SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2014
5/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 725/2013)
Valtioneuvoston asetus
Amerikan yhdysvaltojen sekä Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden välisen lentolii- kennesopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan soveltamisesta annetun lain väliaikai- sesta soveltamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä lokakuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Amerikan yhdysvaltojen sekä Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden välisen lentoliikennesopimuksen muuttamista koskevan pöytä- kirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan sovelta- misesta annetun lain (533/2013) 2 §:n nojalla:
1 §
Amerikan yhdysvaltojen sekä Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden välisen lento- liikennesopimuksen muuttamista koskevaa pöytäkirjaa sovelletaan väliaikaisesti 24 päi- västä kesäkuuta 2010 lukien niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 14 päivänä toukokuuta 2013 ja tasavallan presi- dentti 28 päivänä kesäkuuta 2013.
2 §
Amerikan yhdysvaltojen sekä Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden välisen lento- liikennesopimuksen muuttamista koskevan
Helsingissä 24 päivänä lokakuuta 2013
pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja pöytä- kirjan soveltamisesta annettua lakia (533/2013) sovelletaan väliaikaisesti ennen pöytäkirjan kansainvälistä voimaantuloa 24 päivästä kesäkuuta 2010.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä lo- kakuuta 2013.
Liikenneministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Erityisasiaintuntija Xxxx Xxxxxxxxx
Sopimusteksti
Amerikan yhdysvaltojen sekä
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden 25 ja 30 päivänä huhtikuuta 2007 allekir- joitetun lentoliikennesopimuksen muuttamista koskeva pöytäkirja
AMERIKAN YHDYSVALLAT, jäljempä-
nä 'Yhdysvallat',
sekä BELGIAN KUNINGASKUNTA, BULGARIAN TASAVALTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA,
VIRON TASAVALTA, IRLANTI,
HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, ITALIAN TASAVALTA, KYPROKSEN TASAVALTA, LATVIAN TASAVALTA, LIETTUAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUN- TA,
UNKARIN TASAVALTA, MALTA,
Protocol to amend the air transport agreement between the United States of America and the European Community and its member states, signed on 25 and 30 April 2007
THE UNITED STATES OF AMERICA
(hereinafter: "the United States"), of the one part;
and
THE KINGDOM OF BELGIUM, THE REPUBLIC OF BULGARIA, THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GER- MANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA, IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE ITALIAN REPUBLIC, THE REPUBLIC OF CYPRUS, THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEM- BOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY, THE REPUBLIC OF MALTA,
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,
ITÄVALLAN TASAVALTA, PUOLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, ROMANIA,
SLOVENIAN TASAVALTA, SLOVAKIAN TASAVALTA, SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA ja
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS- IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGAS- KUNTA,
THE KINGDOM OF THE NETHER- LANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE REPUBLIC OF POLAND, THE PORTUGUESE REPUBLIC, ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA, THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
jotka ovat Euroopan unionista tehdyn sopi- muksen ja Euroopan unionin toiminnasta teh- dyn sopimuksen osapuolia ja Euroopan unio- nin jäsenvaltioita, jäljempänä ‘jäsenvaltiot’,
being parties to the Treaty on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union and being Member States of the European Union (hereinafter: "the Member States"),
ja EUROOPAN UNIONI, jotka and the EUROPEAN UNION, of the other part;
HALUAVAT Amerikan yhdysvaltojen sekä Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden 25 ja 30 päivänä maaliskuuta 2007 allekirjoite- tulla lentoliikennesopimuksella, jäljempänä 'sopimus', luodun kehyksen pohjalta avata edelleen markkinoille pääsyä ja maksimoida kuluttajille, lentoyhtiöille, työntekijöille ja yhteisöille Atlantin molemmilla puolilla ai- heutuvat hyödyt,
INTENDING to build upon the framework established by the Air Transport Agreement between the United States and the European Community and its Member States, signed on 25 and 30 April 2007 (hereinafter referred to as "the Agreement"), with the goal of opening access to markets and maximising benefits for consumers, airlines, labour, and communities on both sides of the Atlantic,
TÄYTTÄVÄT sopimuksen 21 artiklassa asetetun velvoitteen neuvotella pikaisesti toi- sen vaiheen sopimus, jolla edistetään tämän tavoitteen saavuttamista,
TUNNUSTAVAT, että Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja Euroopan yhteisön pe-
FULFILLING the mandate in Article 21 of the Agreement to negotiate expeditiously a second stage agreement that advances this goal,
RECOGNISING that the European Union replaced and succeeded the European
rustamissopimuksen muuttamisesta tehdyn Lissabonin sopimuksen tultua voimaan 1 päi- vänä joulukuuta 2009 Euroopan unioni on korvannut Euroopan yhteisön, jonka seuraaja se on, ja että mainitusta päivästä alkaen kaik- kia sopimuksessa vahvistettuja Euroopan yh- teisön oikeuksia ja velvollisuuksia ja kaikkia siinä olevia viittauksia Euroopan yhteisöön sovelletaan Euroopan unioniin,
ovat sopineet, että sopimusta muutetaan seuraavasti:
1 artikla
Määritelmät
Muutetaan sopimuksen 1 artikla seuraavas- ti:
1. Lisätään 2 kohdan jälkeen uusi kohta seuraavasti:
"2 a 'kansalaisuuden selvittämisellä' sen to- teamista, että lentoyhtiö, joka haluaa tarjota lentoliikennepalveluja tämän sopimuksen no- jalla, täyttää 4 artiklassa esitetyt omistusta, tosiasiallista määräysvaltaa ja päätoimipaik- kaa koskevat vaatimukset;"
2. Lisätään 3 kohdan jälkeen uusi kohta seuraavasti:
"3 a 'vaatimustenmukaisuuden selvittämi- sellä' sen toteamista, että lentoyhtiöllä, joka haluaa tarjota lentoliikennepalveluja tämän sopimuksen nojalla, on riittävä vakavaraisuus ja riittävästi johtamisosaamista tällaisen lii- kenteen harjoittamiseen ja se pystyy noudat- tamaan tällaisen liikenteen harjoittamista sää- televiä lakeja, määräyksiä ja vaatimuksia;"
Community as a consequence of the entry into force on 1 December 2009 of the Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, and that as of that date, all the rights and obligations of, and all the references to, the European Community in the Agreement apply to the European Union,
have agreed to amend the agreement as follows:
Article 1
Definitions
of the Agreement shall be amended by:
1. inserting the following new definition after paragraph 2:
"2 bis "Citizenship determination" means a finding that an air carrier proposing to operate services under this Agreement satisfies the requirements of Article 4 regarding its ownership, effective control, and principal place of business;"
2. inserting the following new definition after paragraph 3:
"3 bis "Fitness determination" means a finding that an air carrier proposing to operate services under this Agreement has satisfactory financial capability and adequate managerial expertise to operate such services and is disposed to comply with the laws, regulations, and requirements that govern the operation of such services;".
