SOPIMUS
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Sambian tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Sambian tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yritykset ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edistää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimuspuolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen mahdollisimman tehokasta käyttöä ja paOraVntaTvat elinTtaIEsoTaO; ISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellettaviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
Sopimustekstit
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finlandand the Government of the Repub- lic of Zambia on the Promotion and Protec- tion of Investments
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Zambia, hereinafter referred to as the "Con- tracting Parties",
RECOGNISING the need to protect invest- ments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treat- ment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the eco- nomic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for in- vestment will contribute to maximising the ef- fective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and en- vironmental measures of general application; and
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of in- vestments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varallisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) uudelleen sijoitettu tuotto;
c) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
d) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
e) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
f) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa tehtyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the terri- tory of the other Contracting Party in accor- dance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) reinvested returns;
(c) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participation in a company;
(d) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(e) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical in- dications as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(f) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including conces- sions to search for, develop, extract or ex- ploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by in- vestors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or
sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jommankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdistystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta r4a.j”oAitelutteu”. tarkoittaa:
a) Suomen tasavallan osalta Suomen tasavallan maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden Suomen tasavallalla on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta, ja
b) Sambian tasavallan osalta Sambian tasavallan maa-aluetta ja sisäisiä ja ulkoisia aluevesiä sekä niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa, joihin nähden Sambian tasavallalla on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeu- den mukaisesti.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset
any payments in kind related to an invest- ment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organisation, in- corporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party and having its registered of- fice or central administration or principal place of business within the jurisdiction of that Contracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term “territory” means in the case of:
(a) the Republic of Finland, the land territory, internal waters and territorial sea of the Republic of Finland and the airspace above, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, includ- ing the seabed and subsoil, over which the Republic of Finland exercises sover- eign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and inter- national law, for the purpose of explora- tion and exploitation of the natural re- sources of such areas, and
(b) the Republic of Zambia, the land territory, internal and territorial waters of the Republic of Zambia and the air- space above, over which the Republic of Zambia exercises sovereign rights or ju- risdiction in accordance with its national laws in force and international law.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accor-
lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja niiden tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimintaa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden sijoituksille sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun lu2o.vuKtutammpiiskeinnossoapltiam. uspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille niiden perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun lu3o.vuKtutammpiiskeinnossoapltiam. uspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai sijoituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai anna muita vastaavia määräyksiä, joilla on syrjiviä vaikutuksia. Näihin vaatimuksiin eivät sisälly etuisuuksien saamista tai jatkumista koskevat ehdot.
dance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more fa- vourable to the investors or investments.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on investments by investors of the other Contracting Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having dis- criminatory effects. Such requirements do not include conditions for the receipt or con- tinued receipt of an advantage.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassa olevaan tai tulevaan vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen taloudellista yhdentymistä koskevaan sopimukseen, mukaan luettuna alueelliset työmarkkinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) olemassa olevaan tai tulevaan kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun kokonaan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen, taic) olemassa olevaan tai tulevaan kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toimenpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus, kuten varojen jäädyttämistä tai sijoituksen estämistä (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä viipymättä riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava toimenpiteiden kohteena olevien sijoitusten käypää arvoa ja oltava sen pakkolunastetun sijoituksen arvon määräinen, joka sijoituksella oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan, kumpi ajankohdista on aikaisempi.
3. Korvauksen arvo määritetään yleisesti
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
(a) any existing or future free trade area, customs union, common market, economic and monetary union or other similar re- gional economic integration agreement, in- cluding regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) any existing or future agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement relating wholly or mainly to taxation, or
(c) any existing or future multilateral agree- ment relating wholly or mainly to investments
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other measures, direct or in- direct, having an effect equivalent to expro- priation or nationalisation such as freezing of assets or blocking an investment (hereinafter referred to as "expropriation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against adequate and effective compensation without delay.
2. Such compensation shall represent the current value of the investments affected and shall amount to the value of the expropriated in- vestment at the time immediately before the ex- propriation or before the impending expropria- tion became public knowledge, whichever is the earlier.
