaan mahdollisimman ripeästi.
2. Jos kahden tai useamman sopimuspuolen kesken syntyy erimielisyyttä tämän sopimuk- sen tulkinnasta tai soveltamisesta, kyseiset riitapuolet pyrkivät kaikin tavoin ratkaise- maan asian suoraan keskenään.
Jos tämä ei ole mahdollista, jokin riitapuo- lista voi viedä asian yhteishankintojen johto- komiteaan, jossa sopimuspuolet pyrkivät kai- kin mahdollisin keinoin ratkaisemaan asian toimimalla välittäjinä kyseisten riitapuolten välillä.
3. Jolleivät 1 ja 2 kohdassa vahvistetut me- nettelyt korjaa laiminlyöntiä tai ratkaise eri- mielisyyttä, asia voidaan saattaa Euroopan unionin tuomioistuimen ('unionin tuomiois- tuin') käsiteltäväksi 43 artiklan mukaisesti kolmen kuukauden kuluessa siitä, kun asia on viety yhteishankintojen johtokomiteaan joko 1 kohdan tai 2 kohdan toisen alakohdan mu- kaisesti.
43 artikla
Erimielisyyksien ratkaisussa toimivaltai- nen tuomioistuin
1. Tämän sopimuksen noudattamisen lai-
Contracting Party with this Agreement, the Con- tracting Parties shall use their best endeavours to promptly and jointly determine together in the Joint Procurement Steering Committee the means to address the situation as soon as possible.
2. In the event of any disagreement between two or more Contracting Parties with regard to the interpretation or application of this Agree- ment, the parties concerned shall use their best endeavours to settle the matter directly.
Should this not be possible, any of the parties to the disagreement may refer the matter to the Joint Procurement Steering Committee, where the Contracting Parties shall use their best en- deavours to resolve the matter through mediation between the parties concerned.
3. If the processes set out in paragraphs 1 and 2 do not remedy the lack of compliance or settle the disagreement, within three months of the mat- ter being referred to the Joint Procurement Steer- ing Committee either under paragraph 1 or the second subparagraph of paragraph 2, the matter may be referred to the Court of Justice of the Eu- ropean Union (the "Court of Justice") in accor- dance with Article 43.
Article 43
Competent Court for Hearing Disagreements
1. Any lack of compliance with this Agree-
minlyönti tai sopimuspuolten erimielisyys ment, or disagreement with regard to the interpre-
tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltami- sesta voidaan saattaa unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi, jos siihen ei ole saatu ratkaisua viemällä se yhteishankintojen johtokomiteaan 42 artiklan 3 kohdan soveltamisen jälkeen. Unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi asian voivat saattaa:
a) komissio tai asianomainen jäsenvaltio tai
-jäsenvaltiot perussopimuksen 272 artiklan nojalla, jos edelleen ratkaisematta oleva asia on komission ja yhden tai useamman jäsen- valtion välinen;
b) mikä tahansa jäsenvaltio tai jäsenvaltiot nostamalla kanteen toista jäsenvaltiota tai toi-
tation or application of this Agreement between the Contracting Parties, that remains unresolved within the Joint Procurement Steering Commit- tee, following the application of Article 42(3), may be brought before the Court of Justice:
a) by the Commission or the Member State(s) concerned, pursuant to Article 272 of the Treaty, where the unresolved matter is outstanding be- tween the Commission and one or more Member State(s);
b) by any Member State(s) against any other Member State(s), pursuant to Article 273 of the
sia jäsenvaltioita vastaan perussopimuksen Treaty, where the unresolved matter is out-
273 artiklan nojalla, jos edelleen ratkaisemat- ta oleva asia on kahden tai useamman jäsen- valtion välinen.
2. Unionin tuomioistuimella on yksinomai-
standing between two or more Member States.
2. The Court of Justice shall have exclusive ju-
nen toimivalta ratkaista tämän sopimuksen määräysten laiminlyönnit tai erimielisyydet tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltami- sesta.
3. Unionin tuomioistuin voi käyttää sen kä- siteltäväksi tämän artiklan perusteella saate- tussa asiassa asianmukaisiksi katsomiaan oi- keussuojakeinoja.
44 artikla
Sovellettava laki jayksittäisen määräyksen erottaminen
1. Tämän sopimuksen kohdetta koskeviin asioihin tai riitoihin sovelletaan kulloinkin voimassa olevaa unionin lainsäädäntöä, tä- män sopimuksen määräyksiä ja toissijaisesti unionin jäsenvaltioille yhteisiä yleisiä oike- usperiaatteita.
2. Tämän sopimuksen perusteella tehtyyn tuloksena olevaan sopimukseen sovellettava laki ja siihen liittyvien riitojen ratkaisuissa toimivaltainen tuomioistuin määrätään sopi- muksensaajan kanssa tehtävässä tuloksena olevassa hankintasopimuksessa.