2 artikla
Lentoyhtiöiden vaatimustenmukaisuutta ja kansalaisuutta koskevien viranomaisselvitys- ten vastavuoroinen tunnustaminen
Article 2
Reciprocal Recognition of Regulatory De- terminations with Regard to Airline Fitness and Citizenship
Lisätään 6 artiklan jälkeen uusi 6 a artikla seuraavasti:
A new Article 6 bis shall be inserted fol- lowing Article 6 as follows:
"6 a artikla
Lentoyhtiöiden vaatimustenmukaisuutta ja kansalaisuutta koskevien viranomaisselvitys- ten vastavuoroinen tunnustaminen
1. Saatuaan jonkin sopimuspuolen lentoyh- tiöltä liikennöintilupaa koskevan hakemuksen
4 artiklan mukaisesti toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisten on tunnustettava ensin mainitun sopimuspuolen ilmailuviranomais- ten kyseisestä lentoyhtiöstä tekemät vaati- mustenmukaisuutta ja/tai kansalaisuutta kos- kevat selvitykset aivan kuin tällaiset selvityk- set olisivat sen omien ilmailuviranomaisten tekemiä eivätkä ne saa tehdä asiassa muita li- säselvityksiä kuin jäljempänä a alakohdassa määrätään.
a) Jos saatuaan lentoyhtiöltä liikennöintilu- paa koskevan hakemuksen tai annettuaan täl- laisen luvan vastaanottavan sopimuspuolen ilmailuviranomaisilla on erityinen syy epäillä, että toisen sopimuspuolen ilmailuviranomais- ten tekemästä selvityksestä huolimatta tämän sopimuksen 4 artiklassa asianmukaisten lupi- en myöntämiselle asetettuja ehtoja ei ole noudatettu, niiden on viipymättä ilmoitettava asiasta toisen sopimuspuolen viranomaisille ja perusteltava epäilynsä. Tällaisessa tapauk- sessa kumpi tahansa sopimuspuoli voi pyytää neuvotteluja, joihin olisi osallistuttava asian- omaisten ilmailuviranomaisten edustajia, ja/tai pyytää tämän epäilyn kannalta merki- tyksellisiä lisätietoja. Näihin pyyntöihin on vastattava mahdollisimman nopeasti. Jos asi- assa ei löydetä ratkaisua, kumpi tahansa so- pimuspuoli voi antaa sen sekakomitean rat- kaistavaksi.
b) Tämä artikla ei koske selvityksiä, jotka liittyvät turvallisuustodistuksiin tai lupiin, turvajärjestelyihin tai vakuutusturvaan.
2. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava etukäteen, jos mahdollista, tai mahdolli- simman pian jälkikäteen toiselle sopimuspuo- lelle sekakomitean välityksellä kaikista mer- kittävistä muutoksista perusteisiin, joita se soveltaa edellä 1 kohdassa tarkoitettujen sel- vitysten tekemiseen. Jos vastaanottava sopi- muspuoli pyytää neuvotteluja tällaisista muu-
"Article 6 bis
Reciprocal Recognition of Regulatory De- terminations with Regard to Airline Fitness and Citizenship
1. Upon receipt of an application for oper- ating authorisation, pursuant to Article 4, from an air carrier of one Party, the aeronau- tical authorities of the other Party shall rec- ognise any fitness and/or citizenship deter- mination made by the aeronautical authorities of the first Party with respect to that air car- rier as if such a determination had been made by its own aeronautical authorities and not enquire further into such matters, except as provided for at subparagraph (a) below.
(a) If, after receipt of an application for op- erating authorisation from an air carrier, or after the grant of such authorisation, the aeronautical authorities of the receiving Party have a specific reason for concern that, de- spite the determination made by the aeronau- tical authorities of the other Party, the condi- tions prescribed in Article 4 of this Agree- ment for the grant of appropriate authorisa- tions or permissions have not been met, then they shall promptly advise those authorities, giving substantive reasons for their concern. In that event, either Party may seek consulta- tions, which should include representatives of the relevant aeronautical authorities, and/or additional information relevant to this concern, and such requests shall be met as soon as practicable. If the matter remains un- resolved, either Party may bring the matter to the Joint Committee.
(b) This Article shall not apply to determina- tions in relation to safety certificates or li- cences; security arrangements; or insurance coverage.
2. Each Party shall inform the other in ad- vance where practicable, and otherwise as soon as possible afterward, through the Joint Committee of any substantial changes in the criteria it applies in making the determina- tions referred to in paragraph 1 above. If the receiving Party requests consultations on any such change they shall be held in the Joint
toksista, ne on järjestettävä sekakomiteassa
30 päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät sopimuspuolet muuta sovi. Jos vas- taanottava sopimuspuoli katsoo tällaisten neuvottelujen jälkeen, etteivät toisen sopi- muspuolen tarkistetut perusteet olisi riittäviä viranomaisselvitysten vastavuoroista tunnus- tamista varten, vastaanottava sopimuspuoli voi ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle, että se keskeyttää tilapäisesti 1 kohdan soveltamisen. Vastaanottava sopimuspuoli voi lopettaa täl- laisen keskeytyksen milloin tahansa. Asiasta on ilmoitettava sekakomitealle."
Committee within 30 days of such a request, unless the Parties agree otherwise. If, follow- ing such consultations, the receiving Party considers that the revised criteria of the other Party would not be satisfactory for the recip- rocal recognition of regulatory determina- tions, the receiving Party may inform the other Party of the suspension of paragraph 1. This suspension may be lifted by the receiv- ing Party at any time. The Joint Committee shall be informed accordingly."
3 artikla
Ympäristö
Article 3
Environment
Poistetaan sopimuksen 15 artikla kokonai- suudessaan ja korvataan se seuraavasti:
"15 artikla
Ympäristö
1. Sopimuspuolet tunnustavat, että ympäris- tönsuojelu on tärkeä osatekijä kehitettäessä kansainvälistä ilmailupolitiikkaa ja pantaessa sitä täytäntöön ja että ympäristönsuojelutoi- menpiteiden kustannuksia ja hyötyjä on syytä punnita huolellisesti, kun tällaista politiikkaa kehitetään ja tarvittaessa edistetään yhdessä maailmanlaajuisia ratkaisuja. Tämän mukai- sesti sopimuspuolet aikovat toimia yhteis- työssä rajoittaakseen tai vähentääkseen kan- sainvälisen ilmailun ympäristövaikutuksia ta- loudellisesti järkevällä tavalla.