3. The compensation value shall be deter-
hyväksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mukaisesti, korvauksen on oltava täysin realisoitavissa, ja se on maksettava rajoituksetta ja viipymättä. Sen on oltava välittömästi siirrettävissä vaihdettavana valuuttana, ja siihen on sisällyttävä maksuvaluutan vallitsevan markkinakoron mukainen korko pakkolunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolet vahvistavat, että sopimuspuolen pakkolunastaessa sellaisen yrityksen varat tai osan niistä, joka on perustettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, tai kun pakkolunastuksen kohde on sopimuspuolen alueella perustettu yhteisyritys, isäntäsopimuspuoli varmistaa, että kyseisen yrityksen tai yhteisyrityksen pakkolunastusajankohtana olemassa olevan yhtiöjärjestyksen ja muiden merkittävien asiakirjojen määräyksiä kunnioitetaan täy5s. imääSriäjiosiettsatij.alla, jonka sijoituksia pakkolunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä isäntäsopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 artiklan määräysten soveltamista. 6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1
mined in accordance with generally accepted principles of valuation and shall be fully real- isable and paid without any restriction or de- lay. It shall be immediately transferable in a convertible currency and include interest at the prevalent commercial rate for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4.The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been in- corporated or constituted in accordance with the law in force in its territory, and in which inves- tors of the other Contracting Party own shares, or when the object of expropriation is a joint- venture constituted in the territory of a Con- tracting Party, the host Contracting Party shall ensure that the articles of association and possi- ble other relevant documents of the companies or joint-ventures concerned, as they exist at the time of expropriation, are fully respected.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accor- dance with the principles set out in this Arti- cle, by a judicial or other competent authority of the host Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Con- tracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as re- gards restitution, indemnification, compensa- tion or other settlement, a treatment no less fa- vourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or in- vestors of the most favoured nation, which- ever, according to the investor, is the more fa- vourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party
kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuolen asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimuspuolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka on kummassakin tapauksessa oltava riittävä ja tosiasiallinen sekä viipymättä maksettava. Korvauksen arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mukaisesti, ja korvauksen on oltava täysin realisoitavissa. Siihen on sisällyttävä maksuvaluutan vallitsevan markkinakoron mukainen korko pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitämiseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset, lisenssimaksut tai meu)utävmasätnaasvoaptimkuulkust;en 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yhteydessä työskentelevän henkilökunnan
who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation, which in ei- ther case shall be adequate and effective and paid without delay. With respect to compensa- tion the value shall be determined in accor- dance with generally accepted principles of valuation and shall be fully realisable. It shall include interest at the prevalent commercial rate for the currency of payment from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of ex- penses, which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Articles 5, 6, 8 and 9;
(f) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en-
ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta sijoittajan valitsemassa vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovellettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettävissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa viimeisintä vaihtokurssia, jota on käytetty valuuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oikeuksiksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siirron viivästymisen, siirtoon sisältyy kyseisen valuutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimuspuoli vastaa sen maksamisesta.
5. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 ja
2 kappaleessa määrätään, kyseinen sopimuspuoli voi vakavien maksutasevaikeuksien vallitessa tai uhatessa soveltaa sijoituksiin liittyviin siirtomaksuihin rajoituksia, jotka ovat sopusoinnussa sen muiden kansainvälisestä oikeudesta johtuvien velvoitteiden kanssa. Näiden rajoitusten on oltava oikeudenmu- kaisia ja syrjimättömiä, ja niitä on sovellet- tava vilpittömässä mielessä, jotta vältetään tällä sopimuksella taattuun vapaan siirron periaatteeseen kohdistuvat haittavaikutukset. Rajoituksia saa soveltaa ainoastaan niin kauan kuin se on ehdottoman välttämätöntä, ja kaikissa tapauksissa enintään kuusi (6) kuukautta.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi määrätty taho suorittaa maksun sellaisen korvausvastuun, takuun tai muun kuin kaupallisen riskin varalta otetun vakuutuksen perusteella, joka koskee toisen sopimuspuolen alueella olevaa sijoitusta ja perustuu lainsäädännöllä, hallituksen määräyksellä tai sopimuksella luotuun järjestelmään, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin
sure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made without any restriction in a freely convertible currency of the choice of the investor and at the prevail- ing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign ex- change, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conversions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date on which the transfer was re- quested until the date of actual transfer and shall be borne by that Contracting Party.
5. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this Article, a Contracting Party concerned may, in the event of serious balance-of- payments difficulties or threat thereof, adopt restrictions on transfer payments related to investments consistent with its other obliga- tions under international law. Such restric- tions shall be equitable, non-discriminatory and applied in good faith to avoid adverse ef- fects on the principle of free transfer ensured by this Agreement. The duration of the re- strictions shall be applied only for a period that is absolutely necessary but shall in no case exceed six (6) months.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guaran- tee or contract of insurance against non- commercial risk given in respect of an in- vestment of an investor in the territory of the other Contracting Party under a system established by law, governmental regulation or contract, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its desig- nated agency to exercise by virtue of subroga-
mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnollisesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona riidasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa)a:sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus
on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä “keskus”), jos keskus on käytettävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen ylimääräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ainoastaan toinen sopimuspuolista on allekirjoittanut tämän kappaleen b kohdassa tarkoitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, tai
e) muuhun ennalta hyväksyttyyn tilapäiseen välimiesoikeuteen.