3. Jos yksi tai useampi tämän sopimuksen määräys osoittautuu tai tulee jossain suhtees- sa kokonaisuudessaan tai osin mitättömäksi, pätemättömäksi, lainvastaiseksi tai täytän- töönpanokelvottomaksi sovellettavan lain no- jalla, muiden sopimukseen sisältyvien määrä- ysten pätevyys, laillisuus ja täytäntöönpanta- vuus säilyvät entisellään tai muuttumattomi- na. Kokonaisuudessaan tai osin pätemättömiä määräyksiä tulkitaan tämän sopimuksen hen- gen ja tarkoituksen mukaisesti.
45 artikla
Sopimukseen perustumaton vastuu ja kor- vaaminen vahingonkorvauskanteissa
1. Jokainen jäsenvaltio korvaa unionin lain- säädännön mukaisesti kolmansille, muille jä- senvaltioille tai komissiolle sopimukseen pe- rustumattomat vahingot, jotka liittyvät tähän sopimukseen ja ovat aiheutuneet sen viran- omaisten tai tämän sopimuksen yhteydessä kyseisten viranomaisten lukuun työskentele- vien henkilöiden toiminnasta, tämän kuiten- kaan rajoittamatta 43 ja 44 artiklan sovelta-
risdiction to decide upon any lack of compliance with this Agreement or disagreement with regard to the interpretation or application of this Agree- ment.
3. The Court of Justice may award any remedy it deems appropriate in any case brought before it under this Article.
Article 44
Applicable Law and Severance
1. Matters or disputes arising within the subject matter of this Agreement shall be governed by applicable Union law, the terms of this Agree- ment and, on a subsidiary basis, the general prin- ciples of law common to the Member States of the Union.
2. The law applicable to any resulting contract pursuant to this Agreement and the competent court for the hearing of disputes under that result- ing contract shall be determined in the resulting contract with the contractor.
3. If any one or more of the provisions of this Agreement should be or become fully or partly invalid, illegal or unenforceable in any respect under the applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained therein shall not be affected or im- paired thereby. Provisions which are fully or partly invalid shall be interpreted in accordance with the spirit and purpose of this Agreement.
Article 45
Non-contractual Liability and Indemnity for Damages Actions
1. Without prejudice to Articles 43 and 44, each Member State shall, in accordance with Un- ion law, make good any non-contractual damage to third parties, other Member States or the Commission, arising in connection with this Agreement caused by its authorities or by any persons working in connection with this Agree- ment for those authorities.
mista.
Sopimukseen perustumattomaan komission vastuuseen, joka liittyy tähän sopimukseen, sovelletaan perussopimuksen 340 artiklan toi- sen kohdan määräyksiä.
2. Jos komission edellytetään korvaavan kolmansille tai jollekin jäsenvaltiolle sopi- mukseen perustumaton vahinko, joka liittyy tähän sopimukseen ja jonka on kokonaisuu- dessaan tai osin aiheuttanut yksi tai useampi jäsenvaltio, kyseinen jäsenvaltio tai jäsenval- tiot korvaavat komissiolle täysimääräisesti kustannukset vahingosta, jota komissio ei ole aiheuttanut, myös mahdollisten oikeustoimien oheiskustannukset, sikäli kuin kyseinen jä- senvaltio tai jäsenvaltiot voidaan yksilöidä, tämän kuitenkaan rajoittamatta 43 tai 44 ar- tiklan soveltamista.
3. Jos komission edellytetään korvaavan kolmansille tai jollekin jäsenvaltiolle sopi- mukseen perustumaton vahinko, joka liittyy tähän sopimukseen ja jonka on kokonaisuu- dessaan tai osin aiheuttanut yksi tai useampi jäsenvaltio, kaikki unionin jäsenvaltiot kor- vaavat komissiolle täysimääräisesti kustan- nukset vahingosta, jota komissio ei ole aihe- uttanut, myös mahdollisten oikeustoimien oheiskustannukset, jos kyseistä jäsenvaltiota
The Commission's non-contractual liability arising in connection with this Agreement is gov- erned by the second paragraph of Article 340 of the Treaty.
2. Without prejudice to Articles 43 and 44 of this Agreement, where the Commission is re- quired to compensate a third party or a Member State for non-contractual damage arising in con- nection with this Agreement caused in whole or in part by one or more Member State(s) and where the Member State(s) concerned can be identified, the Member State(s) in question shall indemnify the Commission in full for the cost of making good any damage not caused by the Commission, including the related costs of any legal action.
3. Without prejudice to Articles 43 and 44, where the Commission is required to compensate a third party or a Member State for non- contractual damage arising in connection with this Agreement caused in whole or in part by one or more Member State(s) but where the Member State(s) concerned cannot be identified, all the Member States of the Union shall indemnify the Commission in full for the cost of making good any damage not caused by the Commission, in-
tai jäsenvaltioita ei voida yksilöidä, tämän cluding the related costs of any legal action.
kuitenkaan rajoittamatta 43 tai 44 artiklan so- veltamista.