2. Kun sopimuspuoli harkitsee alueellisella, kansallisella tai paikallisella tasolla ehdotettu- ja ympäristötoimenpiteitä, sen olisi arvioitava niiden mahdollisia kielteisiä vaikutuksia tä- hän sopimukseen sisältyvien oikeuksien käyt- töön, ja jos tällaisia toimenpiteitä toteutetaan, sen olisi toteutettava asianmukaisia toimia tällaisten kielteisten vaikutusten lieventämi- seksi. Kummankin sopimuspuolen on toisen sopimuspuolen pyynnöstä toimitettava kuva- us tällaisesta arvioinnista ja lieventävistä toi-
Article 15 of the Agreement shall be de- leted in its entirety and replaced with the fol- lowing:
"Article 15
Environment
1. The Parties recognise the importance of protecting the environment when developing and implementing international aviation pol- icy, carefully weighing the costs and benefits of measures to protect the environment in developing such policy, and, where appropri- ate, jointly advancing effective global solu- tions. Accordingly, the Parties intend to work together to limit or reduce, in an economi- cally reasonable manner, the impact of inter- national aviation on the environment.
2. When a Party is considering proposed environmental measures at the regional, na- tional, or local level, it should evaluate pos- sible adverse effects on the exercise of rights contained in this Agreement, and, if such measures are adopted, it should take appro- priate steps to mitigate any such adverse ef- fects. At the request of a Party, the other Party shall provide a description of such evaluation and mitigating steps.
mista.
3. Ympäristönsuojelutoimenpiteitä käyttöön otettaessa on noudatettava yleissopimuksen liitteissä olevia Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön hyväksymiä ilmailualan ym- päristömääräyksiä, ellei eroavuuksista ole il- moitettu. Sopimuspuolten on sovellettava kaikkia sellaisia ympäristönsuojelutoimenpi- teitä, jotka vaikuttavat tämän sopimuksen so- veltamisalaan kuuluviin lentoliikennepalve- luihin, tämän sopimuksen 2 artiklan ja 3 ar- tiklan 4 kohdan mukaisesti.
4. Sopimuspuolet vahvistavat jäsenvaltioi- den ja Yhdysvaltojen sitoutumisen tasapaino- tetun toimintamallin periaatteen soveltami- seen.
5. Seuraavia määräyksiä sovelletaan uusien pakollisten meluun perustuvien toimintarajoi- tusten asettamiseen lentoasemilla, joilla on kalenterivuodessa yli 50 000 siviilikäytössä olevien ääntä hitaammin lentävien suihkuko- neiden operaatiota:
a) Sopimuspuolen vastuuviranomaisten on annettava mahdollisuus asianomaisten osa- puolten näkemysten huomioon ottamiseen päätöksentekoprosessissa.
b) Ilmoitus uuden toimintarajoituksen käyt- töön ottamisesta on tehtävä toiselle sopimus- puolelle vähintään 150 päivää ennen kyseisen toimintarajoituksen voimaantuloa. Kyseiselle toiselle sopimuspuolelle on pyynnöstä toimi- tettava viipymättä kirjallinen raportti, jossa selostetaan toimintarajoituksen käyttöön ot- tamisen syyt, lentoasemalle asetettu ympäris- tötavoite ja tämän tavoitteen saavuttamiseksi harkitut toimenpiteet. Raporttiin on sisällyttä- vä arviointi harkittujen toimenpiteiden toden- näköisistä kustannuksista ja hyödyistä.
c) Toimintarajoitusten on oltava i) syrjimät- tömiä, ii) ainoastaan niin rajoittavia kun on tarpeen tietylle lentoasemalle asetetun ympä- ristötavoitteen saavuttamiseksi ja iii) muita kuin mielivaltaisia.
6. Sopimuspuolet hyväksyvät asiantuntijoi- den välisen tietojenvaihdon ja säännöllisen vuoropuhelun ja edistävät sitä, etenkin ole- massa olevien viestintäkanavien kautta, yh- teistyön tiivistämiseksi sovellettavien lakien ja määräysten kanssa yhteensopivalla tavalla,
3. When environmental measures are estab- lished, the aviation environmental standards adopted by the International Civil Aviation Organization in annexes to the Convention shall be followed except where differences have been filed. The Parties shall apply any environmental measures affecting air ser- vices under this Agreement in accordance with Article 2 and Article 3(4) of this Agreement.
4. The Parties reaffirm the commitment of Member States and the United States to apply the balanced approach principle.
5. The following provisions shall apply to the imposition of new mandatory noise-based operating restrictions at airports which have more than 50000 movements of civil sub- sonic jet aeroplanes per calendar year.
(a) The responsible authorities of a Party shall provide an opportunity for the views of interested parties to be considered in the de- cision-making process.
(b) Notice of the introduction of any new operating restriction shall be made available to the other Party at least 150 days prior to the entry into force of that operating restric- tion. At the request of that other Party, a writ- ten report shall be provided without delay to that other Party explaining the reasons for in- troducing the operating restriction, the envi- ronmental objective established for the air- port, and the measures that were considered to meet that objective. That report shall in- clude the relevant evaluation of the likely costs and benefits of the various measures considered.
(c) Operating restrictions shall be (i) non- discriminatory; (ii) not more restrictive than necessary in order to achieve the environ- mental objective established for a specific airport; and (iii) non-arbitrary.
6. The Parties endorse and shall encourage the exchange of information and regular dia- logue among experts, in particular through existing communication channels, to enhance cooperation, consistent with applicable laws and regulations, on addressing international
jotta kansainvälisen ilmailun ympäristövaiku- tuksiin voidaan puuttua ja löytää lieventäviä ratkaisuja, kuten:
a) ympäristöä vähemmän kuormittavaa il- mailuteknologiaa koskeva tutkimus ja kehit- täminen;
b) ilmailupäästöjen vaikutuksia koskevan tieteellisen tietämyksen parantaminen poliit- tisten päätösten tueksi;
c) ilmaliikenteen hallintaa koskevat inno- vaatiot, joilla pyritään vähentämään ilmailun ympäristövaikutuksia;
d) kestäviä vaihtoehtoisia lentopolttoaineita koskeva tutkimus ja kehittäminen; ja
e) ongelmia ja vaihtoehtoja koskeva näke- mysten vaihto ilmailun ympäristövaikutuksia käsittelevillä kansainvälisillä foorumeilla ja tarvittaessa kantojen yhteensovittaminen.
7. Sekakomitean on sopimuspuolten pyyn- nöstä ja asiantuntijoiden avustamana laaditta- va suosituksia, joissa käsitellään sopimus- puolten toteuttamien ilmailun päästöihin liit- tyvien markkinapohjaisten toimenpiteiden mahdollista päällekkäisyyttä ja keskinäistä johdonmukaisuutta, jotta voidaan välttää kak- sinkertaisia toimenpiteitä ja kustannuksia ja keventää lentoyhtiöiden hallintotaakkaa siinä määrin kuin se on mahdollista. Tällaisten suositusten täytäntöönpano edellyttää kum- mankin sopimuspuolen vaatimusten mukaista sisäistä hyväksyntää tai ratifiointia.
