SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 4 päivänä lokakuuta 2006 N:o 70—75
SISÄLLYS
N:o Sivu
70 Laki kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleisso- pimuksen ihmiskauppaa koskevan lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 769
71 Tasavallan presidentin asetus kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen ihmiskauppaa koskevan lisäpöytäkirjan voimaansaattamisesta ja lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 771
72 Laki kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleisso- pimuksen maahanmuuttajien salakuljetusta koskevan lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 787
73 Tasavallan presidentin asetus kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen maahanmuuttajien salakuljetusta koskevan lisäpöytäkirjan voi- maansaattamisesta ja lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta 788
74 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankin (EBRD) perustamisesta tehdyn sopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta 810
75 Valtioneuvoston asetus Marokon diplomaattipassin haltijoiden vapauttamisesta viisumivelvolli- suudesta 812
N:o 70
(Suomen säädöskokoelman n:o 745/2006)
Laki
kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen ihmiskauppaa koskevan lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 25 päivänä elokuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Yhdistyneiden Kansakuntien kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen yleissopimuksen ihmiskaupan, erityisesti
naisten ja lasten kaupan ehkäisemisestä, tor- jumisesta ja rankaisemisesta New Yorkissa 15 päivänä marraskuuta 2000 tehdyn lisäpöytä- kirjan lainsäädännön alaan kuuluvat määräyk-
HE 221/2005 LaVM 10/2006 EV 93/2006
27—2006 899127
770 N:o 70
set ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 25 päivänä elokuuta 2006
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
771
N:o 71
(Suomen säädöskokoelman n:o 860/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen ihmiskauppaa koskevan lisäpöytäkirjan voimaansaattamisesta ja lisä- pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1§
Yhdistyneiden Kansakuntien kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen yleissopimuksen ihmiskaupan, erityisesti naisten ja lasten kaupan ehkäisemisestä, tor- jumisesta ja rankaisemisesta New Yorkissa 15 päivänä marraskuuta 2000 tehty lisäpöy- täkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 21 päivänä kesäkuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 25 päivänä elo- kuuta 2006 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 7 päivänä syyskuuta 2006, on voimassa 7 päivästä lokakuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuu-
Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2006
den vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen ihmiskauppaa koskevan li- säpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 25 päivänä elokuuta 2006 annettu laki (745/2006) tulee voimaan 7 päivänä lokakuuta 2006.
3§
Lisäpöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 7 päivänä lokakuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
Kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuu- den vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen lisäpöytäkirja ihmiskau- pan, erityisesti naisten ja lasten kaupan eh- käisemisestä, torjumisesta ja rankaisemi- sesta
Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime
Johdanto
Tämän pöytäkirjan sopimusvaltiot, jotka toteavat, että tehokas toiminta ihmiskau-
pan, erityisesti naisten ja lasten kaupan eh- käisemiseksi ja torjumiseksi edellyttää, että lähtö-, kauttakulku- ja kohdemaat lähestyvät ongelmaa kokonaisvaltaisesta kansainväli- sestä näkökulmasta, johon sisältyvät toi- menpiteet ihmiskaupan ehkäisemiseksi, sen harjoittajien rankaisemiseksi ja sen uhrien suojelemiseksi, näiden uhrien kansainväli- sesti tunnustettujen ihmisoikeuksien suoje- leminen mukaan lukien,
ottavat huomioon kaikkia ihmiskauppaan liittyviä näkökohtia koskevan, maailmalaa- juisesti sovellettavan asiakirjan puuttumisen siitä huolimatta, että on olemassa lukuisia kansainvälisiä asiakirjoja, jotka sisältävät ihmisten ja erityisesti naisten ja lasten hy- väksikäytön vastaisia sääntöjä ja käytännön toimenpiteitä,
ovat huolissaan siitä, että tällaisen asiakir- jan puuttumisen vuoksi ihmiskaupalle alttii- den henkilöiden suojelu ei ole riittävää,
palauttavat mieleen 9 päivänä joulukuuta 1998 annetun yleiskokouksen päätöslausel- man 53/111, jossa yleiskokous päätti perus- taa määräämättömäksi ajaksi tilapäisen hal- litustenvälisen komitean, jonka tehtävänä oli laatia laaja-alainen kansainvälinen järjestäy- tyneen rikollisuuden vastainen yleissopimus sekä keskustella muun muassa naisten ja lasten kauppaa koskevan kansainvälisen asiakirjan laatimisesta,
Preamble
The States Parties to this Protocol,
Declaring that effective action to prevent and combat trafficking in persons, espe- cially women and children, requires a com- prehensive international approach in the countries of origin, transit and destination that includes measures to prevent such traf- ficking, to punish the traffickers and to pro- tect the victims of such trafficking, includ- ing by protecting their internationally re- cognized human rights,
Taking into account the fact that, despite the existence of a variety of international in- struments containing rules and practical measures to combat the exploitation of per- sons, especially women and children, there is no universal instrument that addresses all aspects of trafficking in persons,
Concerned that, in the absence of such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be sufficiently protected,
Recalling General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open- ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehen- sive international convention against trans- national organized crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument addressing trafficking in women and children,
ovat vakuuttuneita siitä, että kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuk- sen täydentäminen ihmiskaupan, erityisesti naisten ja lasten kaupan ehkäisyä, torjumista ja rankaisemista koskevalla kansainvälisellä asiakirjalla on hyödyksi kyseisenlaisen ri- kollisuuden ehkäisemiselle ja torjumiselle,
ovat sopineet seuraavasta:
I. Yleiset määräykset
1 artikla
Suhde kansainvälisen järjestäytyneen rikol- lisuuden vastaiseen Yhdistyneiden Kansa- kuntien yleissopimukseen
1. Tämä pöytäkirja täydentää kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaista Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimus- ta. Pöytäkirjaa tulkitaan yhdessä yleissopi- muksen kanssa.
2. Yleissopimuksen määräyksiä sovelle- taan tarvittavin muutoksin tähän pöytäkir- jaan, jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrä- tä.
3. Tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaises- ti rangaistaviksi säädetyt teot katsotaan yleissopimuksen mukaisiksi rikoksiksi.
2 artikla
Tarkoitus
Tämän pöytäkirjan tarkoituksena on:
a) ehkäistä ja torjua ihmiskauppaa, kiinnit- täen erityistä huomiota naisiin ja lapsiin;
b) suojella ja auttaa ihmiskaupan uhreja, kunnioittaen täysimääräisesti heidän ihmis- oikeuksiaan; ja
c) edistää sopimusvaltioiden välistä yh- teistyötä näiden tavoitteiden saavuttamisek- si.
Convinced that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime with an international in- strument for the prevention, suppression and punishment of trafficking in persons, espe- cially women and children, will be useful in preventing and combating that crime,
Have agreed as follows:
I. General provisions
Article 1
Relation with the United Nations Conven- tion against Transnational Organized Crime
1. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted to- gether with the Convention.
2. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with article 5 of this Protocol shall be re- garded as offences established in accordance with the Convention.
Article 2
Statement of purpose
The purposes of this Protocol are:
(a) To prevent and combat trafficking in persons, paying particular attention to women and children;
(b) To protect and assist the victims of such trafficking, with full respect for their human rights; and
(c) To promote cooperation among States Parties in order to meet those objectives.
3 artikla
Käsitteiden käyttö
Tässä pöytäkirjassa:
a) “ihmiskauppa” tarkoittaa hyväksikäyt- tötarkoituksessa tapahtuvaa henkilöiden vär- väystä, kuljettamista, siirtämistä, kätkemistä tai vastaanottamista voimankäytöllä uhkaa- misen tai voimankäytön tai muun pakotta- misen, sieppauksen, petoksen, harhaanjoh- tamisen, vallan väärinkäytön tai haavoittu- van aseman hyödyntämisen avulla, taikka toista henkilöä vallassaan pitävän henkilön suostumuksen saamiseksi annetun tai vas- taanotetun maksun tai edun avulla. Hyväk- sikäytöksi katsotaan vähintään toisen hy- väksikäyttö prostituutiotarkoituksessa tai muut seksuaalisen hyväksikäytön muodot, pakkotyö tai pakollinen palvelu, orjuus tai muu orjuuden kaltainen käytäntö, orjuuden kaltaiset olot tai elinten poistaminen;
b) ihmiskaupan uhrin suostumuksella tä- män artiklan a kohdassa tarkoitettuun hy- väksikäyttöön ei ole merkitystä, kun sen saamiseksi on käytetty jotakin a kohdassa mainittua keinoa;
c) lapsen värväys, kuljetus, siirtäminen, kätkeminen tai vastaanottaminen hyväksi- käyttötarkoituksessa katsotaan “ihmiskau- paksi” myös silloin, kun siihen ei liity mi- tään tämän artiklan a kohdassa mainittua keinoa;
d) “lapsi” tarkoittaa alle 18-vuotiasta hen- kilöä.
4 artikla
Soveltamisala
Tätä pöytäkirjaa sovelletaan, jollei siinä toisin määrätä, tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen teko- jen ehkäisyyn ja tutkintaan ja niitä koskeviin syytetoimiin, kun kyseiset teot ovat luon- teeltaan kansainvälisiä ja niissä on osallise- na järjestäytynyt rikollisryhmä, sekä tällais- ten tekojen uhrien suojeluun.
Article 3
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
(a) “Trafficking in persons” shall mean the recruitment, transportation, transfer, har- bouring or receipt of persons, by means of the threat or use of force or other forms of coercion, of abduction, of fraud, of decep- tion, of the abuse of power or of a position of vulnerability or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the con- sent of a person having control over another person, for the purpose of exploitation. Ex- ploitation shall include, at a minimum, the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, forced labour or services, slavery or practices simi- lar to slavery, servitude or the removal of organs;
(b) The consent of a victim of trafficking in persons to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used;
(c) The recruitment, transportation, trans- fer, harbouring or receipt of a child for the purpose of exploitation shall be considered “trafficking in persons” even if this does not involve any of the means set forth in sub- paragraph (a) of this article;
(d) “Child” shall mean any person under eighteen years of age.
Article 4
Scope of application
This Protocol shall apply, except as oth- erwise stated herein, to the prevention, in- vestigation and prosecution of the offences established in accordance with article 5 of this Protocol, where those offences are transnational in nature and involve an or- ganized criminal group, as well as to the protection of victims of such offences.
5 artikla
Tekojen säätäminen rangaistaviksi
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen tämän pöytäkirjan 3 artiklassa tarkoitetun tahallisen toiminnan rangaista- vaksi teoksi.
2. Kukin sopimusvaltio ryhtyy myös tar- vittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toi- menpiteisiin säätääkseen rangaistaviksi teoiksi:
a) tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti rangaistavaksi säädetyn teon yrityksen, joll- ei kyseisen sopimusvaltion oikeusjärjestel- män peruskäsitteistä muuta johdu;
b) osallisuuden tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti rangaistavaksi säädettyyn tekoon rikoskumppanina; ja
c) muiden henkilöiden järjestämisen tai määräämisen toteuttamaan tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti rangaistavaksi sääde- tyn teon.
II. Ihmiskaupan uhrien suojelu
6 artikla
Ihmiskaupan uhrien auttaminen ja suojelu
1. Kukin sopimusvaltio suojelee ihmis- kaupan uhrien yksityisyyttä ja henkilölli- syyttä soveltuvissa tapauksissa ja siinä laa- juudessa kuin se on kyseisen sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön mukaan mahdol- lista, muun muassa pitämällä ihmiskauppaan liittyvät oikeudenkäynnit suljetuin ovin.
2. Kukin sopimusvaltio varmistaa, että sen kansallinen oikeus- tai hallintojärjestelmä sisältää toimenpiteitä, joiden avulla ihmis- kaupan uhreille voidaan soveltuvissa tapa- uksissa antaa:
Article 5
Criminalization
1. Each State Party shall adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to establish as criminal offences the conduct set forth in article 3 of this Protocol, when committed intentionally.
2. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences:
(a) Subject to the basic concepts of its le- gal system, attempting to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article;
(b) Participating as an accomplice in an offence established in accordance with para- graph 1 of this article; and
(c) Organizing or directing other persons to commit an offence established in accord- ance with paragraph 1 of this article.
II. Protection of victims of trafficking in persons
Article 6
Assistance to and protection of victims of trafficking in persons
1. In appropriate cases and to the extent possible under its domestic law, each State Party shall protect the privacy and identity of victims of trafficking in persons, includ- ing, inter alia, by making legal proceedings relating to such trafficking confidential.
2. Each State Party shall ensure that its domestic legal or administrative system con- tains measures that provide to victims of trafficking in persons, in appropriate cases:
a) tietoa asiaan liittyvistä oikeudenkäynti- ja hallintomenettelyistä;
b) apua heidän näkemystensä ja heille tär- keiden asioiden esittämiseksi ja käsittelemi- seksi rikoksentekijöitä vastaan rikosoikeu- denkäynnin soveltuvissa vaiheissa sellaisella tavalla, joka ei rajoita puolustuksen oikeuk- sia.