Kunkin jäsenvaltion maksuosuus komissiol-
The share payable by each Member State of the
le maksettavasta kokonaissummasta määrite- tään suhteessa jäsenvaltion osuuteen vahin- gon syntyvuonna tai -vuosina huutokaupattu- jen päästöoikeuksien kokonaismäärästä. Jä- senvaltio jätetään laskennassa huomiotta, jos se pystyy näyttämään, ettei se ole voinut ai- heuttaa vahinkoa edes osittain. Jäsenvaltiota ei kuitenkaan jätetä huomiotta laskennassa pelkästään sillä perusteella, ettei se ole ollut jäsenenä yhteishankintojen johtokomiteassa tämän hyväksyessä komission ehdotuksen tai myönteisen lausunnon komission ehdotukses- ta, joka komission hyväksynnän jälkeen aihe- utti vahingon, tai siksi, ettei jäsenvaltio ollut läsnä tai edustettuna kokouksessa tai ettei osallistunut äänestykseen; jäsenvaltioita ei myöskään jätetä laskennassa huomiotta siksi, että se äänesti tyhjää äänesti tyhjää tai äänesti komission ehdotusta vastaan.
4. Jos komission edellytetään korvaavan
total amount due to the Commission shall be in accordance with its share in the total volume of allowances auctioned during the year(s) when the damage was caused. A Member State shall be excluded from the calculation if it can prove that it could not have caused the damage even in part. However, no Member State shall be excluded from the calculation solely on the grounds that it was not part of the Joint Procurement Steering Committee that approved or gave a favourable opinion to a Commission proposal which once adopted by the Commission caused the damage, either because it was not present or represented at the meeting, or because it did not take part in the vote; nor shall a Member State be excluded from the calculation on the grounds that it abstained from voting, or it voted against the Commission's proposal.
4. Without prejudice to Articles 43 and 44,
kolmansille tai jollekin jäsenvaltiolle sopi- mukseen perustumaton vahinko, joka liittyy tähän sopimukseen ja jonka on kokonaisuu- dessaan tai osin aiheuttanut yksi tai useampi jäsenvaltio tai komissio, sikäli kuin kyseistä jäsenvaltiota tai jäsenvaltioita sen enempää kuin komissiotakaan ei voida yksilöidä va- hingon aiheuttajaksi, komissio maksaa 1/(n +
where the Commission is required to compensate a third party or a Member State for non- contractual damage in connection with this Agreement caused in whole or in part by one or more Member State(s) or by the Commission but where neither the Member State(s) concerned nor the Commission can be identified as having caused the damage, the Commission shall bear
1) -osan maksettavan vahingonkorvauksen 1/(n + 1)th part of the total amount of any dam-
määrästä jäsenvaltioiden maksaessa jäljelle jäävät n osaa, missä ”n” on niiden unionin jä- senvaltioiden lukumäärä, joita ei ole jätetty huomiota laskennassa 3 kohdan toisen ala- kohdan mukaisesti, tämän kuitenkaan rajoit- tamatta 43 tai 44 artiklan soveltamista. Kunkin jäsenvaltion maksettavaksi jäävä osa komissiolle maksettavasta kokonaissummasta lasketaan 3 kohdan toisen alakohdan mukai- sesti.
5. Jäsenvaltioiden sijaan komissio on yksin vastuussa sellaisesta kolmansille tai jollekin jäsenvaltiolle maksettavasta sopimukseen pe- rustumattomasta vahingonkorvauksesta, joka liittyy tähän sopimukseen ja jonka on aiheut- tanut komission hyväksymä asiakirja, jolle ei ole saatu yhteishankintojen johtokomitean
ages awarded, whilst the Member States shall bear the remaining n parts, where 'n' is the num- ber of Member States of the Union that are not excluded from the calculation in accordance with the second subparagraph of paragraph 3.
The share payable by each Member State of the total amount due to the Commission shall be cal- culated in accordance with the second subpara- graph of paragraph 3.
5. Without prejudice to Articles 43 and 44, the Commission, not the Member States, shall be solely responsible to make good any non- contractual damage, arising in connection with this Agreement, caused to a third party or a Member State by acts adopted by the Commis- sion without the approval or favourable opinion
hyväksyntää tai puoltavaa lausuntoa tämän of the Joint Procurement Steering Committee un-
sopimuksen perusteella, paitsi jos komissio on vapautettu hyväksynnän tai lausunnon pyytämisestä 13 artiklan 4 kohdan mukaises- ti, tämän kuitenkaan rajoittamatta 43 ja 44 ar- tiklan soveltamista.
6. Tätä artiklaa ei sovelleta sopimusperus- teiseen vastuuseen, joka johtuu tuloksena olevasta hankintasopimuksesta.
46 artikla
Maksuehdot ja hinnat
1. Sopimuspuolet noudattavat kaikkia hin- toja ja maksuehtoja, jotka on eritelty:
a) hankintailmoitukseen liitetyssä hankeku- vauksessa, Jos kyseessä on kilpailullinen neuvottelumenettely ja maksujen saajina ovat neuvotteluun osallistujat;
b) sopimuksensaajan kanssa tehdyssä tulok- sena olevassa hankintasopimuksessa, jonka komissio on allekirjoittanut.
