SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 4 päivänä huhtikuuta 2007 N:o 29—30
SISÄLLYS
N:o Sivu
29 Laki Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön erioikeuksista ja -vapauksista tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 349
30 Tasavallan presidentin asetus Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön erioikeuksista ja -vapauk- sista tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien
määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 350
N:o 29
(Suomen säädöskokoelman n:o 175/2005)
Laki
Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön erioikeuksista ja -vapauksista tehdyn pöytäkir- jan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä maaliskuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Genevessä 19 päivänä joulukuuta 2003 Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön eri- oikeuksista ja -vapauksista tehdyn pöytäkir- jan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 18 päivänä maaliskuuta 2005
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 269/2004 UaVM 3/2005 EV 13/2005
14—2007 899164
N:o 30
(Suomen säädöskokoelman n:o 320/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön erioikeuksista ja -vapauksista tehdyn pöytäkir- jan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä maaliskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Genevessä 19 päivänä joulukuuta 2003 Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön eri- oikeuksista ja -vapauksista tehty pöytäkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 22 päivänä helmikuuta 2005 ja jonka tasavallan presi- dentti on ratifioinut 18 päivänä maaliskuuta 2005 ja jota koskeva ratifioimiskirja on talle- tettu Unescon pääjohtajan huostaan 8 päivänä huhtikuuta 2005, on voimassa 22 päivästä helmikuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön
Helsingissä 30 päivänä maaliskuuta 2007
erioikeuksista ja -vapauksista tehdyn pöytä- kirjan lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 18 päivänä maaliskuuta 2005 annettu laki (175/2005) tu- lee voimaan 4 päivänä huhtikuuta 2007.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 4 päivänä huh- tikuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
Pöytäkirja Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön erioikeuksista ja vapauksista
Johdanto-osa
Tämän pöytäkirjan osapuolina olevat val- tiot, jotka
katsovat, että yleissopimus Euroopan ydinfysiikan tutkimusjärjestön (CERN) pe- rustamisesta ja sen liitteenä oleva rahoitusta koskeva pöytäkirja, jotka allekirjoitettiin 1 päivänä heinäkuuta 1953, tulivat voimaan 29 päivänä syyskuuta 1954 ja niitä muutet- tiin 17 päivänä tammikuuta 1971,
katsovat, että järjestön päämaja sijaitsee Genevessä, Sveitsissä, ja että sen asema Sveitsissä määritellään 11 päivänä kesäkuu- ta 1955 tehdyllä Sveitsin liittoneuvoston ja järjestön välisellä sopimuksella,
katsovat, että järjestö on sijoittautunut myös Ranskaan, jossa sen asema määritel- lään 13 päivänä syyskuuta 1965 tehdyllä,
16 päivänä kesäkuuta 1972 tarkistetulla Ranskan tasavallan hallituksen ja järjestön välisellä sopimuksella,
ottavat huomioon myös 13 päivänä syys- kuuta 1965 tehdyn Sveitsin valaliiton liitto- neuvoston ja Ranskan tasavallan hallituksen välisen sopimuksen, jolla järjestön toimi- alue ulotetaan käsittämään Ranskan alue,
katsovat, että järjestön toiminta ulottuu yhä enemmän kaikkien yleissopimuksen osapuolina olevien valtioiden alueelle, mikä lisää huomattavasti järjestön tutkimusoh- jelmiin osoitettujen ja niissä käytettävien henkilöiden ja tavaroiden liikkuvuutta,
Protocol on the privileges and immuni- ties of the European Organization
for Nuclear Research
Preamble
The States parties to this Protocol,
Considering the Convention for the Es- tablishment of a European Organization for Nuclear Research (CERN) and the Finan- cial Protocol annexed thereto, signed on 1st July 1953, entered into force on 29 Septem- ber 1954 and amended on 17 January 1971;
Considering that the Organization has its seat in Geneva, Switzerland, and that its status in Switzerland is defined by the Agreement between the Swiss Federal Council and the Organization dated 11 June 1955;
Considering that the Organization is also established in France, where its status is de- fined by the Agreement between the Gov- ernment of the French Republic and the Or- ganization dated 13 September 1965, as re- vised on 16 June 1972;
Considering also the Convention between the Federal Council of the Swiss Confed- eration and the Government of the French Republic dated 13 September 1965 con- cerning the extension of the Organization’s site to include French territory;
Considering that the Organization’s ac- tivities are increasingly extending into the territory of all the States parties to the Con- vention, with a consequent substantial in- crease in the mobility of persons and goods assigned to and used for its research pro- grammes;
haluavat varmistaa järjestölle yleissopi- muksella, erityisesti järjestön päämäärät määrittelevällä II artiklalla, annettujen teh- tävien tehokkaan suorittamisen ja taata sille yhtäläisen kohtelun kaikkien yleissopimuk- sen osapuolina olevien valtioiden alueella,
ovat päättäneet tämän vuoksi yleissopi- muksen IX artiklan mukaisesti antaa järjes- tölle ne erioikeudet ja vapaudet, jotka se tarvitsee virallisen toimintansa harjoittami- seksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa
a) ”yleissopimus” tarkoittaa yleissopi- musta Euroopan ydinfysiikan tutkimusjär- jestön perustamisesta ja sen liitteenä olevaa rahoitusta koskevaa pöytäkirjaa, jotka alle- kirjoitettiin 1 päivänä heinäkuuta 1953, jot- ka tulivat voimaan 29 päivänä syyskuuta 1954 ja joita muutettiin 17 päivänä tammi- kuuta 1971,
b) ”järjestö” tarkoittaa Euroopan ydinfy- siikan tutkimusjärjestöä,
c) ”virallinen toiminta” tarkoittaa yleisso- pimuksella, erityisesti sen II artiklalla, mää- rättyä järjestön toimintaa, mukaan lukien sen hallinnollinen toiminta,
d) ”virkamiehet” tarkoittavat järjestön henkilökuntaa koskevissa säännöissä ja määräyksissä määriteltyjä ”henkilökunnan jäseniä”,
e) ”yhteistyösopimus” tarkoittaa kahden- välistä sopimusta, jonka järjestö ja muu val- tio kuin jäsenvaltio tai kyseisessä valtiossa oleva tutkimuslaitos ovat tehneet keskenään ja jossa määritellään ehdot tämän valtion tai tutkimuslaitoksen osallistumiselle järjestön toimintaan,
f) ”assosiaatiosopimus” tarkoittaa kah- denvälistä sopimusta, jonka järjestö ja jä- senvaltioksi kelpaamaton valtio ovat teh- neet keskenään ja jolla luodaan kyseisen valtion ja järjestön välille tiivis institutio- naalinen kumppanuus, jotta tämä valtio voi- si osallistua syvällisemmin järjestön toimin- taan.