8. Jos sopimuspuoli katsoo, että ilmailualan ympäristönsuojeluun liittyvä asia, ehdotetut uudet toimenpiteet mukaan luettuina, vaikut- taa tämän sopimuksen soveltamiseen tai täy- täntöönpanoon, se voi pyytää sekakomitean koollekutsumista 18 artiklan mukaisesti käsit- telemään asiaa ja kehittämään asianmukaisia ratkaisumalleja perustelluiksi katsottuihin huolenaiheisiin."
aviation environmental impacts and mitiga- tion solutions, including:
(a) research and development of environ- mentally friendly aviation technology;
(b) improvement of scientific understand- ing regarding aviation emissions impacts in order to better inform policy decisions;
(c) air traffic management innovation with a view to reducing the environmental impacts of aviation;
(d) research and development of sustain- able alternative fuels for aviation; and
(e) exchange of views on issues and op- tions in international fora dealing with the environmental effects of aviation, including the coordination of positions, where appro- priate.
7. If so requested by the Parties, the Joint Committee, with the assistance of experts, shall work to develop recommendations that address issues of possible overlap between and consistency among market-based meas- ures regarding aviation emissions imple- mented by the Parties with a view to avoid- ing duplication of measures and costs and re- ducing to the extent possible the administra- tive burden on airlines. Implementation of such recommendations shall be subject to such internal approval or ratification as may be required by each Party.
8. If one Party believes that a matter in- volving aviation environmental protection, including proposed new measures, raises concerns for the application or implementa- tion of this Agreement, it may request a meeting of the Joint Committee, as provided in Article 18, to consider the issue and de- velop appropriate responses to concerns found to be legitimate."
4 artikla
Sosiaalinen ulottuvuus
Lisätään 17 artiklan jälkeen uusi 17 a artik- la seuraavasti:
Article 4
Social Dimension
A new Article 17 bis shall be inserted fol- lowing Article 17 as follows:
"17 a artikla
Sosiaalinen ulottuvuus
1. Sopimuspuolet tunnustavat sopimuksen sosiaalisen ulottuvuuden tärkeyden sekä hyö- dyt, joita aiheutuu, kun avoimiin markkinoi- hin yhdistyvät korkeat sosiaalistandardit. So- pimuksen luomien mahdollisuuksien tarkoi- tuksena ei ole heikentää sopimuspuolten la- keihin sisältyviä työnormeja tai työntekoon liittyviä oikeuksia ja periaatteita.
2. Edellä 1 kohdan periaatteiden on ohjatta- va sopimuspuolia niiden pannessa sopimusta täytäntöön; tähän sisältyy sopimuksen sosiaa- listen vaikutusten säännöllinen käsittely se- kakomiteassa 18 artiklan mukaisesti sekä asianmukaisten ratkaisumallien kehittäminen perusteltuihin huolenaiheisiin."
5 artikla
Sekakomitea
Poistetaan sopimuksen 18 artiklan 3, 4 ja 5 kohta kokonaisuudessaan ja korvataan ne seu- raavasti:
"3. Sekakomitea tarkastelee tarvittaessa so- pimuksen täytäntöönpanoa kokonaisuutena, mukaan lukien lentoliikennealan infrastruk- tuurirajoitusten vaikutukset 3 artiklassa mää- riteltyjen oikeuksien käyttöön, 9 artiklan mu- kaisesti toteutettujen turvatoimien vaikutuk- set, vaikutukset kilpailuedellytyksiin, myös tietokonepohjaisten paikanvarausjärjestelmi- en osalta, sekä sopimuksen täytäntöönpanoon liittyvät mahdolliset sosiaaliset vaikutukset. Sekakomitea käsittelee myös jatkuvasti yksit- täisiä kysymyksiä tai ehdotuksia, joiden kumpi tahansa sopimuspuoli katsoo vaikutta- van tai voivan vaikuttaa sopimuksen nojalla harjoitettavaan liikenteeseen, kuten ristiriitai- sia viranomaisvaatimuksia.
4. Sekakomitea kehittää myös yhteistyötä
a) käsittelemällä sopimuksen mahdollisia kehittämiskohteita, myös suosittelemalla muutoksia sopimukseen;
b) käsittelemällä sopimuksen täytäntöön- panosta aiheutuvia sosiaalisia vaikutuksia ja kehittämällä asianmukaisia ratkaisuja perus-
"Article 17 bis
Social Dimension
1. The Parties recognise the importance of the social dimension of the Agreement and the benefits that arise when open markets are accompanied by high labour standards. The opportunities created by the Agreement are not intended to undermine labour standards or the labour-related rights and principles contained in the Parties’ respective laws.
2. The principles in paragraph 1 shall guide the Parties as they implement the Agreement, including regular consideration by the Joint Committee, pursuant to Article 18, of the so- cial effects of the Agreement and the devel- opment of appropriate responses to concerns found to be legitimate."
Article 5
The Joint Committee
Paragraphs 3, 4, and 5 of Article 18 of the Agreement shall be deleted in their entirety and replaced with the following:
"3. The Joint Committee shall review, as appropriate, the overall implementation of the Agreement, including any effects of avia- tion infrastructure constraints on the exercise of rights provided for in Article 3, the effects of security measures taken pursuant to Arti- cle 9, the effects on the conditions of compe- tition, including in the field of Computer Reservation Systems, and any social effects of the implementation of the Agreement. The Joint Committee shall also consider, on a continuing basis, individual issues or propos- als that either Party identifies as affecting, or having the potential to affect, operations un- der the Agreement, such as conflicting regu- latory requirements.
