SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2003 Julkaistu Helsingissä 19 päivänä toukokuuta 2003 N:o 39—43
SISÄLLYS
N:o Sivu
39 Laki Avoin taivas -sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 487
40 Tasavallan presidentin asetus Avoin taivas -sopimuksen voimaansaattamisesta ja sen lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 488
41 Laki aluevalvontalain 14 §:n muuttamisesta 620
42 Tasavallan presidentin asetus aluevalvontalain 14 §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 621
43 Tasavallan presidentin asetus rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehdyn yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain soveltamisesta ennen yleissopimuksen kansainvälistä voimaantuloa annetun asetuksen 3 §:n kumoamisesta 622
N:o 39
(Suomen säädöskokoelman n:o 1018/2002)
Laki
Avoin taivas -sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 1992 tehdyn Avoin taivas -sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 71/2002 UaVM 23/2002 EV 139/2002
13—2003 430513
N:o 40
(Suomen säädöskokoelman n:o 346/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Avoin taivas -sopimuksen voimaansaattamisesta ja sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 1992 tehty Avoin taivas -sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 13 päivänä marraskuuta 2002 ja johon liittymisestä tasavallan presidentti on päättänyt 3 päivänä joulukuuta 2002 ja jota koskeva liittymiskirja on talletettu Unkarin hallituksen huostaan 10 päivänä joulukuuta 2002 ja Kanadan hallituksen huostaan 13
päivänä joulukuuta 2002, on voimassa 10 päivästä helmikuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Avoin taivas -sopimuksen lainsäädännön
Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2003
alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 3 päivänä joulukuuta 2002 annettu laki (1018/2002) tulee voimaan 20 päivänä toukokuuta 2003.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 20 päivänä toukokuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Tämän sopimuksen osapuolina olevat val- tiot, joista jäljempänä käytetään yhteisesti nimitystä sopimusvaltiot ja erikseen nimi- tystä sopimusvaltio,
muistavat Euroopan turvallisuus- ja yh- teistyökonferenssissa tekemänsä sitoumuk- set edistää suurempaa avoimuutta ja lä- pinäkyvyyttä sotilastoimissaan ja edistää turvallisuutta luottamusta ja turvallisuutta lisäävillä toimilla,
ovat ilahtuneita niistä Euroopan historial- lisista tapahtumista, jotka ovat muuttaneet turvallisuustilannetta Vancouverista Vladi- vostokiin,
tahtovat edesauttaa rauhan edelleen kehit- tämistä ja lujittamista sekä vakautta ja yh- teistyöhön perustuvaa turvallisuutta tällä alueella luomalla Avoin taivas -järjestelmän ilmatarkkailua varten,
tunnustavat mahdollisuudet, jotka tämän kaltainen ilmatarkkailujärjestelmä voisi avata turvallisuudelle ja vakaudelle myös muilla alueilla,
toteavat, että on mahdollista hyödyntää tällaista järjestelmää avoimuuden ja lä- pinäkyvyyden lisäämiseksi sekä nykyisten ja tulevien asevalvontasopimusten noudat- tamisen seurannan helpottamiseksi, konflik- tienehkäisykyvyn ja kriisienhallinnan lujit- tamiseksi Euroopan turvallisuus- ja yhteis- työkonferenssin puitteissa ja muissa asiaan liittyvissä kansainvälisissä instituutioissa,
pitävät mahdollisena Avoin taivas -jär- jestelmän laajentamista muille aloille, kuten ympäristönsuojeluun,
pyrkivät perustamaan sovittuja menettely- tapoja ilmatarkkailua varten sopimusvalti- oiden kaikilla alueilla tarkoituksenaan tark- kailla yksittäistä sopimusvaltiota tai sopi- musvaltioryhmiä tasapuolisuuden ja tehok- kuuden pohjalta säilyttämällä lentoturvalli- suuden,
toteavat, että Avoin taivas -järjestelmän toiminta ei vaikuta valtioihin, jotka eivät siihen osallistu, ja
ovat sopineet seuraavasta:
TREATY ON OPEN SKIES
The States concluding this Treaty, herein- after referred to collectively as the States Parties or individually as a State Party,
Recalling the commitments they have made in the Conference on Security and Co-operation in Europe to promoting greater openness and transparency in their military activities and to enhancing security by means of confidence- and security- building measures,
Welcoming the historic events in Europe which have transformed the security situa- tion from Vancouver to Vladivostok,
Wishing to contribute to the further de- velopment and strengthening of peace, sta- bility and co-operative security in that area by the creation of an Open Skies regime for aerial observation,
Recognizing the potential contribution which an aerial observation regime of this type could make to security and stability in other regions as well,
Noting the possibility of employing such a regime to improve openness and transpar- ency, to facilitate the monitoring of compli- ance with existing or future arms control agreements and to strengthen the capacity for conflict prevention and crisis manage- ment in the framework of the Conference on Security and Co-operation in Europe and in other relevant international institutions,
Envisaging the possible extension of the Open Skies regime into additional fields, such as the protection of the environment,
Seeking to establish agreed procedures to provide for aerial observation of all the ter- ritories of States Parties, with the intent of observing a single State Party or groups of States Parties, on the basis of equity and ef- fectiveness while maintaining flight safety,
Noting that the operation of such an Open Skies regime will be without prejudice to States not participating in it,
Have agreed as follows:
I artikla
Yleiset määräykset
1. Tällä sopimuksella luodaan järjestelmä, joka tunnetaan Avoin taivas -järjestelmänä ja jonka nojalla sopimusvaltiot suorittavat tarkkailulentoja muiden sopimusvaltioiden alueiden yli, ja määrätään siihen liittyvät sopimusvaltioiden oikeudet ja velvoitteet.
2. Jokainen liite ja siihen liittyvä alaliite on erottamaton osa tätä sopimusta.
II artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa
1. "Tarkkailtava valtio" tarkoittaa sopi- musvaltiota tai sopimusvaltioryhmää, jonka alueen yli suoritetaan tai aiotaan suorittaa tarkkailulento, siitä ajankohdasta lukien, jolloin se on vastaanottanut tätä koskevan ilmoituksen tarkkailevalta valtiolta, kunnes kaikki tähän lentoon tai asianomaisen so- pimusvaltion tai sopimusvaltioryhmän puo- lesta toimivaan henkilöstöön liittyvät toimet on saatettu päätökseen.
2. "Tarkkaileva valtio" tarkoittaa sopi- musvaltiota tai sopimusvaltioryhmää, joka suorittaa tai aikoo suorittaa tarkkailulennon toisen sopimusvaltion tai sopimusval- tioryhmän alueen yli, siitä ajankohdasta lu- kien, jolloin se on ilmoittanut aikomukses- taan suorittaa tarkkailulennon, kunnes kaik- ki tähän lentoon tai asianomaisen sopimus- valtion tai sopimusvaltioryhmän puolesta toimivaan henkilöstöön liittyvät toimet on saatettu päätökseen.
3. "Sopimusvaltioryhmä" tarkoittaa vä- hintään kahta sopimusvaltiota, jotka ovat sopineet muodostavansa ryhmän tämän so- pimuksen tarkoitusperiä varten.
4. "Tarkkailuilma-alus" tarkoittaa aseis- tamatonta, kiinteäsiipistä ilma-alusta, joka on osoitettu käytettäväksi tarkkailulentoi- hin, joka on sopimusvaltioiden asianomais- ten viranomaisten rekisteröimä ja joka on varustettu sovituilla kuvausjärjestelmillä. "Aseistamaton" tarkoittaa, että tässä sopi-
Article I
General provisions
1. This Treaty establishes the regime, to be known as the Open Skies regime, for the conduct of observation flights by States Parties over the territories of other States Parties, and sets forth the rights and obliga- tions of the States Parties relating thereto.
2. Each of the Annexes and their related Appendices constitutes an integral part of this Treaty.
Article II
Definitions
For the purposes of this Treaty:
1. The term "observed Party" means the State Party or group of States Parties over whose territory an observation flight is con- ducted or is intended to be conducted, from the time it has received notification thereof from an observing Party until completion of the procedures relating to that flight, or per- sonnel acting on behalf of that State Party or group of States Parties.
2. The term "observing Party" means the State Party or group of States Parties that intends to conduct or conducts an observa- tion flight over the territory of another State Party or group of States Parties, from the time that it has provided notification of its intention to conduct an observation flight until completion of the procedures relating to that flight, or personnel acting on behalf of that State Party or group of States Par- ties.
3. The term "group of States Parties" means two or more States Parties that have agreed to form a group for the purposes of this Treaty.
4. The term "observation aircraft" means an unarmed, fixed wing aircraft designated to make observation flights, registered by the relevant authorities of a State Party and equipped with agreed sensors. The term "unarmed" means that the observation air- craft used for the purposes of this Treaty is
muksessa tarkoitettuja lentoja varten käytet- tyä tarkkailuilma-alusta ei ole varustettu kuljettamaan tai käyttämään aseita.
5. "Tarkkailulento" tarkoittaa tarkkailevan valtion suorittamaa lentoa tarkkailuilma- aluksella tarkkailtavan valtion alueen yli maahantulopaikalta tai Avoin taivas -lento- kentältä maastapoistumispaikalle tai Avoin taivas -lentokentälle siten kuin lentosuunni- telmassa määrätään.
6. "Kauttalento" tarkoittaa tarkkailevan valtion suorittamaa tai sen puolesta suoritet- tua lentoa tarkkailuilma-aluksella tai kulje- tusilma-aluksella kolmannen sopimusval- tion alueen yli matkalla tarkkailtavan valti- on alueelle tai sieltä takaisin.
7. "Kuljetusilma-alus" tarkoittaa sellaista muuta kuin tarkkailuilma-alusta, joka tark- kailevan valtion puolesta lentää tarkkailta- van valtion alueelle tai sieltä takaisin yksin- omaan tämän sopimuksen tarkoitusperiä varten.
8. "Alue" tarkoittaa maa-aluetta mukaan- lukien saaret, sisävesistöjä ja aluemerta, jotka ovat sopimusvaltion määräämisvallas- sa.
9. "Passiivikiintiö" tarkoittaa sitä tarkkai- lulentojen lukumäärää, jonka kukin sopi- musvaltio on tarkkailtavana valtiona velvol- linen ottamaan vastaan.
10. "Aktiivikiintiö" tarkoittaa sitä tarkkai- lulentojen lukumäärää, joka kullakin sopi- musvaltiolla on oikeus suorittaa tarkkaile- vana valtiona.
11. "Suurin sallittu lentomatka" tarkoittaa suurinta välimatkaa tarkkailtavan valtion alueen yli kohdasta, josta tarkkailulento voi alkaa aina siihen kohtaan, johon lento voi päättyä siten kuin tämän sopimuksen A liit- teessä määrätään.
12. "Kuvausjärjestelmä" tarkoittaa IV ar- tiklan 1 kappaleessa määriteltyyn luokkaan kuuluvaa laitetta, joka on asennettu tarkkai- luilma-alukseen käytettäväksi tarkkailulen- noilla.
13. "Maaerotuskyky" tarkoittaa kahden maassa lähekkäin sijaitsevan esineen lyhin- tä välimatkaa, jolla ne voidaan erottaa eril- lisiksi esineiksi
14. "Infrapunakeilain" tarkoittaa kuvaus- järjestelmää, joka kykenee vastaanottamaan
not equipped to carry and employ weapons.
5. The term "observation flight" means the flight of the observation aircraft con- ducted by an observing Party over the terri- tory of an observed Party, as provided in the flight plan, from the point of entry or Open Skies airfield to the point of exit or Open Skies airfield.
6. The term "transit flight" means a flight of an observation aircraft or transport air- craft conducted by or on behalf of an ob- serving Party over the territory of a third State Party en route to or from the territory of the observed Party.
7. The term "transport aircraft" means an aircraft other than an observation aircraft that, on behalf of the observing Party, con- ducts flights to or from the territory of the observed Party exclusively for the purposes of this Treaty.
8. The term "territory" means the land, in- cluding islands, and internal and territorial waters, over which a State Party exercises sovereignty.
9. The term "passive quota" means the number of observation flights that each State Party is obliged to accept as an ob- served Party.
10. The term "active quota" means the number of observation flights that each State Party has the right to conduct as an observing Party.
11. The term "maximum flight distance" means the maximum distance over the terri- tory of the observed Party from the point at which the observation flight may com- mence to the point at which that flight may terminate, as specified in Annex A to this Treaty.
12. The term "sensor" means equipment of a category specified in Article IV, para- graph 1 that is installed on an observation aircraft for use during the conduct of obser- vation flights.
13. The term "ground resolution" means the minimum distance on the ground be- tween two closely located objects distin- guishable as separate objects.
14. The term "infra-red line-scanning de- vice" means a sensor capable of receiving
säteilyä, jota esineestä säteilee sen lämpöti- lan takia optisen spektrin näkymättömällä infrapuna-alueella ja muodostamaan tämän infrapunasäteilyn avulla kuvan ilman kei- novaloa.
15. "Tarkkailuaika" tarkoittaa eriteltyä ai- kaväliä tarkkailulennon aikana, jolloin mää- rätty tarkkailuilma-alukseen asennettu ku- vausjärjestelmä on toiminnassa.
16. "Lentomiehistö" tarkoittaa minkä ta- hansa sopimusvaltion henkilöitä, joihin voi kuulua myös tulkkeja, jos sopimusvaltio niin päättää, ja jotka hoitavat tarkkailuilma- aluksen tai kuljetusilma-aluksen kulkuun tai huoltoon liittyviä tehtäviä.
17. "Ilma-aluksen päällikkö" tarkoittaa tarkkailuilma-aluksessa olevaa lentäjää, jo- ka on vastuussa sen toiminnasta, lentosuun- nitelman toteuttamisesta ja tarkkailuilma- aluksen turvallisuudesta.
18. "Lennon valvoja" tarkoittaa henkilöä, joka tarkkailtavan valtion puolesta on mu- kana tarkkailevan valtion järjestämässä tarkkailuilma-aluksessa tarkkailulennon ai- kana ja hoitaa tämän sopimuksen G liitteen mukaisia tehtäviä.
19. "Lennolla oleva edustaja" tarkoittaa henkilöä, joka tarkkailevan valtion puolesta on mukana tarkkailtavan valtion järjestä- mässä tarkkailuilma-aluksessa tarkkailulen- non aikana, ja joka hoitaa tämän sopimuk- sen G liitteen mukaisia tehtäviä.
20. "Edustaja" tarkoittaa tarkkailevan val- tion nimeämää henkilöä, joka tämän puoles- ta hoitaa G liitteen mukaisia tehtäviä tark- kailulennon aikana tarkkailuilma-aluksessa, jonka on osoittanut käyttöön muu sopimus- valtio kuin tarkkaileva tai tarkkailtava val- tio.
21. "Kuvausmekaanikko" tarkoittaa min- kä tahansa sopimusvaltion henkilöä, joka hoitaa tarkkailuilma-aluksen kuvausjärjes- telmien toimintaan, käyttöön ja huoltoon liittyviä tehtäviä.
22. "Tarkastaja" tarkoittaa jonkin sopi- musvaltion henkilöä, joka tarkastaa toisen sopimusvaltion tarkkailuilma-aluksen tai kuvausjärjestelmät.
and visualizing thermal electro-magnetic radiation emitted in the invisible infra-red part of the optical spectrum by objects due to their temperature and in the absence of artificial illumination.
15. The term "observation period" means a specified period of time during an obser- vation flight when a particular sensor in- stalled on the observation aircraft is operat- ing.
16. The term "flight crew" means indi- viduals from any State Party who may in- clude, if the State Party so decides, inter- preters and who perform duties associated with the operation or servicing of an obser- vation aircraft or transport aircraft.
17. The term "pilot-in-command" means the pilot on board the observation aircraft who is responsible for the operation of the observation aircraft, the execution of the flight plan, and the safety of the observation aircraft.
18. The term "flight monitor" means an individual who, on behalf of the observed Party, is on board an observation aircraft provided by the observing Party during the observation flight and who performs duties in accordance with Annex G to this Treaty.
19. The term "flight representative" means an individual who, on behalf of the observing Party, is on board an observation aircraft provided by the observed Party dur- ing an observation flight and who performs duties in accordance with Annex G to this Treaty.
20. The term "representative" means an individual who has been designated by the observing Party and who performs activities on behalf of the observing Party in accor- dance with Annex G during an observation flight on an observation aircraft designated by a State Party other than the observing Party or the observed Party.
21. The term "sensor operator" means an individual from any State Party who per- forms duties associated with the function- ing, operation and maintenance of the sen- sors of an observation aircraft.
22. The term "inspector" means an indi- vidual from any State Party who conducts an inspection of sensors or observation air- craft of another State Party.
23. "Saattaja" tarkoittaa jonkin sopimus- valtion henkilöä, joka seuraa toisen sopi- musvaltion tarkastajia.
24. "Tehtäväsuunnitelma" tarkoittaa Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antavan toimikunnan määräämään muotoon laadit- tua asiakirjaa, joka sisältää tarkkailulennon reitin, lentokorkeuden ja toteuttamisjärjes- tyksen sekä tarkkailulennon vaatimat tuki- järjestelyt. Tarkkaileva valtio esittää tehtä- väsuunnitelman hyväksyttäväksi tarkkailta- valle valtiolle, ja sen pohjalta laaditaan len- tosuunnitelma.
25. "Lentosuunnitelma" tarkoittaa sovitun tehtäväsuunnitelman pohjalta laadittua asiakirjaa, jonka muodon ja sisällön on määrännyt Kansainvälinen siviili- ilmailujärjestö (jäljempänä ICAO), joka esi- tetään lennonjohtoviranomaisille ja jonka pohjalta tarkkailulento suoritetaan.
26. "Tehtäväraportti" tarkoittaa Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antavan toimi- kunnan määräämään muotoon laadittua asiakirjaa, jossa tarkkailulento kuvataan sen jälkeen kun tarkkaileva valtio on saattanut sen päätökseen ja jonka allekirjoittaa sekä tarkkaileva että tarkkailtava valtio.
27. "Avoin taivas -lentokenttä" tarkoittaa lentokenttää, jonka tarkkailtava valtio on nimennyt paikaksi, josta tarkkailulento voi alkaa tai johon se voi päättyä.
28. "Maahantulopaikka" tarkoittaa tark- kailtavan valtion nimeämää paikkaa, josta tarkkailevan valtion henkilöstö saapuu tark- kailtavan valtion alueelle.
29. "Maastapoistumispaikka" tarkoittaa tarkkailtavan valtion nimeämää paikkaa, josta tarkkailevan valtion henkilöstö poistuu tarkkailtavan valtion alueelta.
30. "Huoltolentokenttä" tarkoittaa tark- kailtavan valtion nimeämää lentokenttää, jolla tarkkailuilma-aluksia ja kuljetusilma- aluksia saa huoltaa ja jolla ne voivat ottaa polttoainetta.
31. "Varalentokenttä" tarkoittaa lento- suunnitelmassa määrättyä lentokenttää, jon- ne tarkkailuilma-alus tai kuljetusilma-alus voi laskeutua, jos aiotulle lentokentälle las- keutuminen ei ole suositeltavaa.
23. The term "escort" means an individual from any State Party who accompanies the inspectors of another State Party.
24. The term "mission plan" means a document, which is in a format established by the Open Skies Consultative Commis- sion, presented by the observing Party that contains the route, profile, order of execu- tion and support required to conduct the ob- servation flight, which is to be agreed upon with the observed Party and which will form the basis for the elaboration of the flight plan.
25. The term "flight plan" means a docu- ment elaborated on the basis of the agreed mission plan in the format and with the con- tent specified by the International Civil Aviation Organization, hereinafter referred to as the ICAO, which is presented to the air traffic control authorities and on the ba- sis of which the observation flight will be conducted.
26. The term "mission report" means a document describing an observation flight completed after its termination by the ob- serving Party and signed by both the ob- serving and observed Parties, which is in a format established by the Open Skies Con- sultative Commission.
27. The term "Open Skies airfield" means an airfield designated by the observed Party as a point where an observation flight may commence or terminate.
28. The term "point of entry" means a point designated by the observed Party for the arrival of personnel of the observing Party on the territory of the observed Party.
29. The term "point of exit" means a point designated by the observed Party for the departure of personnel of the observing Party from the territory of the observed Party.
30. The term "refuelling airfield" means an airfield designated by the observed Party used for fuelling and servicing of observa- tion aircraft and transport aircraft.
31. The term "alternate airfield" means an airfield specified in the flight plan to which an observation aircraft or transport aircraft may proceed when it becomes inadvisable to land at the airfield of intended landing.
32. "Vaarallinen ilmatila" tarkoittaa kiel- toalueita, rajoitus-alueita ja vaara-alueita, jotka on määritelty Kansainvälisen siviili- ilmailun yleissopimuksen 2 liitteen perus- teella ja määrätty Kansainvälisen siviili- ilmailun yleissopimuksen 15 liitteen mukai- sesti lentoturvallisuutta, yleistä turvallisuut- ta ja ympäristönsuojelua silmällä pitäen ja josta saa tietoja ICAO:n määräysten mukai- sesti.
33. "Kieltoalue" tarkoittaa sopimusvaltion alueen yläpuolella sijaitsevaa ulottuvuuksil- taan määriteltyä ilmatilaa, jonka sisäpuolel- la ilma-aluksella lentäminen on kielletty.
34. "Rajoitusalue" tarkoittaa sopimusval- tion alueen yläpuolella sijaitsevaa ulottu- vuuksiltaan määriteltyä ilmatilaa, jonka si- säpuolella ilma-aluksella lentäminen on ra- joitettu määrätyin ehdoin.
35. "Vaara-alue" tarkoittaa ulottuvuuksil- taan määriteltyä ilmatilaa, jonka sisäpuolel- la saattaa ajoittain esiintyä toimintaa, joka vaarantaa ilma-aluksen lennon.
III artikla Kiintiöt I OSA
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1. Kullakin sopimusvaltiolla on oikeus suorittaa tarkkailulentoja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
2. Kukin sopimusvaltio on velvollinen vastaanottamaan tarkkailulentoja alueensa yli tämän sopimuksen määräysten mukai- sesti.
3. Kullakin sopimusvaltiolla on oikeus suorittaa yhtä monta tarkkailulentoa toisen sopimusvaltion alueen yli kuin tällä toisella sopimusvaltiolla on oikeus suorittaa sen alueen yli.
4. Tarkkailulentojen kokonaismäärä, joka kukin sopimusvaltio on velvollinen vas- taanottamaan alueensa yli, on asianomaisen sopimusvaltion kokonaispassiivikiintiö. Sopimusvaltioiden kokonaispassiivikiinti- öiden jako esitetään tämän sopimuksen A
32. The term "hazardous airspace" means the prohibited areas, restricted areas and danger areas, defined on the basis of Annex 2 to the Convention on International Civil Aviation, that are established in accordance with Annex 15 to the Convention on Inter- national Civil Aviation in the interests of flight safety, public safety and environ- mental protection and about which informa- tion is provided in accordance with ICAO provisions.
33. The term "prohibited area" means an airspace of defined dimensions, above the territory of a State Party, within which the flight of aircraft is prohibited.
34. The term "restricted area" means an airspace of defined dimensions, above the territory of a State Party, within which the flight of aircraft is restricted in accordance with specified conditions.
35. The term "danger area" means an air- space of defined dimensions within which activities dangerous to the flight of aircraft may exist at specified times.
Article III Quotas SECTION I
GENERAL PROVISIONS
1. Each State Party shall have the right to conduct observation flights in accordance with the provisions of this Treaty.
2. Each State Party shall be obliged to ac- cept observation flights over its territory in accordance with the provisions of this Treaty.
3. Each State Party shall have the right to conduct a number of observation flights over the territory of any other State Party equal to the number of observation flights which that other State Party has the right to conduct over it.
4. The total number of observation flights that each State Party is obliged to accept over its territory is the total passive quota for that State Party. The allocation of the to- tal passive quota to the States Parties is set forth in Annex A, Section I to this Treaty.
liitteen I osassa.
5. Tarkkailulentojen lukumäärä, joka kul- lakin sopimusvaltiolla on oikeus suorittaa vuodessa kunkin toisen sopimusvaltion alu- een yli, on tämän sopimusvaltion erillinen aktiivikiintiö suhteessa tähän toiseen sopi- musvaltioon. Näiden erillisten aktiivikiinti- öiden yhteenlaskettu lukumäärä on asian- omaisen sopimusvaltion kokonaisaktiivi- kiintiö. Sopimusvaltion kokonaisaktiivi- kiintiö ei saa ylittää sen kokonaispassiivi- kiintiötä.
6. Ensimmäinen aktiivikiintiöiden jako esitetään tämän sopimuksen A liitteen II osassa.
7. Tämän sopimuksen tultua voimaan ak- tiivikiintiöiden jako tarkistetaan vuosittain seuraavaa kalenterivuotta varten Avoin tai- vas -sopimuksen neuvoa-antavan toimikun- nan puitteissa. Jos vuositarkistuksen aikana ei kolmessa viikossa ole päästy sopimuk- seen aktiivikiintiön jaosta määrättyyn sopi- musvaltioon nähden, edellisen vuoden ak- tiivikiintiö kyseiseen sopimuspuoleen näh- den pysyy ennallaan.
8. Jollei VIII artiklasta muuta johdu, jo- kainen sopimusvaltion suorittama tarkkailu- lento vähennetään kyseisen sopimuspuolen erillisistä aktiivikiintiöistä ja kokonaisaktii- vikiintiöstä.
9. Tämän osan 3 ja 5 kappaleesta riippu- matta sopimusvaltio, jolle on jaettu aktiivi- kiintiö, voi sovittuaan asiasta sen sopimus- valtion kanssa, jonka alueen yli on määrä lentää, siirtää osaksi tai kokonaan koko- naisaktiivikiintiönsä toisille sopimusvalti- oille, ja sen on viipymättä ilmoitettava asi- asta kaikille sopimusvaltioille ja Avoin tai- vas -sopimuksen neuvoa-antavalle toimi- kunnalle. Silloin sovelletaan tämän osan 10 kappaleen määräyksiä.
10. Sopimusvaltio saa suorittaa enintään sellaisen määrän tarkkailulentoja toisen so- pimusvaltion alueen yli, joka vastaa 50 pro- senttia (tarvittaessa pyöristettynä ylöspäin seuraavaan kokonaislukuun) sen kokonais- aktiivikiintiöstä tai 50 prosenttia tämän toi- sen sopimusvaltion kokonaispassiivikiinti- östä, riippuen siitä kumpi on pienempi luku.