3. Kun sijoittaja on saattanut riidan johonkin isäntäsopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen tämän artiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisesti tai johonkin tämän artiklan 2 kappaleen b–e
tion any such right and claim to the same ex- tent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two par- ties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted to:
(a) the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (IC- SID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes be- tween States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the "Centre"), if the Centre is available; or
(c) arbitration by the Additional Facility of the Centre, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention re- ferred to in subparagraph (b) of this para- graph; or
(d) an ad hoc arbitration tribunal to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Inter- national Trade Law (UNCITRAL); or
(e) any other previously accepted ad hoc ar- bitration tribunal.
3. Once the investor has submitted the dis- pute to one of the competent courts of the host Contracting Party as stipulated in para- graph 2(a) of this Article or to one of the ar- bitration procedures stipulated in paragraph 2(b) to 2(e) of this Article, the choice of the procedure is final and cannot be referred to further arbitration.
4. Each Contracting Party hereby gives its un-
kohdassa määrättyyn välimiesmenettelyyn, menettelyn valinta on lopullinen, eikä riitaa voida saattaa muuhun välimiesmenettelyyn.
4. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän artiklan mukaisesti.
5. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteella hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
6. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, jonka alueella välimiestuomioon vedotaan, kyseisen sopimuspuolen viranomaisten toimesta välimiestuomiossa mainittuun päivämäärään mennessä.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja soveltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yksittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesmenettelyä koskevan pyynnön vastaanottamisesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksynnästä nimitetään välimiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen
conditional consent to the submission of a dis- pute between it and an investor of the other Contracting Party to arbitration in accordance with this Article.
5. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by vir- tue of an insurance.
6. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be executed in accordance with national law of the Con- tracting Party in whose territory the award is relied upon, by the competent authorities of the Contracting Party by the date indicated in the award.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which ei- ther Contracting Party requested such negotia- tions, it shall at the request of either Contract- ing Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be consti- tuted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tri- bunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be ap- pointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other agree-
ni4m.itJtoäms itsapräviivttäasvtiäa. nimityksiä ei ole tehty ment, invite the President of the International
tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen Court of Justice to make the necessary ap-
ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimuspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksista välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakiensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakiensa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen
pointments. If the President is a national of ei- ther Contracting Party or is otherwise pre- vented from discharging the said function, the Member of the International Court of Jus- tice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary ap- pointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of proce- dure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the appli- cations relating to investments and grant expe- ditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by in- vestors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as executives, managers, specialists or technical personnel in connection with an investment by an in- vestor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a simi-
yhteydessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Tällaisten työntekijöiden lähimmille perheenjäsenille myönnetään vastaava kohtelu isäntäsopimuspuolen alueella maahantulon ja väliaikaisen oleskelun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sij2o.ittaKjaullme peidkuinllisesmopiima.uspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhtymästä sellaisiin
lar treatment with regard to entry and tempo- rary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment that arose or any claim that was settled before its entry into force.
Article 14
General Derogations
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a dicriminatory or arbitrary manner,
toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liittyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkkauksen aikana tai muun kansainvälisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolta toteuttamasta toimenpiteitä yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi tai kansanterveyden ja yleisen turvallisuuden suojelemiseksi, mukaan luettuna ihmisten, eläinten tai kasvien elämän suojelemiseen tarvittavat ympäristötoimenpiteet, edellyttäen kuitenkin, ettei tällaisia toimenpiteitä toteuteta syrjivästi tai mielivaltaisesti eikä niillä rajoiteta peitellysti ulkomaisia sijoituksia.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun so2p.imMuiskpäuäonletnämaläuneeslolap.imuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovuttaa luottamuksellisia tai omistamiseen liittyviä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljastaminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut ja sopimuksen muuttaminen
1. Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen
or do not constitute a disguised restriction on foreign investment, nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting measures to maintain public order, or to protect public health and safety, including environmental measures necessary to protect human, ani- mal or plant life.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph l.(e) of this Agreement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of the other Contract- ing Party in the territory of the former Con- tracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary infor- mation, including information concerning par- ticular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations and Amendments
1. The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
2. Amendments to this Agreement resulting
täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimuspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
2. Tällaisista neuvotteluista johtuvat tämän sopimuksen muutokset tulevat voimaan tämän sopimuksen 17 artiklan määräysten mukaisesti.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahdenkymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-16 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 7 päivänä syyskuuta 2005 englannin kielellä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
from such consultations shall take effect in ac- cordance with the provisions of Article 17 of this Agreement.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereaf- ter remain in force on the same terms until ei- ther Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termination
of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx xxxxxxx, have signed the present Agree- ment.
Done in duplicate at Helsinki on 7th Septem- ber 2005 in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Zambia
15
Sambian tasavallan hallituksen puolesta