2. Edellä 1 kohdan b alakohdassa tarkoitetut maksuehdot ja hinnat ovat huutokauppa- asetuksen 52 artiklan 2 kohdan mukaisia.
der this Agreement, except where the Commis- sion is dispensed from seeking such approval or opinion under Article 13(4).
6. This Article shall not apply to contractual li- ability arising under the resulting contract.
Article 46
Terms of Payment and Prices
1. Contracting Parties shall comply with all prices and terms of payment specified in the:
a) descriptive document accompanying the contract notice, in the case of a competitive dia- logue procedure, in favour of participants in the dialogue;
b)resulting contract with the contractor follow- ing its signature by the Commission.
2. The terms of payment and prices referred to in point (b) of paragraph 1 shall comply with Ar- ticle 52(2) of the Auctioning Regulation.
47 artikla Johdanto-osa ja liitteet
Tätä sopimusta tulkitaan ottaen huomioon
Article 47 Preamble and Annexes
This Agreement shall be interpreted in the light
sen johdanto-osa ja unionin lainsäädäntö, eri- tyisesti päästökauppadirektiivi, huutokauppa- asetus, rekisteröintiasetus, varainhoitoasetus ja soveltamissäännöt. Tämän sopimuksen liit- teet muodostavat erottamattoman osan sopi- muksesta.
48 artikla
Muutokset
Sopimuspuolet voivat ehdottaa tähän sopi- mukseen muutoksia. Ehdotetut muutokset esi- tetään kirjallisesti yhteishankintojen johto- komitealle komitean puheenjohtajan välityk- sellä.
Tämän sopimuksen muutos tulee voimaan ja erottamattomaksi osaksi tätä sopimusta muutoksessa ilmoitettuna ajankohtana, kun- han yhteishankintojen johtokomitean jäsenet
of its Preamble and Union law, in particular, the ETS Directive, the Auctioning Regulation, the Registry Regulation, the Financial Regulation and the Implementing Rules. The Annexes to this Agreement shall constitute an integral part the- reof.
Article 48
Amendments
Contracting Parties may propose amendments to this Agreement. The proposed amendments shall be submitted in writing to the Joint Pro- curement Steering Committee, through its Chair.
Without prejudice to Article 4(6), an amend- ment to this Agreement shall enter into force and become an integral part of this Agreement as and when specified in the amendment upon unani-
ovat yksimielisesti hyväksyneet muutoksen, mous approval of that amendment by the mem-
tämän kuitenkaan rajoittamatta 4 artiklan 6 kohdan soveltamista.
Komissio voi lisäksi ehdottaa liitteisiin muutoksia saatujen kokemusten perusteella. Muutokset tulevat voimaan sen jälkeen, kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksy- nyt ne 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Sikäli kuin tämän sopimuksen muutoksesta määrätään sopimuksessa, jonka komissio on tehnyt omaan lukuunsa ja jäsenvaltioiden puolesta tämän sopimuksen 4 artiklan 6 koh- dan perusteella, muutos tulee voimaan ja erot- tamattomaksi osaksi tämän sopimuksen 4 ar- tiklan 6 kohdan perusteella tehdyssä sopi- muksessa yksilöitynä ajankohtana.
49 artikla
bers of the Joint Procurement Steering Commit- tee.
In addition, the Commission may propose amendments to the Annexes in the light of ac- quired experience. Such amendments shall enter into force forthwith upon approval by the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Ar- ticle 13(1).
To the extent that an amendment to this Agreement is provided for in an agreement en- tered into by the Commission, on its own account and on behalf of the Member States, pursuant to Article 4(6) of this Agreement, such amendment shall enter into force and become an integral part of this Agreement as and when specified in the agreement entered into pursuant to Article 4(6) of this Agreement.
Voimassaoloaika ja irtisanominen
1. Tämä sopimus on voimassa yhtä kauan kuin huutokauppa-asetuksen 26 artiklan 1 tai 2 kohdan mukaiset velvollisuudet ja kunnes
Article 49
Term and Termination
1. This Agreement shall subsist for as long as the obligations under Article 26(1) or (2) of the
se joko korvataan toisella sopimuksella tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti tai irtisanotaan tämän artiklan 3 kohdan mukaisesti.
2. Pyynnöstä, jota osallistuvien jäsenvalti- oiden määräenemmistö on kannattanut yh- teishankintojen johtokomiteassa, komissio voi laatia ehdotuksen tämän sopimuksen kor- vaamisesta toisella sopimuksella tai sen irti- sanomisesta, jollei huutokauppa-asetuksen tai rekisteriasetuksen säännöksistä muuta johdu. Komission ehdotukseen liitetään tarvittaessa kattava suunnitelma siirtymiseksi hyvässä jär- jestyksessä vaihtoehtoiseen kehykseen ja mahdollisten huutokaupan jatkamisesta väli- aikaisesti.