3. Kukin sopimusvaltio harkitsee sellais- ten toimenpiteiden täytäntöönpanoa, joilla autetaan ihmiskaupan uhreja toipumaan fyy- sisesti, henkisesti ja sosiaalisesti, ja silloin, kun se on tarkoituksenmukaista, yhteistyös- sä kansalaisjärjestöjen, muiden asiaan liitty- vien järjestöjen ja muiden kansalaisyhteis- kunnan osien kanssa, mukaan lukien erityi- sesti seuraavat toimenpiteet:
a) sopivan asunnon järjestäminen;
b) neuvojen ja tietojen antaminen erityi- sesti ihmiskaupan uhrien lakiin perustuvista oikeuksista sellaisella kielellä, jota uhrit ymmärtävät;
c) lääkinnällisen, henkisen ja aineellisen avun antaminen; ja
d) työ-, koulutus- ja harjoittelumahdolli- suuksien järjestäminen.
4. Soveltaessaan tämän artiklan määräyk- siä kukin sopimusvaltio ottaa huomioon ih- miskaupan uhrien iän, sukupuolen ja erityis- tarpeet ja erityisesti lasten erityistarpeet, so- pivan asunnon, koulutuksen ja hoidon tarve mukaan lukien.
5. Kukin sopimusvaltio pyrkii varmista- maan ihmiskaupan uhrien fyysisen turvalli- suuden, kun he ovat sen alueella.
6. Kukin sopimusvaltio varmistaa, että sen kansallinen oikeusjärjestelmä sisältää toi- menpiteitä, joiden avulla ihmiskaupan uh- reilla on mahdollisuus saada vahingonkor- vaus.
(a) Information on relevant court and ad- ministrative proceedings;
(b) Assistance to enable their views and concerns to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders, in a manner not prejudi- cial to the rights of the defence.
3. Each State Party shall consider imple- menting measures to provide for the physi- cal, psychological and social recovery of victims of trafficking in persons, including, in appropriate cases, in cooperation with non-governmental organizations, other rele- vant organizations and other elements of civil society, and, in particular, the provision of:
(a) Appropriate housing;
(b) Counselling and information, in par- ticular as regards their legal rights, in a lan- guage that the victims of trafficking in per- sons can understand;
(c) Medical, psychological and material assistance; and
(d) Employment, educational and training opportunities.
4. Each State Party shall take into account, in applying the provisions of this article, the age, gender and special needs of victims of trafficking in persons, in particular the spe- cial needs of children, including appropriate housing, education and care.
5. Each State Party shall endeavour to pro- vide for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are within its territory.
6. Each State Party shall ensure that its domestic legal system contains measures that offer victims of trafficking in persons the possibility of obtaining compensation for damage suffered.
7 artikla
Ihmiskaupan uhrien asema vastaanottavissa valtioissa
1. Tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukaisten toimenpiteiden lisäksi kukin sopimusvaltio harkitsee ryhtymistä lainsäädännöllisiin tai muihin tarvittaviin toimenpiteisiin, joiden avulla ihmiskaupan uhrit voivat tarvittaessa jäädä sen alueelle väliaikaisesti tai pysyvästi silloin, kun se on tarkoituksenmukaista.
2. Pannessaan tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä täytäntöön kukin sopimusvaltio ottaa asianmukaisesti huomioon humanitaa- riset ja inhimilliset tekijät.
8 artikla
Ihmiskaupan uhrien kotiuttaminen
1. Sopimusvaltio, jonka kansalainen ih- miskaupan uhri on tai jossa tällä oli pysyvä oleskeluoikeus vastaanottavan sopimusval- tion alueelle tullessaan, helpottaa kyseisen henkilön paluuta alueelleen ilman aiheetonta tai kohtuutonta viivästystä ja hyväksyy sen, ottaen asianmukaisesti huomioon tämän henkilön turvallisuuden.
2. Kun sopimusvaltio palauttaa ihmiskau- pan uhrin siihen sopimusvaltioon, jonka kansalainen tämä on tai jossa tällä oli pysy- vä oleskeluoikeus vastaanottavan sopimus- valtion alueelle tullessaan, henkilöä palau- tettaessa tulee ottaa asianmukaisesti huomi- oon tämän henkilön turvallisuus ja sellaisen oikeudenkäynnin tilanne, jossa kyseinen henkilö on ihmiskaupan uhrin asemassa, ja paluun tulee olla mahdollisuuksien mukaan vapaaehtoista.
3. Vastaanottavan sopimusvaltion pyyn- nöstä pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio varmistaa ilman aiheetonta tai kohtuutonta viivästystä, onko ihmiskaupan uhri sen kan- salainen tai oliko tällä pysyvä oleskeluoi-
Article 7
Status of victims of trafficking in persons in receiving States
1. In addition to taking measures pursuant to article 6 of this Protocol, each State Party shall consider adopting legislative or other appropriate measures that permit victims of trafficking in persons to remain in its terri- tory, temporarily or permanently, in appro- priate cases.
2. In implementing the provision con- tained in paragraph 1 of this article, each State Party shall give appropriate considera- tion to humanitarian and compassionate fac- tors.
Article 8
Repatriation of victims of trafficking in per- sons
1. The State Party of which a victim of trafficking in persons is a national or in which the person had the right of permanent residence at the time of entry into the terri- tory of the receiving State Party shall facili- tate and accept, with due regard for the safety of that person, the return of that per- son without undue or unreasonable delay.
2. When a State Party returns a victim of trafficking in persons to a State Party of which that person is a national or in which he or she had, at the time of entry into the territory of the receiving State Party, the right of permanent residence, such return shall be with due regard for the safety of that person and for the status of any legal proceedings related to the fact that the per- son is a victim of trafficking and shall pref- erably be voluntary.
3. At the request of a receiving State Party, a requested State Party shall, without undue or unreasonable delay, verify whether a person who is a victim of trafficking in persons is its national or had the right of
keus sen alueella vastaanottavan sopimus- valtion alueelle tullessaan.
4. Helpottaakseen sellaisen ihmiskaupan uhrin paluuta, jolla ei ole tarvittavia asiakir- joja, sopimusvaltio, jonka kansalainen ky- seinen henkilö on tai jonka alueella hänellä oli pysyvä oleskeluoikeus vastaanottavan sopimusvaltion alueelle tullessaan, suostuu vastaanottavan sopimusvaltion pyynnöstä myöntämään kyseiselle henkilölle sellaiset matkustusasiakirjat tai muut luvat, jotka ovat tarpeen sen alueelle matkustamista ja paluuta varten.
5. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita oikeuksia, jotka kuuluvat ihmiskaupan uh- reille vastaanottavan sopimusvaltion kansal- lisen lainsäädännön mukaan.
6. Tämä artikla ei rajoita sellaisten kah- den- tai monenvälisten sopimusten tai järjes- telyjen soveltamista, jotka koskevat koko- naan tai osittain ihmiskaupan uhrien paluuta kotimaahan.
III. Ehkäisy, yhteistyö ja muut toimenpiteet
9 artikla
Ihmiskaupan ehkäisy
1. Sopimusvaltiot ottavat käyttöön laaja- alaisia toimintasuunnitelmia, ohjelmia ja muita toimenpiteitä:
a) ehkäistäkseen ja torjuakseen ihmis- kauppaa; ja
b) suojellakseen ihmiskaupan uhreja, eri- tyisesti naisia ja lapsia joutumiselta xxxxx- xxxx uhrin asemaan.
2. Sopimusvaltiot pyrkivät ryhtymään toi- menpiteisiin, kuten tutkimukseen, tiedotuk- seen ja tiedotusvälineiden avulla toteutetta- viin kampanjoihin sekä sosiaalisiin ja talou- dellisiin aloitteisiin, ehkäistäkseen ja torju- akseen ihmiskauppaa.
permanent residence in its territory at the time of entry into the territory of the receiv- ing State Party.
4. In order to facilitate the return of a vic- tim of trafficking in persons who is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she had the right of permanent resi- dence at the time of entry into the territory of the receiving State Party shall agree to is- sue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other au- thorization as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its terri- tory.
5. This article shall be without prejudice to any right afforded to victims of traffick- ing in persons by any domestic law of the receiving State Party.
6. This article shall be without prejudice to any applicable bilateral or multilateral ag- reement or arrangement that governs, in whole or in part, the return of victims of trafficking in persons.
III. Prevention, cooperation and other measures
Article 9
Prevention of trafficking in persons
1. States Parties shall establish compre- hensive policies, programmes and other measures:
(a) To prevent and combat trafficking in persons; and
(b) To protect victims of trafficking in persons, especially women and children, from revictimization.
2. States Parties shall endeavour to under- take measures such as research, information and mass media campaigns and social and economic initiatives to prevent and combat trafficking in persons.
3. Toimintasuunnitelmiin, ohjelmiin ja muihin toimenpiteisiin, joita on otettu käyt- töön tämän artiklan mukaisesti, sisällytetään yhteistyö kansalaisjärjestöjen kanssa, mui- den asiaan liittyvien järjestöjen ja muiden kansalaisyhteiskunnan osien kanssa silloin, kun se on tarkoituksenmukaista.
4. Sopimusvaltiot ryhtyvät toimenpiteisiin tai vahvistavat toimenpiteitä, kahden- ja monenväliseen yhteistyöhön sisältyvät toi- menpiteet mukaan lukien, vähentääkseen te- kijöitä, jotka saattavat ihmiset, erityisesti naiset ja lapset alttiiksi ihmiskaupalle, kuten köyhyyttä, maiden kehittymättömyyttä ja ta- sa-arvoisten mahdollisuuksien puuttumista.
5. Sopimusvaltiot ryhtyvät lainsäädännöl- lisiin tai muihin toimenpiteisiin, kuten kou- lutuksellisiin, sosiaalisiin tai kulttuurillisiin toimenpiteisiin, tai vahvistavat näitä toi- menpiteitä, mukaan lukien kahden- ja mo- nenvälinen yhteistyö, vähentääkseen kaiken- laista ihmisten ja erityisesti naisten ja lasten hyväksikäyttöä edistävää kysyntää, joka ai- heuttaa ihmiskauppaa.
10 artikla
Tietojenvaihto ja koulutus
1. Sopimusvaltioiden lainvalvonta- tai maahanmuuttoviranomaiset tai muut asiaan liittyvät viranomaiset toimivat tarvittaessa yhteistyössä vaihtamalla tietoja kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti, voidakseen sel- vittää:
a) ovatko yksittäiset henkilöt, jotka ylittä- vät tai yrittävät ylittää valtioiden välisen ra- jan toiselle henkilölle kuuluvan matkustus- asiakirjan avulla tai ilman matkustusasiakir- jaa, ihmiskauppaa harjoittavia rikoksenteki- jöitä tai ihmiskaupan uhreja;
b) matkustusasiakirjatyypit, joita yksittäi- set henkilöt ovat käyttäneet tai yrittäneet käyttää ylittääkseen valtioiden välisen rajan ihmiskaupan harjoittamistarkoituksessa;
c) keinot ja menetelmät, joita järjestäyty- neet rikollisryhmät käyttävät harjoittaakseen
3. Policies, programmes and other meas- ures established in accordance with this arti- cle shall, as appropriate, include cooperation with non-governmental organizations, other relevant organizations and other elements of civil society.
4. States Parties shall take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to alleviate the fac- tors that make persons, especially women and children, vulnerable to trafficking, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity.
5. States Parties shall adopt or strengthen legislative or other measures, such as educa- tional, social or cultural measures, including through bilateral and multilateral coopera- tion, to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, espe- cially women and children, that leads to trafficking.
Article 10
Information exchange and training
1. Law enforcement, immigration or other relevant authorities of States Parties shall, as appropriate, cooperate with one another by exchanging information, in accordance with their domestic law, to enable them to deter- mine:
(a) Whether individuals crossing or at- tempting to cross an international border with travel documents belonging to other persons or without travel documents are perpetrators or victims of trafficking in per- sons;
(b) The types of travel document that in- dividuals have used or attempted to use to cross an international border for the purpose of trafficking in persons; and
(c) The means and methods used by or- ganized criminal groups for the purpose of
ihmiskauppaa, uhrien värväys ja kuljetus, matkareitit ja ihmiskauppaan osallisten hen- kilöiden ja ryhmien väliset yhteydet mukaan lukien, sekä mahdolliset toimenpiteet niiden havaitsemiseksi.