11. Tarkkailulentojen suurimmat sallitut
5. The number of observation flights that a State Party shall have the right to conduct each year over the territory of each of the other States Parties is the individual active quota of that State Party with respect to that other State Party. The sum of the individual active quotas is the total active quota of that State Party. The total active quota of a State Party shall not exceed its total passive quota.
6. The first distribution of active quotas is set forth in Annex A, Section II to this Treaty.
7. After entry into force of this Treaty, the distribution of active quotas shall be subject to an annual review for the following cal- endar year within the framework of the Open Skies Consultative Commission. In the event that it is not possible during the annual review to arrive within three weeks at agreement on the distribution of active quotas with respect to a particular State Party, the previous year's distribution of ac- tive quotas with respect to that State Party shall remain unchanged.
8. Except as provided for by the provi- sions of Article VIII, each observation flight conducted by a State Party shall be counted against the individual and total ac- tive quotas of that State Party.
9. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 5 of this Section, a State Party to which an active quota has been dis- tributed may, by agreement with the State Party to be overflown, transfer a part or all of its total active quota to other States Par- ties and shall promptly notify all other States Parties and the Open Skies Consulta- tive Commission thereof. Paragraph 10 of this Section shall apply.
10. No State Party shall conduct more ob- servation flights over the territory of an- other State Party than a number equal to 50 per cent, rounded up to the nearest whole number, of its own total active quota, or of the total passive quota of that other State Party, whichever is less.
11. The maximum flight distances of ob-
lentomatkat sopimusvaltioiden alueen yli esitetään tämän sopimuksen A liitteen III osassa.
II OSA
SOPIMUSVALTIORYHMIÄ KOSKE- VAT MÄÄRÄYKSET
1. A) Sopimusvaltiot, joilla on kiintiöitä, voivat sen vaikuttamatta niiden tästä sopi- muksesta johtuviin oikeuksiin ja velvoittei- siin muodostaa sopimusvaltioryhmän tätä sopimusta allekirjoitettaessa tai sen jälkeen. Sopimusvaltioryhmään, joka muodostetaan tämän sopimuksen allekirjoittamisen jäl- keen, sovelletaan tämän osan määräyksiä aikaisintaan kuuden kuukauden kuluttua sii- tä, kun ne ovat ilmoittaneet asiasta kaikille muille sopimusvaltioille ja ellei tämän osan 6 kappaleesta muuta johdu.
B) Sopimusvaltioryhmä toimii yhteistyös- sä aktiivi- ja passiivikiintiöiden osalta joko tämän osan 2 tai 3 kappaleen mukaisesti.
2. A) Sopimusvaltioryhmän jäsenillä on oikeus keskenään jakaa uudelleen kunkin vuoden aktiivikiintiönsä säilyttäen kukin passiivikiintiönsä. Kiintiöiden uudelleen ja- osta on viipymättä ilmoitettava kaikille kolmansille sopimusvaltioille, joita asia koskee.
B) Jokainen tarkkailulento lasketaan niin moneksi tarkkailevan valtion erillisistä ak- tiivikiintiöistä ja kokonaisaktiivikiintiöstä vähennettäväksi lennoksi kuin on ryhmään kuuluvia tarkkailtuja valtioita, joiden yli on lennetty. Se lasketaan yhdeksi tarkkailulen- noksi, joka vähennetään kunkin tarkkailta- van valtion kokonaispassiivikiintiöstä.
C) Kullakin sopimusvaltiolla, johon näh- den yhdellä tai useammalla sopimusval- tioryhmän jäsenellä on aktiivikiintiöitä, on oikeus suorittaa ryhmän jäsenen alueen yli
50 prosenttia enemmän tarkkailulentoja (pyöristettynä ylöspäin lähimpään koko- naislukuun) kuin sen oma erillinen aktiivi- kiintiö asianomaiseen ryhmän jäseneen nähden, tai suorittamaan kaksi sellaista yli- lentoa, jos sillä ei ole aktiivikiintiötä asian- omaiseen ryhmän jäseneen nähden.
D) Jos tätä oikeutta käytetään, asianomai-
servation flights over the territories of the States Parties are set forth in Annex A, Sec- tion III to this Treaty.
SECTION II
PROVISIONS FOR A GROUP OF STATES PARTIES
1. (A) Without prejudice to their rights and obligations under this Treaty, two or more States Parties which hold quotas may form a group of States Parties at signature of this Treaty and thereafter. For a group of States Parties formed after signature of this Treaty, the provisions of this Section shall apply no earlier than six months after giv- ing notice to all other States Parties, and subject to the provisions of paragraph 6 of this Section.
(B) A group of States Parties shall co- operate with regard to active and passive quotas in accordance with the provisions of either paragraph 2 or 3 of this Section.
2. (A) The members of a group of States Parties shall have the right to redistribute amongst themselves their active quotas for the current year, while retaining their indi- vidual passive quotas. Notification of the redistribution shall be made immmediately to all third States Parties concerned.
(B) An observation flight shall count as many observation flights against the indi- vidual and total active quotas of the observ- ing Party as observed Parties belonging to the group are overflown. It shall count one observation flight against the total passive quota of each observed Party.
(C) Each State Party in respect of which one or more members of a group of States Parties hold active quotas shall have the right to conduct over the territory of any member of the group 50 per cent more ob- servation flights, rounded up to the nearest whole number, than its individual active quota in respect of that member of the group or to conduct two such overflights if it holds no active quota in respect of that member of the group.
(D) In the event that it exercises this right
nen sopimusvaltio vähentää aktiivikiintiön- sä muihin ryhmän jäseniin nähden siten, et- tä sen suorittamien tarkkailulentojen yh- teenlaskettu lukumäärä niiden alueiden yli ei ylitä sen erillisten aktiivikiintiöiden yh- teenlaskettua määrää kaikkiin ryhmän jäse- niin nähden kyseisenä vuonna.
E) Tarkkailulentoja suoritettaessa tulee noudattaa suurimpia sallittuja lentomatkoja kunkin ryhmän jäsenen alueen yli. Milloin tarkkailulento suoritetaan useamman kuin yhden jäsenen alueen yli, ja suurin sallittu lentomatka yhden jäsenen alueen yli on lennetty, tulee kaikki kuvausjärjestelmät sulkea, kunnes tarkkailuilma-alus on saapu- nut sopimusvaltioryhmän seuraavan jäsenen yläpuolella olevaan sellaiseen kohtaan, jos- ta tarkkailulento on suunniteltu alkavaksi. Tällaisen peräkkäisen tarkkailulennon osal- ta sovelletaan pisintä sallittua lentomatkaa mainitusta kohdasta laskettuna lähimpään Avoin taivas -lentokenttään nähden.
3. A) Sopimusvaltioryhmä on pyytäes- sään oikeutettu yhteiseen siihen kohdistet- tavaan kokonaispassiivikiintiöön ja yhtei- siin sille jaettaviin yksittäis- ja kokonaisak- tiivikiintiöihin.
B) Tässä tapauksessa kokonaispassiivi- kiintiö on se tarkkailulentojen yhteenlasket- tu lukumäärä, joka sopimusvaltioryhmän on vastaanotettava vuodessa. Kokonaisaktiivi- kiintiö on tarkkailulentojen lukumäärä, joka sopimusvaltioryhmällä on oikeus suorittaa vuodessa. Sen kokonaisaktiivikiintiö ei saa ylittää sen vuotuista kokonaispassiivikiin- tiötä.
C) Tarkkailulento, joka kuuluu sopimus- valtioryhmän kokonaisaktiivikiintiöön, ta- pahtuu ryhmän nimissä.
D) Tarkkailulennot, jotka sopimusval- tioryhmä on velvollinen vastaanottamaan, voidaan suorittaa yhden tai useamman jäse- nen alueen yli.
E) Kunkin sopimusvaltioryhmän suurin sallittu lentomatka määritellään tämän so- pimuksen A liitteen III osan mukaisesti, ja Avoin taivas -lentokentät nimetään tämän sopimuksen E liitteen mukaisesti.
4. Jäljempänä X artiklan 3 kappaleessa esitettyjen yleisten periaatteiden mukaisesti
the State Party concerned shall reduce its active quotas in respect of other members of the group in such a way that the total sum of observation flights it conducts over their territories shall not exceed the sum of the individual active quotas that the State Party holds in respect of all the members of the group in the current year.
(E) The maximum flight distances of ob- servation flights over the territories of each member of the group shall apply. In case of an observation flight conducted over sev- eral members, after completion of the maximum flight distance for one member all sensors shall be switched off until the observation aircraft reaches the point over the territory of the next member of the group of States Parties where the observa- tion flight is planned to begin. For such fol- low-on observation flight the maximum flight distance related to the Open Skies air- field nearest to this point shall apply.
3. (A) A group of States Parties shall, at its request, be entitled to a common total passive quota which shall be allocated to it and common individual and total active quotas shall be distributed in respect of it.
(B) In this case, the total passive quota is the total number of observation flights that the group of States Parties is obliged to ac- cept each year. The total active quota is the sum of the number of observation flights that the group of States Parties has the right to conduct each year. Its total active quota shall not exceed the total passive quota.
(C) An observation flight resulting from the total active quota of the group of States Parties shall be carried out on behalf of the group.
(D) Observation flights that a group of States Parties is obliged to accept may be conducted over the territory of one or more of its members.
(E) The maximum flight distances of each group of States Parties shall be specified pursuant to Annex A, Section III and Open Skies airfields shall be designated pursuant to Annex E to this Treaty.
4. In accordance with the general princi- ples set out in Article X, paragraph 3, any
kolmannet sopimusvaltiot, jotka katsovat, että sopimusvaltioryhmän toiminta kohtuut- tomasti rajoittaa näiden kolmansien sopi- musvaltioiden tämän artiklan I osan 3 kap- paleessa tarkoitettuja oikeuksia, voivat ottaa asian esille Avoin taivas -sopimuksen neu- voa-antavassa toimikunnassa.
5. Sopimusvaltioryhmän tulee varmistaa, että menettelytavat vahvistetaan sellaisille tarkkailulennoille, jotka suoritetaan yhtenä tehtävänä sen jäsenten alueen yli, mukaan lukien tarvittaessa polttoainevaraston täy- tön. Tämän osan 3 kappaleen määräysten mukaisesti perustetun sopimusvaltioryhmän osalta sellaiset tarkkailulennot eivät saa ylittää suurinta sallittua lentomatkaa, jota sovelletaan Avoin taivas -lentokenttiin, joil- ta tarkkailulennot alkavat.
6. Aikaisintaan kuuden kuukauden kulut- tua siitä, kun kaikille muille sopimuspuolil- le on asiasta ilmoitettu,
A) tämän osan 2 kappaleen määräysten mukaisesti perustettu sopimusvaltioryhmä voidaan muuttaa tämän osan 3 kappaleen määräysten mukaisesti perustetuksi ryh- mäksi;
B) tämän osan 3 kappaleen määräysten mukaisesti perustettu sopimusvaltioryhmä voidaan muuttaa tämän osan 2 kappaleen määräysten mukaisesti perustetuksi ryh- mäksi;
C) sopimusvaltio voi erota sopimusval- tioryhmästä; tai
D) sopimusvaltioryhmä voi ottaa jäsenek- si muita sopimusvaltioita, joilla on kiintiöi- tä.
7. Tämän sopimuksen voimaan tultua sel- laiset muutokset määrättävissä tai jaettavis- sa kiintiöissä, jotka johtuvat sopimusval- tioryhmän perustamisesta, siihen jäseneksi ottamisesta tai siitä eroamisesta tämän osan 3 kappaleen määräysten mukaisesti, tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta sinä vuon- na, joka seuraa kuuden kuukauden ilmoi- tusajan päättymisen jälkeen tapahtuvaa en- simmäistä Avoin taivas -sopimuksen neu- voa-antavan toimikunnan vuositarkistusta. Tarvittaessa nimetään uudet Avoin taivas
-lentokentät ja määrätään uudet suurimmat sallitut lentomatkat siten kuin muutokset edellyttävät.
third State Party that considers its rights under the provisions of Section I, paragraph 3 of this Article to be unduly restricted by the operation of a group of States Parties may raise this problem before the Open Skies Consultative Commission.
5. The group of States Parties shall ensure that procedures are established allowing for the conduct of observation flights over the territories of its members during one single mission, including refuelling if necessary. In the case of a group of States Parties es- tablished pursuant to paragraph 3 of this Section, such observation flights shall not exceed the maximum flight distance appli- cable to the Open Skies airfields at which the observation flights commence.
6. No earlier than six months after notifi- cation of the decision has been provided to all other States Parties:
(A) a group of States Parties established pursuant to the provisions of paragraph 2 of this Section may be transformed into a group of States Parties pursuant to the pro- visions of paragraph 3 of this Section;
(B) a group of States Parties established pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section may be transformed into a group of States Parties pursuant to the pro- visions of paragraph 2 of this Section;
(C) a State Party may withdraw from a group of States Parties; or
(D) a group of States Parties may admit further States Parties which hold quotas.
7. Following entry into force of this Treaty, changes in the allocation or distri- bution of quotas resulting from the estab- lishment of or an admission to or a with- drawal from a group of States Parties ac- cording to paragraph 3 of this Section shall become effective on 1 January following the first annual review within the Open Skies Consultative Commission occurring after the six-month notification period. When necessary, new Open Skies airfields shall be designated and maximum flight distances established accordingly.
IV artikla
Kuvausjärjestelmät
1. Tarkkailuilma-aluksessa saa olla vain seuraaviin luokkiin kuuluvia kuvausjärjes- telmiä, ellei tämän artiklan 3 kappaleen pe- rusteella toisin määrätä:
A) Tavallisia kuvaruuduittain kuvaavia ja panoraamakameratyyppisiä optisia kame- roita;
B) tosiaikanäytöllä varustettuja videoka- meroita;
C) infrapunakeilaimia; ja
D) sivulle kuvaava SAR-tutka.
2. Sopimusvaltio saa käyttää tarkkailu- lennolla mitä tahansa edellä 1 kappaleessa määrättyjä kuvausjärjestelmiä, jos käytettä- vät kuvausjärjestelmät ovat kaupallisesti jo- kaisen sopimusvaltion hankittavissa ja jos niiden suorituskyky noudattaa seuraavia ra- joituksia:
A) Kuvaruuduittain kuvaavien ja pano- raamakameratyyppisten optisten kameroi- den maaerotuskyky ei ole pienimmästä sal- litusta maanpinnasta lasketusta korkeudesta 30 senttimetriä parempi D liitteen 1 alaliit- teen mukaisesti määritettynä, kun varustuk- sena on enintään yksi panoraamakamera, yksi kuvaruuduittain kuvaava pystykamera ja kaksi kuvaruuduittain kuvaavaa viisto- kameraa, joista yksi on ilma-aluksen kum- mallakin puolella ja joiden peitto, jonka ei tarvitse olla yhtenäinen, ulottuu enintään 50 kilometriä ilma-aluksen lentoreitin kum- mallekin puolelle.
B) Videokameroiden maaerotuskyky ei ole 30 senttimetriä parempi D liitteen 1 ala- liitteen mukaisesti määritettynä.
C) Infrapunakeilaimien maaerotuskyky ei ole pienimmästä sallitusta maanpinnasta lasketusta korkeudesta 50 senttimetriä pa- rempi D liitteen 1 alaliitteen mukaisesti määritettynä, kun varustuksena on yksi kei- lain.
D) Sivulle kuvaavan SAR-tutkan maaero- tuskyky ei ole 3 metriä parempi impulssi- vastemenetelmällä mitattuna, mikä koh- teidenerotusmenetelmällä mitattuna vastaa
Article IV
Sensors
1. Except as otherwise provided for in paragraph 3 of this Article, observation air- craft shall be equipped with sensors only from amongst the following categories:
(A) optical panoramic and framing cam- eras;
(B) video cameras with real-time display;
(C) infra-red line-scanning devices; and
(D) sideways-looking synthetic aperture radar.
2. A State Party may use, for the purposes of conducting observation flights, any of the sensors specified in paragraph 1 above, provided that such sensors are commer- cially available to all States Parties, subject to the following performance limits:
(A) in the case of optical panoramic and framing cameras, a ground resolution of no better than 30 centimetres at the minimum height above ground level determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1, obtained from no more than one panoramic camera, one vertically- mounted framing camera and two obliquely-mounted framing cameras, one on each side of the aircraft, providing cov- erage, which need not be continuous, of the ground up to 50 kilometres of each side of the flight path of the aircraft;
(B) in the case of video cameras, a ground resolution of no better than 30 centimetres determined in accordance with the provi- sions of Annex D, Appendix 1;
(C) in the case of infra-red line-scanning devices, a ground resolution of no better than 50 centimetres at the minimum height above ground level determined in accor- dance with the provisions of Annex D, Ap- pendix 1, obtained from a single device; and
(D) in the case of sideways-looking syn- thetic aperture radar, a ground resolution of no better than three metres calculated by the impulse response method, which, using the
kykyä saada erottumaan tutkakuvasta kaksi kulmaheijastinta, joiden keskipisteiden vä- linen etäisyys on vähintään 5 metriä, silloin kun pyyhkäisyalueen leveys on enintään 25 kilometriä ja varustuksena on yksi tutka, joka pystyy kuvaamaan ilma-aluksen kum- mallekin puolelle, mutta ei molemmille puolille yhtäaikaa.
3. Jos tässä artiklassa olevaan sallittujen kuvausjärjestelmien luetteloon halutaan li- sätä uusia kuvausjärjestelmäluokkia tai jos jo mainittuihin luokkiin kuuluvien kuvaus- järjestelmien ominaisuuksia halutaan paran- taa, asia on esiteltävä Avoin taivas -sopi- muksen neuvoa-antavalle toimikunnalle tämän sopimuksen X artiklan mukaisesti.
4. Jokaista kuvausjärjestelmää varten tu- lee olla aukkojen peitteet tai muut laitteet, jotka estävät kuvausjärjestelmien käyttämi- sen tietojen keräämiseen kauttalentojen ai- kana tai lennettäessä tarkkailtavan valtion alueen yläpuolella maahantulopaikalle tai maahantulopaikalta. Tällaiset peitteet tai muut laitteet tulee voida irrottaa tai niitä tu- lee voida käyttää vain tarkkailuilma-aluksen ulkopuolelta.
5. Tarkkailuilma-aluksessa saa olla lait- teet, joilla kuvausjärjestelmien keräämiä tietoja voidaan merkitä B liitteen II osan mukaisesti. Sen sopimusvaltion, joka on an- tanut käyttöön ilma-aluksen tarkkailulentoa varten, tulee merkitä kuvausjärjestelmien keräämät tiedot tämän sopimuksen B liit- teen II osan mukaisesti.
6. Tarkkailuilma-aluksessa saa olla lait- teet, joilla kuvausjärjestelmien keräämät tiedot saadaan näkyviin tosiaikaisina kuva- usjärjestelmien toiminnan ja käytön val- vomiseksi tarkkailulennon aikana.
7. Sähkömagneettisesta säteilystä muo- dostuvien elektronisten signaalien keräämi- nen, käsitteleminen ja edelleen lähettämi- nen tai tallentaminen tarkkailuilma- aluksessa samoin kuin näihin tarkoituksiin käytettävien laitteiden pitäminen tarkkai- luilma-aluksessa on kielletty, lukuun otta- matta sitä, mikä on tarpeen hyväksyttyjen kuvausjärjestelmien tai tarkkailuilma- aluksen käyttämiseen tai mitä 5 ja 6 kappa- leissa määrätään.
object separation method, corresponds to the ability to distinguish on a radar image two corner reflectors, the distance between the centres of which is no less than five me- tres, over a swath width of no more than 25 kilometres, obtained from a single radar unit capable of looking from either side of the aircraft, but not both simultaneously.
3. The introduction of additional catego- ries and improvements to the capabilities of existing categories of sensors provided for in this Article shall be addressed by the Open Skies Consultative Commission pur- suant to Article X of this Treaty.
4. All sensors shall be provided with aper- ture covers or other devices which inhibit the operation of sensors so as to prevent collection of data during transit flights or flights to points of entry or from points of exit over the territory of the observed Party. Such covers or such other devices shall be removable or operable only from outside the observation aircraft.
5. Equipment that is capable of annotating data collected by sensors in accordance with Annex B, Section II shall be allowed on observation aircraft. The State Party providing the observation aircraft for an ob- servation flight shall annotate the data col- lected by sensors with the information pro- vided for in Annex B, Section II to this Treaty.
6. Equipment that is capable of displaying data collected by sensors in real-time shall be allowed on observation aircraft for the purposes of monitoring the functioning and operation of the sensors during the conduct of an observation flight.
7. Except as required for the operation of the agreed sensors, or as required for the operation of the observation aircraft, or as provided for in paragraphs 5 and 6 of this Article, the collection, processing, retrans- mission or recording of electronic signals from electro-magnetic waves are prohibited on board the observation aircraft and equipment for such operations shall not be on that observation aircraft.
8. Jos tarkkaileva valtio käyttää tarkkailu- lentoon omaa ilma-alustaan, tarkkailevalla valtiolla on oikeus käyttää sellaista ilma- alusta, joka on varustettu kaikkiin luokkiin kuuluvilla kuvausjärjestelmillä, joiden suo- rituskyky ei ylitä tämän artiklan 2 kappa- leessa määrättyjä rajoituksia.
9. Jos tarkkailtava valtio antaa käyttöön tarkkailulentoon käytettävän ilma-aluksen, tarkkailtava valtio on velvollinen XVIII ar- tiklan II osan määräyksiä noudattaen anta- maan käyttöön sellaisen ilma-aluksen, joka on varustettu jokaiseen tämän artiklan 1 kappaleessa mainittuun luokkaan kuuluvilla kuvausjärjestelmillä, joiden suorituskyvyn ja lukumäärän tulee vastata tämän artiklan 2 kohdassa määrättyjä enimmäismääriä, ellei- vät tarkkaileva ja tarkkailtava valtio toisin sovi. Kuvausjärjestelmien keskinäisen sijoi- tuksen ja varustuksen tulee olla sellainen, että se peittää maanpinnasta tämän artiklan 2 kappaleessa määrätyn alueen. Jos tarkkai- luilma-aluksen antaa käyttöön tarkkailtava valtio, sen on järjestettävä käyttöön sivulle kuvaava SAR-tutka, jonka maaerotuskyky kohteidenerotusmenetelmällä mitattuna ei ole huonompi kuin kuusi metriä.
10. Nimetessään ilma-aluksen tarkkai- luilma-alukseksi tämän sopimuksen V artik- lan mukaisesti sopimusvaltion tulee ilmoit- taa kaikille muille sopimusvaltioille jokai- sen tällaiseen ilma-alukseen asennetun ku- vausjärjestelmän tekniset tiedot tämän so- pimuksen B liitteen mukaisesti.
11. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus osallistua tarkkailuilma-aluksiin asennettu- jen kuvausjärjestelmien katsastukseen D liitteen määräysten mukaisesti. Mitään il- ma-alusta ei saa käyttää tarkkailulentoihin, ennen kuin kyseisen tyyppinen tarkkailuil- ma-alus ja sen kuvausjärjestelmät on kat- sastettu tämän sopimuksen D liitteen mää- räysten mukaisesti.
12. Sopimusvaltiolla, joka nimeää jonkin ilma-aluksen tarkkailuilma-alukseksi, on oikeus ilmoittamalla asiasta 90 päivää etu- käteen ja noudattaen tämän sopimuksen D liitteen määräyksiä poistaa, vaihtaa tai lisätä kuvausjärjestelmiä tai muuttaa teknisiä tie- toja, jotka se on ilmoittanut tämän artiklan 10 kappaleen ja tämän sopimuksen B liit-
8. In the event that the observation air- craft is provided by the observing Party, the observing Party shall have the right to use an observation aircraft equipped with sen- sors in each sensor category that do not ex- ceed the capability specified in paragraph 2 of this Article.
9. In the event that the observation air- craft used for an observation flight is pro- vided by the observed Party, the observed Party shall be obliged to provide an obser- vation aircraft equipped with sensors from each sensor category specified in paragraph 1 of this Article, at the maximum capability and in the numbers specified in paragraph 2 of this Article, subject to the provisions of Article XVIII, Section II, unless otherwise agreed by the observing and observed Par- ties. The package and configuration of such sensors shall be installed in such a way so as to provide coverage of the ground pro- vided for in paragraph 2 of this Article. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the latter shall provide a sideways-looking synthetic aperture radar with a ground resolution of no worse than six metres, determined by the object separation method.
10. When designating an aircraft as an observation aircraft pursuant to Article V of this Treaty, each State Party shall inform all other States Parties of the technical infor- mation on each sensor installed on such air- craft as provided for in Annex B to this Treaty.
11. Each State Party shall have the right to take part in the certification of sensors installed on observation aircraft in accor- dance with the provisions of Annex D. No observation aircraft of a given type shall be used for observation flights until such type of observation aircraft and its sensors has been certified in accordance with the provi- sions of Annex D to this Treaty.
12. A State Party designating an aircraft as an observation aircraft shall, upon 90- day prior notice to all other States Parties and subject to the provisions of Annex D to this Treaty, have the right to remove, re- place or add sensors, or amend the technical information it has provided in accordance with the provisions of paragraph 10 of this
teen mukaisesti. Vaihdetut ja lisätyt kuvaus- järjestelmät on katsastettava tämän sopi- muksen D liitteen määräysten mukaisesti ennen niiden käyttämistä tarkkailulennolla.
13. Jos jokin sopimusvaltio tai sopimus- valtioryhmä jonkin tarkkailuilma-aluksen käytöstä saamiensa kokemusten perusteella on sitä mieltä, että jokin ilma-alukseen asennettu kuvausjärjestelmä tai siihen liit- tyvät laitteet eivät vastaa D liitteen määrä- ysten mukaisesti katsastettuja laitteita, asi- anosaisten sopimusvaltioiden tulee ilmoit- taa epäilyistään kaikille muille sopimusval- tioille. Ilma-aluksen nimenneen sopimus- valtion tulee:
A) ryhtyä tarvittaviin toimiin sen varmis- tamiseksi, että tarkkailuilma-alukseen asen- nettu kuvausjärjestelmä ja siihen liittyvät laitteet vastaavat D liitteen määräysten mu- kaisesti katsastettuja laitteita, mukaan luki- en tarvittaessa kyseisen kuvausjärjestelmän tai siihen liittyvien laitteiden korjaamisen, säätämisen ja vaihtamisen; ja
B) epäilyksen ilmaisseen sopimusvaltion vaatimuksesta osoittaa mainitun tarkkai- luilma-aluksen seuraavan käyttökerran yh- teydessä järjestettävällä demonstraatiolen- nolla F liitteen määräysten mukaisesti, että tarkkailuilma-alukseen asennettu kuvausjär- jestelmä ja siihen liittyvät laitteet vastaavat D liitteen määräysten mukaisesti katsastet- tuja laitteita. Muilla sopimusvaltioilla, jotka ovat ilmaisseet epäilyksensä tarkkailuilma- alukseen asennettua kuvausjärjestelmää tai siihen liittyviä laitteita kohtaan, on oikeus lähettää henkilöstöään osallistumaan tällai- selle demonstraatiolennolle.