4. The Joint Committee shall also develop cooperation by:
(a) considering potential areas for the fur- ther development of the Agreement, includ- ing the recommendation of amendments to the Agreement;
(b) considering the social effects of the Agreement as it is implemented and develop- ing appropriate responses to concerns found
telluiksi katsottuihin huolenaiheisiin;
c) ylläpitämällä luetteloa kysymyksistä, jot- ka koskevat kumman tahansa sopimuspuolen sekakomiteassa esille ottamia valtion avus- tuksia tai tukia;
d) tekemällä yksimielisesti päätöksiä 11 ar- tiklan 6 kohdan soveltamiseen liittyvistä ky- symyksistä;
e) kehittämällä sopimuspuolten pyynnöstä järjestelyjä viranomaisselvitysten vastavuo- roista tunnustamista varten;
f) edistämällä yhteistyötä sopimuspuolten asianomaisten viranomaisten välillä niiden ilmaliikenteen hallintajärjestelmien kehittä- miseksi siten, että näiden järjestelmien yh- teentoimivuus ja yhteensopivuus on mahdol- lisimman hyvä, sekä kustannusten pienentä- miseksi ja järjestelmien turvallisuuden, kapa- siteetin ja ympäristönsuojelullisen tason pa- rantamiseksi;
g) edistämällä yhteisiä hankkeita ja aloittei- ta koskevien ehdotusten kehittämistä lento- turvallisuuden alalla, myös kolmansien mai- den kanssa;
h) edistämällä jatkuvaa tiivistä yhteistyötä ilmailun turvaamisesta vastaavien sopimus- puolten asianomaisten viranomaisten välillä, mukaan luettuina aloitteet sellaisten turvame- nettelyjen kehittämiseksi, joilla sujuvoitetaan matkustajien ja rahdin liikkumista turvalli- suutta vaarantamatta;
i) tarkastelemalla, voivatko sopimuspuolten lait, määräykset ja käytännöt yleissopimuksen liitteen 9 (Lentoliikenteen sujuvuuden edis- täminen) soveltamisalaan kuuluvilla aloilla vaikuttaa tästä sopimuksesta johtuvien oike- uksien käyttöön;
j) edistämällä asiantuntijatason tietojenvaih- toa uusista lainsäädäntöaloitteista ja lainsää- dännön kehittymisestä, mukaan luettuna len- toturvallisuus, ilmailun turvaaminen, ympä- ristö, lentoliikennealan infrastruktuuri (mu- kaan luettuina lähtö- ja saapumisajat) sekä kuluttajansuoja;
k) edistämällä tarvittaessa neuvonpitoa len- toliikennekysymyksissä, joita käsitellään kan- sainvälisissä järjestöissä ja kolmansien mai- den kanssa, mukaan lukien mahdollisuus hy- väksyä yhteinen lähestymistapa; ja
l) tekemällä yksimielisesti liitteessä 4 ole- van 1 artiklan 3 kohdassa ja liitteessä 4 ole- van 2 artiklan 3 kohdassa tarkoitettuja pää-
to be legitimate;
(c) maintaining an inventory of issues re- garding government subsidies or support raised by either Party in the Joint Committee;
(d) making decisions, on the basis of con- sensus, concerning any matters with respect to application of paragraph 6 of Article 11;
(e) developing, where requested by the Par- ties, arrangements for the reciprocal recogni- tion of regulatory determinations;
(f) fostering cooperation between the re- spective authorities of the Parties in efforts to develop their respective air traffic manage- ment systems with a view toward optimising the interoperability and compatibility of those systems, reducing costs, and enhancing their safety, capacity, and environmental per- formance;
(g) promoting the development of propos- als for joint projects and initiatives in the field of aviation safety, including with third countries;
(h) encouraging continued close coopera- tion among the relevant aviation security au- thorities of the Parties, including initiatives to develop security procedures that enhance passenger and cargo facilitation without compromising security;
(i) considering whether the Parties’ respec- tive laws, regulations, and practices in areas covered by Annex 9 to the Convention (Fa- cilitation) may affect the exercise of rights under this Agreement;
(j) fostering expert-level exchanges on new legislative or regulatory initiatives and de- velopments, including in the fields of secu- rity, safety, the environment, aviation infra- structure (including slots), and consumer pro- tection;
(k) fostering consultation, where appropri- ate, on air transport issues dealt with in inter- national organisations and in relations with third countries, including consideration of whether to adopt a joint approach; and
(l) taking, on the basis of consensus, the decisions to which paragraph 3 of Article 1 of Annex 4 and paragraph 3 of Article 2 of
töksiä.
5. Sopimuspuolten yhteisenä tavoitteena on maksimoida hyödyt kuluttajille, lentoyhtiöil- le, työntekijöille ja yhteisöille Atlantin mo- lemmin puolin ulottamalla tämä sopimus koskemaan kolmansia maita. Tätä varten se- kakomitea tarkastelee tarvittaessa edellytyk- siä ja menettelyjä, mukaan lukien tämän so- pimuksen tarvittavat muutokset, jotka olisivat tarpeen muiden kolmansien maiden sopimuk- seen liittymistä varten."
Annex 4 refer.
5. The Parties share the goal of maximising the benefits for consumers, airlines, labour, and communities on both sides of the Atlan- tic by extending this Agreement to include third countries. To this end, the Joint Com- mittee shall consider, as appropriate, the conditions and procedures, including any necessary amendments to this Agreement, that would be required for additional third countries to accede to this Agreement."
6 artikla
Mahdollisuuksien laajentaminen edelleen
Poistetaan sopimuksen 21 artikla kokonai- suudessaan ja korvataan se seuraavasti:
Article 6
Further Expansion of Opportunities
Article 21 shall be deleted in its entirety and replaced with the following:
"21 artikla
Mahdollisuuksien laajentaminen edelleen
1. Sopimuspuolet sitoutuvat yhteiseen ta- voitteeseen poistaa markkinoille pääsyn es- teet, jotta voidaan maksimoida kuluttajille, lentoyhtiöille, työntekijöille ja yhteisöille At- lantin molemmin puolin aiheutuvat hyödyt, muun muassa parantamalla lentoyhtiöidensä pääsyä maailmanlaajuisille pääomamarkki- noille maailmanlaajuisen ilmailualan reali- teettien ottamiseksi paremmin huomioon, vahvistamalla transatlanttista lentoliikenne- järjestelmää ja luomalla puitteet, joilla kan- nustetaan muita maita avaamaan omat lento- liikennemarkkinansa.
2. Edellä 1 kohdassa esitetyn yhteisen ta- voitteen mukaisesti ja täyttäessään 18 artiklan mukaisen velvollisuutensa valvoa sopimuk- sen täytäntöönpanoa sekakomitea arvioi vuo- sittain kehitystä myös tässä artiklassa tarkoi- tettujen lainsäädännön muutosten osalta. Se- kakomitea kehittää tähän liittyvän yhteistyö- prosessin, johon sisältyy asianmukaisten suo- situsten antaminen sopimuspuolille. Euroo- pan unioni ja sen jäsenvaltiot sallivat lentoyh- tiöidensä osake-enemmistön ja tosiasiallisen määräysvallan olevan Yhdysvaltojen tai sen kansalaisten hallussa vastavuoroisesti, kun sekakomitea on vahvistanut, että Yhdysvalto-
"Article 21
Further Expansion of Opportunities
1. The Parties commit to the shared goal of continuing to remove market access barriers in order to maximise benefits for consumers, airlines, labour, and communities on both sides of the Atlantic, including enhancing the access of their airlines to global capital mar- kets, so as better to reflect the realities of a global aviation industry, the strengthening of the transatlantic air transportation system, and the establishment of a framework that will encourage other countries to open up their own air services markets.