Desiring to ensure the efficient perform- ance of the Organization’s functions as- signed to it by the Convention, in particular Article II defining the Organization’s pur- poses, and to guarantee it equal treatment on the territory of all the States parties to the Convention;
Having resolved to this end, in accor- dance with Article IX of the Convention, to grant to the Organization the privileges and immunities necessary for the exercise of its official activities;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Protocol:
a) the “Convention” refers to the Conven- tion for the Establishment of a European Organization for Nuclear Research and the Financial Protocol annexed thereto, signed on 1st July 1953, entered into force on
29 September 1954 and amended on 17
January 1971;
b) the “Organization” refers to the Euro- pean Organization for Nuclear Research;
c) “official activities” refers to the activi- ties of the Organization set out in the Con- vention, in particular its Article II, includ- ing its activities of an administrative nature;
d) “officials” refers to the “members of personnel” as defined in the Staff Rules and Regulations of the Organization;
e) “Co-operation Agreement” refers to a bilateral agreement, concluded between the Organization and a non-Member State or a scientific institute established in that State, defining the conditions governing its par- ticipation in the activities of the Organiza- tion;
f) “Association Agreement” refers to a bi- lateral agreement, concluded between the Organization and a State ineligible to be- come a Member State, establishing a close institutional partnership between that State and the Organization in order to allow it to be engaged more deeply in the activities of the Organization.
2 artikla
Kansainvälinen oikeushenkilöllisyys
1. Järjestöllä on kansainvälinen oikeus- henkilöllisyys ja oikeustoimikelpoisuus tä- män pöytäkirjan osapuolina olevien valtioi- den alueilla.
2. Järjestöllä on erityisesti kelpoisuus teh- dä sopimuksia, hankkia irtainta ja kiinteää omaisuutta ja määrätä vapaasti sen käytöstä sekä osallistua oikeudenkäynteihin.
3 artikla
Maa-alueiden, rakennusten ja toimitilojen loukkaamattomuus
1. Järjestön maa-alueet, rakennukset ja toimitilat ovat loukkaamattomia.
2. Viranomaisten edustaja ei saa mennä järjestön maa-alueille, rakennuksiin ja toi- mitiloihin ilman pääjohtajan tai hänen asianmukaisesti valtuutetun edustajansa nimenomaista suostumusta.
3. Tulipalon tai muun välittömiä suojelu- toimia vaativan onnettomuuden yhteydessä, kun tällaisen nimenomaisen suostumuksen pyytäminen on mahdotonta, pääjohtajan voidaan katsoa antaneen suostumuksensa.
4. Järjestö ei salli rakennuksiaan tai toimi- tilojaan käytettävän turvapaikkana henkilöl- le, joka on etsintäkuulutettu rikoksen teke- misestä tai yrityksestä tai josta on annettu pidätys- tai karkotusmääräys tai jonka toi- mivaltaiset viranomaiset ovat tuominneet rikoksesta.
4 artikla
Arkistojen ja asiakirjojen loukkaamatto- muus
Järjestön arkistot ja kaikki järjestön hal- lussa olevat tai sille kuuluvat asiakirjat mis- sä tahansa muodossa ovat loukkaamattomia riippumatta siitä, missä ne sijaitsevat ja ke- nen hallussa ne ovat.
Article 2
International legal personality
1. The Organization shall have interna- tional legal personality and legal capacity on the respective territories of the States parties to this Protocol.
2. The Organization shall in particular have the capacity to contract, to acquire and to dispose of movable and immovable property and to participate in legal proceed- ings.
Article 3
Inviolability of grounds, buildings and premises
1. The grounds, buildings and premises of the Organization shall be inviolable.
2. No agent of the public authorities may enter them without the express consent of the Director-General or his duly authorised representative.
3. In case of fire or other disaster requir- ing prompt protective action, where the seeking of such express consent is not prac- ticable, the authorization of the Director- General may be considered as granted.
4. The Organization shall not allow its buildings or premises to serve as a refuge to a person wanted for committing, attempting to commit or just having committed a crime or offence or for whom a warrant of arrest or deportation order has been issued or who has been convicted of a crime or offence by the competent authorities.
Article 4
Inviolability of archives and documents
The archives of the Organization and all documents in whatever form held by the Organization or belonging to it, wherever located and by whomsoever held, shall be inviolable.
5 artikla
Vapautus lainkäytöstä ja täytäntöönpanosta
1. Järjestö nauttii virallista toimintaansa harjoittaessaan vapautusta lainkäytöstä, paitsi
a) jos järjestön neuvosto yksittäistapauk- sessa luopuu tällaisesta vapautuksesta,
b) sellaisen kolmannen osapuolen esittä- män korvausvaateen osalta, joka perustuu järjestölle kuuluvan tai sen puolesta käytet- tävän moottoriajoneuvon aiheuttamaan va- hinkoon, tai sellaisen moottoriajoneuvori- koksen osalta, jossa tällainen ajoneuvo on osallisena,
c) pantaessa täytäntöön tämän pöytäkirjan 16 tai 18 artiklan mukaisesti annettua väli- tystuomiota,
d) sellaisen vastavaateen osalta, joka liit- tyy suoraan järjestön esittämään vaateeseen ja esitetään tällaiseen kanteeseen perustu- van oikeudenkäynnin yhteydessä.