14. Jos tämän artiklan 13 kappaleessa tar- koitettujen toimien jälkeenkin sopimusval- tiot yhä epäilevät, että tarkkailuilma- alukseen asennettu kuvausjärjestelmä tai siihen liittyvät laitteet eivät vastaa D liitteen määräysten mukaisesti katsastettuja laittei- ta, asia voidaan saattaa Avoin taivas -sopi- muksen neuvoa-antavan toimikunnan käsi- teltäväksi.
Article and Annex B to this Treaty. Re- placement and additional sensors shall be subject to certification in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty prior to their use during an observation flight.
13. In the event that a State Party or group of States Parties, based on experience with using a particular observation aircraft, con- siders that any sensor or its associated equipment installed on an aircraft does not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, the inter- ested States Parties shall notify all other States Parties of their concern. The State Party that designated the aircraft shall:
(A) take the steps necessary to ensure that the sensor and its associated equipment in- stalled on the observation aircraft corre- spond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, including, as necessary, repair, adjustment or replace- ment of the particular sensor or its associ- ated equipment; and
(B) at the request of an interested State Party, by means of a demonstration flight set up in connection with the next time that the aforementioned observation aircraft is used, in accordance with the provisions of Annex F, demonstrate that the sensor and its associated equipment installed on the observation aircraft correspond to those cer- tified in accordance with the provisions of Annex D. Other States Parties that express concern regarding a sensor and its associ- ated equipment installed on an observation aircraft shall have the right to send person- nel to participate in such a demonstration flight.
14. In the event that, after the steps re- ferred to in paragraph 13 of this Article have been taken, the States Parties remain concerned as to whether a sensor or its as- sociated equipment installed on an observa- tion aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, the issue may be referred to the Open Skies Consultative Commission.
V artikla
Ilma-aluksen nimeäminen
1. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus nimetä tarkkailuilma-alukseksi yksi tai use- ampi ilma-alustyyppi tai -malli, jonka so- pimusvaltion asianomaiset viranomaiset ovat rekisteröineet.
2. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus nimetä tarkkailuilma-alukseksi yksi tai use- ampi ilma-alustyyppi tai -malli tai nimetä uusia ilma-alustyyppejä tai -malleja aikai- semmin nimeämiensä lisäksi ilmoittamalla asiasta muille sopimusvaltioille 30 päivää etukäteen. Ilma-alustyypin tai -mallin ni- meämistä koskevan ilmoituksen tulee sisäl- tää tämän sopimuksen C liitteessä määritel- lyt tiedot.
3. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus poistaa ilma-alustyyppejä tai -malleja, jotka se on aikaisemmin nimennyt, edellyttäen, että se ilmoittaa asiasta kaikille muille so- pimusvaltioille 90 päivää etukäteen.
4. Vain yksi kappale tiettyä ilma- alustyyppiä tai -mallia ja identtinen sarja siihen liittyviä kuvausjärjestelmiä vaaditaan esitettäväksi katsastettavaksi tämän sopi- muksen D liitteen määräysten mukaisesti.
5. Kunkin tarkkailuilma-aluksen tulee kyetä kuljettamaan lentomiehistö ja VI ar- tiklan III osassa määritelty henkilöstö.
VI artikla
Tarkkailuilma-aluksen valinta, tarkkailu- lentojen suorittamista koskevat yleiset mää- räykset sekä tehtäväsuunnitelmaa koskevat määräykset
I OSA
TARKKAILUILMA-ALUKSEN VALIN- TA JA TARKKAILULENTOJEN SUO- RITTAMISTA KOSKEVAT YLEISET MÄÄRÄYKSET
1. Tarkkailulennot suoritetaan tarkkai- luilma-aluksilla, jotka sopimusvaltio on ni- mennyt V artiklan mukaisesti. Jollei tark- kailtava valtio käytä oikeuttaan antaa käyt-
Article V
Aircraft designation
1. Each State Party shall have the right to designate as observation aircraft one or more types or models of aircraft registered by the relevant authorities of a State Party.
2. Each State Party shall have the right to designate types or models of aircraft as ob- servation aircraft or add new types or mod- els of aircraft to those designated earlier by it, provided that it notifies all other States Parties 30 days in advance thereof. The no- tification of the designation of aircraft of a type or model shall contain the information specified in Annex C to this Treaty.
3. Each State Party shall have the right to delete types or models of aircraft designated earlier by it, provided that it notifies all other States Parties 90 days in advance thereof.
4. Only one exemplar of a particular type and model of aircraft with an identical set of associated sensors shall be required to be offered for certification in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty.
5. Each observation aircraft shall be capa- ble of carrying the flight crew and the per- sonnel specified in Article VI, Section III.
Article VI
Choice of observation aircraft, general provisions for the conduct of observation flights, and requirements for mission plan- ning
SECTION I
CHOICE OF OBSERVATION AIR- CRAFT AND GENERAL PROVISIONS FOR THE CONDUCT OF OBSERVA- TION FLIGHTS
1. Observation flights shall be conducted using observation aircraft that have been designated by a State Party pursuant to Ar- ticle V. Unless the observed Party exercises
töön itse nimeämäänsä tarkkailuilma-alusta, tarkkailevalla valtioilla on oikeus osoittaa tarkkailuilma-alus. Jos tarkkaileva valtio osoittaa tarkkailuilma-aluksen, sillä on oi- keus osoittaa itse nimeämänsä tai toisen so- pimusvaltion nimeämä ilma-alus. Jos tark- kailuilma-aluksen antaa käyttöön tarkkail- tava valtio, tarkkailevalla valtiolla on oike- us saada käyttöön ilma-alus, joka tarvitta- van varapolttoaineenkin mukaan lukien ky- kenee ilman polttoainesäiliön täyttöä lentä- mään vähimmäismatkan, joka vastaa puolta lennettävästä matkasta siten kuin tämän osan 5 kappaleen G kohdan mukaisesti on ilmoitettu.
2. Kullakin sopimusvaltiolla on oikeus tämän osan 1 kappaleen nojalla käyttää toi- sen sopimusvaltion nimeämää tarkkailuil- ma-alusta tarkkailulennon suorittamiseen. Asianomaisten sopimusvaltioiden tulee hoi- taa tällaisten ilma-aluksen käyttöön liittyvät järjestelyt siten, että aktiivinen osallistumi- nen Avoin taivas -järjestelmään on mahdol- lista.
3. Sopimusvaltiot, joilla on oikeus suorit- taa tarkkailulentoja, voivat koordinoida tarkkailulentoja koskevat suunnitelmansa tämän sopimuksen H liitteen mukaisesti. Sopimusvaltio ei ole velvollinen vastaanot- tamaan enempää kuin yhden tarkkailulen- non kunkin tämän osan 9 kappaleessa tar- koitetun 96 tunnin aikavälillä, ellei asian- omainen sopimusvaltio ole pyytänyt tämän sopimuksen F liitteessä tarkoitettua tarkas- tuslentoa. Siinä tapauksessa tarkkailtava valtio on velvollinen hyväksymään tarkkai- lulentojen päällekkäisyyden enintään 24 tunnin ajan. Saatuaan ilmoituksen suunni- teltujen tarkkailulentojen yhteensovittelus- ta, kukin sopimusvaltio, jonka alueen yli tarkkailulentoja on määrä suorittaa, ilmoit- taa muille sopimusvaltioille H liitteen mää- räysten mukaisesti, aikooko se yksittäisten tarkkailulentojen osalta käyttää oikeuttaan antaa käyttöön oman tarkkailuilma- aluksensa.
4. Viimeistään 90 päivän kuluttua tämän sopimuksen allekirjoituksesta kunkin sopi- musvaltion tulee ilmoittaa muille sopimus- valtioille
its right to provide an observation aircraft that it has itself designated, the observing Party shall have the right to provide the ob- servation aircraft. In the event that the ob- serving Party provides the observation air- craft, it shall have the right to provide an aircraft that it has itself designated or an aircraft designated by another State Party. In the event that the observed Party pro- vides the observation aircraft, the observing Party shall have the right to be provided with an aircraft capable of achieving a minimum unrefuelled range, including the necessary fuel reserves, equivalent to one- half of the flight distance, as notified in ac- cordance with paragraph 5, subparagraph
(G) of this Section.
2. Each State Party shall have the right, pursuant to paragraph 1 of this Section, to use an observation aircraft designated by another State Party for observation flights. Arrangements for the use of such aircraft shall be worked out by the States Parties in- volved to allow for active participation in the Open Skies regime.
3. States Parties having the right to con- duct observation flights may co-ordinate their plans for conducting observation flights in accordance with Annex H to this Treaty. No State Party shall be obliged to accept more than one observation flight at any one time during the 96-hour period specified in paragraph 9 of this Section, unless that State Party has requested a dem- onstration flight pursuant to Annex F to this Treaty. In that case, the observed Party shall be obliged to accept an overlap for the observation flights of up to 24 hours. After having been notified of the results of the co- ordination of plans to conduct observation flights, each State Party over whose terri- tory observation flights are to be conducted shall inform other States Parties, in accor- dance with the provisions of Annex H, whether it will exercise, with regard to each specific observation flight, its right to pro- vide its own observation aircraft.
4. No later than 90 days after signature of this Treaty, each State Party shall provide notification to all other States Parties:
A) pysyvä diplomaattinen selvitysnumero Avoin taivas -sopimuksen alaisille tarkkai- lulennoille, kuljetusilma-alusten lennoille ja kauttalennoille; ja
B) mitä kieltä tämän sopimuksen L liit- teen I osan 7 kappaleessa mainituista Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antavan toimi- kunnan kielistä henkilöstön tulee käyttää kaikissa sen alueen yli suoritettavaan tark- kailulentoon liittyvissä toimissa sekä tehtä- väsuunnitelmassa ja tehtäväkertomuksessa, ellei kieli ole se, jota suositetaan Kansain- välisen siviili-ilmailun yleissopimuksen 10 liitteen II osan 5.2.1.1.2. kappaleessa.
5. Tarkkaileva valtio ilmoittaa tarkkailta- valle valtiolle aikomuksestaan suorittaa tarkkailulennon viimeistään 72 tuntia ennen tarkkailevan valtion saapumista maahantu- lopaikkaan tarkkailtavan valtion alueella. Ilmoitusta tekevien tarkkailevien sopimus- valtioiden tulee tehdä voitavansa välttääk- seen vähimmäisvaroitusajan käyttämistä viikonlopun yli. Ilmoituksessa tulee maini- ta
A) toivottu maahantulopaikka ja tarvitta- essa Avoin taivas -lentokenttä, jolta tarkkai- lulennon on määrä alkaa;
B) päivämäärä ja arvioitu kellonaika, jona tarkkaileva valtio saapuu maahantulopaik- kaan sekä päivämäärä ja arvioitu kellonai- ka, xxxx xxxxxx on määrä lähteä maahantu- lopaikasta Avoin taivas -lentokenttää kohti, ja tarvittaessa majoitustarve;
C) tämän sopimuksen E liitteen 1 alaliit- teessä tarkoitettu paikka, jossa lentoa edel- tävä tarkastus toivotaan tehtävän sekä tä- män tarkastuksen F liitteen määräysten mu- kainen päivämäärä ja alkamisajankohta;
D) kuljetusmuoto ja tarvittaessa sen kulje- tusilma-aluksen tyyppi ja malli, jolla maa- hantulopaikkaan saavutaan siinä tapaukses- sa, että tarkkailtava valtio antaa käyttöön tarkkailuilma-aluksen;
E) tarkkailulennon tai sen kuljetusilma- aluksen lennon diplomaattinen selvitysnu- mero, jolla henkilöstö saapuu tarkkailtavan valtion alueelle tarkkailulentoa varten ja poistuu sieltä;
F) tarkkailuilma-aluksen tunnistustiedot
(A) of the standing diplomatic clearance number for Open Skies observation flights, flights of transport aircraft and transit flights; and
(B) of which language or languages of the Open Skies Consultative Commission specified in Annex L, Section I, paragraph 7 to this Treaty shall be used by personnel for all activities associated with the conduct of observation flights over its territory, and for completing the mission plan and mis- sion report, unless the language to be used is the one recommended in Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation, Volume II, paragraph 5.2.1.1.2.
5. The observing Party shall notify the observed Party of its intention to conduct an observation flight, no less than 72 hours prior to the estimated time of arrival of the observing Party at the point of entry of the observed Party. States Parties providing such notifications shall make every effort to avoid using the minimum pre-notification period over weekends. Such notification shall include:
(A) the desired point of entry and, if ap- plicable, Open Skies airfield where the ob- servation flight shall commence;
(B) the date and estimated time of arrival of the observing Party at the point of entry and the date and estimated time of depar- ture for the flight from the point of entry to the Open Skies airfield, if applicable, indi- cating specific accommodation needs;
(C) the location, specified in Annex E, Ap- pendix 1, where the conduct of the pre- flight inspection is desired and the date and start time of such pre-flight inspection in accordance with the provisions of Annex F;
(D) the mode of transport and, if applica- ble, type and model of the transport aircraft used to travel to the point of entry in the event that the observation aircraft used for the observation flight is provided by the ob- served Party;
(E) the diplomatic clearance number for the observation flight or for the flight of the transport aircraft used to bring the person- nel in and out of the territory of the ob- served Party to conduct an observation flight;
(F) the identification of the observation
siten kuin C liitteessä määrätään;
G) arvioitu tarkkailulennon pituus; ja
H) henkilöstön nimet, sukupuoli, synty- mäaika ja -paikka, passien numerot sekä minkä sopimuspuolen antamat ne ovat ja henkilöiden tehtävä.
6. Tarkkailtava valtio, jolle toimitetaan ilmoitus tämän osan 5 kappaleen mukaises- ti, antaa siitä vastaanottotunnustuksen 24 tunnin kuluessa. Jos tarkkailtava valtio käyttää oikeuttaan antaa käyttöön tarkkai- luilma-alus, vastaanottotunnustuksessa tu- lee olla tämän osan 5 kappaleen F kohdassa mainitut tiedot tarkkailuilma-aluksesta. Tarkkailevan valtion tulee voida saapua maahantulopaikkaan arvioituna saapumis- aikana siten kuin siitä on tämän osan 5 kap- paleen mukaisesti ilmoitettu. Xxxxxx arvi- oidun lähtöajan maahantulopaikasta Avoin taivas -lentokentälle, josta tarkkailulento alkaa sekä lentoa edeltävän tarkastuksen paikan, päivämäärän ja alkamisajankohdan vahvistaa tarkkailtava valtio.
7. Tarkkailevan valtion henkilöstöön voi kuulua henkiöitä, jotka on VIII artiklan no- jalla nimennyt muu sopimusvaltio.
8. Ilmoittaessaan tarkkailtavalle valtiolle aikomuksestaan suorittaa tarkkailulento, tarkkailevan valtion tulee ilmoittaa asiasta samanaikaisesti myös muille sopimusvalti- oille.
9. Aikaväli arvioidusta maahantulopaik- kaan saapumisajasta tarkkailulennon pää- tökseen ei saa ylittää 96 tuntia, ellei toisin sovita. Jos tarkkailtava valtio pyytää tämän sopimuksen F liitteessä tarkoitettua de- monstraatiolentoa, tätä määräaikaa jatke- taan F liitteen III osan 4 kappaleen nojalla, jos tarkkaileva valtio tarvitsee lisäaikaa teh- täväsuunnitelman toteuttamiseksi ilman ra- joituksia.
10. Kun tarkkailuilma-alus saapuu maa- hantulopaikkaan, tarkkaileva valtio tarkas- taa kuvausjärjestelmäaukkojen peitteet ja muut laitteet, jotka estävät kuvausjärjestel- mien toiminnan, varmistaakseen, että ne ovat E liitteessä tarkoitetussa oikeassa asennossa, ellei kaikkien asianomaisten so-
aircraft, as specified in Annex C;
(G) the approximate observation flight distance; and
(H) the names of the personnel, their gen- der, date and place of birth, passport num- ber and issuing State Party, and their func- tion.
6. The observed Party that is notified in accordance with paragraph 5 of this Section shall acknowledge receipt of the notifica- tion within 24 hours. In the event that the observed Party exercises its right to provide the observation aircraft, the acknowledge- ment shall include the information about the observation aircraft specified in paragraph 5, subparagraph (F) of this Section. The ob- serving Party shall be permitted to arrive at the point of entry at the estimated time of arrival as notified in accordance with para- graph 5 of this Section. The estimated time of departure for the flight from the point of entry to the Open Skies airfield where the observation flight shall commence and the location, the date and the start time of the pre-flight inspection shall be subject to con- firmation by the observed Party.
7. Personnel of the observing Party may include personnel designated pursuant to Article XIII by other States Parties.
8. The observing Party, when notifying the observed Party in accordance with para- graph 5 of this Section, shall simultane- ously notify all other States Parties of its in- tention to conduct the observation flight.
9. The period from the estimated time of arrival at the point of entry until completion of the observation flight shall not exceed 96 hours, unless otherwise agreed. In the event that the observed Party requests a demon- stration flight pursuant to Annex F to the Treaty, it shall extend the 96-hour period pursuant to Annex F, Section III, paragraph 4, if additional time is required by the ob- serving Party for the unrestricted execution of the mission plan.
10. Upon arrival of the observation air- craft at the point of entry, the observed Party shall inspect the covers for sensor ap- ertures or other devices that inhibit the op- eration of sensors to confirm that they are in their proper position pursuant to Annex E, unless otherwise agreed by all States Parties
pimusvaltioiden välillä toisin sovita.
11. Jos tarkkaileva valtio osoittaa tarkkai- luilma-aluksen, tarkkailtavalla valtiolla on oikeus tarkkailuilma-aluksen saapuessa maahantulopaikkaan tai Avoin taivas -len- tokentälle, josta tarkkailulento alkaa, suorit- taa F liitteen I osassa tarkoitettu lentoa edel- tävä tarkastus. Jos toisaalta tarkkailtava val- tio antaa tarkkailuilma-aluksen käyttöön tämän osan 1 kappaleen mukaisesti, tarkkai- levalla valtiolla on oikeus suorittaa F liit- teen II osassa tarkoitettu lentoa edeltävä kuvausjärjestelmien tarkastus. Jollei toisin sovita, tarkastus on saatettava päätökseen viimeistään neljä tuntia ennen lentosuunni- telmassa ilmaistua tarkkailulennon suunni- teltua alkamista.
12. Tarkkaileva valtio varmistautuu, että sen lennon miehistöön kuuluu ainakin yksi henkilö, jolla on riittävä kielitaito vapaa- seen yhteydenpitoon tarkkailtavan valtion henkilöstön ja lentoliikennettä valvovien vi- ranomaisten kanssa sillä kielellä tai niillä kielillä, jotka tarkkailtava valtio on tämän osan 4 kappaleen mukaisesti ilmoittanut.
13. Tarkkailtava valtio antaa lennon mie- histölle sen saapuessa maahantulopaikkaan tai Avoin taivas -lentokentälle, josta tark- kailulento alkaa, viimeisimmät säätiedot sekä lentosuunnistusta ja lentoturvallisuutta koskevat tiedotukset mukaan lukien tiedo- tukset ilmailijoille (Notam). Vaadittaessa on annettava näiden tietojen viimeisimmät päivitykset. Mittarilentomenetelmiä ja len- toreitillä olevia varalentokenttiä koskevat tiedot annetaan tehtäväsuunnitelman hyväk- symisen jälkeen tämän artiklan II osan vaa- timusten mukaisesti.
14. Tämän sopimuksen nojalla suoritetta- vien tarkkailulentojen aikana kaikilla tark- kailuilma-aluksilla on lennettävä tämän so- pimuksen määräysten mukaisesti ja hyväk- sytyn lentosuunnitelman mukaisesti. Sen estämättä, mitä tämän artiklan II osan 2 kappaleessa määrätään, tarkkailulennot on myös suoritettava seuraavien määräysten mukaisesti:
A) ICAO:n julkaistut standardit ja suosi- tukset; ja
involved.
11. In the event that the observation air- craft is provided by the observing Party, upon the arrival of the observation aircraft at the point of entry or at the Open Skies airfield where the observation flight com- mences, the observed Party shall have the right to carry out the pre-flight inspection pursuant to Annex F, Section I. In the event that, in accordance with paragraph 1 of this Section, an observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to carry out the pre- flight inspection of sensors pursuant to An- nex F, Section II. Unless otherwise agreed, such inspections shall terminate no less than four hours prior to the scheduled com- mencement of the observation flight set forth in the flight plan.
12. The observing Party shall ensure that its flight crew includes at least one individ- ual who has the necessary linguistic ability to communicate freely with the personnel of the observed Party and its air traffic control authorities in the language or languages no- tified by the observed Party in accordance with paragraph 4 of this Section.
13. The observed Party shall provide the flight crew, upon its arrival at the point of entry or at the Open Skies airfield where the observation flight commences, with the most recent weather forecast and air naviga- tion information and information on flight safety, including Notices to Airmen. Up- dates of such information shall be provided as requested. Instrument procedures, and in- formation about alternate airfields along the flight route, shall be provided upon ap- proval of the mission plan in accordance with the requirements of Section II of this Article.
14. While conducting observation flights pursuant to this Treaty, all observation air- craft shall be operated in accordance with the provisions of this Treaty and in accor- dance with the approved flight plan. With- out prejudice to the provisions of Section II, paragraph 2 of this Article, observation flights shall also be conducted in compli- ance with:
(A) published ICAO standards and rec- ommended practices; and
B) ylilennettävän sopimusvaltion julkais- tut kansalliset lennonjohtosäännöt sekä len- toturvallisuutta koskevat menettelytavat ja ohjeet.
15. Tarkkailulennot saavat etusijan ohi kaiken säännöllisen lentoliikenteen. Tark- kailtavan valtion tulee varmistaa, että sen lennonjohtoviranomaiset helpottavat tark- kailulentojen suorittamista tämän sopimuk- sen mukaisesti.
16. Ilma-aluksessa ilma-aluksen päällikkö on yksin vastuussa lennon turvallisesta suo- rittamisesta ja lentosuunnitelman toteutta- misesta.
17. Tarkkailtava valtio huolehtii siitä, et- tä:
A) käytettävissä on erotuskykytestikenttä, joka soveltuu kunkin tarkkailulennon aika- na käytettävien kuvausjärjestelmien suori- tuskyvyn varmistamiseen tämän sopimuk- sen D liitteen III osassa annettujen menette- lytapojen mukaisesti ja joiden yli lennetään demonstraatiolennon aikana tai tarkkailu- lennon aikana jommankumman sopimus- valtion pyynnöstä. Erotuskykytestikentän tulee sijaita sen lentokentän läheisyydessä, jolla lentoa edeltävä tarkastus tämän sopi- muksen F liitteen mukaisesti suoritetaan;
B) tarkkailuilma-alukselle ja kuljetusilma- alukselle voidaan järjestää tavanomainen kaupallisten ilma-alusten polttoainehuolto ja muu huolto maahantulopaikassa, Avoin taivas -lentokentällä, huoltolentokentillä ja lentosuunnitelmassa mainitulla maastapois- tumispaikalla siten kuin nimetyistä lento- kentistä julkaistuissa erittelyissä määrätään;
C) ateriat ja majoituksen tarkkailevan val- tion henkilöstölle; ja
D) tarkkailevan valtion pyynnöstä, muita palveluja, joista tarkkailevan ja tarkkailta- van valtion välillä on sovittu tarkkailulen- non helpottamiseksi.
18. Kaikki tarkkailulennosta johtuvat kus- tannukset, mukaan lukien tallennusvälineis- tä ja kuvausjärjestelmillä kerättyjen tietojen käsittelystä johtuvat kustannukset korvataan siten kuin tämän sopimuksen L liitteen I osan 9 kappaleessa määrätään.
19. Ennen kuin tarkkailuilma-alus lähtee
(B) published national air traffic control rules, procedures and guidelines on flight safety of the State Party whose territory is being overflown.
15. Observation flights shall take priority over any regular air traffic. The observed Party shall ensure that its air traffic control authorities facilitate the conduct of observa- tion flights in accordance with this Treaty.
16. On board the aircraft the pilot-in- command shall be the sole authority for the safe conduct of the flight and shall be re- sponsible for the execution of the flight plan.
17. The observed Party shall provide:
(A) a calibration target suitable for con- firming the capability of sensors in accor- dance with the procedures set forth in An- nex D, Section III to this Treaty, to be over- flown during the demonstration flight or the observation flight upon the request of either Party, for each sensor that is to be used dur- ing the observation flight. The calibration target shall be located in the vicinity of the airfield at which the pre-flight inspection is conducted pursuant to Annex F to this Treaty;
(B) customary commercial aircraft fuel- ling and servicing for the observation air- craft or transport aircraft at the point of en- try, at the Open Skies airfield, at any refuel- ling airfield, and at the point of exit speci- fied in the flight plan, according to the specifications that are published about the designated airfield;
(C) meals and the use of accommodation for the personnel of the observing Party; and
(D) upon the request of the observing Party, further services, as may be agreed upon between the observing and observed Parties, to facilitate the conduct of the ob- servation flight.
18. All costs involved in the conduct of the observation flight, including the costs of the recording media and the processing of the data collected by sensors, shall be reim- bursed in accordance with Annex L, Sec- tion I, paragraph 9 to this Treaty.
19. Prior to the departure of the observa-
maastapoistumispaikalta, tarkkailevan val- tion on varmistettava, että kuvausjärjestel- mien peitteet ja muut laitteet, jotka estävät kuvausjärjestelmien toiminnan, ovat oikeas- sa, E liitteessä tarkoitetussa asennossa.
20. Jollei toisin sovita, tarkkailevan valti- on lähtö maastapoistumispaikalta tapahtuu viimeistään 24 tuntia sen jälkeen, kun tark- kailulento on päättynyt, paitsi jos sää- olosuhteet tai tarkkailuilma-aluksen tai kul- jetusilma-aluksen lentokelpoisuus ovat es- teenä, jolloin lento alkaa niin pian kuin se on mahdollista.