2. Sopimusvaltiot järjestävät tai parantavat lainvalvonta- ja maahanmuuttoviranomais- ten ja muiden asiaan liittyvien viranomais- ten koulutusta ihmiskaupan ehkäisyssä. Koulutuksen tulisi keskittyä ihmiskaupan ehkäisyssä käytettäviin menetelmiin, ihmis- kaupan harjoittajiin kohdistettaviin syyte- toimiin ja uhrien oikeuksien suojeluun, mu- kaan lukien uhrien suojelu ihmiskaupan har- joittajilta. Koulutuksessa tulisi myös ottaa huomioon tarve käsitellä ihmisoikeuksia ja lapsiin ja sukupuoleen liittyviä kysymyksiä, ja sen tulisi edistää yhteistyötä kansalaisjär- jestöjen, muiden asiaan liittyvien järjestöjen ja muiden kansalaisyhteiskunnan osien kanssa.
3. Tiedot vastaanottava sopimusvaltio noudattaa tiedot toimittaneen sopimusvalti- on pyyntöä rajoittaa tietojen käyttöä.
11 artikla
Toimenpiteet rajalla
1. Sopimusvaltiot vahvistavat tarvittaessa ja mahdollisuuksien mukaan rajavalvon- taansa ihmiskaupan ehkäisemiseksi ja ha- vaitsemiseksi, tämän kuitenkaan vaikutta- matta ihmisten vapaata liikkumista koske- viin kansainvälisiin velvoitteisiin.
2. Kukin sopimusvaltio ryhtyy lainsää- dännöllisiin ja muihin tarvittaviin toimenpi- teisiin ehkäistäkseen mahdollisuuksien mu- kaan kaupallisten rahdinkuljettajien kulje- tuskaluston käyttämistä tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettyi- hin tekoihin.
3. Tarvittaessa näihin toimenpiteisiin si- sältyy kaupallisten rahdinharjoittajien sekä kuljetusyhtiöiden ja kuljetuskaluston omis- tajien tai käyttäjien velvoittaminen varmis-
trafficking in persons, including the re- cruitment and transportation of victims, routes and links between and among indi- viduals and groups engaged in such traffick- ing, and possible measures for detecting them.
2. States Parties shall provide or strengthen training for law enforcement, immigration and other relevant officials in the prevention of trafficking in persons. The training should focus on methods used in preventing such trafficking, prosecuting the traffickers and protecting the rights of the victims, including protecting the victims from the traffickers. The training should also take into account the need to consider human rights and child- and gender- sensitive issues and it should encourage co- operation with non-governmental organiza- tions, other relevant organizations and other elements of civil society.
3. A State Party that receives information shall comply with any request by the State Party that transmitted the information that places restrictions on its use.
Article 11
Border measures
1. Without prejudice to international com- mitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may be necessary to prevent and detect traffick- ing in persons.
2. Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport oper- ated by commercial carriers from being used in the commission of offences established in accordance with article 5 of this Protocol.
3. Where appropriate, and without preju- dice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including
tamaan, että kaikilla matkustajilla on vas- taanottavan valtion alueelle tuloon vaaditta- vat matkustusasiakirjat, tämän kuitenkaan rajoittamatta asiaan liittyvien kansainvälis- ten yleissopimusten soveltamista.
4. Kukin sopimusvaltio ryhtyy kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti tarvittaviin toi- menpiteisiin säätääkseen rangaistukset sel- laisia tapauksia varten, joissa tämän artiklan 3 kappaleen mukaista velvoitetta on rikottu.
5. Kukin sopimusvaltio harkitsee ryhty- vänsä kansallisen lainsäädäntönsä mukaises- ti toimenpiteisiin, jotka mahdollistavat maa- hantulon kieltämisen tai viisumin peruutta- misen sellaisilta henkilöiltä, jotka ovat osal- lisina tämän pöytäkirjan mukaisesti rangais- taviksi säädettyihin tekoihin.
6. Sopimusvaltiot harkitsevat rajavartiovi- ranomaisten välisen yhteistyön vahvistamis- ta ottamalla muun muassa käyttöön suoria viestintäyhteyksiä ja pitämällä niitä yllä, tämän kuitenkaan rajoittamatta yleissopi- muksen 27 artiklan soveltamista.
12 artikla
Asiakirjaturvallisuus ja asiakirjojen laadun valvonta
Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin käytettävissä olevin keinoin:
a) varmistaakseen, että sen myöntämien matkustusasiakirjojen tai henkilötodistusten laatu on sellainen, että niitä ei voida helposti käyttää väärin eikä väärentää tai laittomasti muuttaa, valmistaa tai myöntää; ja
b) varmistaakseen myöntämiensä tai puo- lestaan myönnettyjen matkustusasiakirjojen tai henkilötodistusten koskemattomuuden ja turvallisuuden ja ehkäistäkseen niiden lai- tonta valmistamista, myöntämistä ja käyttä- mistä.
any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascer- tain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State.
4. Each State Party shall take the neces- sary measures, in accordance with its do- mestic law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth in paragraph 3 of this article.
5. Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revoca- tion of visas of persons implicated in the commission of offences established in ac- cordance with this Protocol.
6. Without prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels of commu- nication.
Article 12
Security and control of documents
Each State Party shall take such measures as may be necessary, within available means:
(a) To ensure that travel or identity docu- ments issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued; and
(b) To ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance and use.
13 artikla
Asiakirjojen oikeellisuus ja pätevyys
Sopimusvaltio varmistaa toisen sopimus- puolen pyynnöstä kohtuullisessa ajassa, kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti, sel- laisten matkustusasiakirjojen tai henkilöto- distusten oikeellisuuden ja pätevyyden, joita sen nimissä on myönnetty tai väitetään myönnetyn ja joita epäillään käytettävän ihmiskauppaan.
IV. Loppumääräykset
14 artikla
Rajoituslauseke
1. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaikuta valtioiden ja yksilöiden oikeuksiin, velvoitteisiin ja velvollisuuksiin, jotka pe- rustuvat kansainväliseen oikeuteen, mukaan lukien kansainvälinen humanitaarinen oi- keus ja ihmisoikeuksia koskeva kansainvä- linen oikeus sekä erityisesti ja soveltuvin osin pakolaisten oikeusasemaa koskeva vuoden 1951 yleissopimus ja vuoden 1967 pöytäkirja ja niiden sisältämä palauttamisen kiellon periaate.
2. Tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja toi- menpiteitä tulkitaan ja sovelletaan siten, että henkilöitä ei syrjitä sillä perusteella, että he ovat ihmiskaupan uhreja. Näiden toimenpi- teiden tulkinnan ja soveltamisen tulee olla yhdenmukaista kansainvälisesti tunnustettu- jen syrjinnän kiellon periaatteiden kanssa.
15 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Sopimusvaltiot pyrkivät ratkaisemaan tämän pöytäkirjan tulkintaa tai soveltamista koskevat riidat neuvottelemalla.
2. Kahden tai useamman sopimusvaltion välinen tämän pöytäkirjan tulkintaa tai so- veltamista koskeva riita, jota ei voida rat-
Article 13
Legitimacy and validity of documents
At the request of another State Party, a State Party shall, in accordance with its do- mestic law, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or iden- tity documents issued or purported to have been issued in its name and suspected of be- ing used for trafficking in persons.
IV. Final provisions
Article 14
Saving clause
1. Nothing in this Protocol shall affect the rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law and international human rights law and, in particular, where applicable, the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein.
2. The measures set forth in this Protocol shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are victims of trafficking in persons. The interpretation and application of those measures shall be consistent with internationally recognized principles of non- discrimination.
Article 15
Settlement of disputes
l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or ap- plication of this Protocol through negotia- tion.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be
kaista neuvottelemalla kohtuullisessa ajassa, saatetaan yhden tällaisen sopimusvaltion pyynnöstä välimiesmenettelyyn. Mikäli so- pimusvaltiot eivät ole onnistuneet sopimaan välimiesmenettelyn järjestämisestä kuuden kuukauden kuluttua välimiesmenettelyä koskevan pyynnön esittämisestä, mikä ta- hansa näistä sopimusvaltioista voi saattaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen rat- kaistavaksi esittämällä sitä koskevan pyyn- nön tuomioistuimen perussäännön mukai- sesti.
3. Kukin sopimusvaltio voi allekirjoittaes- saan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tä- män pöytäkirjan tai liittyessään siihen selit- tää, ettei se katso tämän artiklan 2 kappaleen sitovan itseään. Tämän artiklan 2 kappale ei sido muita sopimusvaltioita tällaisen va- rauman tehneisiin sopimusvaltioihin näh- den.
4. Sopimusvaltio, joka on tehnyt tämän ar- tiklan 3 kappaleen mukaisen varauman, voi peruuttaa sen milloin tahansa ilmoittamalla asiasta Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerille.
16 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten kaikille valtioille 12 päivästä 15 päivään joulukuuta 2000 Palermossa, Ita- liassa, ja sen jälkeen Yhdistyneiden Kansa- kuntien päämajassa New Yorkissa 12 päi- vään joulukuuta 2002 saakka.
2. Tämä pöytäkirja on myös avoinna alle- kirjoittamista varten alueellisille taloudelli- sen yhdentymisen järjestöille, edellyttäen kuitenkin, että vähintään yksi tällaisen jär- jestön jäsenvaltio on allekirjoittanut tämän pöytäkirjan tämän artiklan 1 kappaleen mu- kaisesti.
3. Tämä pöytäkirja on ratifioitava tai hy- väksyttävä. Ratifioimis- tai hyväksymiskir- jat talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan. Alueellinen taloudel-
settled through negotiation within a reason- able time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of sig- nature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by para- graph 2 of this article. The other States Par- ties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reser- vation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary- General of the United Nations.
Article 16
Signature, ratification, acceptance, ap- proval and accession
1. This Protocol shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
2. This Protocol shall also be open for sig- nature by regional economic integration or- ganizations provided that at least one mem- ber State of such organization has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of rati- fication, acceptance or approval shall be de- posited with the Secretary-General of the
lisen yhdentymisen järjestö voi tallettaa rati- fioimis- tai hyväksymiskirjansa, jos vähin- tään yksi sen jäsenvaltioista on tehnyt sa- moin. Kyseisessä ratifioimis- tai hyväksy- miskirjassa alueellinen taloudellisen yhden- tymisen järjestö antaa selityksen, josta ilme- nee sen toimivalta tämän pöytäkirjan sovel- tamisalaan kuuluvissa asioissa. Kyseinen järjestö ilmoittaa tallettajalle myös kaikista oleellisista muutoksista toimivaltansa laa- juudessa.
4. Tämä pöytäkirja on avoinna liittymistä varten valtioille ja sellaisille alueellisille ta- loudellisen yhdentymisen järjestöille, joiden jäsenvaltioista vähintään yksi on tämän pöy- täkirjan sopimusvaltio. Liittymiskirjat talle- tetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerin huostaan. Liittyessään pöytäkirjaan alueellinen taloudellisen yhdentymisen jär- jestö antaa selityksen, josta ilmenee sen toimivalta tämän pöytäkirjan sovelta- misalaan kuuluvissa asioissa. Kyseinen jär- jestö ilmoittaa tallettajalle myös kaikista oleellisista muutoksista toimivaltansa laa- juudessa.
17 artikla
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona neljäskymmenes ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu, kuitenkin siten, että pöytäkirja ei tule voi- maan ennen yleissopimuksen voimaantuloa. Tämän kappaleen soveltamista varten alu- eellisen taloudellisen yhdentymisen järjes- tön tallettamaa asiakirjaa ei lasketa erikseen kyseisen järjestön jäsenvaltioiden tallettami- en asiakirjojen lisäksi.
2. Kunkin sellaisen valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän pöytäkirjan tai liittyy siihen sen jälkeen, kun neljäs- kymmenes sitä tarkoittava asiakirja on talle- tettu, tämä pöytäkirja tulee voimaan kol- mantenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona kyseinen valtio tai järjestö on
United Nations. A regional economic inte- gration organization may deposit its instru- ment of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integra- tion organization of which at least one member State is a Party to this Protocol. In- struments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a re- gional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
Article 17
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the pur- pose of this paragraph, any instrument de- posited by a regional economic integration organization shall not be counted as addi- tional to those deposited by member States of such organization.
2. For each State or regional economic in- tegration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant in- strument or on the date this Protocol enters
tallettanut asiakirjansa, tai sinä päivänä, jona tämä pöytäkirja tulee tämän artiklan 1 kap- paleen mukaisesti voimaan, sen mukaan kumpi ajankohdista on myöhempi.
18 artikla
Pöytäkirjan muuttaminen
1. Sen jälkeen, kun tämän pöytäkirjan voi- maantulosta on kulunut viisi vuotta, pöytä- kirjan sopimusvaltio voi ehdottaa muutosta ja toimittaa sen Yhdistyneiden Kansakunti- en pääsihteerille, joka antaa ehdotetun muu- toksen tiedoksi sopimusvaltioille ja yleisso- pimuksen sopimuspuolten konferenssille ehdotuksen käsittelyä ja päätöksen tekemis- tä varten. Tämän pöytäkirjan sopimusvalti- ot, jotka kokoontuvat sopimuspuolten kon- ferenssissa, tekevät kaikkensa päästäkseen yksimielisyyteen jokaisesta muutoksesta. Jos kaikki yritykset yksimielisyyden saavut- tamiseksi epäonnistuvat eikä sopimukseen päästä, muutoksen hyväksyminen edellyttää viime kädessä sopimuspuolten konferenssin kokouksessa läsnäolevien ja äänestävien tämän pöytäkirjan sopimusvaltioiden kah- den kolmasosan äänten enemmistöä.
2. Alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt käyttävät tämän artiklan mukaista äänioikeuttaan toimivaltaansa kuuluvissa asioissa äänimäärällä, joka vastaa niiden tämän pöytäkirjan sopimuspuolina olevien jäsenvaltioiden määrää. Sellaiset järjestöt eivät käytä äänioikeuttaan, jos niiden jäsen- valtiot käyttävät omaa äänioikeuttaan ja päinvastoin.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos edellyttää sopimusvalti- oiden ratifiointia tai hyväksymistä.
4. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee sopimusvaltion osalta voimaan yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä päivästä, jona sopimusvaltio on tallettanut muutosta koskevan ratifioi- mis- tai hyväksymiskirjan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
into force pursuant to paragraph 1 of this ar- ticle, whichever is the later.
Article 18
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary- General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Par- ties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Par- ties to this Protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. Kun muutos tulee voimaan, se sitoo nii- tä sopimusvaltioita, jotka ovat ilmaisseet suostumuksensa tulla sen sitomaksi. Muita sopimusvaltioita sitovat edelleen tämän pöy- täkirjan määräykset sekä niiden mahdolli- sesti aikaisemmin ratifioimat tai hyväksy- mät muutokset.
19 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän pöy- täkirjan ilmoittamalla siitä kirjallisesti Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Ir- tisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanot- tanut ilmoituksen.
2. Alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö lakkaa olemasta tämän pöytäkirjan sopimuspuoli, kun kaikki sen jäsenvaltiot ovat irtisanoneet pöytäkirjan.
20 artikla
Tallettaja ja kielet
1. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri toimii tämän pöytäkirjan tallettajana.
2. Tämän pöytäkirjan alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kii- nan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat, siihen asianmukai- sesti hallitustensa valtuuttamina, ovat alle- kirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article 19
Denunciation
1. A State Party may denounce this Proto- col by written notification to the Secretary- General of the United Nations. Such denun- ciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration or- ganization shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member States have denounced it.
Article 20
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Pro- tocol.
2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary- General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed plenipotentiaries, being duly author- ized thereto by their respective Govern- ments, have signed this Protocol.
787
N:o 72
(Suomen säädöskokoelman n:o 746/2006)
Laki
kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen maahanmuuttajien salakuljetusta koskevan lisäpöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 25 päivänä elokuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Yhdistyneiden Kansakuntien kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen yleissopimuksen maitse, meritse ja ilmateitse tapahtuvan maahanmuuttajien salakuljetuk- sen kieltämisestä New Yorkissa 15 päivänä marraskuuta 2000 tehdyn lisäpöytäkirjan lain-
Helsingissä 25 päivänä elokuuta 2006
säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 221/2005 LaVM 10/2006 EV 93/2006
N:o 73
(Suomen säädöskokoelman n:o 861/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen maahanmuuttajien salakuljetusta koskevan lisäpöytäkirjan voimaan- saattamisesta ja lisäpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1§
Yhdistyneiden Kansakuntien kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen yleissopimuksen maitse, meritse ja ilmateitse tapahtuvan maahanmuuttajien salakuljetuk- sen kieltämisestä New Yorkissa 15 päivänä marraskuuta 2000 tehty lisäpöytäkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 21 päivänä kesä- kuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 25 päivänä elokuuta 2006 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan
7 päivänä syyskuuta 2006, on voimassa 7 päivästä lokakuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuu- den vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen maahanmuuttajien salakul- jetusta koskevan lisäpöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 25 päivänä elokuuta 2006 an-
Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2006
nettu laki (746/2006) tulee voimaan 7 päivänä lokakuuta 2006.
3§
Suomi on antanut lisäpöytäkirjan hyväk- symiskirjan tallettamisen yhteydessä seuraa- van lisäpöytäkirjan 8 artiklan 6 kappaleeseen liittyvän ilmoituksen:
Suomessa alusten käytön estämisestä me- ritse tapahtuvaan maahanmuuttajien salakul- jetukseen vastaavia viranomaisia ovat raja- vartiolaitos ja keskusrikospoliisi. Aluksen oikeutta käyttää rekisteritunnusta tai lippua koskevaan pyyntöön vastaamisesta huoleh- tiva viranomainen on merenkulkulaitos.
4§
Lisäpöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5§
Tämä asetus tulee voimaan 7 päivänä lokakuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
Kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuu- den vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen lisäpöytäkirja maitse, me- ritse ja ilmateitse tapahtuvan maahan- muuttajien salakuljetuksen kieltämisestä
Johdanto
Tämän pöytäkirjan sopimusvaltiot, jotka toteavat, että tehokas toiminta maitse, me-
ritse ja tapahtuvan maahanmuuttajien sala-
kuljetuksen ehkäisemiseksi ja torjumiseksi edellyttää, että ongelmaa lähestytään koko- naisvaltaisesta kansainvälisestä näkökul- masta, johon sisältyy kansallista, alueellista ja kansainvälistä yhteistyötä, tietojenvaihtoa ja muita tarkoituksenmukaisia toimenpiteitä, sosiaalis-taloudelliset toimenpiteet mukaan lukien,
palauttavat mieleen 22 päivänä joulukuuta 1999 annetun yleiskokouksen päätöslausel- man 54/212, jossa yleiskokous kehotti Yh- distyneiden Kansakuntien jäsenvaltioita ja Yhdistyneiden Kansakuntien järjestelmää vahvistamaan kansainvälistä yhteistyötä kansainvälisten muuttoliikkeiden ja kehityk- sen alalla, jotta muuttoliikkeiden perimmäi- siin syihin, erityisesti köyhyyteen liittyviin syihin voidaan puuttua, ja jotta kansainväli- sistä muuttoliikkeistä asianosaisille koituva hyöty on mahdollisimman suuri, ja kannusti alueiden välisiä, alueellisia ja alueen sisäisiä järjestelmiä jatkamaan muuttoliikkeisiin ja kehitykseen liittyvien kysymysten käsitte- lemistä,
ovat vakuuttuneita tarpeesta kohdella maahanmuuttajia inhimillisesti ja suojella heidän oikeuksiaan täysimääräisesti,
ottavat huomioon kaikkia maahanmuutta- jien salakuljetukseen liittyviä ja muita asi- aan liittyviä näkökohtia koskevan maail- manlaajuisesti sovellettavan asiakirjan puut- tumisen siitä huolimatta, että asiaa on käsi- telty muilla kansainvälisillä foorumeilla,
Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Trans- national Organized Crime
Preamble
The States Parties to this Protocol,
Declaring that effective action to prevent and combat the smuggling of migrants by land, sea and air requires a comprehensive international approach, including coopera- tion, the exchange of information and other appropriate measures, including socio- economic measures, at the national, regional and international levels,
Recalling General Assembly resolution 54/212 of 22 December 1999, in which the Assembly urged Member States and the United Nations system to strengthen interna- tional cooperation in the area of interna- tional migration and development in order to address the root causes of migration, es- pecially those related to poverty, and to maximize the benefits of international mi- gration to those concerned, and encouraged, where relevant, interregional, regional and subregional mechanisms to continue to ad- dress the question of migration and devel- opment,
Convinced of the need to provide migrants with humane treatment and full protection of their rigths,
Taking into account the fact that, despite work undertaken in other international fo- rums, there is no universal instrument that addresses all aspects of smuggling of mi- grants and other related issues,
ovat huolissaan siitä, että järjestäytynei- den rikollisryhmien harjoittama maahan- muuttajien salakuljetus ja muu siihen liitty- vä tässä pöytäkirjassa tarkoitettu rikollinen toiminta on merkittävästi lisääntynyt, mikä aiheuttaa asianomaisille valtioille suurta haittaa,
ovat huolissaan myös siitä, että maahan- muuttajien salakuljetus voi vaarantaa asian- omaisten maahanmuuttajien hengen ja tur- vallisuuden,
palauttavat mieleen 9 päivänä joulukuuta 1998 annetun yleiskokouksen päätöslausel- man 53/111, jossa yleiskokous päätti perus- taa määräämättömäksi ajaksi tilapäisen hal- litustenvälisen komitean, jonka tehtävänä oli laatia laaja-alainen kansainvälisen järjestäy- tyneen rikollisuuden vastainen yleissopimus sekä keskustella muun muassa laitonta maa- hanmuuttoa ja maahanmuuttajien kuljetusta koskevan kansainvälisen asiakirjan laatimi- sesta, meritse tapahtuva kuljetus mukaan lu- kien,
ovat vakuuttuneita siitä, että kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuk- sen täydentäminen maitse, meritse ja ilma- teitse tapahtuvan maahanmuuttajien salakul- jetuksen kieltävällä pöytäkirjalla on hyö- dyksi sellaisen rikollisuuden ehkäisylle ja torjumiselle,
ovat sopineet seuraavasta:
I. Yleiset määräykset
1 artikla
Suhde kansainvälisen järjestäytyneen rikol- lisuuden vastaiseen Yhdistyneiden Kansa- kuntien yleissopimukseen
1. Tämä pöytäkirja täydentää kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaista Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimus- ta. Pöytäkirjaa tulkitaan yhdessä yleissopi- muksen kanssa.
Concerned at the significant increase in the activities of organized criminal groups in smuggling of migrants and other related criminal activities set forth in this Protocol, which bring great harm to the States con- cerned,
Also concerned that the smuggling of mi- grants can endanger the lives or security of the migrants involved,
Recalling General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open- ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehen- sive international convention against trans- national organized crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an international instrument addressing illegal trafficking in and transporting of migrants, including by sea,
Convinced that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime with an international in- strument against the smuggling of migrants by land, sea and air will be useful in pre- venting and combating that crime,
Have agreed as follows:
I. General provisions
Article 1
Relation with the United Nations Conven- tionagainst Transnational Organized Crime
1. This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted to- gether with the Convention.
2. Yleissopimuksen määräyksiä sovelle- taan tarvittavin muutoksin tähän pöytäkir- jaan, jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrä- tä.
3. Tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukaises- ti rangaistaviksi säädetyt teot katsotaan yleissopimuksen mukaisiksi rikoksiksi.
2 artikla
Tarkoitus
Tämän pöytäkirjan tarkoituksena on eh- käistä ja torjua maahanmuuttajien salakulje- tusta sekä edistää sopimusvaltioiden välistä yhteistyötä kyseistä tarkoitusta varten, ja suojella samalla salakuljetettujen maahan- muuttajien oikeuksia.
3 artikla
Käsitteiden käyttö
Tässä pöytäkirjassa:
a) “maahanmuuttajien salakuljetus” tar- koittaa henkilön laittoman maahantulon jär- jestämistä sellaiseen sopimusvaltioon, jonka kansalainen kyseinen henkilö ei ole tai jossa hän ei asu pysyvästi, välittömän tai välilli- sen taloudellisen tai muun aineellisen hyö- dyn saamiseksi;
b) “laiton maahantulo” tarkoittaa rajan ylittämistä vastaanottavan valtion asettami- en laillista maahantuloa koskevien vaati- musten vastaisesti;
c) “väärä matkustusasiakirja tai henkilöto- distus” tarkoittaa sellaista matkustusasiakir- jaa tai henkilötodistusta:
i) joka on väärennetty tai jonka ulkonäköä on muutettu muun kuin sellaisen henkilön tai viranomaisen toimesta, joka on laillisesti valtuutettu valmistamaan tai myöntämään matkustusasiakirja tai henkilötodistus valti- on puolesta; tai
2. The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol un- less otherwise provided herein.
3. The offences established in accordance with article 6 of this Protocol shall be re- garded as offences established in accordance with the Convention.
Article 2
Statement of purpose
The purpose of this Protocol is to prevent and combat the smuggling of migrants, as well as to promote cooperation among States Parties to that end, while protecting the rights of smuggled migrants.