2. Järjestön omaisuus ja varat nauttivat si- jaintipaikastaan riippumatta vapautusta kai- kenlaisesta pakkoluovutuksesta, menetetyk- si tuomitsemisesta, pakkolunastuksesta, hukkaamiskiellosta ja muusta takavarikoin- nista tai puuttumisesta riippumatta siitä, suoritetaanko se täytäntöönpanoon liittyvin, hallinnollisin, oikeudellisin tai lainsäädän- nöllisin toimin, paitsi
a) jos järjestön neuvosto yksittäistapauk- sessa luopuu tällaisesta vapautuksesta,
b) jos se on väliaikaisesti tarpeen estettä- essä tai tutkittaessa onnettomuuksia, joissa on osallisina järjestölle kuuluvia tai sen puolesta käytettäviä moottoriajoneuvoja,
c) järjestön virkamiehen velan vuoksi toimitettavan palkan ulosmittaamisen yh- teydessä edellyttäen, että ulosmittaaminen perustuu lopulliseen ja täytäntöönpanokel- poiseen päätökseen täytäntöönpanoalueella voimassa olevien sääntöjen ja määräysten mukaisesti.
Article 5
Immunity from legal process and from execution
1. In the exercise of its official activities, the Organization shall enjoy immunity from legal process, except:
a) in so far as such immunity is waived in a particular case by the Council of the Or- ganization;
b) in respect of a claim by a third party for damage arising from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or oper- ated on behalf of, the Organization, or in re- spect of a motor traffic offence involving such a vehicle;
c) in respect of the enforcement of an ar- bitration award made under Article 16 or 18 of this Protocol;
d) in respect of a counter-claim relating directly to and introduced in the procedural framework of a claim brought by the Or- ganization.
2. The Organization’s property and assets, wherever located, shall enjoy immunity from every form of requisition, confisca- tion, expropriation, sequestration and any other form of seizure or interference whether by executive, administrative, judi- cial or legislative action, except:
a) in so far as such immunity is waived in a particular case by the Council of the Or- ganization;
b) in so far as may be temporarily neces- sary in connection with the prevention or investigation of accidents involving motor vehicles belonging to, or operated on behalf of, the Organization;
c) in the event of an attachment of salary, enforced for a debt of an official of the Or- ganization, provided that such attachment results from a final and enforceable deci- sion in accordance with the rules and regu- lations in force on the territory of enforce- ment.
6 artikla
Verotus- ja tullijärjestelyt
1. Järjestön virallisessa toiminnassa sen omaisuus ja tulot vapautetaan välittömistä veroista.
2. Kun järjestö virallisessa toiminnassaan ostaa tai käyttää huomattavan kalliita tava- roita tai palveluja, joiden hintaan sisältyy veroja, tulleja tai muita maksuja, nämä ve- rot, tullit tai muut maksut kantanut tämän pöytäkirjan osapuolena oleva valtio toteut- taa asianmukaiset toimenpiteet maksaak- seen tai palauttaakseen näiden verojen, tul- lien tai muiden maksujen määrät, jos ne ovat määritettävissä.
3. Järjestön virallisessa toiminnassaan harjoittama tai sen puolesta harjoitettu tava- roiden ja tarvikkeiden tuonti ja vienti va- pautetaan kaikista tuontiin ja vientiin liitty- vistä veroista, tulleista ja muista maksuista.
4. Vapautusta tai palautusta ei myönnetä minkäänlaisista tulleista, veroista tai muista maksuista, jotka ovat yksinomaan vastik- keita suoritetuista palveluista.
5. Tämän artiklan 2 ja 3 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta sellaisten tavaroiden tai palvelujen ostamiseen tai käyttöön taikka sellaisten tavaroiden tuontiin, jotka on tar- koitettu järjestön virkamiesten ja pääjohta- jan henkilökohtaiseen käyttöön.
6. Järjestölle kuuluvia tavaroita ja tarvik- keita, jotka on hankittu tai tuotu maahan tämän artiklan 2 tai 3 kappaleen määräysten mukaisesti, saa myydä tai lahjoittaa vapau- tuksen myöntäneen valtion alueella ainoas- taan tämän valtion määräämillä ehdoilla.
7 artikla
Vapaus määrätä varojen käytöstä
Järjestö saa vapaasti ottaa vastaan, pitää hallussaan ja siirtää kaikenlaisia varoja, va- luuttoja ja käteisvaroja, ja se saa vapaasti määrätä niiden käytöstä viralliseen toimin- taansa ja pitää minkä tahansa valuutan mää- räisiä tilejä velvoitteidensa täyttämiseksi tarvittavassa laajuudessa.
Article 6
Fiscal and customs arrangements
1. Within the scope of its official activi- ties, the Organization, its property and in- come shall be exempt from direct taxes.
2. When, in the exercise of its official ac- tivities, the Organization makes purchases of, or uses, goods or services of substantial value, in the price of which taxes, duties or other charges are included, appropriate measures shall be taken by the State party to this Protocol which has levied the taxes, duties or other charges to remit or reim- burse the amount of such taxes, duties or other charges where they are identifiable.
3. The importation and exportation by or on behalf of the Organization of goods and materials in the exercise of its official ac- tivities shall be exempt from all import and export taxes, duties and other charges.
4. No exemption or reimbursement shall be granted for duties, taxes or other charges of any kind which only constitute remu- neration for services rendered.
5. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article are not applicable to the pur- chase or use of goods or services or the im- port of goods intended for the personal use of the officials and of the Director-General of the Organization.
6. Goods and materials belonging to the Organization which have been acquired or imported in accordance with the provisions of paragraph 2 or 3 of this Article shall not be sold or donated on the territory of the State which has granted the exemption ex- cept under the conditions laid down by that State.
Article 7
Free disposal of funds
The Organization may freely receive, hold and transfer any kind of funds, cur- rency and cash; it may dispose of them freely for its official activities and hold ac- counts in any currency to the extent re- quired to meet its obligations.
8 artikla
Virallinen viestintä
Järjestön virallisessa toiminnassaan missä tahansa muodossa vastaanottamien tai lä- hettämien julkaisujen ja muun tiedotusai- neiston levittämistä ei rajoiteta millään ta- voin.