Jollei 52 artiklan toisesta kohdasta muuta johdu, tämän kohdan ensimmäisessä alakoh- dassa tarkoitettu määräenemmistö määritel- lään 13 artiklan 1 kohdan viidennen alakoh- dan mukaisesti.
3. Tämä sopimus on irtisanottavissa ainoas- taan osallistuvien sopimuspuolten yksimieli- sen kirjallisen sopimuksen perusteella.
50 artikla
Auctioning Regulation are in force and until it is either replaced by another agreement in accor- dance with paragraph 2 of this Article or it is terminated in accordance with paragraph 3 of this Article.
2. Upon a request supported by a qualified ma- jority of the Member States in the Joint Procure- ment Steering Committee and subject to any ap- plicable provisions of the Auctioning Regulation or the Registry Regulation, the Commission may develop a proposal either to replace this Agree- ment with another agreement or to terminate this Agreement. The Commission proposal shall, if appropriate, be accompanied by a comprehensive plan for an orderly transition to an alternative framework and the continuation of auctioning in the interim.
Subject to the second paragraph of Article 52, a qualified majority under the first subparagraph of this paragraph shall be determined in accordance with the fifth subparagraph of Article 13(1).
3. This Agreement shall only be terminated if agreed in writing unanimously by the Contracting Parties.
Viestintä
Kaikki tässä sopimuksessa tarkoitetut tie- donannot ovat päteviä, jos ne annetaan kirjal- lisina ja lähetetään yhteystiedoissa annettui- hin osoitteisiin yhteishankintojen johtokomi- tean tai hankintasopimuksen hallintokomitean työjärjestyksessä määrätyillä tavoilla.
51 artikla
Article 50
Communication
All notices under this Agreement shall be valid if given in writing and sent to the addresses and contact details by the transmission means pro- vided for in the rules of procedure of the Joint Procurement Steering Committee or the contract management committee.
Allekirjoitus ja voimaantulo
1. Tämä sopimus laaditaan ja pannaan täy- täntöön liitteessä IV vahvistettuina yhtä todis- tusvoimaisina kielitoisintoina; kukin kieli- toisinto laaditaan jollakin unionin virallisista kielistä.
2. Sopimuspuolet allekirjoittavat yhden tai useamman kappaleen kustakin sopimuksen todistusvoimaisesta kielitoisinnosta. Todis- tusvoimaisen kielitoisinnon eri kappaleiden allekirjoituksilla on sama vaikutus kuin tämän sopimuksen yhteen kappaleeseen tehdyillä al- lekirjoituksilla.
Article 51
Signature and Entry into Force
1. This Agreement shall be established and ex- ecuted in the equally authentic linguistic versions set out in Annex IV, each linguistic version being in an official language of the Union.
2. The Contracting Parties shall sign one or more duplicates of each of the authentic linguis- tic versions of this Agreement. Signatures on different duplicates of an authentic linguistic ver- sion shall have the same effect as if the signa- tures were on a single duplicate of this Agree-
3. Komissio toimii kaikkien tämän sopi- muksen allekirjoitettujen todistusvoimaisten kielitoisintojen tallettajana. Se toimittaa asianmukaisesti oikeaksi todistetut jäljennök- set tästä sopimuksesta jokaiselle jäsenvaltiol- le mahdollisimman pian sen jälkeen, kun se on vastaanottanut tämän sopimuksen allekir- joitetut kappaleet kaikilta jäsenvaltioilta.
4. Tämä sopimus tulee voimaan osallistuvi- en jäsenvaltioiden osalta 14 päivän kuluessa siitä, kun komissio on vastaanottanut alkaen 14 osallistuvien jäsenvaltioiden tämän sopi- muksen allekirjoitetun kappaleen kaikkina todistusvoimaisina kielitoisintoina, kun ko- missio on allekirjoittanut kappaleen samoina todistusvoimaisina kielitoisintoina ja kun yh- deksäs osallistuva jäsenvaltio on toimittanut komissiolle liitteessä II olevan vahvistuksen siitä, että tämän sopimuksen kansalliset hy- väksymismenettelyt on saatettu päätökseen tai ettei tällaisia menettelyjä tarvita.
5. Kaikki säädökset, jotka komissio on an- tanut tähän sopimukseen liittyen 4 kohdassa vahvistetun sopimuksen voimaantulohetken jälkeen, velvoittavat kymmenettä ja kutakin sitä seuraavaa 4 kohdassa tarkoitetun vahvis- tuksen toimittanutta osallistuvaa jäsenvaltiota neljännestätoista päivästä siitä alkaen, kun jä- senvaltio on toimittanut kyseisen vahvistuk- sen komissiolle.
52 artikla
ment.
3. The Commission shall act as depository of all signed authentic linguistic versions of this Agreement. It shall supply duly certified copies of this Agreement to each of the Member States as soon as practicable after the receipt of signed duplicates of this Agreement from all Member States.
4. This Agreement shall enter into force for the participating Member States 14 days following the day on which the Commission has received a signed duplicate of this Agreement from 14 par- ticipating Member States in all authentic linguis- tic versions, the Commission has signed a dupli- cate in the same authentic linguistic versions, and the ninth participating Member State has submit- ted to the Commission the Confirmation of com- pletion of national procedures for the approval of this Agreement or the absence of a need for such procedures, attached as Annex II.