Article 3
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
(a) “Smuggling of migrants” shall mean the procurement, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit, of the illegal entry of a person into a State Party of which the person is not a na- tional or a permanent resident;
(b) “Illegal entry” shall mean crossing borders without complying with the neces- sary requirements for legal entry into the re- ceiving State;
(c) “Fraudulent travel or identity docu- ment” shall mean any travel or identity document:
(i) That has been falsely made or altered in some material way by anyone other than a person or agency lawfully authorized to make or issue the travel or identity docu- ment on behalf of a State; or
ii) joka on myönnetty tai saatu laittomasti väärien tietojen, lahjonnan tai pakottamisen avulla tai muulla laittomalla tavalla; tai
iii) jota käyttää muu henkilö kuin sen lail- linen haltija;
d) “alus” tarkoittaa mitä tahansa vesillä kulkevaa alusta, mukaan lukien alukset, joil- la ei ole uppoamaa, ja vesitasot, joita käyte- tään tai joita voidaan käyttää vesitse tapah- tuvaan kuljetukseen, lukuun ottamatta sota- aluksia, laivaston apualuksia tai muita valti- on omistamia tai käyttämiä aluksia, joita toistaiseksi käytetään ainoastaan valtion ei- kaupalliseen tarkoitukseen.
4 artikla
Soveltamisala
Tätä pöytäkirjaa sovelletaan, jollei siinä toisin määrätä, tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen teko- jen ehkäisyyn ja tutkintaan ja niitä koskeviin syytetoimiin, kun kyseiset teot ovat luon- teeltaan kansainvälisiä ja niissä on osallise- na järjestäytynyt rikollisryhmä, sekä tällais- ten tekojen kohteeksi joutuneiden henkilöi- den oikeuksien suojeluun.
5 artikla
Maahanmuuttajien rikosoikeudellinen vas- tuu
Maahanmuuttajiin ei kohdisteta tämän pöytäkirjan nojalla rikosoikeudellisia syyte- toimia sillä perusteella, että he ovat olleet tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteena.
6 artikla
Tekojen säätäminen rangaistaviksi
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen rangaistaviksi seuraavat teot, kun ne on tehty tahallisesti ja välittömän tai
(ii) That has been improperly issued or ob- tained through misrepresentation, corruption or duress or in any other unlawful manner; or
(iii) That is being used by a person other than the rightful holder;
(d) “Vessel” shall mean any type of water craft, including non-displacement craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water, except a warship, naval auxiliary or other vessel owned or operated by a Government and used, for the time being, only on govern- ment non-commercial service.
Article 4
Scope of application
This Protocol shall apply, except as oth- erwise stated herein, to the prevention, in- vestigation and prosecution of the offences established in accordance with article 6 of this Protocol, where the offences are trans- national in nature and involve an organized criminal group, as well as to the protection of the rights of persons who have been the object of such offences.
Article 5
Criminal liability of migrants
Migrants shall not become liable to crimi- nal prosecution under this Protocol for the fact of having been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
Article 6
Criminalization
1. Each State Party shall adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to establish as criminal offences, when committed intentionally and in order to ob-
välillisen taloudellisen tai muun aineellisen hyödyn saamiseksi:
a) maahanmuuttajien salakuljetus:
b) maahanmuuttajien salakuljetuksen mahdollistamiseksi:
i) väärennetyn matkustusasiakirjan tai henkilötodistuksen valmistaminen;
ii) sellaisen asiakirjan järjestäminen, an- taminen tai hallussapito;
c) maassa oleskelun mahdollistaminen sel- laiselle henkilölle, joka ei ole kyseisen val- tion kansalainen tai joka ei asu pysyvästi kyseisessä valtiossa, vastaanottavan valtion asettamien laillista maassa oleskelua koske- vien vaatimusten vastaisesti tämän kappa- leen b kohdassa mainituilla keinoilla tai muilla laittomilla keinoilla.
2. Kukin sopimusvaltio ryhtyy myös tar- vittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toi- menpiteisiin säätääkseen rangaistaviksi seu- raavat teot:
a) tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti rangaistavaksi säädetyn teon yritys, jollei kyseisen sopimusvaltion oikeusjärjestelmän peruskäsitteistä muuta johdu;
b) osallisuus tämän artiklan 1 kappaleen a kohdan, b kohdan i alakohdan tai c kohdan mukaisesti rangaistavaksi säädetyn teon to- teuttamiseen rikoskumppanina ja, jollei ky- seisen sopimusvaltion oikeusjärjestelmän peruskäsitteistä muuta johdu, osallisuus tä- män artiklan 1 kappaleen b kohdan ii ala- kohdan mukaisesti rangaistavaksi säädetyn teon toteuttamiseen rikoskumppanina;
c) muiden henkilöiden järjestäminen tai määrääminen tekemään tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti rangaistavaksi säädet- ty teko.
3. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen tämän artiklan 1 kappaleen a kohdan, b kohdan i alakohdan ja c kohdan
tain, directly or indirectly, a financial or other material benefit:
(a) The smuggling of migrants;
(b) When committed for the purpose of enabling the smuggling of migrants:
(i) Producing a fraudulent travel or iden- tity document;
(ii) Procuring, providing or possessing such a document;
(c) Enabling a person who is not a na- tional or a permanent resident to remain in the State concerned without complying with the necessary requirements for legally re- maining in the State by the means men- tioned in subparagraph (b) of this paragraph or any other illegal means.
2. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences:
(a) Subject to the basic concepts of its le- gal system, attempting to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article;
(b) Participating as an accomplice in an offence established in accordance with para- graph 1 (a), (b) (i) or (c) of this article and, subject to the basic concepts of its legal sys- tem, participating as an accomplice in an of- fence established in accordance with para- graph 1 (b) (ii) of this article;
(c) Organizing or directing other persons to commit an offence established in accord- ance with paragraph 1 of this article.
3. Each State Party shall adopt such le- gislative and other measures as may be necessary to establish as aggravating cir- cumstances to the offences established in
mukaisesti rangaistaviksi säädetyistä teoista ja, jollei kyseisen sopimusvaltion oikeusjär- jestelmän peruskäsitteistä muuta johdu, tä- män artiklan 2 kappaleen b ja c kohdan mu- kaisesti rangaistaviksi säädetyistä teoista määrättävien rangaistusten koventamispe- rusteiksi olosuhteet:
a) jotka vaarantavat tai todennäköisesti vaarantavat kyseisten maahanmuuttajien hengen tai turvallisuuden; tai
b) joihin liittyy kyseisten maahanmuutta- jien epäinhimillistä tai halventavaa kohtelua, hyväksikäyttö mukaan lukien.
4. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät es- tä sopimusvaltiota ryhtymästä toimenpitei- siin sellaista henkilöä vastaan, jonka toimin- ta on sen kansallisen lainsäädännön mukaan rikos.
II. Meritse tapahtuva maahanmuuttajien salakuljetus
7 artikla
Yhteistyö
Sopimusvaltiot toimivat mahdollisimman laajassa yhteistyössä ehkäistäkseen ja tor- juakseen meritse tapahtuvaa maahanmuutta- jien salakuljetusta kansainvälisen merioi- keuden mukaisesti.
8 artikla
Meritse tapahtuvan maahanmuuttajien sa- lakuljetuksen vastaiset toimenpiteet
1. Sopimusvaltio, jolla on perusteltua syy- tä epäillä, että sen lippua tai rekisteritunnus- ta käyttävää alusta, ilman kansallisuutta ole- vaa alusta tai alusta, joka on todellisuudessa kyseisen sopimusvaltion kansallisuutta siitä huolimatta, että se käyttää ulkomaista lippua tai kieltäytyy pitämästä lippua näkyvillä, käytetään meritse tapahtuvaan maahanmuut- tajien salakuljetukseen, voi pyytää muiden sopimusvaltioiden apua estääkseen kyseisen
accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) and
(c) of this article and, subject to the basic concepts of its legal system, to the offences established in accordance with paragraph 2
(b) and (c) of this article, circumstances:
(a) That endanger, or are likely to endan- ger, the lives or safety of the migrants con- cerned; or
(b) That entail inhuman or degrading treatment, including for exploitation, of such migrants.
4. Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law.
II. Smuggling of migrants by sea
Article 7
Cooperation
States Parties shall cooperate to the fullest extent possible to prevent and suppress the smuggling of migrants by sea, in accordance with the international law of the sea.
Article 8
Measures against the smuggling of migrants by sea
1. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel that is flying its flag or claiming its registry, that is with- out nationality or that, though flying a for- eign flag or refusing to show a flag, is in re- ality of the nationality of the State Party concerned is engaged in the smuggling of migrants by sea may request the assistance of other States Parties in suppressing the use of the vessel for that purpose. The States
aluksen käytön tähän tarkoitukseen. Sopi- musvaltiot, joiden puoleen on käännytty, an- tavat pyydettyä apua mahdollisuuksiensa mukaisesti.
2. Sopimusvaltio, jolla on perusteltua syy- tä epäillä, että alusta, joka käyttää kansain- välisen oikeuden mukaista merenkulun va- pautta ja käyttää toisen sopimusvaltion lip- pua tai rekisteritunnusta, käytetään meritse tapahtuvaan maahanmuuttajien salakulje- tukseen, voi ilmoittaa tästä lippuvaltiolle, pyytää rekisteröintivahvistusta ja, jos rekis- teritunnus vahvistetaan, pyytää lippuvaltiol- ta lupaa ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin kyseisen aluksen suhteen. Lippuvaltio voi antaa pyynnön esittävälle valtiolle muun muassa luvan:
a) alukselle nousuun;
b) aluksen tarkastamiseen; ja
c) tarvittaviin toimenpiteisiin aluksen ja aluksella olevien henkilöiden ja lastin suh- teen lippuvaltion antaman luvan mukaisesti, jos löytyy todisteita siitä, että alusta on käy- tetty meritse tapahtuvaan maahanmuuttajien salakuljetukseen.
3. Sopimusvaltio, joka on ryhtynyt tämän artiklan 2 kappaleen mukaiseen toimenpi- teeseen, ilmoittaa nopeasti lippuvaltiolle toimenpiteiden tuloksista.
4. Sopimusvaltio vastaa nopeasti toisen sopimusvaltion pyyntöön selvittää, onko sen rekisteritunnusta tai lippua käyttävällä aluk- sella oikeus tehdä niin, sekä tämän artiklan
2 kappaleen mukaisesti esitettyyn lupaa koskevaan pyyntöön.
5. Lippuvaltio voi tämän pöytäkirjan 7 ar- tiklan mukaisesti asettaa luvan antamiselle ehtoja, joista se sopii pyynnön esittävän val- tion kanssa, vastuuseen liittyvät ja tosiasial- listen toimenpiteiden laajuutta koskevat eh- dot mukaan lukien. Sopimusvaltio ei ryhdy lisätoimenpiteisiin ilman lippuvaltion ni- menomaista valtuutusta, lukuun ottamatta
Parties so requested shall render such assis- tance to the extent possible within their means.
2. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law and flying the flag or dis- playing the marks of registry of another State Party is engaged in the smuggling of migrants by sea may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if con- firmed, request authorization from the flag State to take appropriate measures with re- gard to that vessel. The flag State may au- thorize the requesting State, inter alia:
(a) To board the vessel;
(b) To search the vessel; and
(c) If evidence is found that the vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea, to take appropriate measures with re- spect to the vessel and persons and cargo on board, as authorized by the flag State.
3. A State Party that has taken any meas- ure in accordance with paragraph 2 of this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that measure.
4. A State Party shall respond expedi- tiously to a request from another State Party to determine whether a vessel that is claim- ing its registry or flying its flag is entitled to do so and to a request for authorization made in accordance with paragraph 2 of this article.
5. A flag State may, consistent with article 7 of this Protocol, subject its authorization to conditions to be agreed by it and the re- questing State, including conditions relating to responsibility and the extent of effective measures to be taken. A State Party shall take no additional measures without the ex- press authorization of the flag State, except
sellaisia toimenpiteitä, jotka ovat tarpeen välittömän hengenvaaran poistamiseksi, tai sellaisia toimenpiteitä, jotka perustuvat asi- aan liittyviin kahden- tai monenvälisiin so- pimuksiin.
6. Kukin sopimusvaltio nimeää viran- omaisen tai tarvittaessa usean viranomaisen, joiden tehtävänä on vastaanottaa pyyntöjä, jotka koskevat avunantoa, aluksen oikeutta käyttää sen rekisteritunnusta tai lippua ja lu- paa ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin, sekä vastata tällaisiin pyyntöihin. Nimetty viran- omainen ilmoitetaan pääsihteerin välityksel- lä kaikille muille sopimusvaltioille kuukau- den kuluessa nimeämisestä.
7. Sopimusvaltio, jolla on perusteltua syy- tä epäillä, että alusta käytetään meritse ta- pahtuvaan maahanmuuttajien salakuljetuk- seen eikä sillä ole kansallisuutta tai se voi- daan rinnastaa ilman kansallisuutta olevaan alukseen, voi määrätä alukselle nousun ja aluksen tarkastamisen. Jos epäilystä tukevia todisteita löytyy, sopimusvaltio ryhtyy tar- vittaviin toimenpiteisiin asiaan liittyvän kansallisen lainsäädännön ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti.