9 artikla
Valtioiden edustajien erioikeudet ja vapaudet
1. Tämän pöytäkirjan osapuolina olevien valtioiden edustajat nauttivat tehtäviään suorittaessaan sekä matkustaessaan järjes- tön kokouspaikoille ja palatessaan sieltä seuraavia erioikeuksia ja vapauksia:
a) vapautus henkilökohtaisesta pidättämi- sestä, vangitsemisesta ja henkilökohtaisen irtaimiston takavarikoinnista,
b) vapautus lainkäytöstä heidän tehtävi- ään suorittaessaan tekemiensä tekojen osal- ta, myös heidän tehtävänsä päätyttyä, mu- kaan lukien puhutut tai kirjoitetut lausun- not; tätä vapautusta ei kuitenkaan sovelleta pöytäkirjan osapuolena olevan valtion edus- tajan tekemään moottoriajoneuvorikokseen eikä vahinkoon, jonka hänelle kuuluva tai hänen ohjaamansa moottoriajoneuvo on ai- heuttanut,
c) kaikkien virallisten asiakirjojen louk- kaamattomuus riippumatta siitä, missä muodossa niitä pidetään hallussa,
d) oikeus käyttää koodeja ja vastaanottaa asiakirjoja ja kirjeenvaihtoa kuriirin väli- tyksellä tai sinetöitynä matkatavarana,
e) edustajien ja heidän puolisojensa osalta vapautus maahantuloa rajoittavista toimen- piteistä ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista muodollisuuksista,
f) samat valuutta- ja valuutanvaihtomää- räyksiä koskevat helpotukset kuin vieraiden valtioiden hallitusten edustajille myönne- tään tilapäisissä virallisissa tehtävissä,
g) samat henkilökohtaisia matkatavaroita koskevat tullijärjestelyt kuin diplomaattisil- le edustajille myönnetään.
Article 8
Official communications
The circulation of publications and other information material, received or sent by the Organization in whatever form in the exercise of its official activities, shall not be restricted in any way.
Article 9
Privileges and immunities of the States representatives
1. The representatives of the States parties to this Protocol shall enjoy, in the exercise of their functions and in the course of jour- neys to and from the place of meetings of the Organization, the following privileges and immunities:
a) immunity from personal arrest, deten- tion and seizure of their personal effects;
b) immunity from legal process, even af- ter the termination of their mission, in re- spect of acts, including words spoken or written, done by them in the exercise of their functions; this immunity shall not ap- ply, however, in the case of a motor vehicle offence committed by a representative of a State party, nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by her or him;
c) inviolability of all official documents in whatever form held;
d) the right to use codes and to receive documents and correspondence by courier or sealed luggage;
e) for them and their spouses, exemption from all measures restricting entry and aliens’ registration formalities;
f) the same facilities concerning currency and exchange regulations as those granted to the representatives of foreign Govern- ments on temporary official missions;
g) the same customs facilities as regards their personal luggage as those granted to diplomatic agents.
2. Tämän pöytäkirjan osapuolena oleva valtio ei ole velvollinen myöntämään tässä artiklassa määrättyjä erioikeuksia ja va- pauksia omille kansalaisilleen tai henkilöil- le, jotka aloittaessaan tehtävänsä tässä val- tiossa asuvat pysyvästi tässä valtiossa.
10 artikla
Järjestön virkamiesten erioikeudet ja vapaudet
1. Järjestön virkamiehet nauttivat vapau- tusta lainkäytöstä tehtäviään suorittaessaan ja tehtäviensä rajoissa tekemiensä tekojen osalta, myös tehtäviensä päätyttyä, mukaan lukien puhutut tai kirjoitetut lausunnot. Tätä vapautusta ei kuitenkaan sovelleta järjestön virkamiehen tekemään moottoriajoneuvori- kokseen eikä vahinkoon, jonka hänelle kuu- luva tai hänen ohjaamansa moottoriajoneu- vo on aiheuttanut,
2. Järjestön virkamiehet nauttivat seuraa- via erioikeuksia:
a) oikeus tuoda maahan tullitta huoneka- lujaan ja muuta henkilökohtaista irtaimis- toaan aloittaessaan tehtävänsä järjestössä kyseisessä valtiossa sekä oikeus viedä ne maasta tullitta lopettaessaan tehtävänsä täs- sä valtiossa, kummassakin tapauksessa sen valtion laissa ja määräyksissä määrätyin edellytyksin, jossa oikeutta käytetään,
b)
i) järjestön neuvoston määräämiä edelly- tyksiä ja menettelyjä noudattaen järjestön virkamiehiltä ja pääjohtajalta kannetaan jär- jestön eduksi veroa järjestön maksamista palkoista ja palkkaeduista. Nämä palkat ja palkkaedut vapautetaan kansallisesta tulo- verosta.
ii) Tämän pöytäkirjan osapuolina olevat valtiot eivät ole velvollisia vapauttamaan tuloverosta eläkkeitä tai elinkorkoja, jotka järjestö maksaa entisille virkamiehilleen ja pääjohtajilleen näiden palvelussuhteesta jär- jestössä.
2. No State party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immu- nities set out in this Article to its own na- tionals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State party, are permanent residents thereof.
Article 10
Privileges and immunities of the officials of the Organization
1. The officials of the Organization shall enjoy immunity, even after the termination of their functions, from legal process in re- spect of acts, including words spoken or written done by them in the exercise of their functions and within the limits of their du- ties. This immunity shall not apply, how- ever, in the case of a motor vehicle offence committed by an official of the Organiza- tion nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by her or him.
2. The officials of the Organization shall enjoy the following privileges:
a) the right to import free of duty their furniture and personal effects at the time of taking up their appointment with the Or- ganization in the State concerned and the right, on the termination of their functions in that State, to export free of duty their furniture and personal effects, subject, in both cases, to the conditions imposed by the laws and regulations of the State where the right is exercised;
b)
i) Subject to the conditions and following the procedures laid down by the Council of the Organization, the officials and the Di- rector-General of the Organization shall be subject to a tax, for the benefit of the Or- ganization, on salaries and emoluments paid by the Organization. Such salaries and emoluments shall be exempt from national income tax.
ii) The States Parties to this Protocol shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annuities paid by the Organiza- tion to its former officials and Directors- General in respect of their service with the Organization.
c) omalta osaltaan ja talouteensa kuuluvi- en perheenjäsentensä osalta sama vapautus maahantulorajoituksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista muodollisuuksista kuin normaalisti myönnetään kansainvälis- ten järjestöjen virkamiehille,
d) kaikkien virallisten asiakirjojen louk- kaamattomuus riippumatta siitä, missä muodossa niitä pidetään hallussa,
e) omalta osaltaan ja talouteensa kuuluvi- en perheenjäsentensä osalta samat kansain- välisiin kriiseihin liittyvät kotiuttamisjärjes- telyt kuin diplomaattisten edustustojen jä- senillä,
f) varojen siirron, valuutanvaihdon ja tul- lijärjestelyjen osalta ne erioikeudet, jotka yleensä myönnetään kansainvälisten järjes- töjen virkamiehille.