21. Tarkkaileva valtio laatii tarkkailulen- nosta tehtäväraportin Avoin taivas -sopi- muksen neuvoa-antavan toimikunnan siihen tarkoitukseen määräämässä muodossa. Tehtäväraportissa annettavista asiaankuulu- vista tiedoista tulee ilmetä tarkkailulennon päivämäärä ja kellonaika, reitti ja lentokor- keusprofiili, sääolosuhteet, kunkin kuvaus- järjestelmien toimintajakson aika ja paikka, kuvausjärjestelmien keräämien tietojen ar- vioitu määrä sekä kuvausaukkojen peittei- den ja muiden niiden toimintaa estävien laitteiden tarkastuksen tulos siten kuin VII artiklassa ja E liitteessä määrätään. Tehtä- väraportin allekirjoittavat tarkkaileva ja tarkkailtava valtio maastapoistumispaikalla, ja tarkkaileva valtio toimittaa sen kaikille muille sopimusvaltioille 7 vuorokauden ku- luessa siitä, kun tarkkaileva valtio on lähte- nyt maastapoistumispaikalta.
II OSA
TEHTÄVÄSUUNNITELMAA KOSKE- VAT MÄÄRÄYKSET
1. Jollei toisin ole sovittu, tarkkaileva val- tio antaa tarkkailtavalle valtiolle Avoin tai- vas -lentokentälle saavuttuaan ehdotettua tarkkailulentoa koskevan tehtäväsuunnitel- man, joka täyttää tämän osan 2 ja 3 kappa- leen vaatimukset.
2. Tehtäväsuunnitelmassa määritellään tarkkailulento, jolla voidaan tarkkailla koh- teita tarkkailtavan valtion koko alueella mukaan lukien alueet, jotka tarkkailtava valtio on nimennyt vaaralliseksi ilmatilaksi I liitteen mainittua menettelyä noudattaen.
tion aircraft from the point of exit, the ob- served Party shall confirm that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in their proper position pursuant to Annex E to this Treaty.
20. Unless otherwise agreed, the observ- ing Party shall depart from the point of exit no later than 24 hours following completion of the observation flight, unless weather conditions or the airworthiness of the ob- servation aircraft or transport aircraft do not permit, in which case the flight shall com- mence as soon as practicable.
21. The observing Party shall compile a mission report of the observation flight us- ing the appropriate format developed by the Open Skies Consultative Commission. The mission report shall contain pertinent data on the date and time of the observation flight, its route and profile, weather condi- tions, time and location of each observation period for each sensor, the approximate amount of data collected by sensors, and the result of inspection of covers for sensor ap- ertures or other devices that inhibit the op- eration of sensors in accordance with Arti- cle VII and Annex E. The mission report shall be signed by the observing and ob- served Parties at the point of exit and shall be provided by the observing Party to all other States Parties within seven days after departure of the observing Party from the point of exit.
SECTION II
REQUIREMENTS FOR MISSION PLANNING
1. Unless otherwise agreed, the observing Party shall, after arrival at the Open Skies airfield, submit to the observed Party a mis- sion plan for the proposed observation flight that meets the requirements of para- graphs 2 and 4 of this Section.
2. The mission plan may provide for an observation flight that allows for the obser- vation of any point on the entire territory of the observed Party, including areas desig- nated by the observed Party as hazardous airspace in the source specified in Annex I.
Tarkkailuilma-aluksen lentoreitti ei saa tulla 10 kilometriä lähemmäksi, mutta on sallittu sille etäisyydelle saakka, sellaisen viereisen valtion rajasta, joka ei ole sopimusvaltio.
3. Tehtäväsuunnitelmassa voidaan määrä- tä, että Avoin taivas -lentokenttä, johon tarkkailulento päättyy, sekä maastapoistu- mispaikka voivat olla eri kenttiä kuin se Avoin taivas -lentokenttä, jolta tarkkailu- lento alkaa tai maahantulopaikka. Tehtävä- suunnitelmassa on tarvittaessa määrättävä tarkkailulennon alkamisen ajankohta, suun- niteltujen polttoainesäiliön täyttötaukojen tai lepotaukojen toivotut ajankohdat ja pai- kat, tarkkailulennon jatkumisen ajankohta polttoaineenoton tai lepotauon jälkeen tä- män artiklan I osan 9 kappaleessa määrätyn 96 tunnin aikana.
4. Tehtäväsuunnitelman tulee sisältää kaikki tarvittavat tiedot lentosuunnitelman tekemiseksi, ja siinä tulee määrätä, että
A) tarkkailulento ei ylitä asiaankuuluvaa suurinta sallittua lentomatkaa siten kuin se A liitteen I kohdassa on määrätty;
B) tarkkailulennon reitti ja lentokorkeus- profiili vastaa tarkkailulentoja koskevia tur- vallisuusmääräyksiä ICAO:n määräysten ja suositusten mukaisesti, ottaen huomioon kansallisissa lentosäännöissä olevat erot sen estämättä, mitä tämän osan 2 kappaleessa määrätään;
C) tehtäväsuunnitelmassa otetaan huomi- oon vaarallista ilmatilaa koskevat I liitteen mukaisesti ilmoitetut tiedot;
D) tarkkailuilma-aluksen lentokorkeus maanpinnasta mitattuna on sellainen, ettei tarkkaileva valtio voi ylittää kullekin kuva- usjärjestelmälle IV artiklan 2 kappaleessa määrättyä maaerotuskykyä;
E) tarkkailulennon arvioitu alkamisaika on aikaisintaan 24 tunnin kuluttua siitä, kun tehtäväsuunnitelma on jätetty, ellei toisin sovita;
F) tarkkailuilma-alus lentää suoraa reittiä tehtäväsuunnitelmassa nimettyjen koordi- naattien tai muiden suunnistuspisteiden vä- lillä ilmoitetussa järjestyksessä; ja
G) lentoreitti leikkaa samassa pisteessä enintään kerran, ellei toisin sovita, ja tark- kailuilma-alus ei lennä minkään yksittäisen pisteen ympäri, ellei toisin sovita. Tämän
The flight path of an observation aircraft shall not be closer than, but shall be al- lowed up to, ten kilometres from the border with an adjacent State that is not a State Party.
3. The mission plan may provide that the Open Skies airfield where the observation flight terminates, as well as the point of exit, may be different from the Open Skies airfield where the observation flight com- mences or the point of entry. The mission plan shall specify, if applicable, the com- mencement time of the observation flight, the desired time and place of planned re- fuelling stops or rest periods, and the time of continuation of the observation flight af- ter a refuelling stop or rest period within the 96-hour period specified in Section I, para- graph 9 of this Article.
4. The mission plan shall include all in- formation necessary to file the flight plan and shall provide that:
(A) the observation flight does not exceed the relevant maximum flight distance as set forth in Annex A, Section I;
(B) the route and profile of the observa- tion flight satisfies observation flight safety conditions in conformity with ICAO stan- dards and recommended practices, taking into account existing differences in national flight rules, without prejudice to the provi- sions of paragraph 2 of this Section;
(C) the mission plan takes into account information on hazardous airspace, as pro- vided in accordance with Xxxxx X;
(D) the height above ground level of the observation aircraft does not permit the ob- serving Party to exceed the limitation on ground resolution for each sensor, as set forth in Article IV, paragraph 2;
(E) the estimated time of commencement of the observation flight shall be no less than 24 hours after the submission of the mission plan, unless otherwise agreed;
(F) the observation aircraft flies a direct route between the co-ordinates or naviga- tion fixes designated in the mission plan in the declared sequence; and
(G) the flight path does not intersect at the same point more than once, unless other- wise agreed, and the observation aircraft does not circle around a single point, unless
kohdan määräykset eivät koske tarkkailuil- ma-aluksen lentoonlähtöä, erotuskykytesti- kentän ylitystä eikä laskeutumista.
5. Jos tarkkailevan valtion jättämässä teh- täväsuunnitelmassa edellytetään vaarallisen ilmatilan halki lentämistä, tarkkailtavan val- tion tulee
A) ilmoittaa, minkälainen vaara tarkkai- luilma-alusta uhkaa;
B) helpottaa tarkkailulennon suorittamista koordinoimalla tai keskeyttämällä tämän kappaleen A kohdan mukaisesti ilmoitettu toiminta; tai
C) ehdottaa vaihtoehtoista xxxxxx korke- utta, reittiä tai ajankohtaa.
6. Viimeistään neljän tunnin kuluttua sii- tä, kun tehtäväsuunnitelma on jätetty, tark- kailtava valtio hyväksyy sen tai ehdottaa siihen muutoksia VIII artiklan I osan 4 kap- paleen ja tämän osan 5 kappaleen mukaises- ti. Nämä muutokset eivät saa estää tarkkail- tavan valtion koko alueen minkään kohdan tarkkailua, ei myöskään sen tämän sopi- muksen I liitteessä tarkoitetussa lähteessä vaaralliseksi ilmatilaksi nimettyjen alueiden tarkkailua. Kun asiasta on sovittu, tarkkai- leva ja tarkkailtava valtio allekirjoittavat tehtäväsuunnitelman. Jos sopimusvaltiot ei- vät pysty sopimaan tehtäväsuunnitelmasta kahdeksan tunnin kuluessa siitä, kun alku- peräinen tehtäväsuunnitelma on jätetty, tarkkailevalla valtiolla on oikeus kieltäytyä tämän sopimuksen VIII artiklan mukaisesti suorittamasta tarkkailulentoa.
7. Jos suunniteltu tarkkailulennon reitti lähestyy muiden sopimusvaltioiden tai mui- den valtioiden rajaa, tarkkailtava valtio voi ilmoittaa asianomaiselle valtiolle tai valti- oille tarkkailulennon arvioidun reitin ja ajankohdan.
8. Sovitun tehtäväsuunnitelman pohjalta se sopimusvaltio, joka antaa käyttöön tark- kailuilma-aluksen antaa välittömästi lento- suunnitelman sovittuaan siitä toisen sopi- musvaltion kanssa. Lentosuunnitelman tu- lee sisältää ne seikat, jotka Kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimuksen 2 liitteessä määrätään, ja se laaditaan sellaiseen muo- toon kuin ICAO:n asiakirjassa 4444- RAC/501/12, Lentosäännöt ja ilmaliikenne-
otherwise agreed. The provisions of this subparagraph do not apply for the purposes of taking off, flying over calibration targets, or landing by the observation aircraft.
5. In the event that the mission plan filed by the observing Party provides for flights through hazardous airspace, the observed Party shall:
(A) specify the hazard to the observation aircraft;
(B) facilitate the conduct of the observa- tion flight by co-ordination or suppression of the activity specified pursuant to sub- paragraph (A) of this paragraph; or
(C) propose an alternative flight altitude, route, or time.
6. No later than four hours after submis- sion of the mission plan, the observed Party shall accept the mission plan or propose changes to it in accordance with Article VIII, Section I, paragraph 4 and paragraph 5 of this Section. Such changes shall not preclude observation of any point on the en- tire territory of the observed Party, includ- ing areas designated by the observed Party as hazardous airspace in the source speci- fied in Annex I to this Treaty. Upon agree- ment, the mission plan shall be signed by the observing and observed Parties. In the event that the Parties do not reach agree- ment on the mission plan within eight hours of the submission of the original mission plan, the observing Party shall have the right to decline to conduct the observation flight in accordance with the provisions of Article VIII of this Treaty.
7. If the planned route of the observation flight approaches the border of other States Parties or other States, the observed Party may notify that State or those States of the estimated route, date and time of the obser- vation flight.
8. On the basis of the agreed mission plan the State Party providing the observation aircraft shall, in co-ordination with the other State Party, file the flight plan imme- diately, which shall have the content speci- fied in Annex 2 to the Convention on Inter- national Civil Aviation and shall be in the format specified by ICAO Document No. 4444-RAC/501/12, "Rules of the Air and Air Traffic Services", as revised or
palvelut, tarkistuksineen ja muutoksineen määrätään.
amended.
III OSA
ERITYISMÄÄRÄYKSET
1. Jos tarkkailuilma-aluksen osoittaa tark- kaileva valtio, tarkkailtavalla valtiolla on oikeus kahden lennon valvojan ja yhden tulkin läsnäoloon tarkkailuilma-aluksessa sen lisäksi, että kutakin kuvausjärjestelmän käyttöpaikkaa varten on yksi tarkkailtavan valtion lennon valvoja, ellei toisin sovita. Xxxxxx valvojilla ja tulkeilla on tämän so- pimuksen G liitteessä mainitut oikeudet ja velvollisuudet.
2. Siitä riippumatta, mitä tämän osan 1 kappaleessa määrätään, jos tarkkaileva val- tio käyttää ilma-alusta, jonka suurin sallittu lentoonlähtöpaino on 35000 kiloa enintään 1500 kilometrin tarkkailulentoa varten siten kuin se tämän artiklan I osan 5 kappaleen G kohdan mukaisesti on ilmoitettu, se on vel- vollinen vastaanottamaan tarkkailuilma- alukseen ainoastaan kaksi lennon valvojaa ja yhden tulkin, ellei toisin sovita.
3. Jos tarkkailuilma-aluksen antaa käyt- töön tarkkailtava valtio, tämän tulee sallia tarkkailevan valtion henkilöstön matkustaa tarkkailtavan valtion maahantulopaikkaan nopeimmalla mahdollisella tavalla. Tark- kailevan valtion henkilöstö voi harkintansa mukaan matkustaa maahantulopaikkaan pinta-, vesi- tai lentoteitse, myös minkä ta- hansa valtion omistamalla ilma-aluksella. Matkustamista koskevat tarkemmat määrä- ykset annetaan tämän sopimuksen E liit- teessä.
4. Jos tarkkailuilma-aluksen antaa käyt- töön tarkkailtava valtio, tarkkailevalla val- tiolla on oikeus kahden lennolla olevan edustajan ja yhden tulkin läsnäoloon tark- kailuilma-aluksessa sen lisäksi, että kunkin kuvausjärjestelmän valvonta-asemaa varten on yksi tarkkailevan valtion lennolla oleva edustaja, ellei toisin sovita. Xxxxxx edusta- xxxxx ja tulkeilla on tämän sopimuksen G liit- teessä mainitut oikeudet ja velvollisuudet.
SECTION III
SPECIAL PROVISIONS
1. In the event that the observation air- craft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right to have on board the observation aircraft two flight monitors and one interpreter, in addition to one flight monitor for each sensor control station on board the observation aircraft, unless otherwise agreed. Flight monitors and interpreters shall have the rights and obligations specified in Annex G to this Treaty.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Section, in the event that an observing Party uses an observation aircraft which has a maximum take-off gross weight of no more than 35,000 kilograms for an observation flight dis-tance of no more than 1,500 kilo- metres as notified in accordance with Sec- tion I, paragraph 5, subparagraph (G) of this Article, it shall be obliged to accept only two flight monitors and one interpreter on board the observation aircraft, unless oth- erwise agreed.
3. In the event that the observation air- craft is provided by the observed Party, the observed Party shall permit the personnel of the observing Party to travel to the point of entry of the observed Party in the most ex- peditious manner. The personnel of the ob- serving Party may elect to travel to the point of entry using ground, sea, or air transportation, including transportation by an aircraft owned by any State Party. Pro- cedures regarding such travel are set forth in Annex E to this Treaty.
4. In the event that the observation air- craft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to have on board the observation aircraft two flight representatives and one interpreter, in addi- tion to one flight representative for each sensor control station on the aircraft, unless otherwise agreed. Flight representatives and interpreters shall have the rights and obliga- tions set forth in Annex G to this Treaty.
5. Jos tarkkaileva valtio antaa käyttöön tarkkailuilma-aluksen, jonka on nimennyt muu kuin tarkkaileva tai tarkkailtava valtio, tarkkailevalla valtiolla on oikeus kahden lennolla olevan edustajan ja yhden tulkin läsnäoloon tarkkailuilma-aluksessa sen li- säksi, että kunkin kuvausjärjestelmän val- vonta-asemaa varten on yksi tarkkailevan valtion lennolla oleva edustaja, ellei toisin sovita. Tässä tapauksessa noudatetaan myös, mitä tämän osan 1 kappaleessa on määrätty lennon valvojista. Xxxxxx edusta- xxxxx ja tulkeilla on tämän sopimuksen G liit- teessä mainitut oikeudet ja velvollisuudet.
VII artikla
Kauttalennot
1. Tarkkailevan valtion suorittamat kaut- talennot tarkkailtavan valtion alueelle ja sieltä takaisin tässä sopimuksessa tarkoitet- tuja lentoja varten alkavat tarkkailevan val- tion tai jonkin toisen sopimusvaltion alueel- la.
2. Jokaisen sopimusvaltion tulee vastaan- ottaa kauttalentoja. Kauttalennot ohjataan kansainvälisesti tunnustettuja lentoliikenne- reittejä pitkin, jollei asianomaisten sopi- musvaltioiden välillä toisin sovita, sekä nii- den sopimusvaltioiden kansallisten lennon- johtoviranomaisten antamien ohjeiden mu- kaisesti, joiden ilmatilan kautta lennetään. Tarkkaileva valtio ilmoittaa kullekin sopi- musvaltiolle, jonka ilmatilan kautta on mää- rä lentää, samalla kun se ilmoittaa tarkkail- tavalle valtiolle VI artiklan mukaisesti.
3. Kuvausjärjestelmien käyttö tarkkai- luilma-aluksessa kauttalennon aikana on kielletty. Jos tarkkailuilma-alus kauttalen- non aikana laskeutuu sopimusvaltion alu- eelle, tämä sopimusvaltio tarkastaa heti las- keutumisen jälkeen ja ennen lentoonlähtöä kuvausaukkojen peitteet ja muut laitteet, jotka estävät kuvausjärjestelmien toimin- nan, varmistaakseen, että ne ovat oikeassa asennossa.
5. In the event that the observing State Party provides an observation aircraft de- signated by a State Party other than the ob- serving or observed Party, the observing Party shall have the right to have on board the observation aircraft two representatives and one interpreter, in addition to one rep- resentative for each sensor control station on the aircraft, unless otherwise agreed. In this case, the provisions on flight monitors set forth in paragraph 1 of this Section shall also apply. Representatives and interpreters shall have the rights and obligations set forth in Annex G to this Treaty.
Article VII
Transit flights
1. Transit flights conducted by an observ- ing Party to and from the territory of an ob- served Party for the purposes of this Treaty shall originate on the territory of the ob- serving Party or of another State Party.
2. Each State Party shall accept transit flights. Such transit flights shall be con- ducted along internationally recognized Air Traffic Services routes, unless otherwise agreed by the States Parties involved, and in accordance with the instructions of the na- tional air traffic control authorities of each State Party whose airspace is transited. The observing Party shall notify each State Party whose airspace is to be transited at the same time that it notifies the observed Party in accordance with Article VI.
3. The operation of sensors on an obser- vation aircraft during transit flights is pro- hibited. In the event that, during the transit flight, the observation aircraft lands on the territory of a State Party, that State Party shall, upon landing and prior to departure, inspect the covers of sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors to confirm that they are in their proper position.
VIII artikla
Kiellot, poikkeamiset lentosuunnitelmasta ja hätätilanteet
I OSA
TARKKAILULENTOJEN KIELTÄMI- NEN JA MUUTOKSET TEHTÄVÄ- SUUNNITELMAAN
1. Tarkkailtavalla valtiolla on oikeus kiel- tää tarkkailulento, jos se ei vastaa tämän sopimuksen määräyksiä.
2. Tarkkailtavalla valtiolla on oikeus kiel- tää tarkkailulento ennen sen alkamista, jos tarkkaileva valtio ei ole saapunut maahantu- lopaikkaan 24 tunnin kuluessa arvioidusta saapumisajasta, joka on annettu VI artiklan I osan 5 kappaleen mukaisessa ilmoitukses- sa, ellei asianomaisten sopimusvaltioiden välillä ole toisin sovittu.
3. Jos tarkkailtava valtio tämän artiklan tai F liitteen nojalla kieltää tarkkailulennon, sen tulee perustella kieltonsa välittömästi tehtäväsuunnitelmassa. Tarkkailtavan valti- on tulee toimittaa kaikille sopimusvaltioille seitsemän päivän kuluessa kiellostaan kir- jallinen selitys VI artiklan I osan 21 kappa- leessa tarkoitetussa tehtäväraportissa. Kiel- lettyä tarkkailulentoa ei vähennetä kum- mankaan sopimusvaltion kiintiöstä.
4. Tarkkailtavalla valtiolla on oikeus esit- tää muutoksia tehtäväsuunnitelmaan seu- raavista olosuhteista johtuvista syistä:
A) sääolosuhteet vaikuttavat lentoturvalli- suuteen;
B) käytettäväksi aiottua Avoin taivas -len- tokenttää, varalentokenttää tai huoltolento- kenttää ei näiden kenttien kunnon vuoksi voi käyttää;
C) tehtäväsuunnitelma ei vastaa VI artik- lan II osan 2 ja 4 kappaleen määräyksiä.
5. Jos tarkkaileva valtio ei hyväksy tehtä- väsuunnitelmaan esitettyjä muutoksia, sillä on oikeus esittää vaihtoehtoisia muutoksia.
Article VIII
Prohibitions, deviations from flight plans and emergency situations
SECTION I
PROHIBITION OF OBSERVATION FLIGHTS AND CHANGES TO MISSION PLANS
1. The observed Party shall have the right to prohibit an observation flight that is not in compliance with the provisions of this Treaty.
2. The observed Party shall have the right to prohibit an observation flight prior to its commencement in the event that the observ- ing Party fails to arrive at the point of entry within 24 hours after the estimated time of arrival specified in the notification provided in accordance with Article VI, Section I, paragraph 5, unless otherwise agreed be- tween the States Parties involved.
3. In the event that an observed State Party prohibits an observation flight pursu- ant to this Article or Annex F, it shall im- mediately state the facts for the prohibition in the mission plan. Within seven days the observed Party shall provide to all States Parties, through diplomatic channels, a written explanation for this prohibition in the mission report provided pursuant to Ar- ticle VI, Section I, paragraph 21. An obser- vation flight that has been prohibited shall not be counted against the quota of either State Party.
4. The observed Party shall have the right to propose changes to the mission plan as a result of any of the following circum- stances:
(A) the weather conditions affect flight safety;
(B) the status of the Open Skies airfield to be used, alternate airfields, or refuelling air- fields prevents their use; or
(C) the mission plan is inconsistent with Article VI, Section II, paragraphs 2 and 4.
5. In the event that the observing Party disagrees with the proposed changes to the mission plan, it shall have the right to sub-
Jos tehtäväsuunnitelmasta ei ole päästy so- pimukseen 8 tunnin kuluessa siitä, kun al- kuperäinen tehtäväsuunnitelma on jätetty, ja jos tarkkaileva valtio katsoo, että muutokset tehtäväsuunnitelmassa heikentävät sen tästä sopimuksesta johtuvia oikeuksia tarkkailu- lennon osalta, tarkkailevalla valtiolla on oi- keus kieltäytyä suorittamasta tarkkailulen- toa, jota ei silloin vähennetä kummankaan sopimusvaltion kiintiöstä.
6. Jos tarkkaileva valtio tämän artiklan tai F liitteen nojalla kieltäytyy suorittamasta tarkkailulentoa, sen tulee välittömästi ja en- nen maastapoistumistaan antaa asiasta seli- tys tehtäväsuunnitelmassa. Seitsemän päi- vän kuluessa siitä, kun tarkkaileva valtio on poistunut, sen tulee diplomaattista tietä an- taa päätöksestään kirjallinen selitys kaikille muille sopimusvaltioille VI artiklan I osan
21 kappaleessa tarkoitetussa tehtäväkerto- muksessa.
II OSA
POIKKEAMISET LENTOSUUNNITEL- MASTA
1. Lentosuunnitelmasta saa tarkkailulen- non aikana poiketa, jos jokin seuraavista syistä tekee sen välttämättömäksi:
A) sääolosuhteet vaikuttavat lentoturvalli- suuteen;
B) tarkkailuilma-alukseen liittyvät tekni- set vaikeudet;
C) tarkkailuilma-aluksessa olevan henki- lön akuutti sairastuminen; tai
D) ylivoimaisesta esteestä (force majeure) johtuvat lennonjohdon antamat ohjeet.
2. Lisäksi, jos sääolosuhteet estävät optis- ten kuvausjärjestelmien ja infrapunakeilain- ten käytön, poikkeaminen sallitaan edellyt- täen, että
A) lentoturvallisuusmääräyksiä noudate- taan;
B) kansallisten sääntöjen sitä edellyttäes- sä, lennonjohtoviranomaisilta on saatu lupa; ja
C) kuvausjärjestelmien suoritus ei ylitä
mit alternatives to the proposed changes. In the event that agreement on a mission plan is not reached within eight hours of the submission of the original mission plan, and if the observing Party considers the changes to the mission plan to be prejudicial to its rights under this Treaty with respect to the conduct of the observation flight, the ob- serving Party shall have the right to decline to conduct the observation flight, which shall not be recorded against the quota of either State Party.
6. In the event that an observing Party de- clines to conduct an observation flight pur- suant to this Article or Annex F, it shall immediately provide an explanation of its decision in the mission plan prior to the de- parture of the observing Party. Within seven days after departure of the observing Party, the observing Party shall provide to all other States Parties, through diplomatic channels, a written explanation for this de- cision in the mission report provided pursu- ant to Article VI, Section I, paragraph 21.
SECTION II
DEVIATIONS FROM THE FLIGHT PLAN
1. Deviations from the flight plan shall be permitted during the observation flight if necessitated by:
(A) weather conditions affecting flight safety;
(B) technical difficulties relating to the observation aircraft;
(C) a medical emergency of any person on board; or
(D) air traffic control instructions related to circumstances brought about by force majeure.
2. In addition, if weather conditions pre- vent effective use of optical sensors and in- fra-red line-scanning devices, deviations shall be permitted, provided that:
(A) flight safety requirements are met;
(B) in cases where national rules so re- quire, permission is granted by air traffic control authorities; and
(C) the performance of the sensors does
IV artiklan 2 kappaleessa mainittua tasoa, ellei toisin ole sovittu.
3. Tarkkailtavalla valtiolla on oikeus kiel- tää kuvausjärjestelmän käyttö sinä aikana, kun poikkeaminen edellyttää tarkkailuilma- aluksen lentävän alempana kuin mikä on vähimmäisetäisyys maan pinnasta kyseisen kuvausjärjestelmän käyttämisen osalta siten kuin maaerotuskyvyn rajoitukset on määri- telty IV artiklan 2 kappaleessa. Jos poik- keaminen edellyttää tarkkailuilma-aluksen muuttavan lentoreittiään enemmän kuin 50 kilometriä lentosuunnitelmassa määritellys- tä lentoreitistä, tarkkailtavalla valtiolla on oikeus kieltää kaikkien tarkkailuilma- alukseen asennettujen kuvausjärjestelmien käyttö 50 kilometrin rajan ylittävällä osuu- della.