5. The tenth and each following participating Member State to submit the Confirmation re- ferred to in paragraph 4 shall be bound, as of 14 days following its submission of that Confirma- tion, by all acts already adopted by the Commis- sion in connection with this Agreement as of when the Agreement entered into force as set out in paragraph 4.
Siirtymätoimet
Jäsenvaltiot, jotka eivät ole ilmoittaneet komissiolle tämän sopimuksen voimaantulos- ta omalta osaltaan 51 artiklan 4 kohdassa vahvistetulla tavalla, voivat osallistua yhteis-
Article 52
Transitional Measures
Member States that have not notified the Commission that this Agreement has entered into force for themselves, as set out in Article 51(4),
hankintojen johtokomitean työskentelyyn may participate in the work of the Joint Procure-
tarkkailijoina, sikäli kuin ne allekirjoittavat liitteessä III esitetyn sopimuksen osallistumi- sesta tarkkailijoina yhteishankintojen johto- komitean työskentelyyn.
Jäsenvaltioita, jotka eivät ole toimittaneet komissiolle 51 artiklan 4 kohdassa tarkoitet- tua vahvistusta, ei oteta huomioon pyrittäessä saavuttamaan yhteistä kantaa, määräenem- mistöä tai yksinkertaista enemmistöä tämän sopimuksen perusteella.
ment Steering Committee, as observers, subject to such Member States signing the Agreement on participation in the work of the Joint Procure- ment Steering Committee as an observer, at- tached as Xxxxx XXX.
Member States that have not submitted to the Commission the Confirmation referred to in Arti- cle 51(4) shall not be taken into account for the purposes of reaching a common accord, qualified majority or simple majority under this Agree- ment.
53 artikla Julkaiseminen
Tämä sopimus ja sen mahdolliset muutok-
Article 53 Publication
set julkaistaan kaikilla unionin virallisilla kie- lillä Euroopan unionin virallisen lehden C- sarjassa yksinomaan tiedoksi.
MISTÄ TODISTUKSEKSI allekirjoittaneet ovat asianmukaisesti valtuutettuina allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Allekirjoitettu
………………………………………kuuta
…………………………………:
1. Euroopan komission puolesta
____________________________________
____
Xxx Xxxxxxx, ilmastotoimien pääosaston pää- johtaja
This Agreement and any amendments thereto shall be published in all official languages of the Union in the "C" Series of the Official Journal of the European Union.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, be- ing duly authorised, have signed this Agreement.
Signed in Brussels, on the [day] of [month], 2011, in [insert], on the [day] of [month], 2011, etc:
1) For the European Commission:
_________________________________
_______
Xxx Xxxxxxx, Director-General of the Director- ate-General for Climate Action
2. [täydennetään myöhemmin]
2) [to be completed]
LIITTEET
Liite I
Arviointikomitean tai –komiteoiden jäsen- ten vakuutus eturistiriidattomuuteen pe- rustuvasta jääviydettömyydestä ja luotta- muksellisten tietojen suojaamisesta 32 ar- tiklan 4 kohdan mukaisesti
Hankintasopimuksen otsake:
………………………………………………
………………………………………………
Viite:
(Tarjouspyynnön nro):
………………………………………………
………………………………………………
ANNEXES
Annex I
Declaration of absence of conflict of inter- est and protection of confidentiality to be given by members of the evaluation com- mittee(s) in accordance with Article 32(4)
Title of contract:
…………………………………………………
………………………………………………
Reference:
(Call for tenders No):
………………………………………………
…
Minä allekirjoittanut
………………………………………………
………………………, joka on [joka on nimi- tetty arviointikomitean jäseneksi] [jonka vas- tuulle on annettu hylkäämis- tai valintaperus- teiden ja/tai ratkaisuperusteiden arviointi] edellä mainitun hankintasopimuksen osalta, vakuutan, että olen tietoinen varainhoitoase- tuksen 52 artiklasta, jossa säädetään seuraa- vaa:
”1. Taloushallinnon toimija tai talousarvion toteuttamiseen, varainhallintoon, tilintarkas- tukseen tai varainhoidon valvontaan osallis- tuva muu henkilö ei saa ryhtyä sellaisiin toi- miin, joiden yhteydessä saattaa syntyä ristirii- ta henkilön omien etujen ja yhteisön etujen välille. Ristiriitatapauksessa kyseisen henki- lön on pidättäydyttävä toimista ja jätettävä asia toimivaltaisen viranomaisen ratkaista- vaksi.
2. Eturistiriita vallitsee silloin, jos 1 kohdassa tarkoitetun taloushallinnon toimijan tai muun henkilön tehtävien puolueeton ja objektiivi- nen hoitaminen vaarantuu perhe- tai tun- nesiteisiin, poliittiseen tai kansalliseen yh- teenkuuluvuuteen tai taloudellisiin etuihin liittyvästä tai mistä tahansa muusta syystä, jossa asianomaisella ja edunsaajalla on yhtei- nen etu.”