3. Tämän pöytäkirjan osapuolena oleva valtio ei ole velvollinen myöntämään tämän artiklan 2 kappaleen a, c, e ja f kohdassa tarkoitettuja erioikeuksia ja vapauksia omil- le kansalaisilleen tai henkilöille, jotka aloit- taessaan tehtävänsä tässä valtiossa asuvat pysyvästi tässä valtiossa.
11 artikla
Sosiaaliturva
Järjestö ja sen palveluksessa olevat vir- kamiehet vapautetaan kaikista pakollisista maksuista kansallisiin sosiaaliturvajärjes- telmiin edellyttäen, että järjestö antaa näille henkilöille vastaavan sosiaaliturvan.
12 artikla
Pääjohtajan erioikeudet ja vapaudet
1. Tämän pöytäkirjan 10 ja 11 artiklassa määrättyjen erioikeuksien ja vapauksien li- säksi pääjohtaja nauttii tehtäviensä koko keston ajan niitä erioikeuksia ja vapauksia, jotka 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyllä diplomaattisia suhteita koskevalla Wienin yleissopimuksella myönnetään vastaavassa asemassa oleville diplomaattisille edustajil- le.
c) for themselves and the family members forming part of their household, the same exemption from immigration restrictions and aliens’ registration formalities as are normally granted to officials of interna- tional organizations;
d) inviolability of all official documents, in whatever form held;
e) for themselves and the family members forming part of their household, the same repatriation facilities in time of interna- tional crisis as the members of diplomatic missions;
f) in respect of transfers of funds and cur- rency exchange and customs facilities, the privileges generally granted to the officials of international organizations.
3. No State party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immu- nities referred to in paragraphs 2 a), c), e) and f) of this Article to its own nationals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State party, are perma- nent residents thereof.
Article 11
Social security
The Organization and the officials em- ployed by the Organization shall be exempt from all compulsory contributions to na- tional social security schemes, on the un- derstanding that such persons are provided with equivalent social protection coverage by the Organization.
Article 12
Privileges and immunities of the Director- General
1. In addition to the privileges and immu- nities provided for in Articles 10 and 11 of this Protocol, the Director-General shall en- joy throughout the duration of her or his functions the privileges and immunities granted by the Vienna Convention on Dip- lomatic Relations of 18 April 1961 to dip- lomatic agents of comparable rank.
2. Tämän pöytäkirjan osapuolena oleva valtio ei ole velvollinen myöntämään tässä artiklassa tarkoitettuja erioikeuksia ja vapa- uksia omille kansalaisilleen tai henkilöille, jotka aloittaessaan tehtävänsä tässä valtios- sa asuvat pysyvästi tässä valtiossa.
13 artikla
Vapauksien tarkoitus ja rajat
1. Tämän pöytäkirjan 9, 10 ja 12 artiklas- sa määrätyt erioikeudet ja -vapaudet myön- netään yksinomaan järjestön toiminnan es- teettömyyden sekä erioikeuksia ja vapauk- sia nauttivien henkilöiden täydellisen riip- pumattomuuden varmistamiseksi. Niitä ei myönnetä kyseisten henkilöiden henkilö- kohtaiseksi eduksi.
2. Näistä vapauksista voivat luopua seu- raavat:
a) pääjohtajan osalta järjestön neuvosto,
b) virkamiesten osalta pääjohtaja tai yleis- sopimuksen VI artiklan 1 kappaleen b koh- dan mukaisesti hänen puolestaan toimiva henkilö,
c) valtion edustajien osalta kyseinen osa- puolena oleva valtio,
ja vapauksista on luovuttava tapauksessa, jossa ne estäisivät oikeuden toteutumisen, ja niistä voidaan luopua rajoittamatta tarkoi- tusta, jota varten ne on myönnetty.
14 artikla
Yhteistyö tämän pöytäkirjan osapuolina olevien valtioiden kanssa
Järjestö toimii yhteistyössä tämän pöytä- kirjan osapuolina olevien valtioiden toimi- valtaisten viranomaisten kanssa helpottaak- seen asianmukaista oikeudenkäyttöä ja po- liisia, kansanterveyttä, työturvallisuutta ja ympäristöä koskevien lakien ja määräysten noudattamista sekä estääkseen tässä pöytä- kirjassa määrättyjen erioikeuksien, vapauk- sien ja järjestelyjen väärinkäytön.
2. No State party to this Protocol shall be obliged to accord the privileges and immu- nities referred to in this Article to its own nationals or to persons who, at the moment of taking up their duties in that State party, are permanent residents thereof.
Article 13
Object and limits of the immunities
1. The privileges and immunities pro- vided for in Articles 9, 10 and 12 of this Protocol are granted solely to ensure the un- impeded functioning of the Organization and the complete independence of the per- sons to whom they are accorded. They are not granted for the personal benefit of the individuals concerned.
2. Such immunities may be waived :
a) in the case of the Director-General, by the Council of the Organization;
b) in the case of officials, by the Director- General or the person acting in his stead as provided in Article VI, paragraph 1 b), of the Convention;
c) in the case of State representatives, by the State party concerned;
and there is a duty to do so in any particu- lar case where they would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purpose for which they are accorded.
Article 14
Co-operation with the States parties to this Protocol
The Organization shall co-operate with the competent authorities of the States par- ties to this Protocol in order to facilitate the proper administration of justice, the obser- vance of laws and regulations on police, public health, health and safety at work and on the environment, and to prevent any abuse of privileges, immunities and facili- ties provided for in this Protocol.
15 artikla
Turvallisuus ja yleinen järjestys
1. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät ra- joita tämän pöytäkirjan osapuolena olevan valtion oikeutta toteuttaa varotoimenpiteitä turvallisuutensa vuoksi.