2. Pursuant to the shared goal in paragraph 1, and in fulfilling its responsibilities pursu- ant to Article 18 to oversee implementation of this Agreement, the Joint Committee shall review annually developments, including to- wards the legislative changes referred to in this Article. The Joint Committee shall de- velop a process of cooperation in this regard including appropriate recommendations to the Parties. The European Union and its Member States shall allow majority owner- ship and effective control of their airlines by the United States or its nationals, on the basis of reciprocity, upon confirmation by the Joint
jen lait ja määräykset sallivat sen lentoyhtiöi- den osake-enemmistön ja tosiasiallisen mää- räysvallan olevan jäsenvaltioiden tai niiden kansalaisten hallussa.
3. Kun sekakomitea on antanut 18 artiklan 6 kohdan mukaisesti kirjallisen vahvistuksen siitä, että molempien sopimuspuolten lait ja määräykset sallivat sopimuspuolen lentoyhti- öiden osake-enemmistön ja tosiasiallisen määräysvallan olevan toisen sopimuspuolen tai sen kansalaisten hallussa:
a) Sopimuksen liitteessä 1 oleva 3 jakso lakkaa olemasta voimassa;
b) Yhdysvaltojen lentoyhtiöillä on oikeus harjoittaa matkustaja- ja yhdistelmäreittilii- kennettä Euroopan unionissa ja sen jäsenval- tioissa ja viidessä maassa sijaitsevien paikko- jen välillä kulkematta Yhdysvaltojen alueella olevan paikan kautta. Sekakomitea määrittää nämä maat vuoden kuluessa tämän pöytäkir- jan allekirjoittamisesta. Sekakomitea voi muuttaa näiden maiden luetteloa tai lisätä maiden määrää; ja
c) Sopimuksen liitteessä 4 olevan 2 artiklan teksti (Kolmansien maiden lentoyhtiöiden omistusoikeudet ja määräysvalta) lakkaa olemasta voimassa ja sopimuksen liitteen 6 teksti tulee voimaan sen sijasta Yhdysvaltojen tai sen kansalaisten omistuksessa tai määrä- ysvallassa olevien kolmansien maiden lento- yhtiöiden osalta.
4. Kun sekakomitea on antanut 18 artiklan 6 kohdan mukaisesti kirjallisen vahvistuksen siitä, että Euroopan unionin ja sen jäsenvalti- oiden laeissa ja määräyksissä, jotka koskevat meluun perustuvien toimintarajoitusten aset- tamista lentoasemilla, joilla on vuodessa yli 50 000 siviilikäytössä olevien ääntä hitaam- min lentävien suihkukoneiden operaatiota, säädetään, että Euroopan komissiolla on oi- keus arvioida prosessi ennen tällaisten toi- menpiteiden hyväksymistä ja, jos komissio katsoo, ettei asianmukaisia menettelyjä ole noudatettu sovellettavien velvoitteiden mu- kaisesti, ryhtyä tällaisessa tapauksessa asian- mukaisiin oikeudellisiin toimiin kyseisten toimenpiteiden osalta ennen niiden hyväksy- mistä:
a) Euroopan unionin lentoyhtiöillä on oike- us harjoittaa matkustaja- ja yhdistelmäreitti- liikennettä Yhdysvalloissa ja viidessä muussa maassa sijaitsevien paikkojen välillä kulke-
Committee that the laws and regulations of the United States permit majority ownership and effective control of its airlines by the Member States or their nationals.
3. Upon written confirmation by the Joint Committee, in accordance with paragraph 6 of Article 18, that the laws and regulations of each Party permit majority ownership and ef- fective control of its airlines by the other Party or its nationals:
(a) Section 3 of Annex 1 to the Agreement shall cease to have effect;
(b) airlines of the United States shall have the right to provide scheduled passenger combination services between points in the European Union and its Member States and five countries, without serving a point in the territory of the United States. These countries shall be determined by the Joint Committee within one year from the date of signature of this Protocol. The Joint Committee may amend the list, or increase the number, of such countries; and
(c) the text of Article 2 of Annex 4 to the Agreement ("Ownership and Control of Third-Country Airlines") shall cease to have effect and the text of Annex 6 to the Agree- ment shall take effect in its place, with regard to third-country airlines owned and con- trolled by the United States or its nationals.
4. Upon written confirmation by the Joint Committee, in accordance with paragraph 6 of Article 18, that the laws and regulations of the European Union and its Member States with regard to the imposition of noise-based operating restrictions at airports having more than 50000 annual movements of civil sub- sonic jet aeroplanes provide that the Euro- pean Commission has the authority to review the process prior to the imposition of such measures, and, where it is not satisfied that the appropriate procedures have been fol- lowed in accordance with applicable obliga- tions, to take in that case, prior to their impo- sition, appropriate legal action regarding the measures in question:
(a) airlines of the European Union shall have the right to provide scheduled passenger combination services between points in the United States and five additional countries,
matta Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioi- den alueella olevan paikan kautta. Sekakomi- tea määrittää nämä maat vuoden kuluessa tä- män pöytäkirjan allekirjoittamisesta. Seka- komitea voi muuttaa näiden maiden luetteloa tai lisätä maiden määrää; ja
b) Sopimuksen liitteessä 4 olevan 2 artiklan teksti (Kolmansien maiden lentoyhtiöiden omistusoikeudet ja määräysvalta) lakkaa olemasta voimassa ja sopimuksen liitteen 6 teksti tulee voimaan sen sijasta jäsenvaltioi- den tai niiden kansalaisten omistuksessa tai määräysvallassa olevien kolmansien maiden lentoyhtiöiden osalta.
5. Kun sekakomitea on antanut kirjallisen vahvistuksen siitä, että sopimuspuoli on täyt- tänyt kyseiseen sopimuspuoleen sovellettavat 3 ja 4 kohdan ehdot, kyseinen sopimuspuoli voi pyytää korkean tason neuvotteluja tämän artiklan täytäntöönpanosta. Neuvottelut on aloitettava 60 päivän kuluessa pyynnön esit- tämisestä, elleivät sopimuspuolet muuta sovi. Sopimuspuolten on pyrittävä kaikin tavoin ratkaisemaan asiat, joiden osalta neuvotteluja on pyydetty. Jos neuvotteluja pyytänyt sopi- muspuoli ei ole tyytyväinen neuvottelujen tu- lokseen, kyseinen sopimuspuoli voi ilmoittaa kirjallisesti diplomaattiteitse päätöksestään, ettei yksikään toisen sopimuspuolen lentoyh- tiö voi liikennöidä lisävuoroja tai tulla uusille markkinoille tämän sopimuksen nojalla. Täl- lainen päätös tulee voimaan 60 päivän kulut- tua sen ilmoittamispäivästä. Toinen sopimus- puoli voi tämän ajan kuluessa päättää, ettei yksikään ensimmäisen sopimuspuolen lento- yhtiö voi liikennöidä lisävuoroja tai tulla uu- sille markkinoille tämän sopimuksen nojalla. Tällainen päätös tulee voimaan samana päi- vänä kuin ensimmäisen sopimuspuolen pää- tös. Tällainen sopimuspuolen tekemä päätös voidaan perua sopimuspuolten sopimuksella, joka on vahvistettava kirjallisesti sekakomite- assa."
without serving a point in the territory of the European Union and its Member States. These countries shall be determined by the Joint Committee within one year from the date of signature of this Protocol. The Joint Committee may amend the list, or increase the number, of such countries; and
(b) the text of Article 2 of Annex 4 to the Agreement ("Ownership and Control of Third-Country Airlines") shall cease to have effect and the text of Annex 6 to the Agree- ment shall take effect in its place, with regard to third-country airlines owned and con- trolled by Member States or their nationals.