Vakuutan täten, ettei minulla tietääkseni ole eturistiriitaa suhteessa niihin taloudellisiin toimijoihin, jotka ovat [jättäneet hakemuksen osallistumisesta] [jättäneet tarjouksen] tähän hankintasopimukseen liittyen, yhteenliitty- män henkilöt tai jäsenet tai ehdotetut alihank- kijat mukaan luettuina.
Vakuutan, että jos havaitsen tällaisen ristirii- dan olemassaolon kesken [arvioinnin], ilmoi- tan siitä välittömästi ja eroan komiteasta.
Vahvistan niin ikään, että pidän kaikki minul- le uskotut seikat luottamuksellisina. En pal- jasta komitean ulkopuolisille mitään minulle kerrottua tai selville saamaani luottamuksel- lista tietoa enkä arvioinnin aikana ilmaistui- hin mielipiteisiin liittyvää tietoa. En käytä
………………………………………………
I, the undersigned
…………………………………………………
……………………, having been [appointed to the evaluation committee] [given the responsibil- ity of assessing exclusion and selection criteria and/or award criteria] for the above-mentioned contract, declare that I am aware of Article 52 of the Financial Regulation, which states that:
“1. All financial actors and any other person involved in budget implementation, management, audit or control shall be prohibited from taking any action which may bring their own interests into conflict with those of the Communities. Should such a case arise, the person in question must refrain from such actions and refer the mat- ter to the competent authority.
2. There is a conflict of interest where the im- partial and objective exercise of the functions of a financial actor or other person, a referred in paragraph 1, is compromised for reasons involv- ing family, emotional life, political or national affinity, economic interest or any other shared in- terest with the beneficiary.”
I hereby declare that, to my knowledge, I have no conflict of interest with the economic opera- tors who have [applied to participate] [submitted a tender] for this contract, including persons or members of a consortium, or the subcontractors proposed.
I confirm that, if I discover during the evalua- tion that such a conflict exists, I will declare it immediately and resign from the committee.
I also confirm that I will keep all matters en- trusted to me confidential. I will not communi- cate outside the committee any confidential in- formation that is revealed to me or that I have discovered or any information relating to the
minulle luovutettuja tietoja muuhun kuin hy- väksyttyyn tarkoitukseen.
Xxxxxxxx noudattamaan komission arvioijia varten laatimia käytännesääntöjä, joiden kap- paleen olen vastaanottanut.
Allekirjoitus:
………………………………………………
…
Liite II
views expressed during the evaluation. I will not make any adverse use of information given to me.
[I agree to abide by the terms of the Commis- sion's Code of conduct for evaluators of which I have received a copy.]
Signed:
………………………………
…………………
Vahvistus tämän sopimuksen hyväksymistä koskevien kansallisten menettelyjen loppuun saattamisesta tai tällaisten menettelyjen tar- peettomuudesta 40 artiklan tai 51 artiklan 4 kohdan mukaisesti
[Jäsenvaltiota tämän sopimuksen yhtey- dessä edustavan viranomaisen kirjesivun otsikkotiedot]
Euroopan komissio Pääosasto Ilmastotoimien pääosasto [Osoite]
Faksi: [xxx]
Asia: Vahvistus yhteisen huutokauppapai- kan tai -paikkojen nimeämistä koskevan yhteisen hankintasopimuksen hyväksymis- tä koskevien kansallisten menettelyjen loppuun saattamisesta tai tällaisten menet- telyjen tarpeettomuudesta kyseisen sopi- muksen 40 artiklan tai 51 artiklan 4 koh- dan mukaisesti
Arvoisa vastaanottaja
Viitaten edellä mainitun, komission ja Euroo- pan unionin jäsenvaltioiden kesken tehdyn yhteisen hankintasopimuksen 40 artiklaan tai 51 artiklan 4 kohtaan.
Xxxxx XX
Confirmation of completion of national procedures for the approval of this Agreement or the absence of a need for such procedures in accordance with Article 40 or Article 51(4)
[Letter-head of authority representing a Member State for the purposes of this Agreement]
European Commission Director-General
Directorate-General for Climate Action [Address]
Fax: [xxx]
Re: Confirmation of completion of na- tional procedures for the approval of the Joint Procurement Agreement for the ap- pointment of common auction platform(s) or the absence of a need for such proce- dures in accordance with Article 40 or Ar- ticle 51(4) of that Agreement
Dear Sir/Madam
We refer to Article 40 or Article 51(4) of the above-mentioned Joint Procurement Agreement entered into between the Com- mission and the Member States of the Euro- pean Union.
JOKO
me ilmoitamme täten, että edellä mainitun yh- teisen hankintasopimuksen hyväksymistä koskevat kansalliset menettelyt on saatettu päätökseen [päiväys].
TAI
me ilmoitamme täten, ettei edellä mainitun yhteisen hankintasopimuksen hyväksymiseksi [jäsenvaltion nimi] edellytetä kansallisia me- nettelyjä.