2. Jos tämän pöytäkirjan osapuolena oleva valtio katsoo tarpeelliseksi toteuttaa toi- menpiteitä turvallisuutensa vuoksi tai ylei- sen järjestyksen ylläpitämiseksi, sen on, paitsi jos tämä on mahdotonta, otettava yh- teyttä järjestöön niin pian kuin olosuhteet sen sallivat, jotta voidaan keskinäisellä so- pimuksella päättää järjestön etujen turvaa- miseksi tarvittavista toimenpiteistä.
3. Järjestö toimii yhteistyössä kyseisen tämän pöytäkirjan osapuolena olevan val- tion hallituksen kanssa välttääkseen hait- taamasta toiminnallaan tämän valtion tur- vallisuutta tai yleistä järjestystä.
16 artikla
Yksityisluonteiset riidat
1. Järjestö huolehtii asianmukaisista kei- noista, joilla ratkaistaan
a) sellaisista sopimuksista johtuvat riidat, joissa järjestö on osapuolena,
järjestö sisällyttää kaikkiin muihin teke- miinsä kirjallisiin sopimuksiin kuin tämän artiklan 1 kappaleen d kohdassa tarkoitet- tuihin sopimuksiin välityslausekkeen, jonka mukaan sopimuksen tulkinnasta tai täytän- töönpanosta johtuvat riidat annetaan jom- mankumman osapuolen pyynnöstä ratkais- taviksi välimiesmenettelyllä, tai jos osapuo- let niin sopivat, muulla asianmukaisella rat- kaisumenettelyllä,
b) riidat, jotka johtuvat järjestön aiheut- tamista vahingoista tai joihin liittyy muu sopimukseen perustumaton järjestön vastuu,
c) riidat, joihin liittyy järjestön virkamies, joka nauttii vapautusta lainkäytöstä, jos täs- tä vapautuksesta ei ole luovuttu tämän pöy- täkirjan 5 artiklan määräysten mukaisesti,
d) järjestön ja sen virkamiesten väliset riidat,
Article 15
Security and public order
1. The right of a State party to this Proto- col to take precautionary measures in the interest of its security shall not be preju- diced by any provision in this Protocol.
2. If a State party to this Protocol consid- ers it necessary to take measures for its se- curity or for the maintenance of public or- der, it shall, except where this is not practi- cable, approach the Organization as rapidly as circumstances allow in order to deter- mine, by mutual agreement, the measures necessary to protect the interests of the Or- ganization.
3. The Organization shall co-operate with the Government of such State party to this Protocol to avoid any prejudice to the secu- rity or public order of such State party to this Protocol resulting from its activities.
Article 16
Disputes of a private nature
1. The Organization shall make provision for appropriate modes of settlement of:
a) disputes arising from contracts to which the Organization is a party;
the Organization shall include, in all writ- ten contracts into which it enters, other than those referred to in paragraph 1 d) of this Article, an arbitration clause under which any disputes arising out of the interpretation or execution of the contract shall, at the re- quest of either party, be submitted to arbi- tration or, if so agreed by the parties, to an- other appropriate mode of settlement;
b) disputes arising out of damages caused by the Organization or involving any other non-contractual liability of the Organiza- tion;
c) disputes involving an official of the Organization who enjoys immunity from legal process, if such immunity has not been waived in accordance with the provi- sions of Article 5 of this Protocol;
d) disputes arising between the Organiza- tion and its officials;
järjestö saattaa kaikki riidat, jotka johtu- vat järjestön virkamiesten kanssa järjestön henkilökuntaa koskevien sääntöjen ja mää- räysten perusteella tehtyjen sopimusten so- veltamisesta ja tulkinnasta, ratkaistaviksi Kansainvälisen työjärjestön hallintotuomio- istuimessa tai muussa asianmukaisessa kan- sainvälisessä hallintotuomioistuimessa, jonka tuomiovaltaan järjestö kuuluu neu- voston päätöksen johdosta.
2. Niiden riitojen osalta, joita varten tä- män artiklan 1 kappaleessa ei määrätä eri- tyistä ratkaisukeinoa, järjestö voi käyttää mitä tahansa asianmukaiseksi katsomaansa ratkaisukeinoa, erityisesti välimiesmenette- lyä tai saattamista kansallisen tuomioistui- men ratkaistavaksi.
3. Tämän artiklan mukaisesti valitun rat- kaisukeinon on perustuttava oikeudenmu- kaisen oikeudenkäynnin periaatteisiin, jotta riita ratkaistaan oikea-aikaisesti, oikeuden- mukaisesti, puolueettomasti ja sitovasti.
17 artikla
Tämän pöytäkirjan osapuolina olevien valtioiden väliset riidat
1. Tämän pöytäkirjan soveltamista tai tul- kintaa koskevan erimielisyyden, jota ei rat- kaista sovinnollisesti osapuolten kesken, voi jompikumpi osapuoli saattaa kansainvä- lisen välitystuomioistuimen ratkaistavaksi tämän pöytäkirjan 19 artiklan mukaisesti.
2. Jos tämän pöytäkirjan osapuolena oleva valtio aikoo saattaa riidan ratkaistavaksi vä- limiesmenettelyllä, sen on ilmoitettava asi- asta pääjohtajalle, jonka on välittömästi an- nettava ilmoitus tiedoksi kaikille tämän pöytäkirjan osapuolina oleville valtioille.
18 artikla
Tämän pöytäkirjan osapuolina olevien valtioiden ja järjestön väliset riidat
1. Yhden tai useamman tämän pöytäkirjan osapuolena olevan valtion ja järjestön väli- sen erimielisyyden, joka koskee tämän pöy-
the Organization shall submit all disputes arising from the application and interpreta- tion of contracts concluded with officials of the Organization on the basis of the Staff Rules and Regulations of the Organization to the jurisdiction of the International La- bour Organization Administrative Tribunal (ILOAT) or to any other appropriate inter- national administrative tribunal to the juris- diction of which the Organization is submit- ted following a decision by the Council.
2. For disputes for which no particular mode of settlement is specified in paragraph 1 of this Article, the Organization may re- sort to any mode of settlement it deems ap- propriate, in particular to arbitration or to referral to a national tribunal.
3. Any mode of settlement selected under this Article shall be based on the principles of due process of law, with a view to the timely, fair, impartial and binding settle- ment of the dispute.