9 artikla
Suojalausekkeet
1. Jos sopimusvaltio ryhtyy toimenpitei- siin alusta vastaan tämän pöytäkirjan 8 ar- tiklan mukaisesti, se:
a) varmistaa aluksella olevien henkilöiden turvallisuuden ja inhimillisen kohtelun;
b) ottaa asianmukaisesti huomioon tarpeen olla vaarantamatta aluksen tai sen lastin tur- vallisuutta;
c) ottaa asianmukaisesti huomioon tarpeen olla vaarantamatta lippuvaltion tai muun asiaan osallisen valtion kaupallisia tai oi- keudellisia etuja;
d) varmistaa käytettävissään olevin kei- noin, että alusta vastaan toteutetut toimenpi- teet ovat ympäristöä säästäviä.
those necessary to relieve imminent danger to the lives of persons or those which derive from relevant bilateral or multilateral agreements.
6. Each State Party shall designate an au- thority or, where necessary, authorities to receive and respond to requests for assis- tance, for confirmation of registry or of the right of a vessel to fly its flag and for au- thorization to take appropriate measures. Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other States Par- ties within one month of the designation.
7. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel is engaged in the smuggling of migrants by sea and is without nationality or may be assimilated to a vessel without nationality may board and search the vessel. If evidence confirming the suspicion is found, that State Party shall take appropriate measures in accordance with relevant domestic and international law.
Article 9
Safeguard clauses
1. Where a State Party takes measures against a vessel in accordance with article 8 of this Protocol, it shall:
(a) Ensure the safety and humane treat- ment of the persons on board;
(b) Take due account of the need not to endanger the security of the vessel or its cargo;
(c) Take due account of the need not to prejudice the commercial or legal interests of the flag State or any other interested State;
(d) Ensure, within available means, that any measure taken with regard to the vessel is environmentally sound.
2. Jos tämän pöytäkirjan 8 artiklan mukai- sesti toteutetut toimenpiteet osoittautuvat perusteettomiksi, alukselle korvataan mah- dollisesti aiheutuneet menetykset ja vahin- ko, edellyttäen kuitenkin, että alusta ei ole käytetty sellaiseen tekoon, joka on oikeutta- nut toteutetut toimenpiteet.
3. Toimenpiteissä, joihin ryhdytään tai joi- ta pannaan täytäntöön tämän luvun määräys- ten mukaisesti, tulee ottaa asianmukaisesti huomioon tarve olla puuttumatta tai vaikut- tamatta:
a) kansainvälisen merioikeuden mukaisiin rantavaltion oikeuksiin ja velvoitteisiin ja lainkäyttövaltaan; tai
b) lippuvaltion oikeuteen harjoittaa lain- käyttövaltaa tai valvontaa alukseen liittyvis- sä hallinnollisissa, teknisissä ja sosiaalisissa asioissa.
4. Ainoastaan sota-alukset tai sotilasilma- alukset taikka muut alukset tai ilma-alukset, jotka on selkeästi merkitty ja jotka ovat tun- nistettavissa valtion aluksiksi ja joilla on siihen lupa, voivat toteuttaa tämän luvun määräysten mukaiset toimenpiteet merellä.
III. Ehkäisy, yhteistyö ja muut toimenpiteet
10 artikla
Tietojenvaihto
1. Tämän määräyksen rajoittamatta yleis- sopimuksen 27 ja 28 artiklan soveltamista, sopimusvaltiot, ja erityisesti ne sopimusval- tiot, joilla on yhteinen raja tai jotka sijaitse- vat maahanmuuttajien salakuljetusreittien varrella, vaihtavat oleellisia tietoja tämän pöytäkirjan tavoitteiden saavuttamiseksi, kansallisten oikeus- ja hallintojärjestelmien- sä mukaisesti, esimerkiksi seuraavista asi- oista:
a) maahantulopaikat ja määränpäät sekä matkareitit, rahdinkuljettajat ja kuljetusväli- neet, joita tämän pöytäkirjan 6 artiklassa
2. Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be com- pensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the ves- sel has not committed any act justifying the measures taken.
3. Any measure taken, adopted or imple- mented in accordance with this chapter shall take due account of the need not to interfere with or to affect:
(a) The rights and obligations and the ex- ercise of jurisdiction of coastal States in ac- cordance with the international law of the sea; or
(b) The authority of the flag State to exer- cise jurisdiction and control in administra- tive, technical and social matters involving the vessel.
4. Any measure taken at sea pursuant to this chapter shall be carried out only by war- ships or military aircraft, or by other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect.
III. Prevention, cooperation and other measures
Article 10
Information
1. Without prejudice to articles 27 and 28 of the Convention, States Parties, in particu- lar those with common borders or located on routes along which migrants are smuggled, shall, for the purpose of achieving the objec- tives of this Protocol, exchange among themselves, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, relevant information on matters such as:
(a) Embarkation and destination points, as well as routes, carriers and means of trans- portation, known to be or suspected of being
tarkoitettuun toimintaan syyllistyvien järjes- täytyneiden rikollisryhmien tiedetään tai epäillään käyttävän;
b) sellaisten järjestöjen tai järjestäytynei- den rikollisryhmien tunnistetiedot ja mene- telmät, joiden tiedetään tai epäillään syyllis- tyvän tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoi- tettuun toimintaan;
c) sopimusvaltion myöntämien matkustus- asiakirjojen aitous ja oikea muoto, sekä matkustusasiakirjojen ja henkilötodistusten blankolomakkeiden varkaudet ja niihin liit- tyvät väärinkäytökset;
d) henkilöiden kätkemiseen ja kuljetuk- seen käytetyt keinot ja menetelmät, tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitettuun toimin- taan käytettyjen matkustusasiakirjojen ja henkilötodistusten laiton muuttaminen, val- mistaminen tai hankkiminen tai muu väärin- käyttö sekä niiden havaitsemiskeinot;
e) tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoite- tun toiminnan ehkäisyyn ja torjuntaan liitty- vät lainsäädännölliset kokemukset, käytän- nöt ja toimenpiteet; ja
f) lainvalvonnalle hyödylliset tieteelliset ja teknologiset tiedot, joiden avulla voidaan edistää muiden sopimusvaltioiden kykyä ehkäistä, havaita ja tutkia tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitettua toimintaa ja kohdis- taa syytetoimia kyseiseen toimintaan syyl- listyneisiin henkilöihin.
2. Tiedot vastaanottanut sopimusvaltio noudattaa tiedot toimittaneen sopimusvalti- on pyyntöä rajoittaa näiden tietojen käyttöä.
11 artikla
Toimenpiteet rajalla
1. Sopimusvaltiot vahvistavat tarvittaessa ja mahdollisuuksien mukaan rajavalvon- taansa maahanmuuttajien salakuljetuksen ehkäisemiseksi ja havaitsemiseksi, tämän
used by an organized criminal group en- gaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol;
(b) The identity and methods of organiza- tions or organized criminal groups known to be or suspected of being engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol;
(c) The authenticity and proper form of travel documents issued by a State Party and the theft or related misuse of blank travel or identity documents;
(d) Means and methods of concealment and transportation of persons, the unlawful alteration, reproduction or acquisition or other misuse of travel or identity documents used in conduct set forth in article 6 of this Protocol and ways of detecting them;
(e) Legislative experiences and practices and measures to prevent and combat the conduct set forth in article 6 of this Proto- col; and
(f) Scientific and technological informa- tion useful to law enforcement, so as to en- hance each other’s ability to prevent, detect and investigate the conduct set forth in arti- cle 6 of this Protocol and to prosecute those involved.
2. A State Party that receives information shall comply with any request by the State Party that transmitted the information that places restrictions on its use.
Article 11
Border measures
1. Without prejudice to international com- mitments in relation to the free movement of people, States Parties shall strengthen, to the extent possible, such border controls as may
kuitenkaan vaikuttamatta ihmisten vapaata liikkumista koskeviin kansainvälisiin vel- voitteisiin.
2. Kukin sopimusvaltio ryhtyy lainsää- dännöllisiin ja muihin tarvittaviin toimenpi- teisiin ehkäistäkseen mahdollisuuksien mu- kaan kaupallisten rahdinkuljettajien kulje- tuskaluston käyttämistä tämän pöytäkirjan 6 artiklan 1 kappaleen a kohdan mukaisesti rangaistavaksi säädettyyn tekoon.
3. Tarvittaessa näihin toimenpiteisiin si- sältyy kaupallisten rahdinkuljettajien, kulje- tusyhtiöiden ja kuljetuskaluston omistajien tai käyttäjien velvoittaminen varmistamaan, että kaikilla matkustajilla on vastaanottavan valtion alueelle tuloon vaadittavat matkus- tusasiakirjat, tämän kuitenkaan rajoittamatta asiaan liittyvien kansainvälisten yleissopi- musten soveltamista.
4. Kukin sopimusvaltio ryhtyy kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti tarvittaviin toi- menpiteisiin säätääkseen rangaistukset sel- laisia tapauksia varten, joissa tämän artiklan 3 kappaleen mukaista velvoitetta on rikottu.
5. Kukin sopimusvaltio harkitsee ryhty- vänsä kansallisen lainsäädäntönsä mukaises- ti toimenpiteisiin, jotka mahdollistavat maa- hantulon kieltämisen tai viisumin peruutta- misen sellaisilta henkilöiltä, jotka ovat osal- lisina tämän pöytäkirjan mukaisesti rangais- taviksi teoiksi säädettyihin rikoksiin.
6. Sopimusvaltiot harkitsevat rajavalvon- taviranomaisten välisen yhteistyön vahvis- tamista ottamalla muun muassa käyttöön suoria viestintäyhteyksiä ja pitämällä niitä yllä, tämän kuitenkaan rajoittamatta yleisso- pimuksen 27 artiklan soveltamista.
12 artikla
Asiakirjaturvallisuus ja asiakirjojen laadun valvonta
Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin käytettävissä olevin keinoin:
be necessary to prevent and detect the smuggling of migrants.
2. Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport oper- ated by commercial carriers from being used in the commission of the offence established in accordance with article 6, paragraph 1 (a), of this Protocol.
3. Where appropriate, and without preju- dice to applicable international conventions, such measures shall include establishing the obligation of commercial carriers, including any transportation company or the owner or operator of any means of transport, to ascer- tain that all passengers are in possession of the travel documents required for entry into the receiving State.
4. Each State Party shall take the neces- sary measures, in accordance with its do- mestic law, to provide for sanctions in cases of violation of the obligation set forth in paragraph 3 of this article.
5. Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revoca- tion of visas of persons implicated in the commission of offences established in ac- cordance with this Protocol.
6. Without prejudice to article 27 of the Convention, States Parties shall consider strengthening cooperation among border control agencies by, inter alia, establishing and maintaining direct channels of commu- nication.
Article 12
Security and control of documents
Each State Party shall take such measures as may be necessary, within available means:
a) varmistaakseen, että sen myöntämien matkustusasiakirjojen ja henkilötodistusten laatu on sellainen, että niitä ei voida käyttää väärin eikä helposti väärentää tai laittomasti muuttaa, valmistaa tai myöntää; ja
b) varmistaakseen myöntämiensä ja puo- lestaan myönnettyjen matkustusasiakirjojen tai henkilötodistusten koskemattomuuden ja turvallisuuden ja ehkäistäkseen niiden lai- tonta valmistamista, myöntämistä ja käyttä- mistä.
(a) To ensure that travel or identity docu- ments issued by it are of such quality that they cannot easily be misused and cannot readily be falsified or unlawfully altered, replicated or issued; and
(b) To ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance and use.
13 artikla
Asiakirjojen oikeellisuus ja pätevyys
Sopimusvaltio varmentaa toisen sopimus- valtion pyynnöstä kohtuullisessa ajassa, kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti, sel- laisten matkustusasiakirjojen tai henkilöto- distusten oikeellisuuden ja pätevyyden, joita sen nimissä on myönnetty tai väitetään myönnetyn ja joita epäillään käytettävän tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitettuun toimintaan.
14 artikla
Koulutus ja tekninen yhteistyö
1. Sopimusvaltiot antavat tai vahvistavat maahanmuuttoviranomaisten ja muiden asi- aan liittyvien viranomaisten erityiskoulutus- ta tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan ehkäisyssä sekä tällaisen toimin- nan kohteeksi joutuneiden maahanmuuttaji- en inhimillisessä kohtelussa, kunnioittaen samalla maahanmuuttajien tämän pöytäkir- jan mukaisia oikeuksia.
2. Sopimusvaltiot toimivat tarvittaessa keskenään ja toimivaltaisten kansainvälisten järjestöjen, kansalaisjärjestöjen, muiden asi- aan liittyvien järjestöjen ja muiden kansa- laisyhteiskunnan osien kanssa yhteistyössä varmistaakseen, että niiden alueilla on riit- tävää henkilöstökoulutusta tämän pöytäkir- jan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan ehkäi- semisessä, torjumisessa ja poistamisessa se-
Article 13
Legitimacy and validity of documents
At the request of another State Party, a State Party shall, in accordance with its do- mestic law, verify within a reasonable time the legitimacy and validity of travel or iden- tity documents issued or purported to have been issued in its name and suspected of be- ing used for purposes of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
Article 14
Training and technical cooperation
1. States Parties shall provide or strengthen specialized training for immigra- tion and other relevant officials in prevent- ing the conduct set forth in article 6 of this Protocol and in the humane treatment of mi- grants who have been the object of such conduct, while respecting their rights as set forth in this Protocol.