Kunnioittavasti
[Jäsenvaltion nimi] [Kansallinen viranomainen] [Nimi, tehtävä]
[Osoite] Faksi: [xxx]
Liite III
Sopimus osallistumisesta yhteishankinto- jen johtokomitean toimintaan tarkkailija- na 52 artiklan ensimmäisen kohdan mu- kaisesti
[Jäsenvaltiota tämän sopimuksen yhtey- dessä edustavan viranomaisen kirjesivun otsikkotiedot]
Euroopan komissio Pääosasto Ilmastotoimien pääosasto [Osoite]
Faksi: [xxx]
EITHER
We hereby notify you that our national pro- cedures for the approval of the above- mentioned Joint Procurement Agreement were completed on [date].
OR
We hereby notify you that no national pro- cedures are required for the approval of the above-mentioned Joint Procurement Agree- ment by [Name of Member State].
Yours faithfully
[Name of Member State] [National Authority] [Name, Function] [Address]
Fax: [xxx]
Xxxxx XXX
Agreement on participation in the work of the Joint Procurement Steer- ing Committee as an observer in ac- cordance with the first paragraph of Article 52
[Letter-head of authority representing a Member State for the purposes of this Agreement]
European Commission Director-General
Directorate-General for Climate Action [Address]
Fax: [xxx]
Asia: Sopimus osallistumisesta yhteishan- kintojen johtokomitean toimintaan tark- kailijana yhteisen huutokauppapaikan tai - paikkojen nimeämistä koskevan yhteisen hankintasopimuksen 52 artiklan ensim- mäisen kohdan mukaisesti
Xxxxxxx vastaanottaja!
Viitaten edellä mainitun, komission ja Euroo- pan unionin jäsenvaltioiden kesken tehdyn yhteisen hankintasopimuksen 52 artiklan en- simmäiseen kohtaan
ilmoitamme hyväksyvämme, että ehtoina [jä- senvaltion nimi] osallistumiselle yhteishan- kintojen johtokomitean työskentelyyn ennen edellä mainitun sopimuksen hyväksymistä koskevien [jäsenvaltion nimi] kansallisten menettelyjen loppuun saattamista ovat seu- raavat:
• [osallistuva jäsenvaltio] sitou- tuu noudattamaan edellä mainitun yhteishan- kintasopimuksen 5, 6, 24 , 28–33 , 41-45 ja 50 artiklan sekä 52 artiklan toisen kohdan määräyksiä; ja
• [osallistuva jäsenvaltio] sitou- tuu noudattamaan edellä mainitun yhteishan- kintasopimuksen V osaston määräyksiä; ja
• [jäsenvaltio] noudattaa yhteis- hankintojen johtokomitean työjärjestystä, mukaan lukien kyseisten sääntöjen perusteel- la vahvistetut toimenpiteet.
Sitoudumme täten [jäsenvaltion nimi] puoles- ta noudattamaan edellä mainittuja.
Re: Agreement on participation in the work of the Joint Procurement Steering Committee as an observer in accordance with the first paragraph of Article 52 of the Joint Procurement Agreement for the appointment of common auction plat- form(s)
Dear Sir/Madam
We refer to the first paragraph of Article 52 of the above-mentioned Joint Procurement Agreement entered into between the Com- mission and the Member States of the Euro- pean Union.
We understand that [Name of Member State]'s participation in the work of the Joint Procurement Steering Committee pending the completion of the national procedures for [Name of Member State] to approve the above-mentioned Agreement is subject to:
• [Name of participating Member State]'s agreement to be bound by Ar- ticles 5, 6, 24, 28 to 33, 41 to 45, and 50 and the second paragraph of Arti- cle 52 of the above-mentioned Joint Procurement Agreement; and
• [Name of non-participating Member State]'s agreement to be bound by the provisions of Title V of the above- mentioned Joint Procurement Agree- ment; and
• [Name of Member State]'s compli- ance with the rules of procedure of the Joint Procurement Steering Commit- tee including any measures promul- gated under the said rules.
We hereby agree on behalf of [Name of Member State] to be so bound and to be so compliant.
Kunnioittavasti
[Jäsenvaltion nimi] [Kansallinen viranomainen] | Yours faithfully
[Name of Member State] [National Authority] | ||
[Nimi, tehtävä] [Osoite] Faksi: [xxx]
|
| [Name, Function] Fax: [xxx]
| |
Liite IV |
| Annex IV |
|
Xxxxxxxx tämän sopimuksen todistusvoi- maisista kielitoisinnoista 51 artiklan 1 kohdan mukaisesti espanja saksa kreikka englanti ranska italia
|
| List of authentic linguistic versions of this 51(1) German Greek English Italian
|
[Address]
Agreement in accordance with Article
Spanish
French
______________________________
9
OJ L 248, 16.9.2002, p. 1.
10
OJ L 275, 25.10.2003, p. 32.
11
OJ L 302, 18.11.2010, p. 1.
12
OJ L 357, 31.12.2002, p. 1.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)