5. Following written confirmation by the Joint Committee that a Party has met the conditions of paragraphs 3 and 4 that are ap- plicable to that Party, that Party may request high-level consultations regarding the im- plementation of this Article. Such consulta- tions shall commence within 60 days of the date of delivery of the request, unless other- wise agreed by the Parties. The Parties shall make every effort to resolve the matters re- ferred to consultation. If the Party requesting consultations is dissatisfied with the outcome of the consultations, that Party may give no- tice in writing through diplomatic channels of its decision that no airline of the other Party shall operate additional frequencies or enter new markets under this Agreement. Any such decision shall take effect 60 days from the date of notification. Within that pe- riod, the other Party may decide that no air- line of the first Party shall operate additional frequencies or enter new markets under the Agreement. Such a decision shall take effect on the same day as the decision by the first Party. Any such decision by a Party may be lifted by agreement of the Parties, which shall be confirmed in writing by the Joint Committee."
7 artikla
Yhdysvaltojen hallituksen liikennealan han- kintamenettelyt
Poistetaan sopimuksen liite 3 kokonaisuu- dessaan ja korvataan se seuraavasti:
"Liite 3
Yhdysvaltojen hallituksen liikennealan hankintamenettelyt
Yhteisön lentoyhtiöillä on oikeus kuljettaa matkustajia ja rahtia reitti- ja tilauslennoilla, joiden osalta Yhdysvaltojen muu kuin puolus- tushallinnon alan ministeriö, virasto tai muu hallintoelin:
1) hankkii kuljetuksen itseään varten tai to- teuttaa järjestelyä, jonka mukaisesti hallitus maksaa kuljetuksen tai maksu suoritetaan hal- lituksen käyttöön osoitetuista määrärahoista; tai
2) järjestää kuljetuksen toiseen maahan tai toisen maan puolesta tai kansainvälisen tai muun järjestön puolesta korvauksetta,
ja kyseinen kuljetus tapahtuu:
a) minkä tahansa Yhdysvalloissa sijaitsevan kohteen ja minkä tahansa Yhdysvaltojen ul- kopuolella sijaitsevan kohteen välillä siinä määrin kuin tällainen kuljetus on sallittu 3 ar- tiklan 1 kohdan c alakohdan nojalla, lukuun ottamatta –sellaisten matkustajien osalta, jot- ka voivat matkustaa kaupunkiparia koskevaan sopimushintaan – kohteita, joiden välillä on voimassa kaupunkiparia koskeva sopimushin- ta; tai
b) minkä tahansa kahden kohteen välillä Yhdysvaltojen ulkopuolella.
Tätä liitettä ei sovelleta puolustusministerin tai jostakin puolustushaarasta vastaavan mi- nisterin hankkimaan tai rahoittamaan kulje- tukseen."
Article 7
US Government Procured Transportation
Annex 3 to the Agreement shall be deleted in its entirety and replaced with the follow- ing:
"ANNEX 3
Concerning US Government Procured Transportation
Community airlines shall have the right to transport passengers and cargo on scheduled and charter flights for which a US Govern- ment civilian department, agency, or instru- mentality:
(1) obtains the transportation for itself or in carrying out an arrangement under which payment is made by the Government or pay- ment is made from amounts provided for the use of the Government; or
(2) provides the transportation to or for a foreign country or international or other or- ganisation without reimbursement,
and that transportation is:
(a) between any point in the United States and any point outside the United States, to the extent such transportation is authorised under subparagraph 1(c) of Article 3, except
– with respect to passengers who are eligible to travel on city-pair contract fares – between points for which there is a city-pair contract fare in effect; or
(b) between any two points outside the United States.
This Annex shall not apply to transporta- tion obtained or funded by the Secretary of Defense or the Secretary of a military de- partment."
8 artikla
Liitteet
Tämän pöytäkirjan lisäyksen teksti liitetään sopimukseen sen liitteeksi 6.
Article 8
Annexes
The text of the Attachment to this Protocol shall be appended to the Agreement as An- nex 6.
9 artikla
Väliaikainen soveltaminen
1. Sopimuspuolet soveltavat tätä pöytäkir- jaa väliaikaisesti, siinä määrin kuin se on mahdollista sovellettavan kansallisen lainsää- dännön nojalla, pöytäkirjan allekirjoituspäi- västä sen voimaantuloon asti.
2. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin ta- hansa ilmoittaa kirjallisesti diplomaattiteitse toiselle sopimuspuolelle päätöksestä, jonka mukaan se ei enää aio soveltaa tätä pöytäkir- jaa. Tällaisessa tapauksessa tämän pöytäkir- jan soveltaminen päättyy keskiyöllä (GMT) sen Kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) liikennekauden päättyessä, joka oli käynnissä vuoden kuluttua kirjallisen ilmoituksen päi- väyksestä, jollei ilmoitusta peruuteta sopi- muspuolten sopimuksella ennen mainitun määräajan päättymistä. Jos sopimuksen väli- aikainen soveltaminen lakkaa sopimuksen 25 artiklan 2 kohdan mukaisesti, myös tämän pöytäkirjan soveltaminen lakkaa samanaikai- sesti.
Article 9
Provisional Application
1. Pending its entry into force, the Parties agree to provisionally apply this Protocol, to the extent permitted under applicable domes- tic law, from the date of signature.
2. Either Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Party of a decision to no longer apply this Protocol. In that event, application of this Protocol shall cease at midnight GMT at the end of the International Air Transport Asso- ciation (IATA) traffic season in effect one year following the date of written notifica- tion, unless notice is withdrawn by agree- ment of the Parties before the end of this pe- riod. In the event that provisional application of the Agreement ceases pursuant to para- graph 2 of Article 25 of the Agreement, pro- visional application of this Protocol shall cease simultaneously.