2. States Parties shall cooperate with each other and with competent international or- ganizations, non-governmental organiza- tions, other relevant organizations and other elements of civil society as appropriate to ensure that there is adequate personnel train- ing in their territories to prevent, combat and eradicate the conduct set forth in article 6 of this Protocol and to protect the rights of
kä tällaisen toiminnan kohteeksi joutuneiden maahanmuuttajien oikeuksien suojelussa. Kyseiseen koulutukseen tulee sisältyä:
a) matkustusasiakirjojen turvallisuuden ja laadun parantaminen;
b) väärien matkustusasiakirjojen ja henki- lötodistusten tunnistaminen ja havaitsemi- nen;
c) rikoksiin liittyvien tietojen kerääminen, erityisesti sellaisista järjestäytyneistä rikol- lisryhmistä, joiden tiedetään tai epäillään syyllistyvän tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitettuun toimintaan, maahanmuuttajien salakuljetukseen käytettävistä menetelmistä, matkustusasiakirjojen tai henkilötodistusten väärinkäytöstä 6 artiklassa tarkoitettuun toimintaan sekä maahanmuuttajien salakul- jetuksessa käytettävistä kätkemismenetel- mistä;
d) menettelyiden parantaminen salakulje- tettujen henkilöiden havaitsemiseksi maa- hantuloon ja maastalähtöön tarkoitetuissa varsinaisissa rajanylityspaikoissa ja muissa rajanylityspaikoissa; ja
e) maahanmuuttajien inhimillinen kohtelu ja heidän tämän pöytäkirjan mukaisten oi- keuksiensa suojelu.
3. Sopimusvaltiot, joilla on asiaan liittyvää kokemusta, harkitsevat teknisen avun tar- joamista valtioille, jotka ovat usein tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toimin- nan kohteeksi joutuneiden henkilöiden läh- tömaita tai kauttakulkumaita. Sopimusvalti- ot pyrkivät kaikin tavoin antamaan tarvitta- vat voimavarat, kuten kulkuneuvot, tietoko- nejärjestelmät ja asiakirjojen lukulaitteet 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan torjuntaan.
15 artikla
Muut ehkäisevät toimenpiteet
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy toimenpi- teisiin varmistaakseen, että kyseisessä valti- ossa järjestetään tai vahvistetaan tiedotusoh- jelmia yleisen tietoisuuden lisäämiseksi sii-
migrants who have been the object of such conduct. Such training shall include:
(a) Improving the security and quality of travel documents;
(b) Recognizing and detecting fraudulent travel or identity documents;
(c) Gathering criminal intelligence, relat- ing in particular to the identification of or- ganized criminal groups known to be or sus- pected of being engaged in conduct set forth in article 6 of this Protocol, the methods used to transport smuggled migrants, the misuse of travel or identity documents for purposes of conduct set forth in article 6 and the means of concealment used in the smug- gling of migrants;
(d) Improving procedures for detecting smuggled persons at conventional and non- conventional points of entry and exit; and
(e) The humane treatment of migrants and the protection of their rights as set forth in this Protocol.
3. States Parties with relevant expertise shall consider providing technical assistance to States that are frequently countries of ori- gin or transit for persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol. States Parties shall make every ef- fort to provide the necessary resources, such as vehicles, computer systems and docu- ment readers, to combat the conduct set forth in article 6.
Article 15
Other prevention measures
1. Each State Party shall take measures to ensure that it provides or strengthens infor- mation programmes to increase public awareness of the fact that the conduct set
tä, että tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoi- tettu toiminta on rikollista toimintaa, jota järjestäytyneet rikollisryhmät usein harjoit- tavat hyötymistarkoituksessa, ja että tämä toiminta aiheuttaa vakavia vaaratilanteita kyseisille maahanmuuttajille.
2. Sopimusvaltiot toimivat yleissopimuk- sen 31 artiklan mukaisesti yhteistyössä ylei- sen tiedotuksen alalla estääkseen mahdolli- sia maahanmuuttajia joutumasta järjestäyty- neiden rikollisryhmien uhreiksi.
3. Kukin sopimusvaltio edistää tai vahvis- taa tarvittaessa kansallisia, alueellisia ja kansainvälisiä kehitysohjelmia ja yhteistyö- tä, ottaen huomioon maahanmuuttoon liitty- vät sosiaalis-taloudelliset realiteetit ja kiin- nittäen erityistä huomiota taloudellisesti ja sosiaalisesti kehittymättömiin alueisiin, vä- hentääkseen maahanmuuttajien salakulje- tuksen perimmäisiä sosiaalis-taloudellisia syitä, kuten köyhyyttä ja kehittymättömyyt- tä.
forth in article 6 of this Protocol is a crimi- nal activity frequently perpetrated by organ- ized criminal groups for profit and that it poses serious risks to the migrants con- cerned.
2. In accordance with article 31 of the Convention, States Parties shall cooperate in the field of public information for the pur- pose of preventing potential migrants from falling victim to organized criminal groups.
3. Each State Party shall promote or strengthen, as appropriate, development pro- grammes and cooperation at the national, regional and international levels, taking into account the socio-economic realities of mi- gration and paying special attention to eco- nomically and socially depressed areas, in order to combat the root socio-economic causes of the smuggling of migrants, such as poverty and underdevelopment.
16 artikla
Suojelu- ja avustustoimenpiteet
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tämän pöy- täkirjan täytäntöönpanon yhteydessä kaik- kiin tarvittaviin toimenpiteisiin kansainväli- sen oikeuden mukaisten velvoitteidensa mukaisesti, mukaan lukien tarvittaessa lain- säädännölliset toimenpiteet, suojellakseen tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteeksi joutuneiden henkilöi- den oikeuksia, jotka heille kuuluvat sovel- lettavan kansainvälisen oikeuden mukaises- ti, erityisesti oikeutta elämään ja oikeutta ol- la joutumatta kidutuksen tai muun julman, epäinhimillisen tai halventavan kohtelun tai rangaistuksen kohteeksi.
2. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin suojellakseen maahanmuut- tajia asianmukaisesti väkivallalta, jota joko yksittäiset henkilöt tai ryhmät mahdollisesti kohdistavat heihin siitä syystä, että he ovat tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteena.
Article 16
Protection and assistance measures
1. In implementing this Protocol, each State Party shall take, consistent with its ob- ligations under international law, all appro- priate measures, including legislation if nec- essary, to preserve and protect the rights of persons who have been the object of con- duct set forth in article 6 of this Protocol as accorded under applicable international law, in particular the right to life and the right not to be subjected to torture or other cruel, in- human or degrading treatment or punish- ment.
2. Each State Party shall take appropriate measures to afford migrants appropriate pro- tection against violence that may be in- flicted upon them, whether by individuals or groups, by reason of being the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
3. Kukin sopimusvaltio antaa asianmu- kaista apua maahanmuuttajille, joiden henki tai turvallisuus on vaarantunut siitä syystä, että he ovat tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteena.
4. Soveltaessaan tämän artiklan määräyk- siä sopimusvaltiot ottavat huomioon naisten ja lasten erityistarpeet.
5. Jos tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tar- koitetun toiminnan kohteeksi joutunut hen- kilö on otettu säilöön, sopimusvaltio noudat- taa soveltuvin osin konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopimuksen mukaisia velvoit- teitaan, mukaan lukien velvollisuus ilmoit- taa kyseiselle henkilölle viipymättä niistä yleissopimuksen määräyksistä, jotka koske- vat konsuliviranomaisille ilmoittamista ja yhteydenpitoa konsuliviranomaisten kanssa.
17 artikla
Sopimukset ja järjestelyt
Sopimusvaltiot harkitsevat kahdenvälisten tai alueellisten sopimusten tai toimintaa koskevien järjestelyjen tai yhteistyöpöytä- kirjojen tekemistä:
a) ottaakseen käyttöön soveltuvimmat ja tehokkaimmat toimenpiteet tämän pöytäkir- jan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan ehkäi- semiseksi ja torjumiseksi; tai
b) edistääkseen keskenään tämän pöytä- kirjan määräysten soveltamista.
18 artikla
Salakuljetettujen maahanmuuttajien palaut- taminen
1. Kukin sopimusvaltio, jonka kansalainen tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteeksi joutunut henkilö on tai jonka alueella kyseisellä henkilöllä oli py- syvä oleskeluoikeus paluun ajankohtana, suostuu helpottamaan kyseisen henkilön pa- luuta ilman aiheetonta tai kohtuutonta vii- västystä ja hyväksymään sen.
3. Each State Party shall afford appropri- ate assistance to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
4. In applying the provisions of this arti- cle, States Parties shall take into account the special needs of women and children.
5. In the case of the detention of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol, each State Party shall comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations, where applicable, including that of inform- ing the person concerned without delay about the provisions concerning notification to and communication with consular offi- cers.
Article 17
Agreements and arrangements
States Parties shall consider the conclu- sion of bilateral or regional agreements or operational arrangements or understandings aimed at:
(a) Establishing the most appropriate and effective measures to prevent and combat the conduct set forth in article 6 of this Pro- tocol; or
(b) Enhancing the provisions of this Pro- tocol among themselves.
Article 18
Return of smuggled migrants
1. Each State Party agrees to facilitate and accept, without undue or unreasonable de- lay, the return of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and who is its national or who has the right of permanent residence in its terri- tory at the time of return.
2. Kukin sopimusvaltio, jonka kansalainen tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteeksi joutunut henkilö on tai jonka alueella kyseisellä henkilöllä oli py- syvä oleskeluoikeus vastaanottavan valtion alueelle tullessaan, harkitsee mahdollisuutta helpottaa kyseisen henkilön paluuta ja hy- väksyä se kansallisen lainsäädäntönsä mu- kaisesti.
3. Vastaanottavan sopimusvaltion pyyn- nöstä pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio varmistaa ilman aiheetonta tai kohtuutonta viivästystä, onko tämän pöytäkirjan 6 artik- lassa tarkoitetun toiminnan kohteeksi joutu- nut henkilö sen kansalainen tai oliko tällä pysyvä oleskeluoikeus sen alueella.
4. Helpottaakseen sellaisen tämän pöytä- kirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteeksi joutuneen henkilön paluuta, jolla ei ole tarvittavia asiakirjoja, sopimusvaltio, jonka kansalainen kyseinen henkilö on tai jonka alueella hänellä on pysyvä oleskeluoi- keus, suostuu vastaanottavan sopimusvalti- on pyynnöstä myöntämään kyseiselle henki- lölle sellaiset matkustusasiakirjat tai muut luvat, jotka ovat tarpeen sen alueelle mat- kustamista ja paluuta varten.
5. Kukin sopimusvaltio, joka osallistuu tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteeksi joutuneen henkilön pa- luun järjestämiseen, ryhtyy kaikkiin tarvit- taviin toimenpiteisiin järjestääkseen paluun asianmukaisella tavalla ja ottaen asianmu- kaisesti huomioon henkilön turvallisuuden ja ihmisarvon.
6. Sopimusvaltiot voivat toimia yhteis- työssä asiaan liittyvien kansainvälisten jär- jestöjen kanssa tämän artiklan täytäntöön- panossa.
7. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita oikeuksia, jotka kuuluvat tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteeksi joutuneille henkilöille vastaanottavan sopi- musvaltion kansallisen lainsäädännön mu- kaan.
2. Each State Party shall consider the pos- sibility of facilitating and accepting the re- turn of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and who had the right of permanent resi- dence in its territory at the time of entry into the receiving State in accordance with its domestic law.
3. At the request of the receiving State Party, a requested State Party shall, without undue or unreasonable delay, verify whether a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol is its na- tional or has the right of permanent resi- dence in its territory.
4. In order to facilitate the return of a per- son who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol and is without proper documentation, the State Party of which that person is a national or in which he or she has the right of permanent residence shall agree to issue, at the request of the receiving State Party, such travel documents or other authorization as may be necessary to enable the person to travel to and re-enter its territory.
5. Each State Party involved with the re- turn of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol shall take all appropriate measures to carry out the return in an orderly manner and with due regard for the safety and dignity of the person.
6. States Parties may cooperate with rele- vant international organizations in the im- plementation of this article.
7. This article shall be without prejudice to any right afforded to persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol by any domestic law of the receiving State Party.