4. Tarkkailevalla valtiolla on oikeus kes- keyttää tarkkailulento sen suorituksen aika- na, jos kuvausjärjestelmässä ilmenee häiriö. Ilma-aluksen päälliköllä on oikeus keskeyt- tää tarkkailulento, jos ilmenee teknisiä vai- keuksia, jotka heikentävät lentoturvallisuut- ta.
5. Jos tämän osan 1 kappaleen mukaan sallittu lentosuunnitelmasta poikkeaminen johtaa tarkkailulennon keskeytykseen, tai jos keskeytys tapahtuu tämän osan 4 kappa- leen nojalla, tarkkailulento vähennetään kummankin sopimusvaltion kiintiöstä, ellei keskeytys johdu
A) tarkkailtavan valtion käyttöön anta- massa tarkkailuilma-aluksessa sijaitsevan kuvausjärjestelmän häiriöstä;
B) tarkkailtavan valtion käyttöön anta- massa tarkkailuilma-aluksessa ilmenevästä teknisestä viasta;
C) tarkkailtavan valtion lennon miehistön tai lennon valvojan akuutista sairastumises- ta; tai
D) ylivoimaiseen esteeseen (force ma- jeure) liittyvistä lennonvalvonnan ohjeista.
Edellä mainituissa tapauksissa tarkkaile- valla valtiolla on oikeus päättää, vähenne- täänkö lento kummankin sopimusvaltion kiintiöstä.
6. Tarkkaileva valtio säilyttää kuvausjär- jestelmien keräämät tiedot vain siinä tapa-
not exceed the capabilities specified in Ar- ticle IV, paragraph 2, unless otherwise agreed.
3. The observed Party shall have the right to prohibit the use of a particular sensor during a deviation that brings the observa- tion aircraft below the minimum height above ground level for operating that par- ticular sensor, in accordance with the limi- tation on ground resolution specified in Ar- ticle IV, paragraph 2. In the event that a de- viation requires the observation aircraft to alter its flight path by more than 50 kilome- tres from the flight path specified in the flight plan, the observed Party shall have the right to prohibit the use of all the sen- sors installed on the observation aircraft be- yond that 50-kilometre limit.
4. The observing Party shall have the right to curtail an observation flight during its execution in the event of sensor mal- function. The pilot-in-command shall have the right to curtail an observation flight in the event of technical difficulties affecting the safety of the observation aircraft.
5. In the event that a deviation from the flight plan permitted by paragraph 1 of this Section results in curtailment of the obser- vation flight, or a curtailment occurs in ac- cordance with paragraph 4 of this Section, an observation flight shall be counted against the quotas of both States Parties, unless the curtailment is due to:
(A) sensor malfunction on an observation aircraft provided by the observed Party;
(B) technical difficulties relating to the observation aircraft provided by the ob- served Party;
(C) a medical emergency of a member of the flight crew of the observed Party or of flight monitors; or
(D) air traffic control instructions related to circumstances brought about by force majeure.
In such cases the observing Party shall have the right to decide whether to count it against the quotas of both States Parties.
6. The data collected by the sensors shall be retained by the observing Party only if
uksessa, että lento vähennetään kummankin sopimusvaltion kiintiöstä.
7. Jos lentosuunnitelmasta poiketaan, il- ma-aluksen päällikkö toimii tarkkailtavan valtion julkaistujen kansallisten ilmailu- sääntöjen mukaisesti. Kun poikkeamisen syyt lakkaavat olemasta, tarkkailuilma-alus voi lennonjohtoviranomaisten luvalla jatkaa tarkkailulentoa lentosuunnitelman mukai- sesti. Poikkeamisesta johtuvaa tarkkailuil- ma-aluksen ylimääräistä lentomatkaa ei vä- hennetä suurimmasta sallitusta lentomatkas- ta.
8. Tarkkailuilma-aluksessa olevan kum- mankin sopimusvaltion henkilöstölle on vä- littömästi ilmoitettava kaikista lentosuunni- telmasta tehtävistä poikkeuksista.
9. Tämän artiklan määräyksistä johtuvat lisäkulut korvataan tämän sopimuksen L liitteen I osan 9 kappaleen mukaisesti.
III OSA
HÄTÄTILANTEET
1. Hätätilanteen syntyessä ilma-aluksen päällikkö noudattaa Lennonvarmistuspalve- luja koskevia menetelmiä — lentosäännöt ja liikennepalvelut, ICAO:n asiakirja 4444- RAC/501/12, tarkistuksineen ja muutoksi- neen, tarkkailtavan valtion kansallisia il- mailusääntöjä ja tarkkailuilma-aluksen len- tokäsikirjaa.
2. Jokaiselle tarkkailuilma-alukselle, joka ilmoittaa olevansa hädässä, annetaan kaikki tarkkailtavan valtion hätätoimenpiteisiin kuuluva hätä- ja lentosuunnistusapu, jotta ilma-alus pääsee mahdollisimman pian las- keutumaan lähimmälle sopivalle lentoken- tälle.
3. Tarkkailuilma-aluksen joutuessa lento- onnettomuuteen tarkkailtavan valtion alu- eella, tarkkailtava valtio hoitaa etsintä- ja pelastustoimet omien asianmukaisten sään- nöstensä ja menettelytapojensa mukaisesti.
the observation flight is counted against the quotas of both States Parties.
7. In the event that a deviation is made from the flight plan, the pilot-in-command shall take action in accordance with the published national flight regulations of the observed Party. Once the factors leading to the deviation have ceased to exist, the ob- servation aircraft may, with the permission of the air traffic control authorities, con- tinue the observation flight in accordance with the flight plan. The additional flight distance of the observation aircraft due to the deviation shall not count against the maximum flight distance.
8. Personnel of both States Parties on board the observation aircraft shall be im- mediately informed of all deviations from the flight plan.
9. Additional expenses resulting from provisions of this Article shall be reim- bursed in accordance with Xxxxx X, Sec- tion I, paragraph 9 to this Treaty.
SECTION III
EMERGENCY SITUATIONS
1. In the event that an emergency situa- tion arises, the pilot-in-command shall be guided by "Procedures for Air Navigation Services - Rules of the Air and Air Traffic Services", ICAO Document No. 4444- RAC/501/12, as revised or amended, the national flight regulations of the observed Party, and the flight operation manual of the observation aircraft.
2. Each observation aircraft declaring an emergency shall be accorded the full range of distress and navigational facilities of the observed Party in order to ensure the most expeditious recovery of the aircraft to the nearest suitable airfield.
3. In the event of an aviation accident in- volving the observation aircraft on the terri- tory of the observed Party, search and res- cue operations shall be conducted by the observed Party in accordance with its own regulations and procedures for such opera- tions.
4. Sellaisen lento-onnettomuuden tai muun tapahtuman tutkinnan, jossa on mu- kana tarkkailuilma-alus, toimittaa tarkkail- tava valtio tarkkailevan valtion myötävaiku- tuksella ja ICAO:n suositusten mukaisesti siten, kuin Kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimuksen 13 liitteessä ("Onnetto- muuksien tutkiminen") tarkistuksineen ja muutoksineen määrätään sekä tarkkailtavan valtion kansallisten säännösten mukaisesti.
5. Jos tarkkailuilma-alus ei ole rekisteröi- ty tarkkailtavassa valtiossa, tarkkailuilma- aluksen hylky sekä kaikki siitä ja kuvausjär- jestelmistä jäänyt romu, sikäli kuin sitä on löydetty ja kerätty, palautetaan tutkinnan päätyttyä pyynnöstä tarkkailevalle valtiolle tai sille sopimusvaltiolle, jolle ilma-alus kuuluu.
IX artikla
Tarkkailulennoilla käytettävistä kuvausjär- jestelmistä saatavat tiedot
I OSA
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1. Tarkkailulennoilla käytettävien kuvaus- järjestelmien keräämien tietojen tallentami- seksi saa käyttää seuraavia tallennusvälinei- tä:
A) Panoraamatyyppisissä ja kuvaruuduit- tain kuvaavissa kameroissa mustavalkoista valokuvausfilmiä;
B) Videokameroissa magneettinauhaa;
C) infrapunakeilaimissa mustavalkoista valokuvausfilmiä tai magneettinauhaa; ja
D) sivulle kuvaavassa SAR-tutkassa magneettinauhaa.
Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antava toimikunta päättää tämän sopimuksen väli- aikaisen soveltamisen aikana, missä muo- dossa tällaista tietoa on tallennettava ja vaihdettava muita tallennusvälineitä käyttä- en.
2. Tarkkailulennoilla käytettyjen kuvaus- järjestelmien keräämät tiedot on pidettävä tarkkailuilma-aluksessa tarkkailulennon
4. Investigation of an aviation accident or incident involving an observation aircraft shall be conducted by the observed Party, with the participation of the observing Party, in accordance with the ICAO rec- ommendations set forth in Annex 13 to the Convention on International Civil Aviation ("Investigation of Aviation Accidents") as revised or amended and in accordance with the national regulations of the observed Party.
5. In the event that the observation air- craft is not registered with the observed Party, at the conclusion of the investigation all wreckage and debris of the observation aircraft and sensors, if found and recovered, shall be returned to the observing Party or to the Party to which the aircraft belongs, if so requested.
Article IX
Sensor output from observation flights
SECTION I
GENERAL PROVISIONS
1. For the purposes of recording data col- lected by sensors during observation flights, the following recording media shall be used:
(A) in the case of optical panoramic and framing cameras, black and white photo- graphic film;
(B) in the case of video cameras, mag- netic tape;
(C) in the case of infra-red line-scanning devices, black and white photographic film or magnetic tape; and
(D) in the case of sideways-looking syn- thetic aperture radar, magnetic tape.
The agreed format in which such data is to be recorded and exchanged on other re- cording media shall be decided within the Open Skies Consultative Commission dur- ing the period of provisional application of this Treaty.
2. Data collected by sensors during obser- vation flights shall remain on board the ob- servation aircraft until completion of the
päättymiseen asti. Kuvausjärjestelmien ke- räämiä tietoja ei saa lähettää tarkkailuilma- aluksesta tarkkailulennon aikana.
3. Jokainen valokuvausfilmirulla ja mag- neettinauhakasetti tai magneettinauhakela, jolla on kuvausjärjestelmän tarkkailulennol- la keräämää tietoa, on laitettava säilytyslaa- tikkoon ja sinetöitävä sopimusvaltioiden edustajien läsnäollessa niin pian kuin mah- dollista sen jälkeen, kun se on poistettu ku- vausjärjestelmästä.
4. Tarkkailulennoilla käytettyjen kuvaus- järjestelmien keräämien tietojen on oltava sopimusvaltioiden käytettävissä tämän ar- tiklan määräysten mukaisesti ja niitä saa käyttää vain tämän sopimuksen tarkoituspe- rien saavuttamiseksi.
5. Jos jokin sopimusvaltio joutuu käyttä- mään tarkkailulennolla tallennusvälinettä, joka ei tämän sopimuksen B liitteen I osan mukaisesti annettujen tietojen perusteella sovi yhteen niiden laitteiden kanssa, joita toisella sopimusvaltiolla kyseisen tiedontal- lennusvälineen käsittelyä varten on, asian- osaisten sopimusvaltioiden tulee luoda me- netelmät, joilla voidaan varmistaa, että ne voivat prosessoida, kahdentaa tai kopioida ja varastoida kaikkia tarkkailulennoilla ke- rättyjä tietoja.
observation flight. The transmission of data collected by sensors from the observation aircraft during the observation flight is pro- hibited.
3. Each roll of photographic film and cas- sette or reel of magnetic tape used to collect data by a sensor during an observation flight shall be placed in a container and sealed in the presence of the States Parties as soon as is practicable after it has been removed from the sensor.
4. Data collected by sensors during obser- vation flights shall be made available to States Parties in accordance with the provi- sions of this Article and shall be used ex- clusively for the attainment of the purposes of this Treaty.
5. In the event that, on the basis of data provided pursuant to Annex B, Section I to this Treaty, a data recording medium to be used by a State Party during an observation flight is incompatible with the equipment of another State Party for handling that data recording medium, the States Parties in- volved shall establish procedures to ensure that all data collected during observation flights can be handled, in terms of process- ing, duplication and storage, by them.
II OSA
VALOKUVAUSFILMIÄ KÄYTTÄVIEN KUVAUSJÄRJESTELMIEN TUOTTA- MAT TIEDOT
1. Jos kahden samanlaisen valokuvaus- kameran keräämiä tietoja vaihdetaan, on kameroiden, filmin ja filminprosessointi- menetelmän oltava samanlaisia.
2. Jos yksittäisten valokuvauskameroiden keräämiä tietoja aiotaan vaihtaa, sopimus- valtioiden tulee sopia Avoin taivas
-sopimuksen neuvoa-antavassa toimikun- nassa tämän sopimuksen väliaikaisen sovel- tamisen aikana siitä, vastaako alkuperäisen filminegatiivin prosessoimisesta tarkkaileva valtio vai tarkkailuilma-aluksen käyttöön antanut sopimusvaltio. Alkuperäisen fil- minegatiivin prosessoiva sopimusvaltio vastaa alkuperäisen filminegatiivin proses-
SECTION II
OUTPUT FROM SENSORS THAT USE PHOTOGRAPHIC FILM
1. In the event that output from duplicate optical cameras is to be exchanged, the cameras, film and film processing shall be of an identical type.
2. Provided that the data collected by a single optical camera is subject to ex- change, the States Parties shall consider, within the Open Skies Consultative Com- mission during the period of provisional application of this Treaty, the issue of whether the responsibility for the develop- ment of the original film negative shall be borne by the observing Party or by the State Party providing the observation aircraft. The State Party developing the original film
soinnin laadusta ja positiividuplikaatin tai negatiividuplikaatin valmistamisesta. Jos sopimusvaltiot sopivat siitä, että tarkkaileva valtio prosessoi filmin, jota on käytetty tarkkailtavan valtion käyttöön antamalla il- ma-aluksella tehdyllä tarkkailulennolla, tarkkailtava valtio ei mitenkään vastaa al- kuperäisen filminegatiivin prosessoinnin laadusta.
3. Kaikki tarkkailulennolla käytetty filmi tulee prosessoida:
A) viimeistään kolmen vuorokauden ku- luttua tarkkailuilma-aluksen saapumisesta maastapoistumispaikkaan, ellei toisin sovi- ta, jos alkuperäinen filminegatiivi proses- soidaan tarkkailtavan valtion käyttöön jär- jestämässä laboratoriossa; tai
B) viimeistään kymmenen vuorokauden kuluttua tarkkailuilma-aluksen poistumises- ta tarkkailtavan valtion alueelta, jos alkupe- räinen filminegatiivi prosessoidaan tarkkai- levan valtion käyttöön järjestämässä labora- toriossa.
4. Alkuperäisen filminegatiivin proses- soiva sopimusvaltio on velvollinen salli- maan enintään kahden toisen sopimusvalti- on virkailijan olla läsnä filmikehityslabora- toriossa valvomassa filmikasetin tai säily- tyslaatikon sinetin rikkomista sekä jokaista alkuperäisen filminegatiivin varastointi-, prosessointi-, kopiointi ja käsittelyvaihetta tämän sopimuksen K liitteen II osan määrä- ysten mukaisesti. Filmin prosessointia ja kopiointia valvovalla sopimusvaltiolla on oikeus nimetä nämä virkailijat niiden omien kansalaistensa joukosta, jotka oleskelevat sillä alueella, jolla toisen sopimusvaltion käyttöön järjestämä filminkehityslaborato- rio sijaitsee, edellyttäen, että nämä henkilöt mainitaan tämän sopimuksen XIII artiklan I osan mukaisesti nimettyjen henkilöiden lu- ettelossa. Filmin prosessoivan sopimusval- tion on kaikin mahdollisin tavoin autettava toisen sopimusvaltion virkailijoita näiden suorittaessa tässä kappaleessa tarkoitettuja tehtäviään.
5. Kun tarkkailulento on päättynyt, sen sopimusvaltion, joka prosessoi alkuperäisen filminegatiivin, tulee liittää mukaan kaksi- kymmentäyksiportaisella harmaakiilalla va-
negative shall be responsible for the quality of processing the original negative film and producing the duplicate positive or nega- tive. In the event that States Parties agree that the film used during the observation flight conducted on an observation aircraft provided by the observed Party shall be processed by the observing Party, the ob- served Party shall bear no responsibility for the quality of the processing of the original negative film.
3. All the film used during the observa- tion flight shall be developed:
(A) in the event that the original film negative is developed at a film processing facility arranged for by the observed Party, no later than three days, unless otherwise agreed, after the arrival of the observation aircraft at the point of exit; or
(B) in the event that the original film negative is developed at a film processing facility arranged for by the observing Party, no later than ten days after the departure of the observation aircraft from the territory of the observed Party.
4. The State Party that is developing the original film negative shall be obliged to accept at the film processing facility up to two officials from the other State Party to monitor the unsealing of the film cassette or container and each step in the storage, pro- cessing, duplication and handling of the original film negative, in accordance with the provisions of Annex K, Section II to this Treaty. The State Party monitoring the film processing and duplication shall have the right to designate such officials from among its nationals present on the territory on which the film processing facility ar- ranged for by the other State Party is lo- cated, provided that such individuals are on the list of designated personnel in accor- dance with Article XIII, Section I of this Treaty. The State Party developing the film shall assist the officials of the other State Party in their functions provided for in this paragraph to the maximum extent possible.
5. Upon completion of an observation flight, the State Party that is to develop the original film negative shall attach a 21-step sensitometric test strip of the same film
lotettu sensitometrikiila, joka on samaa fil- mityyppiä kuin tarkkailulennolla käytetty filmi, tai valottaa kaksikymmentäyksipor- tainen harmaakiila jokaisen alkuperäisen tarkkailulennolla käytetyn filminegatiivirul- lan alkuun tai loppuun. Sen jälkeen, kun al- kuperäinen filminegatiivi on prosessoitu ja filmistä on valmistettu negatiivikopio tai positiivikopio, sopimusvaltioiden tulee ver- rata kaksikymmentäyksiportaisten sensito- metrikiilojen kuvan tai kaksikymmentäyk- siportaisen harmaakiilan kuvan laatua niihin ominaisuuksiin, jotka kyseisen tyyppiselle alkuperäiselle filminegatiiville tai negatiivi- tai positiividuplikaattifilmille on annettu tämän sopimuksen K liitteen I osan mukai- sesti.
6. Jos prosessoidaan vain yksi alkuperäi- nen filminegatiivi:
A) tarkkailevalla valtiolla on oikeus säi- lyttää tai saada haltuunsa alkuperäinen fil- minegatiivi; ja
B) tarkkailtavalla valtiolla on oikeus vali- ta ja saada haltuunsa ensimmäisen sukupol- ven duplikaatti alkuperäisestä filminegatii- vista koko aineistosta tai osasta aineistoa, joko positiivina tai negatiivina. Ellei toisin sovita, tällaisen kopion tulee olla:
1) muodoltaan ja filmikooltaan sama kuin alkuperäinen filminegatiivi;
2) valmistettu heti alkuperäisen fil- minegatiivin prosessoinnin jälkeen; ja
3) annettu tarkkailtavan valtion virkaili- joille heti kopion valmistuttua.
7. Jos prosessoidaan kaksi alkuperäistä filminegatiivia:
A) ja jos tarkkaileva valtion on osoittanut tarkkailuilma-aluksen, tarkkailtavalla valti- olla on tarkkailulennon päätyttyä oikeus va- lita kumpi tahansa kahdesta alkuperäisestä filminegatiivista, ja tarkkailevan valtion tu- lee säilyttää valitsematta jäänyt alkuperäi- nen filminegatiivi; tai
B) ja jos tarkkailuilma-alus on tarkkailta- van valtion käyttöön antama, tarkkailevalla valtiolla on oikeus valita kumpi tahansa al- kuperäisistä filminegatiiveista, ja tarkkail- tavan valtion tulee säilyttää valitsematta jäänyt alkuperäinen filminegatiivi.
type used during the observation flight or shall expose a 21-step optical wedge onto the leader or trailer of each roll of original film negative used during the observation flight. After the original film negative has been processed and duplicate film negative or positive has been produced, the States Parties shall assess the image quality of the 21-step sensitometric test strips or images of the 21-step optical wedge against the characteristics provided for that type of original film negative or duplicate film negative or positive in accordance with the provisions of Annex K, Section I to this Treaty.
6. In the event that only one original film negative is developed:
(A) the observing Party shall have the right to retain or receive the original film negative; and
(B) the observed Party shall have the right to select and receive a complete first gen- eration duplicate or part thereof, either posi- tive or negative, of the original film nega- tive. Unless otherwise agreed, such dupli- cate shall be:
(1) of the same format and film size as the original film negative;
(2) produced immediately after develop- ment of the original film negative; and
(3) provided to the officials of the ob- served Party immediately after the duplicate has been produced.
7. In the event that two original film nega- tives are developed:
(A) if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right, at the completion of the observation flight, to select either of the two original film negatives, and the original film negative not selected shall be retained by the observing Party; or
(B) if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to select either of the original film negatives, and the original film negative not selected shall be retained by the observed Party.
III OSA
MUITA TALLENNUSVÄLINEITÄ KÄYTTÄVIEN KUVAUSJÄRJESTEL- MIEN TUOTTAMAT TIEDOT
1. Sopimusvaltion, joka on antanut tark- kailuilma-aluksen käyttöön tai osoittanut sen, tulee tallentaa ainakin yksi alkuperäis- tiedosto niistä tiedoista, joita muita tallen- nusvälineitä käyttävät kuvausjärjestelmät keräävät.
2. Jos muodostetaan vain yksi alkuperäis- aineisto:
A) ja jos tarkkaileva valtio on osoittanut tarkkailuilma-aluksen, tarkkailevalla valti- olla on oikeus säilyttää alkuperäistiedosto ja tarkkailevalla valtiolla on oikeus saada hal- tuunsa ensimmäisen sukupolven duplikaat- ti; tai
B) ja jos tarkkailtava valtio on antanut käyttöön tarkkailuilma-aluksen, tarkkaile- valla valtiolla on oikeus saada haltuunsa al- kuperäistiedosto ja tarkkailtavalla valtiolla on oikeus saada haltuunsa ensimmäisen su- kupolven duplikaatti.
3. Jos muodostetaan kaksi alkuperäisai- neistoa:
A) ja jos tarkkaileva valtio on osoittanut tarkkailuilma-aluksen, tarkkailtavalla valti- olla on tarkkailulennon päätyttyä oikeus va- lita kumpi tahansa kahdella tallennusväli- neellä muodostetuista aineistoista ja tark- kailevan valtion tulee säilyttää valitsematta jäänyt aineisto; tai
B) ja jos tarkkailtava valtio on antanut käyttöön tarkkailuilma-aluksen, tarkkaile- valla valtiolla on oikeus valita kumpi tahan- sa kahdella tallennusvälineellä muodoste- tuista aineistoista ja tarkkailtavan valtion tulee säilyttää valitsematta jäänyt aineisto.
4. Jos tarkkaileva valtio on osoittanut tarkkailuilma-aluksen, tarkkailtavalla valti- olla on oikeus saada haltuunsa sivulle ku- vaavalla SAR-tutkalla kerätyt tiedot valin- tasa mukaan joko raakatietona tai tutkaku- vana.
5. Jos tarkkailtava valtio on antanut käyt- töön tarkkailuilma-aluksen, tarkkailevalla valtiolla on oikeus saada haltuunsa sivulle kuvaavalla SAR-tutkalla kerätyt tiedot va-
SECTION III
OUTPUT FROM SENSORS THAT USE OTHER RECORDING MEDIA
1. The State Party that provides the ob- servation aircraft shall record at least one original set of data collected by sensors us- ing other recording media.
2. In the event that only one original set is made:
(A) if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observing Party shall have the right to retain the original set and the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy; or
(B) if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to receive the original set and the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy.
3. In the event that two original sets are made:
(A) if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right, at the completion of the observation flight, to select either of the two sets of recording media, and the set not se- lected shall be retained by the observing Party; or
(B) if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to select either of the two sets of recording media, and the set not selected shall be retained by the observed Party.
4. In the event that the observation air- craft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right to re- ceive the data collected by a sideways- looking synthetic aperture radar in the form of either initial phase information or a radar image, at its choice.
5. In the event that the observation air- craft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to re- ceive the data collected by a sideways-
lintansa mukaan joko raakatietona tai tutka- kuvana.
IV OSA
KUVAUSJÄRJESTELMISTÄ SAATA- VIEN TIETOJEN KÄYTTÖOIKEUS
Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus pyytää ja saada haltuunsa tarkkailevalta val- tiolta duplikaatteja tai kopioita niistä tie- doista, joita kuvausjärjestelmillä on tarkkai- lulennolla kerätty. Tällaisten duplikaattien tai kopioiden tulee olla tarkkailulennon ai- kana muodostetuista alkuperäistiedostoista tehtyjä ensimmäisen sukupolven duplikaat- teja tai kopioita. Duplikaatteja tai kopioita pyytävän sopimusvaltion tulee ilmoittaa asiasta myös tarkkailtavalle valtiolle. Dup- likaatti- tai kopiopyynnön tulee sisältää seu- raavat tiedot:
A) tarkkailevan valtion nimi,
B) tarkkailtavan valtion nimi,
C) tarkkailulennon päivämäärä,
D) kuvausjärjestelmä, jolla tiedot on ke- rätty,
E) tarkkailujakson osa tai osat, jonka tai joiden aikana tieto on kerätty, ja
F) duplikaatin tai kopion tallennusväli- neen (filminegatiivi tai filmipositiivi tai magneettinauha) tyyppi ja muoto.
X artikla
Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antava toimikunta
1. Tämän sopimuksen tavoitteiden edis- tämiseksi ja toteuttamisen helpottamiseksi sopimusvaltiot perustavat Avoin taivas -so- pimuksen neuvoa-antavan toimikunnan.
2. Neuvoa-antavan toimikunnan antamat päätökset ja suositukset tehdään konsensuk- sella. Konsensuksella tarkoitetaan, että mi- kään sopimusvaltio ei ole esittänyt vasta- lausetta päätökseen tai suositukseen.
3. Kullakin sopimusvaltiolla on oikeus ot- taa esille tätä sopimusta koskeva asia neu-
looking synthetic aperture radar in the form of either initial phase information or a radar image, at its choice.