10 artikla
Voimaantulo
Tämä pöytäkirja tulee voimaan myöhäi- sempänä seuraavista ajankohdista:
1. sopimuksen voimaantulopäivänä, tai
2. kuukauden kuluttua viimeisimmän sellai- sen diplomaattisen nootin päiväyksestä, jolla sopimuspuolet vahvistavat, että kaikki tämän pöytäkirjan voimaantulon edellyttämät tarvit- tavat menettelyt on saatettu päätökseen.
Tätä noottienvaihtoa varten Euroopan unionille ja sen jäsenvaltioille osoitetut dip- lomaattiset nootit on toimitettava Euroopan unionille, tai, tapauksen mukaan, Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden puolesta nootit toimittaa Euroopan unioni . Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden nootin tai noottien on sisällettävä kunkin jäsenvaltion tiedonanto, jossa vahvistetaan, että jäsenvaltio on saatta- nut päätökseen tämän pöytäkirjat voimaantu- xxx xxxxxxxxxxxx menettelyt.
Article 10
Entry into Force
This Protocol shall enter into force on the later of:
1. the date of entry into force of the Agreement; and
2. one month after the date of the last note in an exchange of diplomatic notes between the Parties confirming that all necessary pro- cedures for entry into force of this Protocol have been completed.
For purposes of this exchange of diplo- matic notes, diplomatic notes to or from the European Union and its Member States shall be delivered to or from, as the case may be, the European Union. The diplomatic note or notes from the European Union and its Member States shall contain communications from each Member State confirming that its necessary procedures for entry into force of this Protocol have been completed.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täy- sivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tä- män sopimuksen.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement.
Pöytäkirjan lisäys Attachment to the Protocol
LIITE 6 ANNEX 6
Kolmansien maiden lentoyhtiöiden omis- tusoikeudet ja määräysvalta
1. Kumpikaan sopimuspuoli ei saa käyttää kolmannen maan kanssa tehtyihin lentolii- kennejärjestelyihin perustuvia oikeuksia ky- seisen kolmannen maan lentoyhtiöiden lii- kennöintilupien tai muiden lupien epäämisek- si, peruuttamiseksi kokonaan tai tilapäisesti tai niiden rajoittamiseksi sillä perusteella, että kyseisen lentoyhtiön huomattava omis- tusosuus kuuluu toiselle sopimuspuolelle, sen kansalaisille tai molemmille.
2. Yhdysvallat ei saa käyttää lentoliikenne- järjestelyihin perustuvia oikeuksia Liechten- steinin ruhtinaskunnan, Sveitsin valaliiton, tämän sopimuksen allekirjoituspäivänä ECAA:n kuuluvan valtion eikä sellaisen Af- rikan maan, joka soveltaa Yhdysvaltojen kanssa tehtyjä Open Skies - lentoliikennesopimuksia sopimuksen allekir- joituspäivänä, lentoyhtiön liikennöintilupien tai muiden lupien epäämiseksi, peruuttami- seksi kokonaan tai tilapäisesti tai niiden ra- joittamiseksi sillä perusteella, että kyseisen lentoyhtiön tosiasiallinen määräysvalta kuu- luu jäsenvaltiolle tai jäsenvaltioille tai niiden kansalaisille tai molemmille.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei saa käyttää kolmannen maan kanssa tehtyihin lentolii- kennejärjestelyihin perustuvia oikeuksia ky- seisen kolmannen maan lentoyhtiöiden lii- kennöintilupien tai muiden lupien epäämisek- si, peruuttamiseksi kokonaan tai tilapäisesti tai niiden rajoittamiseksi sillä perusteella, että kyseisen lentoyhtiön tosiasiallinen määräys- valta kuuluu toiselle sopimuspuolelle, sen kansalaisille tai molemmille, sillä edellytyk- sellä, että kyseinen kolmas maa on luonut lentoliikennealalla hyvät yhteistyösuhteet mo- lempiin sopimuspuoliin.
4. Sekakomitea ylläpitää luetteloa kolman-
Ownership and Control of Third Country Airlines
1. Neither Party shall exercise any avail- able rights under air services arrangements with a third country to refuse, revoke, sus- pend or limit authorisations or permissions for any airlines of that third country on the grounds that substantial ownership of that airline is vested in the other Party, its nation- als, or both.
2. The United States shall not exercise any available rights under air services arrange- ments to refuse, revoke, suspend or limit au- thorisations or permissions for any airline of the Principality of Liechtenstein, the Swiss Confederation, a member of the ECAA as of the date of signature of this Agreement, or any country in Africa that is implementing an Open-Skies air services agreement with the United States as of the date of signature of this Agreement, on the grounds that effective control of that airline is vested in a Member State or States, nationals of such a state or states, or both.
3. Neither Party shall exercise available rights under air services arrangements with a third country to refuse, revoke, suspend or limit authorisations or permissions for any airlines of that third country on the grounds that effective control of that airline is vested in the other Party, its nationals, or both, pro- vided that the third country in question has established a record of cooperation in air ser- vices relations with both Parties.
4. The Joint Committee shall maintain an
sista maista, joiden molemmat sopimuspuolet katsovat luoneen hyvät yhteistyösuhteet len- toliikenteen alalla.
inventory of third countries that are consid- ered by both Parties to have established a re- cord of cooperation in air services relations.
Yhteinen julistus Joint Declaration
Yhdysvaltojen sekä Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden edustajat vahvistivat, että Brysselissä 25 päivänä maaliskuuta 2010 pa- rafoitu Amerikan yhdysvaltojen sekä Euroo- pan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden välisen lentoliikennesopimuksen muuttamista koske- va pöytäkirja on määrä saattaa todistusvoi- maiseksi muilla kielillä siten kuin määrätään joko kirjeenvaihdolla ennen pöytäkirjan alle- kirjoittamista tai sekakomitean päätöksellä pöytäkirjan allekirjoittamisen jälkeen.
Tämä yhteinen julistus on pöytäkirjan erot- tamaton osa.
Representatives of the United States and of the European Union and its Member States confirmed that the Protocol to Amend the Air Transport Agreement between the United States of America and the European Com- munity and its Member States, initialled in Brussels on 25 March 2010, is to be authenti- cated in other languages, as provided either by Exchange of Letters, before signature of the Protocol, or by decision of the Joint Committee, after signature of the Protocol.
This Joint Declaration is an integral part of the Protocol.
Yhdysvaltojen puolesta:
Xxxx Xxxxxx (allekirjoitus) 25 päivänä maaliskuuta 2010
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden puolesta:
Xxxxxx Xxxxxxx (allekirjoitus) 25 päivänä maaliskuuta 2010
For the United States:
Xxxx Xxxxxx (signed) 25 March 2010
For the European Union and its Member States:
Xxxxxx Xxxxxxx (signed) 25 March 2010
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)