Article 17
Disputes between States parties to this Protocol
1. Any difference of opinion concerning the application or interpretation of this Pro- tocol which is not settled amicably between the parties may be submitted by either party to an international Arbitration Tribunal, in accordance with Article 19 of this Protocol.
2. If a State party to this Protocol intends to submit a dispute to arbitration, it shall notify the Director-General, who shall im- mediately inform each State party to this Protocol of such notification.
Article 18
Disputes between States parties to this Protocol and the Organization
1. Any difference of opinion between one or more States parties to this Protocol and the Organization concerning the application
täkirjan soveltamista tai tulkintaa ja jota ei ratkaista sovinnollisesti osapuolten kesken (yhden tai useamman tämän pöytäkirjan osapuolena olevan valtion ollessa riidan toi- sena osapuolena ja järjestön ollessa toisena osapuolena) voi kumpi tahansa osapuoli saattaa kansainvälisen välitystuomioistui- men ratkaistavaksi tämän pöytäkirjan 19 ar- tiklan mukaisesti.
2. Pääjohtajan on välittömästi annettava välimiesmenettelyä hakevan osapuolen il- moitus tiedoksi muille tämän pöytäkirjan osapuolina oleville valtioille.
19 artikla
Kansainvälinen välitystuomioistuin
1. Tämän pöytäkirjan 17 ja 18 artiklassa tarkoitettuun kansainväliseen välitystuo- mioistuimeen (”tuomioistuin”) sovelletaan tämän artiklan määräyksiä.
2. Kumpikin riidan osapuoli nimeää tuo- mioistuimeen yhden jäsenen. Näin nimetyt jäsenet valitsevat yhdessä kolmannen jäse- nen, joka toimii tuomioistuimen puheenjoh- tajana. Jos tuomioistuimen jäsenet ovat erimielisiä puheenjohtajan valinnasta, pu- heenjohtajan nimeää Kansainvälisen tuo- mioistuimen presidentti välitystuomioistui- men jäsenten pyynnöstä.
3. Jos jompikumpi riidan osapuolista jät- tää nimeämättä jäsenen tuomioistuimeen eikä ole ryhtynyt toimenpiteisiin jäsenen nimeämiseksi kahden kuukauden kuluessa toisen osapuolen esittämästä pyynnöstä, toinen osapuoli voi pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen presidenttiä nimeämään jä- senen.
4. Tuomioistuin päättää itse työjärjestyk- sestään.
5. Tuomioistuimen päätökseen ei saa ha- kea muutosta, vaan se on lopullinen ja osa- puolia sitova. Jos riita koskee päätöksen si- sältöä tai soveltamisalaa, tuomioistuimen on annettava asiasta tulkinta jommankum- man osapuolen pyynnöstä.
or interpretation of this Protocol which is not settled amicably between the parties (one or more State(s) party(ies) to this Pro- tocol constituting one party to the dispute and the Organization constituting the other party) may be submitted by either party to an international Arbitration Tribunal, in ac- cordance with Article 19 of this Protocol.
2. The Director-General shall immedi- ately inform the other States parties to this Protocol of the notification given by the Party applying for arbitration.
Article 19
International Arbitration Tribunal
1. The international Arbitration Tribunal referred to in Articles 17 and 18 of this Pro- tocol (“the Tribunal”) shall be governed by the provisions of this Article.
2. Each party to the dispute shall appoint one member of the Tribunal. The members thus appointed shall jointly choose a third member, who shall be the Chairman of the Tribunal. In the event of disagreement be- tween the members of the Tribunal on the choice of Chairman, the latter shall be ap- pointed by the President of the International Court of Justice at the request of the mem- bers of the Tribunal.
3. If one of the parties to the dispute fails to appoint a member of the Tribunal and has not taken steps to do so within two months following a request by the other party, the other party may request the Presi- dent of the International Court of Justice to make the appointment.
4. The Tribunal shall determine its own procedure.
5. There shall be no right of appeal against the award of the Tribunal, which shall be final and binding on the parties. In the event of a dispute concerning the import or scope of the award, it shall be incumbent upon the Tribunal to give an interpretation at the request of either party.
20 artikla
Pöytäkirjan täytäntöönpano
Jos järjestön neuvosto niin päättää, järjes- tö voi tehdä muita sopimuksia yhden tai useamman tämän pöytäkirjan osapuolena olevan valtion kanssa pannakseen tämän pöytäkirjan määräykset täytäntöön.
21 artikla
Pöytäkirjan muuttaminen
1. Yleissopimuksen osapuolena oleva val- tio voi ehdottaa muutoksia tähän pöytäkir- jaan, ja järjestön pääjohtajan on annettava ne tiedoksi muille tämän pöytäkirjan osa- puolina oleville valtioille.
2. Pääjohtaja kutsuu koolle tämän pöytä- kirjan osapuolina olevien valtioiden koko- uksen. Jos kokous hyväksyy ehdotetun muutoksen tekstin läsnä olevien ja äänestä- vien valtioiden kahden kolmasosan enem- mistöllä, pääjohtaja toimittaa sen tämän pöytäkirjan osapuolina oleville valtioille hyväksyttäväksi näiden perustuslakien vaa- timusten mukaisesti.
3. Tällainen muutos tulee voimaan kol- mantenakymmenentenä päivänä siitä, kun kaikki tämän pöytäkirjan osapuolina olevat valtiot ovat ilmoittaneet pääjohtajalle sen ratifioimisesta tai hyväksymisestä.
22 artikla
Erityiset sopimukset
1. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät ra- joita tai estä muiden sellaisten kansainvälis- ten sopimusten määräysten soveltamista, joita järjestö ja tämän pöytäkirjan osapuo- lena oleva valtio ovat tehneet sillä perus- teella, että järjestön päämaja, aluetoimisto- ja, laboratorioita tai muita laitoksia sijaitsee kyseisen valtion alueella. Jos tämän pöytä- kirjan määräykset ja tällaisen kansainväli- sen sopimuksen määräykset ovat ristiriidas- sa keskenään, sovelletaan kyseisen kan- sainvälisen sopimuksen määräyksiä.
2. Mikään tässä pöytäkirjassa ei estä tä- män pöytäkirjan osapuolina olevia valtioita
Article 20
Implementation of the Protocol
The Organization may, if the Council of the Organization so decides, conclude addi- tional Agreements with one or more States parties to this Protocol in order to imple- ment the provisions of this Protocol.