SECTION IV
ACCESS TO SENSOR OUTPUT
Each State Party shall have the right to request and receive from the observing Party copies of data collected by sensors during an observation flight. Such copies shall be in the form of first generation du- plicates produced from the original data collected by sensors during an observation flight. The State Party requesting copies shall also notify the observed Party. A re- quest for duplicates of data shall include the following information:
(A) the observing Party;
(B) the observed Party;
(C) the date of the observation flight;
(D) the sensor by which the data was col- lected;
(E) the portion or portions of the observa- tion period during which the data was col- lected; and
(F) the type and format of duplicate re- cording medium, either negative or positive film, or magnetic tape.
Article X
Open skies consultative commission
1. In order to promote the objectives and facilitate the implementation of the provi- sions of this Treaty, the States Parties hereby establish an Open Skies Consulta- tive Commission.
2. The Open Skies Consultative Commis- sion shall take decisions or make recom- mendations by consensus. Consensus shall be understood to mean the absence of any objection by any State Party to the taking of a decision or the making of a recommenda- tion.
3. Each State Party shall have the right to raise before the Open Skies Consultative
voa-antavassa toimikunnassa ja saada se työjärjestykseen, mukaan lukien minkä ta- hansa asian, joka koskee tapausta, jossa tarkkailtava valtio antaa käyttöön tarkkai- luilma-aluksen.
4. Neuvoa-antavan toimikunnan puitteissa tämän sopimuksen sopimusvaltiot
A) käsittelevät sopimuksen määräysten noudattamiseen liittyviä kysymyksiä;
B) pyrkii ratkaisemaan epäselvyyksiä ja tulkinnan eriävyyksiä, joita sopimusta to- teutettaessa saattaa ilmetä;
C) käsittelee ja ratkaisee hakemukset tä- hän sopimukseen liittymisestä; ja
D) sopii tämän sopimuksen määräysten mukaisista teknisistä ja hallinnollisista toi- menpiteistä, jotka katsotaan tarpeellisiksi muiden sopimusvaltioiden liityttyä tähän sopimukseen.
5. Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antava toimikunta voi XVI artiklan mukai- sesti esittää käsiteltäväksi ja hyväksyttäväk- si muutoksia tähän sopimukseen. Toimi- kunta voi myös hyväksyä sellaisia paran- nuksia tämän sopimuksen toimivuudelle ja tehokkuudelle, jotka eivät ole ristiriidassa sen määräysten kanssa. Parannukset, jotka koskevat III artiklan sekä A liitteen mukai- sia vuosittaisten aktiivikiintiöiden jaon muutoksia, IV artiklassa tarkoitettujen ku- vausjärjestelmien luokkien ja suorituskyvyn päivittämiset ja lisäykset, L liitteen I osan 9 kappaleessa tarkoitettujen kulujen jaon tar- kistukset, IX artiklan, III ja IV osassa tar- koitettujen tietojen saatavuutta ja jakelua koskevat järjestelyt, VI artiklan I osan 21 kappaleessa tarkoitettujen tehtäväkertomus- ten käsittely sekä hallinnollis- ja teknisluon- teiset pienehköt asiat päätetään sisäisesti toimikunnassa, eikä niitä katsota tämän so- pimuksen muutoksiksi.
6. Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antava toimikunta pyytää käyttöönsä tiloja ja hallinnollista tukea Euroopan turvalli- suus- ja yhteistyökonferenssin konfliktien- torjuntakeskuksesta tai muita Wienissä valmiina olevia mahdollisuuksia, ellei toisin sovita.
Commission, and have placed on its agenda, any issue relating to this Treaty, in- cluding any issue related to the case when the observed Party provides an observation aircraft.
4. Within the framework of the Open Skies Consultative Commission the States Parties to this Treaty shall:
(A) consider questions relating to compli- ance with the provisions of this Treaty;
(B) seek to resolve ambiguities and xxx- xxxxxxxx of interpretation that may become apparent in the way this Treaty is imple- mented;
(C) consider and take decisions on appli- cations for accession to this Treaty; and
(D) agree as to those technical and admin- istrative measures, pursuant to the provi- sions of this Treaty, deemed necessary fol- lowing the accession to this Treaty by other States.
5. The Open Skies Consultative Commis- sion may propose amendments to this Treaty for consideration and approval in ac- cordance with Article XVI. The Open Skies Consultative Commission may also agree on improvements to the viability and effec- tiveness of this Treaty, consistent with its provisions. Improvements relating only to modification of the annual distribution of active quotas pursuant to Article III and Annex A, to updates and additions to the categories or capabilities of sensors pursu- ant to Article IV, to revision of the share of costs pursuant to Annex L, Section I, para- graph 9, to arrangements for the sharing and availability of data pursuant to Article IX, Sections III and IV and to the handling of mission reports pursuant to Article VI, Sec- tion I, paragraph 21, as well as to minor matters of an administrative or technical na- ture, shall be agreed upon within the Open Skies Consultative Commission and shall not be deemed to be amendments to this Treaty.
6. The Open Skies Consultative Commis- sion shall request the use of the facilities and administrative support of the Conflict Prevention Centre of the Conference on Se- curity and Co-operation in Europe, or other existing facilities in Vienna, unless it de- cides otherwise.
7. Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antavan toimikunnan toimintaa koskevat säännöt annetaan tämän sopimuksen L liit- teessä.
XI artikla
Ilmoitukset ja tiedotukset
Sopimusvaltiot toimittavat tässä sopimuk- sessa tarkoitetut ilmoitukset ja tiedotukset kirjallisina. Sopimusvaltiot toimittavat mainitut ilmoitukset ja kertomukset diplo- maattista tietä tai harkintansa mukaan muu- ta virallista tietä, kuten Euroopan turvalli- suus- ja yhteistyökonferenssin tiedotusver- kon kautta.
XII artikla
Vahingonvastuu
Sopimusvaltio on kansainvälisen oikeu- den ja käytännön mukaisesti velvollinen suorittamaan korvausta toiselle sopimusval- tiolle tai sen luonnolliselle henkilölle tai oi- keushenkilölle tai omaisuudelle sattuneesta vahingosta, jonka se tätä sopimusta toteut- taessaan on aiheuttanut.
XIII artikla
Henkilöstön nimeäminen sekä erioikeudet ja vapaudet
I OSA
HENKILÖSTÖN NIMEÄMINEN
1. Tallettaessaan ratifioimiskirjansa jom- mankumman tallettajan huostaan kukin so- pimusvaltio antaa kaikille muille sopimus- valtioille niiden tarkastettavaksi luettelon nimetyistä henkilöistä, jotka suorittavat kaikki asianomaisen valtion tarkkailulen- toihin liittyvät tehtävät, mukaan lukien ku- vausjärjestelmien tuottaman tiedon käsitte- lyn valvonnan. Mainitussa luettelossa ei saa olla enempää kuin 400 henkilöä kerral- laan. Kunkin henkilön osalta tulee ilmetä nimi, sukupuoli, syntymäaika ja -paikka, passin numero ja tehtävä. Kullakin sopi-
7. Provisions for the operation of the Open Skies Consultative Commission are set forth in Annex L to this Treaty.
Article XI
Notifications and reports
The States Parties shall transmit notifica- tions and reports required by this Treaty in written form. The States Parties shall transmit such notifications and reports through diplomatic channels or, at their choice, through other official channels, such as the communications network of the Conference on Security and Co-operation in Europe.
Article XII
Liability
A State Party shall, in accordance with in- ternational law and practice, be liable to pay compensation for damage to other States Parties, or to their natural or juridical per- sons or their property, caused by it in the course of the implementation of this Treaty.
Article XIII
Designation of personnel and privileges and immunities
SECTION I
DESIGNATION OF PERSONNEL
1. Each State Party shall, at the same time that it deposits its instrument of ratification to either of the Depositaries, provide to all other States Parties, for their review, a list of designated personnel who will carry out all duties relating to the conduct of observa- tion flights for that State Party, including monitoring the processing of the sensor output. No such list of designated personnel shall include more than 400 individuals at any time. It shall contain the name, gender, date of birth, place of birth, passport num- ber, and function for each individual in-
xxxxxxxxxxxx on oikeus muuttaa nimeämis- tään henkilöistä antamaansa luetteloa 30 päivään saakka ennen tämän sopimuksen voimaantuloa ja sen jälkeen joka kuudes kuukausi.
2. Jos joku alkuperäisessä tai korjatussa luettelossa oleva henkilö on luetteloa tar- kastavan toisen sopimusvaltion kannalta sopimaton, asianomainen sopimusvaltio il- moittaa luettelon lähettäneelle sopimusval- tiolle viimeistään 30 päivän kuluttua luette- lon saatuaan, että kyseistä henkilöä ei voida hyväksyä vastalauseen esittäneessä sopi- musvaltiossa. Henkilöt, joita ei ole 30 päi- vän kuluessa ilmoitettu sopimattomiksi, katsotaan hyväksytyiksi. Jos sopimusvaltio sen jälkeen päättää, että joku henkilö on so- pimaton, tämä sopimusvaltio ilmoittaa asi- asta sille sopimusvaltiolle, joka on henkilön nimennyt. Henkilöt, jotka on todettu sopi- mattomaksi, poistetaan vastalauseen esittä- neelle sopimusvaltiolle annetusta luettelos- ta.
3. Tarkkailtava valtio antaa viisumit ja muut vaadittavat asiakirjat varmistaakseen, että jokainen hyväksytty henkilö voi saapua maahan ja oleskella asianomaisen sopimus- valtion alueella tarkkailulentoon liittyvien tehtävien suorittamista varten mukaan luki- en kuvausjärjestelmien tuottaman tiedon käsittelyn valvonnan. Viisumit ja muut vaa- dittavat asiakirjat annetaan
A) viimeistään 30 päivän jälkeen siitä, kun henkilö on katsottu hyväksytyksi, ja viisumin on oltava voimassa vähintään 24 kuukautta; tai
B) viimeistään tunnin kuluttua siitä, kun henkilö on saapunut maahantulopaikkaan, ja viisumi on voimassa niin kauan kuin henkilön tehtävien suoritus kestää; tai
C) muuna ajankohtana, josta asianomaiset sopimusvaltiot ovat yhteisesti sopineet.
II OSA
ERIOIKEUDET JA VAPAUDET
1. Voidakseen suorittaa tehtävänsä tehok- kaasti ja tämän sopimuksen toteuttamiseksi, eikä omaksi edukseen, tämän artiklan I osan
1 kappaleen mukaisesti nimetyt henkilöt
cluded. Each State Party shall have the right to amend its list of designated personnel un- til 30 days after entry into force of this Treaty and once every six months thereaf- ter.
2. In the event that any individual in- cluded on the original or any amended list is unacceptable to a State Party reviewing the list, that State Party shall, no later than 30 days after receipt of each list, notify the State Party providing that list that such in- dividual shall not be accepted with respect to the objecting State Party. Individuals not declared unacceptable within that 30-day period shall be deemed accepted. In the event that a State Party subsequently deter- mines that an individual is unacceptable, that State Party shall so notify the State Party that designated such individual. Indi- viduals who are declared unacceptable shall be removed from the list previously submit- ted to the objecting State Party.
3. The observed Party shall provide visas and any other documents as required to en- sure that each accepted individual may en- ter and remain on the territory of that State Party for the purpose of carrying out duties relating to the conduct of observation flights, including monitoring the processing of the sensor output. Such visas and any other necessary documents shall be pro- vided either:
(A) no later than 30 days after the indi- vidual is deemed to be accepted, in which case the visa shall be valid for a period of no less than 24 months; or
(B) no later than one hour after the arrival of the individual at the point of entry, in which case the visa shall be valid for the duration of that individual's duties; or
(C) at any other time, by mutual agree- ment of the States Parties involved.
SECTION II
PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1. In order to exercise their functions ef- fectively, for the purpose of implementing this Treaty and not for their personal bene- fit, personnel designated in accordance with
nauttivat niitä erioikeuksia ja vapauksia, jotka 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn Diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen (jäljempänä Wienin yleis- sopimus) 29 artiklan, 30 artiklan 2 kappa-
xxxx, 31 artiklan 1, 2 ja 3 kappaleen, 34 ja 35 artiklan mukaan kuuluvat diplomaatti- sille edustajille. Lisäksi nimetty henkilöstö nauttii niitä erioikeuksia, jotka Wienin yleissopimuksen 36 artiklan 1 kappaleen b kohdan mukaan kuuluvat diplomaattisille edustajille, mutta ei kuitenkaan sellaisten tavaroiden osalta, joiden maahantuonti tai maastavienti on laissa kielletty tai jotka ovat karanteenisäännösten alaisia.
2. Erioikeudet ja vapaudet myönnetään nimetylle henkilöstölle koko ajaksi heidän maahantulonsa ja tarkkailtavan valtion alu- eelta poistumisensa välillä sekä sen jälkeen sellaisten tekojen osalta, jotka liittyvät hei- dän aikaisempiin virallisiin tehtäviinsä. Mainitulle henkilöstölle myönnetään myös sen matkustaessa muiden sopimusvaltioiden alueen kautta ne erioikeudet ja vapaudet, jotka Wienin yleissopimuksen 40 artiklan 1 kappaleen mukaan myönnetään diplomaat- tisille edustajille.
3. Tarkkaileva valtio voi peruuttaa vapau- tuksen lainkäytöstä, jos se estää oikeuden toteutumista ja jos peruuttaminen ei estä tämän sopimuksen toteutumista. Sellaisten henkilöstön jäsenten vapautuksen, jotka ei- vät ole tarkkailevan valtion kansalaisia, voi peruuttaa vain ne sopimusvaltiot, joiden kansalaisia asianomaiset henkilöt ovat. Pe- ruutuksen tulee aina olla nimenomainen.
4. Sen estämättä, mitä tässä sopimuksessa määrätään erioikeuksista ja vapauksista se- kä tarkkailevan valtion oikeuksista, nimetty henkilöstö on velvollinen noudattamaan tarkkailtavan valtion lakeja ja säännöksiä.
5. Henkilöstön kuljetusvälineille myönne- tään samat vapautukset etsinnästä, pakko- otosta, takavarikoinnista ja täytäntöönpano- toimista kuin diplomaattisen edustuston kuljetusvälineille Wienin yleissopimuksen 22 artiklan 3 kappaleen mukaan, ellei tässä sopimuksessa toisin määrätä.
the provisions of Section I, paragraph 1 of this Article shall be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 29; Article 30, paragraph 2; Article 31, paragraphs 1, 2 and
3; and Articles 34 and 35 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, hereinafter referred to as the Vienna Convention. In addition, designated personnel shall be accorded the privileges enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 36, paragraph 1, subparagraph (b) of the Vienna Convention, except in relation to articles, the import or export of which is prohibited by law or controlled by quaran- tine regulations.
2. Such privileges and immunities shall be accorded to designated personnel for the entire period between arrival on and depar- ture from the territory of the observed Party, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions. Such personnel shall also, when transiting the territory of other States Parties, be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 40, paragraph 1 of the Vienna Convention.
3. The immunity from jurisdiction may be waived by the observing Party in those cases when it would impede the course of justice and can be waived without prejudice to this Treaty. The immunity of personnel who are not nationals of the observing Party may be waived only by the States Parties of which such personnel are nationals. Waiver must always be express.
4. Without prejudice to their privileges and immunities or the rights of the observ- ing Party set forth in this Treaty, it is the duty of designated personnel to respect the laws and regulations of the observed Party.
5. The transportation means of the per- sonnel shall be accorded the same immuni- ties from search, requisition, attachment or execution as those of a diplomatic mission pursuant to Article 22, paragraph 3 of the Vienna Convention, except as otherwise provided for in this Treaty.
XIV artikla
Benelux
1. Yksinomaan tämän sopimuksen II - IX artiklan ja XI artiklan sekä A - I liitteen ja K liitteen tarkoitusperiä varten Alankomai- den kuningaskunta, Belgian kuningaskunta ja Luxemburgin suurruhtinaskunta katso- taan yhdeksi sopimusvaltioksi, josta jäljem- pänä käytetään nimitystä Benelux.
2. Sen estämättä, mitä XV artiklassa mää- rätään, edellä mainitut sopimusvaltiot voi- vat lakkauttaa tämän järjestelyn ilmoitta- malla asiasta kaikille sopimusvaltioille. Jär- jestely katsotaan päättyneeksi seuraavan joulukuun 31 päivänä sen jälkeen, kun 60 päivää on kulunut mainitusta ilmoituksesta.
XV artikla
Kesto ja irtisanominen
1. Tämän sopimus on voimassa rajoitta- mattoman ajan.
2. Sopimusvaltiolla on oikeus irtisanoa tämä sopimus. Sopimusvaltio, joka aikoo irtisanoutua, ilmoittaa päätöksestään jom- mallekummalle tallettajalle sekä kaikille muille sopimusvaltioille vähintään kuusi kuukautta ennen päivää, jona se aikoo irti- sanoutua. Tallettajat ilmoittavat asiasta vii- pymättä kaikille muille sopimusvaltioille.
3. Sopimusvaltion ilmoittaessa päätökses- tään irtisanoa tämän sopimuksen tämän ar- tiklan 2 kappaleen mukaisesti, tallettajat kutsuvat koolle sopimusvaltioiden konfe- renssin aikaisintaan 30 päivää ja viimeis- tään 60 päivää sen jälkeen, kun ne ovat vas- taanottaneet mainitun ilmoituksen, käsitte- lemään sopimuksen irtisanomisen vaikutuk- sia.
XVI artikla
Muutokset ja ajoittainen tarkistus
1. Jokaisella sopimusvaltioilla on oikeus esittää muutoksia tähän sopimukseen. Muutosesityksen teksti jätetään jommalle-
Article XIV
Benelux
1. Solely for the purposes of Articles II to IX and Article XI, and of Annexes A to I and Annex K to this Treaty, the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxem- bourg, and the Kingdom of the Netherlands shall be deemed a single State Party, here- inafter referred to as the Benelux.
2. Without prejudice to the provisions of Article XV, the above-mentioned States Parties may terminate this arrangement by notifying all other States Parties thereof. This arrangement shall be deemed to be terminated on the next 31 December fol- lowing the 60-day period after such notifi- cation.
Article XV
Duration and withdrawal
1. This Treaty shall be of unlimited dura- tion.
2. A State Party shall have the right to withdraw from this Treaty. A State Party in- tending to withdraw shall provide notice of its decision to withdraw to either Deposi- tary at least six months in advance of the date of its intended withdrawal and to all other States Parties. The Depositaries shall promptly inform all other States Parties of such notice.
3. In the event that a State Party provides notice of its decision to withdraw from this Treaty in accordance with paragraph 2 of this Article, the Depositaries shall convene a conference of the States Parties no less than 30 days and no more than 60 days after they have received such notice, in order to consider the effect of the withdrawal on this Treaty.
Article XVI
Amendments and periodic review
1. Each State Party shall have the right to propose amendments to this Treaty. The text of each proposed amendment shall be
kummalle tallettajalle, joka toimittaa sen kaikkien sopimusvaltioiden harkittavaksi. Jos 90 päivän kuluessa siitä, kun mainittu teksti on niille toimitettu, vähintään kolme sopimusvaltiota sitä pyytää, tallettajat kut- suvat koolle sopimusvaltioiden konferens- sin käsittelemään muutosesitystä. Konfe- renssi avataan aikaisintaan 30 päivää ja viimeistään 60 päivää siitä, kun kolmas pyyntö on vastaanotettu.
2. Tämän sopimuksen muutos edellyttää kaikkien sopimusvaltioiden hyväksymistä joko siten, että ne antavat hyväksymisestään kirjallisen ilmoituksen tallettajalle 90 päi- vän kuluessa siitä, kun muutosesitys on niil- le toimitettu, tai ilmaisemalla hyväksymi- sensä tämän artiklan 1 kappaleen mukaises- ti koolle kutsutussa konferenssissa. Hyväk- sytty muutos on ratifioitava XVII artiklan 1 kappaleen mukaisesti ja tulee voimaan 60 päivän kuluttua siitä, kun sopimusvaltioiden ratifioimiskirjat on talletettu.
3. Jollei vähintään kolme sopimusvaltiota ole sitä pyytänyt aiemmin, tallettajat kutsu- vat koolle konferenssin tämän sopimuksen täytäntöönpanon tarkistamiseksi kolmen vuoden kuluttua sen voimaantulosta ja vii- den vuoden väliajoin sen jälkeen.
XVII artikla
Tallettajat, voimaantulo ja sopimukseen liittyminen
1. Kunkin sopimusvaltion on ratifioitava tämä sopimus omien perustuslaillisten me- nettelytapojensa mukaisesti. Ratifioimiskir- jat ja liittymiskirjat talletetaan joko Kana- dan hallituksen tai Unkarin hallituksen tai molempien näiden hallitusten huostaan, jot- ka täten nimetään tallettajiksi. Tallettajat rekisteröivät tämän sopimuksen Yhdisty- neiden Kansakuntien peruskirjan 102 artik- lan mukaisesti.
2. Tämä sopimus tulee voimaan 60 päivän kuluttua siitä, kun 20 ratifioimiskirjaa on talletettu; näiden joukossa on oltava talletta- jien ratifioimiskirjat ja niiden sopimusvalti- oiden ratifioimiskirjat, joiden A liitteessä
submitted to either Depositary, which shall circulate it to all States Parties for consid- eration. If so requested by no less than three States Parties within a period of 90 days af- ter circulation of the proposed amendment, the Depositaries shall convene a conference of the States Parties to consider the pro- posed amendment. Such a conference shall open no earlier than 30 days and no later than 60 days after receipt of the third of such requests.
2. An amendment to this Treaty shall be subject to the approval of all States Parties, either by providing notification, in writing, of their approval to a Depositary within a period of 90 days after circulation of the proposed amendment, or by expressing their approval at a conference convened in accordance with paragraph 1 of this Article. An amendment so approved shall be subject to ratification in accordance with the provi- sions of Article XVII, paragraph 1, and shall enter into force 60 days after the de- posit of instruments of ratification by the States Parties.
3. Unless requested to do so earlier by no less than three States Parties, the Depositar- ies shall convene a conference of the States Parties to review the implementation of this Treaty three years after entry into force of this Treaty and at five-year intervals there- after.
Article XVII
Depositaries, entry into force and accession
1. This Treaty shall be subject to ratifica- tion by each State Party in accordance with its constitutional procedures. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Government of Canada or the Government of the Republic of Hungary or both, hereby designated the Depositaries. This Treaty shall be registered by the Depositaries pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.
2. This Treaty shall enter into force 60 days after the deposit of 20 instruments of ratification, including those of the Deposi- taries, and of States Parties whose individ- ual allocation of passive quotas as set forth
tarkoitettu yksittäinen passiivikiintiö on vä- hintään kahdeksan.
3. Tämä sopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten Armenialle, Azerbaidzhanil- le, Georgialle, Kazakstanille, Kirgizstanille, Moldovalle, Tadzhikistanille, Turkmenis- tanille, Uzbekistanille ja edellyttää niiden ratifioimista. Edellä mainituista valtioista ne, jotka eivät allekirjoita tätä sopimusta ennen kuin se tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti tulee voimaan, voivat liittyä sii- hen koska tahansa tallettamalla liittymiskir- xxx xxxxxxxxxxxx tallettajan huostaan.
4. Kuuden kuukauden ajan tämän sopi- muksen voimaantulosta muut Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökonferenssin osan- ottajavaltiot voivat hakea oikeutta liittyä sopimukseen jättämällä sitä koskevan kir- jallisen pyynnön jommallekummalle tallet- tajista. Hakemuksen vastaanottanut talletta- ja toimittaa sen viipymättä kaikille sopi- musvaltioille. Tähän sopimukseen liittymis- tä hakevat valtiot voivat myös halutessaan pyytää, että niille määrätään passiivikiintiö ja määritellään sen määrä. Asia käsitellään seuraavassa Avoin taivas -sopimuksen neu- voa-antavan toimikunnan varsinaisessa ko- kouksessa ja siitä päätetään aikanaan.
5. Kuuden kuukauden kuluttua tämän so- pimuksen voimaantulosta Avoin taivas -so- pimuksen neuvoa-antava toimikunta voi kä- sitellä minkä tahansa valtion liittymistä tä- hän sopimukseen, jos se katsoo kyseisen valtion olevan kykenevä ja halukas toteut- tamaan tämän sopimuksen tavoitteita.
6. Valtion osalta, joka ei ole tallettanut ra- tifioimiskirjaansa ennen tämän sopimuksen voimaantuloa, mutta joka sen jälkeen ratifi- oi sopimuksen tai liittyy siihen, tämä sopi- mus tulee voimaan 60 päivän kuluttua siitä päivästä, jona ratifioimis- tai liittymiskirja on talletettu.
7. Tallettajat ilmoittavat viipymättä kai- kille sopimusvaltioille
A) kunkin ratifioimiskirjan tallettamis- päivän ja tämän sopimuksen voimaantulo- päivän;
B) kunkin liittymishakemuksen päivä- määrän, hakijavaltion nimen ja menettelyn tuloksen;
C) kunkin liittymiskirjan tallettamispäi- vän ja tämän sopimuksen voimaantulopäi-
in Annex A is eight or more.
3. This Treaty shall be open for signature by Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakh- stan, Kirgistan, Moldova, Tajikistan, Turk- menistan and Uzbekistan and shall be sub- ject to ratification by them. Any of these States which do not sign this Treaty before it enters into force in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article may accede to it at any time by depositing an instrument of accession with one of the Depositaries.
4. For six months after entry into force of this Treaty, any other State participating in the Conference on Security and Co- operation in Europe may apply for acces- sion by submitting a written request to one of the Depositaries. The Depositary receiv- ing such a request shall circulate it promptly to all States Parties. The States applying for accession to this Treaty may also, if they so wish, request an allocation of a passive quota and the level of this quota. The matter shall be considered at the next regular meeting of the Open Skies Consultative Commission and decided in due course.
5. Following six months after entry into force of this Treaty, the Open Skies Consul- tative Commission may consider the acces- sion to this Treaty of any State which, in the judgement of the Commission, is able and willing to contribute to the objectives of this Treaty.
6. For any State which has not deposited an instrument of ratification by the time of entry into force, but which subsequently ratifies or accedes to this Treaty, this Treaty shall enter into force 60 days after the date of deposit of its instrument of ratification or accession.
7. The Depositaries shall promptly inform all States Parties of:
(A) the date of deposit of each instrument of ratification and the date of entry into force of this Treaty;
(B) the date of an application for acces- sion, the name of the requesting State and the result of the procedure;
(C) the date of deposit of each instrument of accession and the date of entry into force
vän kunkin valtion osalta, joka siihen myö- hemmin liittyy;
D) konferenssin koollekutsumisesta XV ja XVI artiklan mukaisesti;
E) irtisanomisista, jotka on tehty XV ar- tiklan mukaisesti, sekä irtisanomisen voi- maantulopäivästä;
F) tähän sopimukseen tehtyjen muutosten voimaantulopäivän; sekä
G) muista asioista, joista tallettajat tämän sopimuksen määräysten mukaan ovat vel- vollisia ilmoittamaan sopimusvaltioille.