8. Tämä artikla ei vaikuta velvoitteisiin, jotka perustuvat muihin sovellettaviin kah- den- tai monenvälisiin sopimuksiin tai mui- hin sovellettaviin toimintaa koskeviin sopi- muksiin tai järjestelyihin, jotka koskevat kokonaan tai osittain tämän pöytäkirjan 6 artiklassa tarkoitetun toiminnan kohteeksi joutuneiden henkilöiden paluuta kotimaa- han.
IV. Loppumääräykset
19 artikla
Rajoituslauseke
1. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaikuta valtioiden ja yksilöiden muihin oi- keuksiin, velvoitteisiin ja velvollisuuksiin, jotka perustuvat kansainväliseen oikeuteen, mukaan lukien kansainvälinen humanitaari- nen oikeus ja ihmisoikeuksia koskeva kan- sainvälinen oikeus sekä erityisesti ja sovel- tuvin osin pakolaisten oikeusasemaa koske- va vuoden 1951 yleissopimus ja vuoden 1967 pöytäkirja ja niiden sisältämä palaut- tamisen kiellon periaate.
2. Tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja toi- menpiteitä tulkitaan ja sovelletaan siten, että henkilöitä ei syrjitä sillä perusteella, että he ovat tämän pöytäkirjan 4 artiklassa tarkoite- tun toiminnan kohteena. Näiden toimenpi- teiden tulkinnan ja soveltamisen tulee olla yhdenmukaista kansainvälisesti tunnustettu- jen syrjinnän kiellon periaatteiden kanssa.
20 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Sopimusvaltiot pyrkivät ratkaisemaan tämän pöytäkirjan tulkintaa tai soveltamista koskevat riidat neuvottelemalla.
2. Kahden tai useamman sopimusvaltion välinen tämän pöytäkirjan tulkintaa tai so- veltamista koskeva riita, jota ei voida rat- kaista neuvottelemalla kohtuullisessa ajassa, saatetaan yhden tällaisen sopimusvaltion pyynnöstä välimiesmenettelyyn. Mikäli so-
8. This article shall not affect the obliga- tions entered into under any other applicable treaty, bilateral or multilateral, or any other applicable operational agreement or ar- rangement that governs, in whole or in part, the return of persons who have been the ob- ject of conduct set forth in article 6 of this Protocol.
IV. Final provisions
Article 19
Saving clause
1. Nothing in this Protocol shall affect the other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, including international humanitarian law and international human rights law and, in particular, where applicable, the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees and the principle of non-refoulement as contained therein.
2. The measures set forth in this Protocol shall be interpreted and applied in a way that is not discriminatory to persons on the ground that they are the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol. The in- terpretation and application of those meas- ures shall be consistent with internationally recognized principles of non-discrimination.
Article 20
Settlement of disputes
l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or ap- plication of this Protocol through negotia- tion.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reason- able time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If,
pimusvaltiot eivät ole onnistuneet sopimaan välimiesmenettelyn järjestämisestä kuuden kuukauden kuluttua välimiesmenettelyä koskevan pyynnön esittämisestä, mikä ta- hansa näistä sopimusvaltioista voi saattaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen rat- kaistavaksi esittämällä sitä koskevan pyyn- nön tuomioistuimen perussäännön mukai- sesti.
3. Kukin sopimusvaltio voi allekirjoittaes- saan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tä- män pöytäkirjan tai liittyessään siihen selit- tää, ettei se katso tämän artiklan 2 kappaleen sitovan itseään. Tämän artiklan 2 kappale ei sido muita sopimusvaltioita tällaisen va- rauman tehneisiin sopimusvaltioihin näh- den.
4. Sopimusvaltio, joka on tehnyt tämän ar- tiklan 3 kappaleen mukaisen varauman, voi peruuttaa sen milloin tahansa ilmoittamalla asiasta Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerille.
21 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten kaikille valtioille 12 päivästä 15 päivään joulukuuta 2000 Palermossa, Ita- liassa, ja sen jälkeen Yhdistyneiden Kansa- kuntien päämajassa New Yorkissa 12 päi- vään joulukuuta 2002 saakka.
2. Tämä pöytäkirja on myös avoinna alle- kirjoittamista varten alueellisille taloudelli- sen yhdentymisen järjestöille, edellyttäen kuitenkin, että vähintään yksi tällaisen jär- jestön jäsenvaltio on allekirjoittanut tämän pöytäkirjan tämän artiklan 1 kappaleen mu- kaisesti.
3. Tämä pöytäkirja on ratifioitava tai hy- väksyttävä. Ratifioimis- tai hyväksymiskir- jat talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan. Alueellinen taloudel- lisen yhdentymisen järjestö voi tallettaa rati- fioimis- tai hyväksymiskirjansa, jos vähin- tään yksi sen jäsenvaltioista on tehnyt sa-
six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of sig- nature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Protocol, declare that it does not consider itself bound by para- graph 2 of this article. The other States Par- ties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reser- vation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary- General of the United Nations.
Article 21
Signature, ratification, acceptance, ap- proval and accession
1. This Protocol shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
2. This Protocol shall also be open for sig- nature by regional economic integration or- ganizations provided that at least one mem- ber State of such organization has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of rati- fication, acceptance or approval shall be de- posited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic inte- gration organization may deposit its instru- ment of ratification, acceptance or approval
moin. Kyseisessä ratifioimis- tai hyväksy- miskirjassa alueellinen taloudellisen yhden- tymisen järjestö antaa selityksen, josta ilme- nee sen toimivalta tämän pöytäkirjan sovel- tamisalaan kuuluvissa asioissa. Kyseinen järjestö ilmoittaa tallettajalle myös kaikista oleellisista muutoksista toimivaltansa laa- juudessa.
4. Tämä pöytäkirja on avoinna liittymistä varten valtioille ja sellaisille alueellisille ta- loudellisen yhdentymisen järjestöille, joiden jäsenvaltioista vähintään yksi on tämän pöy- täkirjan sopimusvaltio. Liittymiskirjat talle- tetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerin huostaan. Liittyessään pöytäkirjaan alueellinen taloudellisen yhdentymisen jär- jestö antaa selityksen, josta ilmenee sen toimivalta tämän pöytäkirjan sovelta- misalaan kuuluvissa asioissa. Kyseinen jär- jestö ilmoittaa tallettajalle myös kaikista oleellisista muutoksista toimivaltansa laa- juudessa.
22 artikla
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona neljäskymmenes ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu, kuitenkin siten, että pöytäkirja ei tule voi- maan ennen yleissopimuksen voimaantuloa. Tämän kappaleen soveltamista varten alu- eellisen taloudellisen yhdentymisen järjes- tön tallettamaa asiakirjaa ei lasketa erikseen kyseisen järjestön jäsenvaltioiden tallettami- en asiakirjojen lisäksi.
2. Kunkin sellaisen valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän pöytäkirjan tai liittyy siihen sen jälkeen, kun neljäs- kymmenes sitä tarkoittava asiakirja on talle- tettu, tämä pöytäkirja tulee voimaan kol- mantenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona kyseinen valtio tai järjestö on tallettanut asiakirjansa, tai sinä päivänä, jona tämä pöytäkirja tulee tämän artiklan 1 kap- paleen mukaisesti voimaan, sen mukaan kumpi ajankohdista on myöhempi.
if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integra- tion organization of which at least one member State is a Party to this Protocol. In- struments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a re- gional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
Article 22
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, accep- tance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the pur- pose of this paragraph, any instrument de- posited by a regional economic integration organization shall not be counted as addi- tional to those deposited by member States of such organization.
2. For each State or regional economic in- tegration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant in- strument or on the date this Protocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this ar- ticle, whichever is the later.
23 artikla
Pöytäkirjan muuttaminen
1. Sen jälkeen, kun tämän pöytäkirjan voi- maantulosta on kulunut viisi vuotta, pöytä- kirjan sopimusvaltio voi ehdottaa muutosta ja toimittaa sen Yhdistyneiden Kansakunti- en pääsihteerille, joka antaa ehdotetun muu- toksen tiedoksi sopimusvaltioille ja yleisso- pimuksen sopimuspuolten konferenssille ehdotuksen käsittelyä ja päätöksen tekemis- tä varten. Tämän pöytäkirjan sopimusvalti- ot, jotka kokoontuvat sopimuspuolten kon- ferenssissa, tekevät kaikkensa päästäkseen yksimielisyyteen jokaisesta muutoksesta. Jos kaikki yritykset yksimielisyyden saavut- tamiseksi epäonnistuvat eikä sopimukseen päästä, muutoksen hyväksyminen edellyttää viime kädessä sopimuspuolten konferenssin kokouksessa läsnäolevien ja äänestävien tämän pöytäkirjan sopimusvaltioiden kah- den kolmasosan äänten enemmistöä.
2. Alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt käyttävät tämän artiklan mukaista äänioikeuttaan toimivaltaansa kuuluvissa asioissa äänimäärällä, joka vastaa niiden tämän pöytäkirjan sopimuspuolina olevien jäsenvaltioiden määrää. Sellaiset järjestöt eivät käytä äänioikeuttaan, jos niiden jäsen- valtiot käyttävät omaa äänioikeuttaan ja päinvastoin.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos edellyttää sopimusvalti- oiden ratifiointia tai hyväksymistä.
4. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee sopimusvaltion osalta voimaan yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä päivästä, jona sopimusvaltio on tallettanut muutosta koskevan ratifioi- mis- tai hyväksymiskirjan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
5. Kun muutos tulee voimaan, se sitoo nii- tä sopimusvaltioita, jotka ovat ilmaisseet suostumuksensa tulla sen sitomaksi. Muita sopimusvaltioita sitovat edelleen tämän pöy- täkirjan määräykset sekä niiden mahdolli-
Article 23
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary- General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Par- ties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Par- ties to this Protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol
sesti aikaisemmin ratifioimat tai hyväksy- mät muutokset.
24 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän pöy- täkirjan ilmoittamalla siitä kirjallisesti Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Ir- tisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanot- tanut ilmoituksen.
2. Alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö lakkaa olemasta tämän pöytäkirjan sopimuspuoli, kun kaikki sen jäsenvaltiot ovat irtisanoneet pöytäkirjan.
25 artikla
Tallettaja ja kielet
1. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri toimii tämän pöytäkirjan tallettajana.
2. Tämän pöytäkirjan alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kii- nan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat, siihen asianmukai- sesti hallitustensa valtuuttamina, ovat alle- kirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
Article 24
Denunciation
1. A State Party may denounce this Proto- col by written notification to the Secretary- General of the United Nations. Such denun- ciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration or- ganization shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member States have denounced it.
Article 25
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Pro- tocol.
2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary- General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed plenipotentiaries, being duly author- ized thereto by their respective Govern- ments, have signed this Protocol.
N:o 74
(Suomen säädöskokoelman n:o 862/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankin (EBRD) perustamisesta tehdyn sopimuksen muutoksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspan- kin (EBRD) perustamisesta vuonna 1990 tehtyyn sopimukseen (SopS 27-28/1991) tehty muutos, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 7 päivänä toukokuuta 2004, tulee voimaan 15 päivänä lokakuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2006
2§
Muutoksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä lokakuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
MUUTOS
Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankin (EBRD) perustamisesta tehtyyn sopimukseen
Korvataan sopimuksen 1 artikla seuraavasti:
”1 artikla
Tarkoitus
Taloudellisen kasvun ja jälleenrakennus- toiminnan tukemiseksi pankki pyrkii huoleh- timaan avoimeen markkinatalouteen siirty- misestä sekä edistämään yksityistä aloitteelli- suutta ja yrittäjätoimintaa niissä Keski- ja Itä- Euroopan valtioissa, jotka sitoutuvat noudat-
tamaan monipuoluedemokratian, moniarvoi- suuden ja markkinatalouden periaatteita ja soveltavat niitä. Pankki voi toimia tarkoituk- sensa mukaisesti myös Mongoliassa samoin edellytyksin. Tämän mukaisesti kaikilla tässä sopimuksessa ja sen liitteissä olevilla viitta- uksilla ’Keski- ja Itä-Euroopan valtioihin’, ’lainansaajavaltioon (tai -valtioihin)’ tai ’vas- taanottajajäsenmaahan (tai -maihin)’ tarkoi- tetaan myös Mongoliaa.”
N:o 75
(Suomen säädöskokoelman n:o 863/2006)
Valtioneuvoston asetus
Marokon diplomaattipassin haltijoiden vapauttamisesta viisumivelvollisuudesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä syyskuuta 2006
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, säädetään 30 päivänä huhtikuuta 2004 annetun ulkomaalaislain (301/2004) 213 §:n nojalla:
1§
Marokon kansalainen, jolla on kotimaansa toimivaltaisen viranomaisen myöntämä dip- lomaattipassi, on vapaa viisumivelvollisuu- desta Suomeen 1 päivästä marraskuuta 2006 alkaen.
Helsingissä 21 päivänä syyskuuta 2006
2§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä marraskuuta 2006.
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxxx Xxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 70—75, 5 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361