Article 21
Amendment Procedure
1. Amendments to this Protocol may be proposed by any State party to the Conven- tion and shall be communicated by the Di- rector-General of the Organization to the other States parties to this Protocol.
2. The Director-General shall convene a meeting of the States parties to this Proto- col. If the meeting adopts, by a two-thirds majority of the States parties present and voting, the proposed text of the amendment, it shall be forwarded by the Director- General to States parties to this Protocol for acceptance in accordance with their respect- ive constitutional requirements.
3. Any such amendment shall come into force on the thirtieth day after all States par- ties to this Protocol have notified the Direc- tor-General of their ratification, acceptance or approval thereof.
Article 22
Particular Agreements
1. The provisions of this Protocol shall not limit or prejudice the provisions of other international agreements concluded between the Organization and a State Party to this Protocol by reason of the location in the territory of that State party of its head- quarters, regional offices, laboratories or other installations. In case of conflict be- tween the provisions of this Protocol and those of such an international agreement, the provisions of that international agree- ment shall prevail.
2. Nothing in this Protocol shall preclude States parties to this Protocol from conclud-
tekemästä järjestön kanssa muita kansainvä- lisiä sopimuksia, joilla vahvistetaan, täy- dennetään, laajennetaan tai tehostetaan tä- män pöytäkirjan määräyksiä.
23 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi ja liittyminen
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten 19 päivästä joulukuuta 2003 19 päivään joulukuuta 2004 yleissopimuk- sen osapuolina oleville valtioille sekä valti- oille, jotka ovat tehneet järjestön kanssa yh- teistyö- tai assosiaatiosopimuksen.
2. Allekirjoittajavaltioiden on ratifioitava tai hyväksyttävä tämä pöytäkirja. Ratifioi- mis- tai hyväksymisasiakirjat talletetaan Yhdistyneiden kansakuntien kasvatus-, tie- de- ja kulttuurijärjestön (Unesco) pääjohta- jan huostaan.
3. Tämä pöytäkirja on avoinna liittymistä varten yleissopimuksen osapuolina oleville valtioille sekä valtioille, jotka ovat tehneet järjestön kanssa yhteistyö- tai assosiaatio- sopimuksen. Liittymisasiakirjat talletetaan Unescon pääjohtajan huostaan.
24 artikla
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan kol- menkymmenen päivän kuluttua päivästä, jona kahdestoista yleissopimuksen osapuo- lena olevan valtion ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymisasiakirja talletetaan.
2. Niiden valtioiden osalta, jotka ratifioi- vat tai hyväksyvät tämän pöytäkirjan tai liit- tyvät siihen sen voimaantulon jälkeen, tämä pöytäkirja tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä siitä, kun niiden ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymisasiakirjat talletetaan Unescon pääjohtajan huostaan.
ing other international agreements with the Organization confirming, supplementing, extending or amplifying the provisions of this Protocol.
Article 23
Signature, ratification and accession
1. This Protocol shall be open for signa- ture from December 19, 2003 until Decem- ber 19, 2004 by the States parties to the Convention and by the States which have concluded a Co-operation or an Association Agreement with the Organization.
2. This Protocol shall be subject to ratifi- cation, acceptance or approval by signatory States. The instruments of ratification, ac- ceptance or approval shall be deposited with the Director-General of the United Na- tions Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).
3. This Protocol shall remain open for ac- cession by the States parties to the Conven- tion and by the States which have con- cluded a Co-operation or an Association Agreement with the Organization. The in- struments of accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.
Article 24
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force thirty days after the date on which the twelfth instrument of ratification, accep- tance, approval or accession by a State party to the Convention is deposited.
2. For each State ratifying, accepting, ap- proving or acceding to this Protocol after its entry into force, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the deposit with the Director-General of UNESCO of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
25 artikla
Tiedottaminen
Unescon pääjohtaja tiedottaa kaikille tä- män pöytäkirjan allekirjoittaneille ja siihen liittyville valtioille ja järjestön pääjohtajalle kaikkien ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymisasiakirjojen tallettamisesta, tämän pöytäkirjan voimaantulosta sekä kaikista sen irtisanomista koskevista ilmoituksista.
26 artikla
Kirjaaminen
Yhdistyneiden kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön pääjohtaja kirjaa tämän pöytäkirjan sen tullessa voimaan Yhdistyneiden kansakuntien sihteeristöön Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti.
27 artikla
Irtisanominen
Tämän pöytäkirjan osapuolena oleva val- tio voi milloin tahansa irtisanoa tämän pöy- täkirjan Unescon pääjohtajalle osoitetulla kirjallisella ilmoituksella. Irtisanominen tu- lee voimaan vuoden kuluttua päivästä, xxxx xxxxxxxx on vastaanotettu, jollei ilmoituk- sessa määrätä myöhemmästä ajankohdasta.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet edustajat, hallitustensa siihen asianmu- kaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Genevessä 19 päivänä joulukuuta 2003 yhtenä englannin- ja ranskankielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Yhdistyneiden kansakuntien kasvatus-, tie- de- ja kulttuurijärjestön arkistoon. Unescon
Article 25
Notification
The Director-General of UNESCO shall notify all signatory and acceding States of this Protocol and the Director-General of the Organization of the deposit of each in- strument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, of the entry into force of this Protocol, as well as of any notifica- tion of its denunciation.
Article 26
Registration
The Director-General of the United Na- tions Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO) shall, upon the en- try into force of this Protocol, register it with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 27
Denunciation
Any State party to this Protocol may, at any time, by written notification addressed to the Director-General of UNESCO, de- nounce this Protocol. The denunciation shall take effect on the date one year after the date of receipt of such notification, unless the notification specifies a later date.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, having been duly authorized thereto by their respective Gov- ernments, have signed this Protocol.
Done at Geneva, on December 19, 2003 in the English and French languages, both texts being equally authoritative and depos- ited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Or- ganization (UNESCO), the Director-
N:o 30
pääjohtaja lähettää oikeaksi todistetun jäl- jennöksen kaikille allekirjoittaja- ja liittyjä- valtioille.
General of which shall transmit a certified copy to all signatory and acceding States.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 29—30, 2 ¼ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361