XVIII artikla
Sopimuksen väliaikainen soveltaminen ja vaiheittainen täytäntöönpano
Tämän sopimuksen täytäntöönpanon hel- pottamiseksi, eräitä sen määräyksiä voidaan soveltaa väliaikaisesti, ja eräitä muita voi- daan toteuttaa vaiheittain.
I OSA
VÄLIAIKAINEN SOVELTAMINEN
1. Sen estämättä, mitä XVII artiklassa määrätään, allekirjoittajavaltiot soveltavat väliaikaisesti seuraavia tämän sopimuksen määräyksiä:
A) VI artiklan I osan 4 kappale;
B) X artiklan 1, 2, 3, 6 ja 7 kappale;
C) XI artikla;
D) XIII artiklan I osan 1 ja 2 kappale;
E) XIV artikla; sekä
F) L liitteen I osa.
2. Mainittuja määräyksiä sovelletaan väli- aikaisesti 12 kuukauden ajan siitä päivästä, jona tämä sopimus avataan allekirjoittamis- ta varten. Jos tämä sopimus ei tule voimaan ennen väliaikaisen soveltamiskauden päät- tymistä, väliaikaista soveltamista voidaan jatkaa, jos kaikki allekirjoittajavaltiot niin päättävät. Väliaikainen soveltaminen lakkaa joka tapauksessa tämän sopimuksen tullessa voimaan. Sopimusvaltiot voivat kuitenkin silloin päättää, että väliaikaista soveltamista jatketaan sopimusvaltioiden osalta, jotka eivät ole ratifioineet sopimusta.
of this Treaty for each State that subse- quently accedes to it;
(D) the convening of a conference pursu- ant to Articles XV and XVI;
(E) any withdrawal in accordance with Article XV and its effective date;
(F) the date of entry into force of any amendments to this Treaty; and
(G) any other matters of which the De- positaries are required by this Treaty to in- form the States Parties.
Article XVIII
Provisional application and phasing of im- plementation of the treaty
In order to facilitate the implementation of this Treaty, certain of its provisions shall be provisionally applied and others shall be implemented in phases.
SECTION I
PROVISIONAL APPLICATION
1. Without detriment to Article XVII, the signatory States shall provisionally apply the following provisions of this Treaty:
(A) Article VI, Section I, paragraph 4;
(B) Article X, paragraphs 1, 2, 3, 6 and 7;
(C) Article XI;
(D) Article XIII, Section I, paragraphs 1 and 2;
(E) Article XIV; and
(F) Annex L, Section I.
2. This provisional application shall be ef- fective for a period of 12 months from the date when this Treaty is opened for signa- ture. In the event that this Treaty does not enter into force before the period of provi- sional application expires, that period may be extended if all the signatory States so decide. The period of provisional applica- tion shall in any event terminate when this Treaty enters into force. However, the States Parties may then decide to extend the period of provisional application in respect of signatory States that have not ratified this Treaty.
II OSA
VAIHEITTAINEN TÄYTÄNTÖÖNPANO
1. Voimaantulonsa jälkeen sopimus pan- naan täytäntöön vaiheittain tässä osassa an- nettujen määräysten mukaisesti. Tämän osan 2 - 6 kappaleet koskevat ajanjaksoa, joka alkaa sopimuksen tullessa voimaan ja päättyy 31 päivänä joulukuuta kolmantena vuonna sen vuoden jälkeen, jona voimaan- tulo on tapahtunut.
2. Siitä riippumatta, mitä IV artiklan 1 kappaleessa määrätään, sopimusvaltio ei saa edellä 1 kappaleessa tarkoitettuna ajan- jaksona käyttää infrapunakeilainta, jos tark- kailuilma-alukseen on sellainen asennettu, ellei tarkkailevan ja tarkkailtavan valtion välillä ole toisin sovittu. Näitä kuvausjärjes- telmiä ei katsasteta D liitteessä tarkoitetulla tavalla. Jos kuvausjärjestelmän poistaminen tarkkailuilma-aluksesta on vaikeata, se on varustettava peitteillä tai muilla laitteilla, jotka estävät sen toiminnan tarkkailulennon aikana IV artiklan 4 kappaleen mukaisesti.
3. Siitä riippumatta, mitä IV artiklan 9 kappaleessa määrätään, sopimusvaltio ei ole velvollinen tämän osan 1 kappaleessa tar- koitettuna ajanjaksona antamaan käyttöön tarkkailuilma-alusta, joka on varustettu jo- kaiseen kuvausjärjestelmäluokkaan kuulu- valla kuvausjärjestelmällä IV artiklan 2 kappaleessa määrätyllä enimmäissuoritus- kyvyllä ja määrillä edellyttäen, että tarkkai- luilma-alus on varustettu
A) yhdellä optisella panoraamakameralla tai
B) vähintään kahdella optisella kuvaruu- duittain kuvaavalla kameralla.
4. Siitä riippumatta, mitä tämän sopimuk- sen B liitteen II osan 2 kappaleen A koh- dassa määrätään, tietojen taltiointivälineet merkitään tiedoilla tämän osan 1 kappalees- sa tarkoitettuna ajankohtana sopimusvalti- oiden yleisen käytännön mukaisesti.
5. Siitä riippumatta, mitä VI artiklan I osan 1 kappaleessa määrätään, sopimusval- tiolla ei ole oikeutta tämän osan 1 kappa- leessa tarkoitettuna ajanjaksona saada käyt-
SECTION II
PHASING OF IMPLEMENTATION
1. After entry into force, this Treaty shall be implemented in phases in accordance with the provisions set forth in this Section. The provisions of paragraphs 2 to 6 of this Section shall apply during the period from entry into force of this Treaty until 31 De- cember of the third year following the year during which entry into force takes place.
2. Notwithstanding the provisions of Arti- cle IV, paragraph 1, no State Party shall during the period specified in paragraph 1 above use an infra-red line-scanning device if one is installed on an observation aircraft, unless otherwise agreed between the ob- serving and observed Parties. Such sensors shall not be subject to certification in ac- cordance with Annex D. If it is difficult to remove such sensor from the observation aircraft, then it shall have covers or other devices that inhibit its operation in accor- dance with the provisions of Article IV, paragraph 4 during the conduct of observa- tion flights.
3. Notwithstanding the provisions of Arti- cle IV, paragraph 9, no State Party shall, during the period specified in paragraph 1 of this Section, be obliged to provide an ob- servation aircraft equipped with sensors from each sensor category, at the maximum capability and in the numbers specified in Article IV, paragraph 2, provided that the observation aircraft is equipped with:
(A) a single optical panoramic camera; or
(B) not less than a pair of optical framing cameras.
4. Notwithstanding the provisions of An- nex B, Section II, paragraph 2, subpara- graph (A) to this Treaty, data recording me- dia shall be annotated with data in accor- dance with existing practice of States Par- ties during the period specified in paragraph 1 of this Section.
5. Notwithstanding the provisions of Arti- cle VI, Section I, paragraph 1, no State Party during the period specified in para- graph 1 of this Section shall have the right
töönsä ilma-alusta, joka kykenee määrät- tyyn toimintamatkaan ilman polttoainetäy- dennystä.
6. Tämän osan 1 kappaleessa tarkoitettuna ajanjaksona aktiivikiintiöiden jako määrä- tään A liitteen II osan 2 kappaleen määräys- ten mukaisesti.
7. Uusien kuvausjärjestelmäluokkien tai nykyisten luokkien suorituskyvyn paran- nusten vaiheittainen käyttöönotto käsitel- lään Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antavassa toimikunnassa IV artiklan 3 kap- paleen asianmukaisten määräysten mukai- sesti.
XIX artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän sopimuksen alkuperäiskappaleet, joiden englannin-, espanjan-, italian-, rans- kan-, saksan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan tallettaji- en arkistoon. Tallettajat toimittavat oikeak- si todistetut jäljennökset kaikille sopimus- puolille.
A LIITE
KIINTIÖT JA SUURIMMAT SALLITUT LENTOMATKAT
I OSA
PASSIIVIKIINTIÖIDEN MÄÄRÄÄMI- NEN
1. Yksittäiset passiivikiintiöt määrätään seuraavan taulukon mukaisesti ja ovat voi- massa ainoastaan niiden valtioiden osalta, jotka ovat ratifioineet sopimuksen:
Saksan liittotasavalta 12
Amerikan yhdysvallat 42
Valko-Venäjän tasavalta ja Venäjän federaation sopimusvaltioryhmä 42
Benelux 6
to be provided with an aircraft capable of achieving any specified unrefuelled range.
6. During the period specified in para- graph 1 of this Section, the distribution of active quotas shall be established in accor- dance with the provisions of Annex A, Sec- tion II, paragraph 2 to this Treaty.
7. Further phasing in respect of the intro- duction of additional categories of sensors or improvements to the capabilities of exist- ing categories of sensors shall be addressed by the Open Skies Consultative Commis- sion in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 3 concerning such in- troduction or improvement.
Article XIX
Authentic texts
The originals of this Treaty, of which the English, French, German, Italian, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the De- positaries. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Deposi- taries to all the States Parties.
ANNEX A
QUOTAS AND MAXIMUM FLIGHT DISTANCES
SECTION I
ALLOCATION OF PASSIVE QUOTAS
1. The allocation of individual passive quotas is set forth as follows and shall be effective only for those States Parties hav- ing ratified the Treaty:
For the Federal Republic of Germany 12 For the United States of America 42
For the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties 42
For Benelux 6
Bulgarian tasavalta 4
Kanada 12
Tanskan kuningaskunta 6
Espanjan kuningaskunta 4
Ranskan tasavalta 12
Iso-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta 12
For the Republic of Bulgaria 4
For Canada 12
For the Kingdom of Denmark 6
For the Kingdom of Spain 4
For the French Republic 12
For the United Kingdom of Great Britain
Helleenien tasavalta | 4 | For the Hellenic Republic | 4 |
Unkarin tasavalta | 4 | For the Republic of Hungary | 4 |
Islannin tasavalta | 4 | For the Republic of Iceland | 4 |
Italian tasavalta | 12 | For the Italian Republic | 12 |
Norjan kuningaskunta | 7 | For the Kingdom of Norway | 7 |
Puolan tasavalta | 6 | For the Republic of Poland | 6 |
Portugalin tasavalta | 2 | For the Portuguese Republic | 2 |
Romania | 6 | For Romania | 6 |
and Northern Ireland 12
Tsekin ja Slovakian
federatiivinen tasavalta 4
Turkin tasavalta 12
Ukraina 12
2. Jos muu valtio ratifioi sopimuksen tai liittyy siihen XVII artiklan ja X artiklan 4 kappaleen C kohdan mukaisesti sekä X ar- tiklan 4 kappaleen D kohdan huomioon ot- taen, mainitun muun valtion passiivikiintiö käsitellään Avoin taivas -sopimuksen neu- voa-antavan toimikunnan seuraavassa var- sinaisessa kokouksessa sen jälkeen, kun asianomainen valtio on tallettanut ratifioi- mis- tai liittymiskirjansa.
II OSA
ENSIMMÄINEN TARKKAILULENTO- JEN AKTIIVIKIINTIÖIDEN JAKO
1. Sopimuksen III artiklan I osan 6 kappa- leen nojalla suoritettavan ensimmäisen ak- tiivikiintiöiden jaon mukaan kunkin sopi- musvaltion on vastaanotettava tarkkailulen- toja alueensa yli siten, että niiden lukumää- rä on enintään 75 prosenttia (pyöristettynä alaspäin lähimpään kokonaislukuun) tämän liitteen I osan 1 kappaleessa tarkoitetusta yksittäisestä passiivikiintiöstä. Tältä pohjal- ta ja niiden valtioiden osalta, jotka ovat käyneet neuvotteluja Avoin taivas -kon- ferenssin puitteissa Wienissä, ensimmäinen jako toisiinsa nähden on voimassa sopi-
For the Czech and Slovak
Federal Republic 4
For the Republic of Turkey 12
For Ukraine 12
2. In the event that an additional State ratifies or accedes to the Treaty in accor- dance with the provisions of Article XVII and Article X, paragraph 4, subparagraph (C), and taking into account Article X, paragraph 4, subpara-graph (D), an alloca- tion of passive quotas to such a State shall be considered during the regular session of the Open Skies Consultative Commission following the date of deposit of its instru- ment of ratification or accession.
SECTION II
FIRST DISTRIBUTION OF ACTIVE QUOTAS FOR OBSERVATION FLIGHTS
1. The first distribution of active quotas pursuant to Article III, Section I, paragraph 6 of the Treaty shall be such that each State Party shall be obliged to accept over its ter- ritory a number of observation flights no greater than 75 per cent, rounded down to the nearest whole number, of the individual passive quota allocated as set forth in Sec- tion I, paragraph 1 of this Annex. On this basis, and for those States Parties which have conducted negotiations in the frame- work of the Open Skies Conference in Vienna, the first distribution in respect of
muksen voimaantulopäivästä seuraavan vuoden 31 päivään joulukuuta saakka sen vuoden jälkeen, jona sopimus on tullut voimaan, ja vain niiden sopimusvaltioiden osalta, jotka ovat ratifioineet sopimuksen. Ensimmäinen jako on seuraava:
Saksan liittotasavallalla on oikeus suorit- taa kolme tarkkailulentoa Valko-Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimus- valtioryhmän alueen yli ja yksi tarkkailu- lento Ukrainan alueen yli;
Amerikan yhdysvalloilla on oikeus suorit- taa kahdeksan tarkkailulentoa Valko- Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimusvaltioryhmän alueen yli ja yksi tarkkailulento - yhdessä Kanadan kanssa - Ukrainan alueen yli.
Valko-Venäjän tasavallalla ja Venäjän fe- deraation sopimusvaltioryhmällä on oikeus suorittaa kaksi tarkkailulentoa Beneluxin alueen yli siten kuin sopimuksen XIV artik- lassa mainitaan, kaksi tarkkailulentoa Ka- nadan alueen yli, kaksi tarkkailulentoa Tanskan kuningaskunnan alueen yli, kolme tarkkailulentoa Ranskan tasavallan alueen yli, kolme tarkkailulentoa Saksan liittotasa- vallan alueen yli, yksi tarkkailulento Hel- leenien tasavallan alueen yli, kaksi tarkkai- lulentoa Italian tasavallan alueen yli, kaksi tarkkailulentoa Norjan kuningaskunnan alueen yli, kaksi tarkkailulentoa Turkin ta- savallan alueen yli, kolme tarkkailulentoa Iso-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdisty- neen kuningaskunnan alueen yli ja neljä tarkkailulentoa Amerikan yhdysvaltojen alueen yli;
Belgian kuningaskunnalla, Luxemburgin suurruhtinaskunnalla ja Alankomaiden ku- ningaskunnalla, joista käytetään nimitystä Benelux, on oikeus suorittaa yksi tarkkailu- lento Valko-Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimusvaltioryhmän alueen yli ja yksi lento Puolan tasavallan alueen yli;
each other shall be valid from the date of entry into force of the Treaty until 31 De- cember following the year during which the Treaty has entered into force and shall be effective only for those States Parties hav- ing ratified the Treaty. This first distribu- tion is set forth as follows:
The Federal Republic of Germany shall have the right to conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;
The United States of America shall have the right to conduct eight observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight, shared with Canada, over the territory of Ukraine;
The Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties shall have the right to conduct two observation flights over the territory of Benelux, as re- ferred to in Article XIV of the Treaty, two observation flights over the territory of Canada, two observation flights over the territory of the Kingdom of Denmark, three observation flights over the territory of the French Republic, three observation flights over the territory of the Federal Republic of Germany, one observation flight over the territory of the Hellenic Republic, two ob- servation flights over the territory of the Italian Republic, two observation flights over the territory of the Kingdom of Nor- way, two observation flights over the terri- tory of the Republic of Turkey, three obser- vation flights over the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and four observation flights over the territory of the United States of America;
The Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands, referred to as the Benelux, shall have the right to conduct one observa- tion flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of the Republic of Poland;
Bulgarian tasavallalla on oikeus suorittaa yksi tarkkailulento Helleenien tasavallan alueen yli, yksi tarkkailulento Italian tasa- vallan alueen yli ja yksi tarkkailulento Tur- kin tasavallan alueen yli;
Kanadalla on oikeus suorittaa kaksi tark- kailulentoa Valko-Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimusvaltioryhmän alueen yli, yksi tarkkailulento Tsekin ja Slovakian liittotasavallan alueen yli, yksi tarkkailulento Puolan tasavallan alueen yli ja yksi tarkkailulento yhdessä Amerikan yhdysvaltojen kanssa Ukrainan alueen yli;
Tanskan kuningaskunnalla on oikeus suo- rittaa yksi tarkkailulento Valko-Venäjän ta- savallan ja Venäjän federaation sopimusval- tioryhmän alueen yli ja yksi tarkkailulento Puolan tasavallan alueen yli;
Espanjan kuningaskunnalla on oikeus suorittaa yksi tarkkailulento Tsekin ja Slo- vakian liittotasavallan alueen yli;
Ranskan tasavallalla on oikeus suorittaa kolme tarkkailulentoa Valko-Venäjän tasa- vallan ja Venäjän federaation sopimusval- tioryhmän alueen yli ja yksi tarkkailulento Romanian alueen yli;
Iso-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdis- tyneellä kuningaskunnalla on oikeus suorit- taa kolme tarkkailulentoa Valko-Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimus- valtioryhmän alueen yli ja yksi tarkkailu- lento Ukrainan alueen yli;
Helleenien tasavallalla on oikeus suorittaa yksi tarkkailulento Bulgarian tasavallan alueen yli ja yksi tarkkailulento Romanian tasavallan alueen yli;
Unkarin tasavallalla on oikeus suorittaa yksi tarkkailulento Romanian alueen yli ja yksi tarkkailulento Ukrainan alueen yli;
Italian tasavallalla on oikeus suorittaa kaksi tarkkailulentoa Valko-Venäjän tasa- vallan ja Venäjän federaation sopimusval- tioryhmän alueen yli, yksi tarkkailulento
The Republic of Bulgaria shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Hellenic Republic, one observation flight over the territory of the Italian Republic, and one observation flight over the territory of the Republic of Turkey; Canada shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one ob- servation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic, one observation flight over the territory of the Republic of Poland, and one observation flight, shared with the United States of
America, over the territory of Ukraine;
The Kingdom of Denmark shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Par- ties, and one observation flight over the ter- ritory of the Republic of Poland;
The Kingdom of Spain shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Czech and Slovak Fed- eral Republic;
The French Republic shall have the right to conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Romania;
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall have the right to conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;
The Hellenic Republic shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria, and one observation flight over the territory of Romania;
The Republic of Hungary shall have the right to conduct one observation flight over the territory of Romania, and one observa- tion flight over the territory of Ukraine;
The Italian Republic shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties,
Unkarin tasavallan ja yksi tarkkailulento yhdessä Turkin tasavallan kanssa Ukrainan alueen yli;
Norjan kuningaskunnalla on oikeus suo- rittaa kaksi tarkkailulentoa Valko-Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimus- valtioryhmän alueen yli ja yksi tarkkailu- lento Puolan tasavallan alueen yli;
Puolan tasavallalla on oikeus suorittaa yksi tarkkailulento Saksan liittotasavallan alueen yli, yksi tarkkailulento Valko- Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimusvaltioryhmän alueen yli, ja yksi tarkkailulento Ukrainan alueen yli;
Romanialla on oikeus suorittaa yksi tark- kailulento Bulgarian tasavallan alueen yli, yksi tarkkailulento Helleenien tasavallan alueen yli, yksi tarkkailulento Unkarin tasa- vallan alueen yli ja yksi tarkkailulento Uk- rainan alueen yli;
Tsekin ja Slovakian liittotasavallalla on oikeus suorittaa yksi tarkkailulento Saksan liittotasavallan alueen yli ja yksi tarkkailu- lento Ukrainan alueen yli;
Turkin tasavallalla on oikeus suorittaa kaksi tarkkailulentoa Valko-Venäjän tasa- vallan ja Venäjän federaation sopimusval- tioryhmän alueen yli, yksi tarkkailulento Bulgarian tasavallan alueen yli ja kaksi, joista toinen yhdessä Italian tasavallan kanssa, Ukrainan alueen yli;
Ukrainalla on oikeus suorittaa yksi tark- kailulento Tsekin ja Slovakian liittotasaval- lan alueen yli, yksi tarkkailulento Unkarin tasavallan alueen yli, yksi tarkkailulento Puolan tasavallan alueen yli, yksi tarkkailu- lento Romanian alueen yli ja kaksi tarkkai- lulentoa Turkin tasavallan alueen yli;
2. Tämän ensimmäisen jaon jälkeen sii- hen päivään saakka, jona sopimus XVIII ar-
one observation flight over the territory of the Republic of Hungary, and one observa- tion flight, shared with the Republic of Tur- key, over the territory of Ukraine;
The Kingdom of Norway shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties and one observation flight over the territory of the Republic of Poland;
The Republic of Poland shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Federal Republic of Germany, one observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;
Romania shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria, one observation flight over the territory of the Hellenic Re- public, one observation flight over the terri- tory of the Republic of Hungary, and one observation flight over the territory of Ukraine;
The Czech and Slovak Federal Republic shall have the right to conduct one observa- tion flight over the territory of the Federal Republic of Germany, and one observation flight over the territory of Ukraine;
The Republic of Turkey shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one observation flight over the ter- ritory of the Republic of Bulgaria and two observation flights, one of which is shared with the Italian Republic, over the territory of Ukraine;
Ukraine shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic, one observation flight over the territory of the Republic of Hungary, one observation flight over the territory of the Republic of Poland, one observation flight over the ter- ritory of Romania, and two observation flights over the territory of the Republic of Turkey.
2. Following this first distribution and un- til the date of full implementation of the
tiklassa tarkoitetulla tavalla täysipainoisesti toteutetaan aktiivikiintiöiden osalta, vuosit- taiset jaot perustuvat 75 prosentin sääntöön, joka suhteessa yksittäisiin passiivikiintiöi- hin annetaan tämän osan 1 kappaleessa.
3. Siitä päivästä lukien, jona sopimusta sovelletaan täysipainoisesti, kunkin sopi- musvaltion on hyväksyttävä sen jälkeen suoritetuissa aktiivikiintiöiden jaoissa alu- eensa yli pyydettäessä niin monta tarkkailu- lentoa, että se vastaa asianomaisen valtion koko yksittäistä passiivikiintiötä. Milloin mahdollista tai milloin sitä on pyydetty, ja ellei toisin ole sovittu, nämä jaot perustuvat ensimmäisessä jaossa suoritettujen aktiivi- kiintiöiden suhteelliseen lisäykseen.
4. Siinä tapauksessa, että uusi valtio rati- fioi sopimuksen tai liittyy siihen XVII artik- lan mukaisesti, aktiivikiintiöiden jako asi- anomaiselle valtiolle käsitellään Avoin tai- vas -neuvoa-antavan toimikunnan seuraa- vassa sääntömääräisessä kokouksessa sen jälkeen, kun ratifioimis- tai liittymiskirja on talletettu kuitenkin siten, että
A) ratifioivalla tai liittyvällä valtiolla on oikeus pyytää tarkkailulentoja sopimusval- tioiden alueen yli asianomaiselle valtiolle määrätyn passiivikiintiön puitteissa tämän liitteen I osan 2 kappaleen mukaisesti ja niiden sopimusvaltioiden passiivikiintiön puitteissa, joiden yli tarkkailulentoja on pyydetty, ellei asianomaisten sopimusvalti- oiden kanssa ole toisin sovittu; ja
B) kaikilla sopimusvaltioilla on samanai- kaisesti oikeus pyytää tarkkailulentoja alle- kirjoittavan tai liittyvän valtion alueen yli oman aktiivikiintiönsä ja asianomaisen val- tion passiivikiintiön puitteissa.
III OSA
TARKKAILULENTOJEN SUURIMMAT SALLITUT LENTOMATKAT
Kultakin Avoin taivas -lentokentältä al- kavan tarkkailulennon suurin sallittu lento- matka tarkkailtavan valtion alueen yli on seuraava:
Treaty specified in Article XVIII to that ef- fect for the use of active quotas, annual dis- tributions shall be based on the 75 per cent rule established in paragraph 1 of this Sec- tion in relation to the allocation of individ- ual passive quotas.
3. From the date of full implementation of the Treaty each State Party shall accept dur- ing subsequent distributions of active quo- tas over its territory, if so requested, a num- ber of observation flights up to the full amount of its individual passive quota. Whenever possible or requested and unless otherwise agreed, those distributions shall be based on a proportionate increase of the active quotas distributed in the first distri- bution.
4. In the event that an additional State ratifies or accedes to the Treaty in accor- dance with the provisions of Article XVII, the distribution of active quotas to such State shall be considered during the regular session of the Open Skies Consultative Commission following the date of the de- posit of its instrument of ratification or ac- cession, subject to the following provisions:
(A) the ratifying or acceding State shall have the right to request observation flights over the territories of States Parties within the passive quota allocated to that State in accordance with the provisions of Section I, paragraph 3 of this Annex, and within the passive quotas of the States Parties re- quested for observation flights, unless oth- erwise agreed by the States Parties in- volved; and
(B) all States Parties shall have at the same time the right to request observation flights over the territory of that signing or acceding State within their active quotas and within the passive quota allocated to that State.
SECTION III
MAXIMUM FLIGHT DISTANCES OF OBSERVATION FLIGHTS
The maximum flight distances of observa- tion flights over the territories of observed Parties commencing from each Open Skies airfield are as follows:
Saksan liittotasavalta
kilometriä
Kilometres The Federal Republic of Germany
WUNSTORF 1 200
LANDSBERG-LECH 1 200
Amerikan Yhdysvallat
WUNSTORF, 1,200
LANDSBERG-LECH 1,200
The United States of America
WASHINGTON-DULLES | 4 900 | WASHINGTON-DULLES | 4,900 |
TRAVIS AFB | 4 000 | TRAVIS AFB | 4,000 |
ELMENDORF AFB | 3 000 | ELMENDORF AFB | 3,000 |
LINCOLN-MUNICIPAL | 4 800 | LINCOLN-MUNICIPAL | 4,800 |
Valko-Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimusvaltioryhmä KUBINKA 5 000 | The Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties KUBINKA | 5,000 | |
ULAN UDE 5 000 | ULAN UDE | 5,000 | |
VORKUTA 6 500 | VORKUTA | 6,500 | |
MAGADAN 6 500 | MAGADAN | 6,500 |
Benelux
ZAVENTEM/MELSBROEK 945
Bulgarian tasavalta
SOFIA 660
BURGAS 660
Kanada
Benelux
ZAVENTEM/MELSBROEK 945
The Republic of Bulgaria
SOFIA 660
BURGAS 660
Canada
OTTAWA | 5 000 | OTTAWA | 5,000 |
IQALUIT | 6 000 | IQALUIT | 6,000 |
YELLOWKNIFE | 5 000 | YELLOWKNIFE | 5,000 |
Tanskan kuningaskunta | The Kingdom of Denmark | ||
Metropolitan | 800 | Metropolitan | 800 |
FÄÄRSAARET | 250 | FAROE ISLANDS | 250 |
GRÖNLANTI | 5 600 | GREENLAND | 5,600 |
Espanjan kuningaskunta GETAFE | 1 300 | The Kingdom of Spain GETAFE | 1,300 |
GANDO | 750 | GANDO | 750 |
VALENCIA | 1 300 | VALENCIA | 1,300 |
VALLADOLID | 1 300 | VALLADOLID | 1,300 |
MORON | 1 300 | MORON | 1,300 |
Ranskan tasavalta | The French Republic | ||
ORLEANS-BRICY | 1 400 | ORLEANS-BRICY | 1,400 |
NICE-COTE D'AZUR | 800 | NICE-COTE D'AZUR | 800 |
TOULOUSE-BLAGNAC | 700 | TOULOUSE-BLAGNAC | 700 |
Iso-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta
BRIZE NORTON 1 150
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
BRIZE NORTON 1,150
SCAMPTON | 1 150 | SCAMPTON | 1,150 |
LEUCHARS | 1 150 | LEUCHARS | 1,150 |
SCILLY ISLANDSIN kanssa | 1 500 | with SCILLY ISLANDS | 1,500 |
SHETLAND ISLANDSIN kanssa | 1 500 | with SHETLAND ISLANDS | 1,500 |
Helleenien tasavalta | The Hellenic Republic | ||
THESSALONIKI | 900 | THESSALONIKI | 900 |
ELEFSIS KREETAN, KARPATHOSIN, | 900 | ELEFSIS with CRETE, KARPATHOS, | 900 |
RHODOS ja KOS -saarten kanssa | 1 100 | RHODES, KOS ISLANDS | 1,100 |
Unkarin tasavalta | The Republic of Hungary | ||
BUDAPEST-FERIHEGY | 860 | BUDAPEST-FERIHEGY | 860 |
Islannin tasavalta | 1 500 | The Republic of Iceland | 1,500 |
Italian tasavalta MILANO-MALPENSA | 1 130 | The Italian Republic MILANO-MALPENSA | 1,130 |
PALERMO-PUNTA RAISI | 1 400 | PALERMO-PUNTA RAISI | 1,400 |
Norjan kuningaskunta | The Kingdom of Norway | ||
OSLO-GARDERMOEN | 1 700 | OSLO-GARDERMOEN | 1,700 |
TROMSSA-LANGNES | 1 700 | TROMSOE-LANGNES | 1,700 |
Puolan tasavalta | The Republic of Poland | ||
WARSZAWA-OKECIE | 1 400 | WARSZAWA-OKECIE | 1,400 |
Portugalin tasavalta | The Portuguese Republic | ||
LISBOA | 1 200 | LISBOA | 1,200 |
Sta. MARIA | 1 700 | Sta. MARIA | 1,700 |
PORTO SANTO | 1 030 | PORTO SANTO | 1,030 |
Romania | Romania | ||
BUCHAREST-OTOPENI | 900 | BUCHAREST-OTOPENI | 900 |
TIMISOARA | 900 | TIMISOARA | 900 |
BACAU | 900 | BACAU | 900 |
Tsekin ja Slovakian federatiivinen tasavalta
The Czech and Slovak Federal Republic
PRAHA | 600 | PRAHA | 600 |
BRATISLAVA | 700 | BRATISLAVA | 700 |
KOSICE | 400 | KOSICE | 400 |
Turkin tasavalta ESKISEHIR | 1 500 | The Republic of Turkey ESKISEHIR | 1,500 |
DIYARBAKIR | 1 500 | DIYARBAKIR | 1,500 |
Ukraina | Ukraine | ||
BORISPOL | 2 100 | BORISPOL | 2,100 |
B LIITE
KUVAUSJÄRJESTELMIÄ KOSKEVAT TIEDOT
I OSA
TEKNISET TIEDOT
1. IV artiklan 10 kappaleen mukaisesti jo- kaisen sopimusvaltion tulee ilmoittaa kai- kille muille sopimusvaltioille tämän sopi- muksen V artiklan määräysten mukaisesti nimeämäänsä tarkkailuilma-alukseen asen- nettujen kaikkien kuvausjärjestelmien tässä osassa luetellut tekniset tiedot soveltuvin osin.
2. Panoraamatyyppisistä ja kuvaruuduit- tain kuvaavista kameroista on annettava seuraavat tiedot:
A) tyyppi ja malli,
B) avauskulma lentoreitin suunnassa ja lentoreittiin nähden poikittain tai keilaus- kulma asteina,
C) kuvakoko millimetri kertaa millimet- reinä,
D) valotusajat sekunteina,
E) käytettävien optisten suodattimien tyy- pit ja värit sekä niiden suodatinkerroin,
F) jokaisesta objektiivista:
1) nimi,
2) polttoväli millimetreinä,
3) objektiivin suurin suhteellinen aukko,
4) alueellinen erotuskyky kontrastisuh- teella 1000:1 tai vastaavalla modulaatiolla 1,0 suurimmalla suhteellisella aukolla vii- voina millimetriä kohti, jos tämä tulee ky- seeseen,
G) lyhyin ja pisin kuvausaikaväli sekun- teina tai kuvausnopeutena tai kuvina sekun- tia kohden, jos tämä tulee kyseeseen,
H) suurin nopeus-korkeus-suhde, jos tämä tulee kyseeseen,
I) kuvaruuduittain kuvaavien kameroiden ollessa kyseessä suurin vaakatasosta mitattu kulma tai pienin pystytasosta mitattu kulma asteina, ja
J) suurin toimintakorkeus metreinä, jos tämä tulee kyseeseen.
3. Videokameroista on annettava seuraa- vat tekniset tiedot:
A) tyyppi ja malli,
ANNEX B
INFORMATION ON SENSORS
SECTION I
TECHNICAL INFORMATION
1. Pursuant to Article IV, paragraph 10, each State Party shall inform all other States Parties of the applicable technical in- formation listed in this Section on each sen- sor installed on the observation aircraft des- ignated by that State Party pursuant to Arti- cle V of the Treaty.
2. The following technical information shall be provided for optical panoramic and framing cameras:
(A) type and model;
(B) field of view along and across the flight path, or scan angles, in degrees;
(C) frame size, in millimetres by millime- tres;
(D) exposure times, in seconds;
(E) types and colours of optical filters used and their filter factor;
(F) for each lens:
(1) name;
(2) focal length, in millimetres;
(3) maximum relative aperture of the lens;
(4) resolving power at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, at the maximum relative aperture, in lines per millimetre;
(G) minimum and maximum photo- graphic time intervals, in seconds, or cycle rates, in frames per second, if applicable;
(H) maximum velocity over height ratio, if applicable;
(I) for optical framing cameras, the maximum angle measured from the hori- zontal, or the minimum angle measured from the vertical, in degrees; and
(J) maximum altitude for operation in me- tres, if applicable.
3. The following technical information shall be provided for video cameras:
(A) type and model;
B) avauskulma lentoreitin suunnassa ja lentoreittiin nähden poikittain,
C) objektiivista:
1) polttoväli millimetreinä,
2) suurin suhteellinen aukko,
3) maaerotuskyky kontrastisuhteella 1000:1 tai vastaavalla modulaatiolla 1,0 suurimmalla suhteellisella aukolla viivoina millimetriä kohden,
D) tunnistinelementtien koko millimetrei- nä tai vastaava tieto putken osalta,
E) tunnistinelementtien lukumäärä,
F) järjestelmän valoherkkyys lukseina tai watteina neliösenttimetriä kohden, ja
G) spektrikaistanleveys nanometreinä.
4. Infrapunakeilaimista on annettava seu- raavat tekniset tiedot:
A) tyyppi ja malli,
B) avauskulmat ja keilauskulmat asteina,
C) pienin hetkellinen avauskulma lento- reitin suunnassa ja lentoreittiin nähden poi- kittain milliradiaaneina,
D) spektrikaistanleveys mikrometreinä,
E) pienin erotettavissa oleva lämpötilaero celsiusasteina,
F) tunnistimen toimintalämpötila celsius- asteina,
G) aika, joka tarvitaan järjestelmän säh- könsyöttöjen kytkemisestä käynnistymiseen ja jäähtymiseen järjestelmän normaaliin toimintalämpötilaan minuutteina,
H) pisin käyttöaika, jos tämä tulee kysee- seen,
I) suurin mahdollinen nopeus-korkeus- suhde, ja
J) suurin mahdollinen toimintakorkeus metreinä, jos tämä tulee kyseeseen.
5. Sivulle kuvaavasta SAR-tutkasta on annettava seuraavat tekniset tiedot:
A) tyyppi ja malli,
B) tutkan taajuuskaistat ja toimintataajuus megahertseinä,
C) polarisaatiot,
D) tutkapulssien lukumäärä metriä tai se- kuntia kohden,
E) kuva-alueen etureunan rajakulma as- teina pystytasosta mitattuna,
F) kuvausleveys kilometreinä,
G) alueellinen erotuskyky vinoetäisyys-
(B) field of view, along and across the flight path, in degrees;
(C) for the lens:
(1) focal length, in millimetres;
(2) maximum relative aperture;
(3) resolving power at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, at the maximum relative aperture, in lines per millimetre;
(D) detector element size, in micrometres, or equivalent information on the tube;
(E) number of detector elements;
(F) system light sensitivity, in lux or watts per square centimetre; and
(G) spectral bandwidth, in nanometres.
4. The following technical information shall be provided for infra-red line-scanning devices:
(A) type and model;
(B) field of view or scan angles, in de- grees;
(C) minimum instantaneous field of view, along and across the flight path, in millira- dians;
(D) spectral bandwidth, in micrometres;
(E) minimum resolvable temperature dif- ference, in degrees Celsius;
(F) temperature of detector during opera- tion, in degrees Celsius;
(G) time required from switch-on for the system to start up and cool down to its normal operating temperature, in minutes;
(H) maximum operating time, if applica- ble;
(I) maximum velocity over height ratio; and
(J) maximum altitude for operation in me- tres, if applicable.
5. The following technical information shall be provided for sideways-looking syn- thetic aperture radar:
(A) type and model;
(B) radar frequency bands, and specific operating frequency, in megahertz;
(C) polarisations;
(D) number of radar pulses, per metre or second;
(E) near range angular limit of operation, in degrees from vertical;
(F) swath width, in kilometres;
(G) ground resolution in range and azi-
koordinaatistossa lentosuunnassa ja sivu- suunnassa metreinä,
H) suurin toimintakorkeus metreinä, jos tämä tulee kyseeseen, ja
I) lähettimen antoteho watteina.
6. Valokuvausfilmille tietoja tallentavista kuvausjärjestelmistä on annettava seuraavat tekniset tiedot:
A) filmityypit, joita mahdollisesti käyte- tään kunkin kuvausjärjestelmän kanssa,
B) filminleveys millimetreinä,
C) filmin alueellinen erotuskyky kontras- tisuhteella 1000:1 tai vastaavalla modulaa- tiolla 1,0 viivoina millimetriä kohden, ja
D) jokaisen tyyppisen filmikasetin kapasi- teetti metreinä.
7. Muille tallennusvälineille tietoja tallen- tavista kuvausjärjestelmistä on annettava seuraavat tekniset tiedot:
A) tiedontallennuslaitteiden tyyppi ja malli,
B) tiedontallennusvälineiden tyyppi ja muoto,
C) kaistanleveys hertseinä, jos tämä tulee kyseeseen,
D) tiedontallennusnopeus megabitteinä sekunnissa, jos tämä tulee kyseeseen,
E) tallennusvälineiden kapasiteetti mi- nuutteina tai megabitteinä, ja
F) muoto, jossa kuvausjärjestelmien ke- räämä tieto tallennetaan ja jossa kuvaustie- dot merkitään.
muth, in the slant plane, in metres;
(H) maximum altitude for operation in metres, if applicable; and
(I) transmitter output power, in watts.
6. The following technical information shall be provided for sensors that record data on photographic film:
(A) the types of film that may be used with each sensor;
(B) width of film, in millimetres;
(C) film resolution at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, in lines per millimetre; and
(D) capacity of magazine for each type of film, in metres.
7. The following technical information shall be provided for sensors that record data on other recording media:
(A) type and model of the data recording equipment;
(B) type and format of data recording me- dia;
(C) bandwidth, in hertz, if applicable;
(D) data recording rate, in megabits per second, if applicable;
(E) capacity of recording media, in min- utes or megabits; and
(F) format for storage of data collected by sensors and data annotation.
II OSA
TALLENTEIDEN MERKINTÄ
1. Seuraavat tiedot tulee merkitä kuvaus- järjestelmien tarkkailulennon aikana ke- räämiin tallenteisiin jokaisen alkuperäisen filminegatiivirullan alkuosaan tai minkä ta- hansa muun tallennusvälineen alkuun tämän liitteen 1 alaliitteen määräysten mukaisesti:
A) tarkkailulennon numero,
B) tarkkailulennon päivämäärä,
C) kuvausjärjestelmän kuvaus,
D) kuvausjärjestelmän varustus, ja
E) polttoväli, jos tämä tulee kyseeseen.
2. Seuraavat tarkkailuilma-aluksen suun- nistus- ja avioniikkajärjestelmistä saadut tiedot tulee tallentaa käsin tai sähköisesti
SECTION II
ANNOTATION OF DATA
1. The following items of information shall be annotated on data collected by sen- sors during an observation period on the leader of each roll of the original film nega- tive or at the beginning of each other re- cording medium in accordance with the provisions of Appendix 1 to this Annex:
(A) observation flight reference number;
(B) date of observation flight;
(C) sensor description;
(D) sensor configuration; and
(E) focal length, if applicable.
2. The following items of information shall be recorded manually or electronically from the navigation and avionics systems of
kuvausjärjestelmien tarkkailulennon aikana keräämiin tallenteisiin tavalla, joka ei peitä yksityiskohtia, tämän liitteen 1 alaliitteen määräysten mukaisesti:
A) valokuvauskameroiden ollessa kysees- sä:
1) tarkkailujakson alussa ja missä tahansa paikassa tarkkailujakson kuluessa silloin, kun korkeus maanpinnasta, ohjaussuunta tai maanopeus muuttuu merkittävästi, ja mää- rävälein, jotka Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antava toimikunta määrittää väliai- kaisen soveltamisen aikana:
a) korkeus maanpinnasta,
b) sijainti,
c) tosiohjaussuunta ja
d) kuvauskulma.
2) jokaiseen valokuvausfilmin kuvaan:
a) kuvan numero,
b) aika ja
c) poikittaiskallistuskulma.
B) videokameroiden ja infrapunakeilaimi- en ollessa kyseessä tarkkailujakson alussa ja missä tahansa paikassa tarkkailujakson kuluessa silloin, kun korkeus maanpinnasta, ohjaussuunta tai maanopeus muuttuu mer- kittävästi, ja määrävälein, jotka Avoin tai- vas -sopimuksen neuvoa-antava toimikunta määrittää väliaikaisen soveltamisen aikana:
1) päivämäärä ja aika,
2) korkeus maanpinnasta,
3) sijainti,
4) tosiohjaussuunta ja
5) keilauskulma;
C) sivulle kuvaavan SAR-tutkan ollessa kyseessä:
1) tarkkailujakson alussa ja missä tahansa paikassa tarkkailujakson kuluessa silloin, kun korkeus maanpinnasta, ohjaussuunta tai maanopeus muuttuu merkittävästi ja määrä- välein, jotka Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antava toimikunta määrittää väliai- kaisen soveltamisen aikana:
a) päivämäärä ja aika,
b) korkeus maanpinnasta,
c) sijainti,
d) tosiohjaussuunta,
e) keilauskulma pyyhkäisykaistan lähim-
the observation aircraft and annotated on data collected by sensors during an observa- tion period in a manner that does not ob- scure detail, in accordance with the provi- sions of Appendix 1 to this Annex:
(A) for optical cameras:
(1) at the start of the observation period and at any intermediate location during the observation period where there is a signifi- cant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consulta- tive Commission within the period of provi- sional application:
(a) height above ground level;
(b) location;
(c) true heading; and
(d) scan angle;
(2) on every frame of photographic film:
(a) frame number;
(b) time; and
(c) roll angle;
(B) for video cameras and infra-red line- scanning devices, at the start of the observa- tion period and at any intermediate location during the observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at inter- vals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application:
(1) date and time;
(2) height above ground level;
(3) location;
(4) true heading; and
(5) scan angle;
(C) for sideways-looking synthetic aper- ture radar:
(1) at the start of the observation period and at any intermediate location during the observation period where there is a signifi- cant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consulta- tive Commission within the period of provi- sional application:
(a) date and time;
(b) height above ground level;
(c) location;
(d) true heading;
(e) look down angle to the nearest point
pään pisteeseen,
f) pyyhkäisykaistan leveys ja
g) polarisaatiot;
2) joka kerta kun sen seuraavat muuttujat mitataan kuvan oikeasta käsittelystä varmis- tumiseksi:
a) maanopeus,
b) sortuma,
c) pituuskallistuskulma ja
d) poikittaiskallistuskulma.
3. Alkuperäisestä filminegatiivista otet- tuihin kuviin tai kuvasarjoihin tai muiden tallennusvälineiden alkuperäiskappaleista otettuihin kaikkiin kopioihin on merkittävä tämän osan 1 ja 2 kappaleessa luetellut tie- dot.
4. Sopimusvaltiolla on oikeus merkitä tie- toja tarkkailulennon aikana kerättyihin tal- lenteisiin joko kirjaimien tai numeroiden yhdistelmillä tai Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antavan toimikunnan väliaikaisen soveltamisen aikana hyväksymillä tunnuk- silla.
of the swath width;
(f) swath width; and
(g) polarisations;
(2) each time they are measured in order to ensure correct processing of the image:
(a) groundspeed;
(b) drift;
(c) pitch angle; and
(d) roll angle.
3. For copies of single frames or strips of imagery produced from the original film negative or other recording media, the items of information listed in paragraphs 1 and 2 of this Section shall be annotated on each positive print.
4. States Parties shall have the right to annotate data collected during an observa- tion flight using either alphanumeric values, or codes to be agreed by the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
B LIITTEEN 1 ALALIITE
TARKKAILULENNON AIKANA KE- RÄTTYJEN TALLENTEIDEN MER- KINTÄ
1. Tarkkailulennon numero on merkittävä yhdellä kuudesta merkistä koostuvalla kir- jain-numeroyhdistelmällä seuraavasti sovi- tulla tavalla:
A) "OS" kirjaimet,
B) sen kalenterivuoden viimeinen nume- ro, jota erillinen aktiivikiintiö koskee, ja
C) kolme numeroa, jotka edustavat jo- kaista erillistä tarkkailulentoa siitä aktiivi- kiintiöstä, joka sopimusvaltiolle on jaettu toisen sopimusvaltion alueen yläpuolella yhden kalenterivuoden aikana tehtäviä len- toja varten Avoin taivas -sopimuksen neu- voa-antavan toimikunnan vuosittaisessa seurantakokouksessa.
2. Kuvausjärjestelmän kuvaus on ilmais- tava yhdellä enintään kuudesta kirjaimesta ja numerosta koostuvalla merkkijoukolla, joka muodostuu kahdesta merkkiryhmästä seuraavasti sovitulla tavalla:
A) enintään neljän merkin ryhmästä, joka
APPENDIX 1 TO ANNEX B
ANNOTATION OF DATA COLLECTED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
1.The reference number of the observa- tion flight shall be indicated by a single group of six alphanumeric characters in ac- cordance with the following convention:
(A) the letters "OS";
(B) the last digit of the calendar year for which the individual active quota applies; and
(C) a three-digit number to represent each individual observation flight comprising the active quota distributed during the annual review within the framework of the Open Skies Consultative Commission for a cal- endar year to a State Party over the territory of another State Party.
2. The sensor description shall be indi- cated by a single block of up to six alpha- numeric characters comprising two groups in accordance with the following conven- tion:
(A) a group of up to four characters to
ilmaisee kuvausjärjestelmän luokan seuraa- vasti sovitulla tavalla:
1) "OP" - panoraamatyyppinen optinen kamera,
2) "OF" - kuvaruuduittain kuvaava opti- nen kamera,
3) "TV" - videokamera,
4) "IRLS" - infrapunakeilain tai
5) "SAR" - sivulle kuvaava SAR-tutka;
B) kahden merkin ryhmästä, joka ilmaisee tallennusvälineen tyypin seuraavasti sovi- tulla tavalla:
1) "BI" - mustavalkoinen infrapunafilmi,
2) "BM" - yksivärinen mustavalkoinen filmi,
3) "BP" - pankromaattinen mustavalkoi- nen filmi,
4) "BR" - mustavalkoinen diapositiivi,
5) "TA" - analoginen magneettinauha tai
6) "TD" - digitaalinen magneettinauha.
3. Kuvausjärjestelmän varustus on ilmais- tava yhdellä enintään yhdeksästä kirjaimes- ta ja numerosta koostuvalla merkkijoukolla, joka muodostuu kolmesta merkkiryhmästä seuraavasti sovitulla tavalla:
A) neljän kirjaimen ja numeron ryhmästä, joka ilmaisee kuvausjärjestelmän asennus- tavan tarkkailuilma-aluksessa. Asennustapa voi olla:
1) sisäinen asennus, joka on ilmaistava "INT" tunnuksella ja sitä seuraavalla nume- rolla, joka ilmaisee kuvausjärjestelmän suh- teellisen asennuspaikan tarkkailuilma- aluksessa sen nokasta pyrstöön päin lasket- tuna; tai
2) säiliöasennus, joka on ilmaistava "POD" tunnuksella, jota seuraa jokin seu- raavasta kolmesta kirjaimesta:
a) "L" - asennettu vasemman siiven alle,
b) "R" - asennettu oikean siiven alle tai
c) "C" - asennettu ilma-aluksen keskivii- valle;
B) enintään kolmen kirjaimen ja numeron ryhmästä, joka ilmaisee asennussuunnan seuraavasti sovitulla tavalla:
1) pystyasennus, jossa kuvausjärjestelmä on kallistettuna pystytasosta enintään viisi astetta, tulee ilmaista "V" kirjaimella;
represent the category of the sensor in ac- cordance with the following convention:
(1) "OP" - optical panoramic camera;
(2) "OF" - optical framing camera;
(3) "TV" - video camera;
(4) "IRLS" - infra-red line-scanning de- vice; or
(5) "SAR" - sideways-looking synthetic aperture radar;
(B) a group of two characters to represent the type of the recording medium in accor- dance with the following convention:
(1) "BI" - black and white, iso- panchromatic;
(2) "BM" - black and white, monochro- matic;
(3) "BP" - black and white, panchromatic;
(4) "BR" - black and white, reversal;
(5) "TA" - tape, analogue; or
(6) "TD" - tape, digital.
3. The sensor configuration shall be indi- cated by a single block of up to nine alpha- numeric characters comprising three groups in accordance with the following conven- tion:
(A) a group of four alphanumeric charac- ters to represent the installation of the sen- sor on the observation aircraft either as:
(1) an internal installation, which shall be denoted by the code "INT", followed by a number to indicate the relative location of the installation of the sensor on the observa- tion aircraft in sequence from nose to tail of the observation aircraft; or
(2) a podded installation, which shall be denoted by the code "POD", followed by one of the following three letters:
(a)"L" - mounted under left wing; (b)"R" - mounted under right wing; or
(c)"C" - mounted on the aircraft centre line;
(B) a group of up to three alphanumeric characters to represent the type of installa- tion in accordance with the following con- vention:
(1) a vertical installation in which the sen- sor is not tilted more than five degrees from the vertical shall be denoted by the letter
2) viistoasennus, jossa kuvausjärjestelmä on kallistettuna pystytasosta yli viisi astetta, tulee ilmaista jommalla kummalla seuraa- vista kahdesta kirjaimesta ja niiden perään liitettävästä painumakulman asteina ilmai- sevasta numerosta:
a) "L" - vasemmalle suunnattu,
b) "R" - oikealle suunnattu;
3) kahden tai useamman kuvausjärjestel- män viuhka-asennus tulee ilmaista "F" kir- jaimella.
C) viuhka-asennuksessa tulee käyttää enintään kahden numeron yhdistelmää, joka ilmaisee kuvausjärjestelmien määrän ja pai- kan seuraavasti:
1) ensimmäinen numero ilmaisee kysei- sen asennussovelluksen kuvausjärjestelmien kokonaismäärän;
2) toinen numero ilmaisee yksittäisen ku- vausjärjestelmän paikan tarkkailuilma- aluksessa järjestyksessä vasemmalta oikeal- le lentosuuntaan katsottaessa,
4. Objektiivin polttoväli tulee ilmoittaa millimetreinä.
5. Päivämäärä ja aika tulee ilmoittaa Greenwichin keskiaikana lähimpään täyteen minuuttiin pyöristettynä.
6. Tarkkailuilma-aluksen keskimääräinen korkeus maanpinnasta tulee ilmoittaa viisi- numeroisena lukuna ja sen perään liitettä- vänä tunnuksena, joka ilmaisee, onko mit- tayksikkönä jalat ("F) vai metrit ("M").
7. Tarkkailuilma-aluksen sijainti leveys- asteina ja pituusasteina tulee ilmoittaa as- teina lähimpään asteen sadasosaan pyöris- tettynä muodossa "dd.dd(N tai S) ddd.dd (E tai W)" tai asteina tai minuutteina lähim- pään täyteen minuuttiin pyöristettynä muo- dossa "dd mm (N tai S) ddd mm (E tai W)".
8. Tarkkailuilma-aluksen tosiohjaussuun- ta tulee ilmoittaa asteina lähimpään koko- naiseen asteeseen pyöristettynä.
9. Tarkkailuilma-aluksen poikittaiskallis- tuskulma tulee ilmoittaa asteina ja astelu- vun perään liitettävänä tunnuksena, joka il- maisee, onko kyseessä poikittaiskallistus vasemmalle ("L") vai oikealla ("R").
10. Tarkkailuilma-aluksen pituuskallis- tuskulma tulee ilmoittaa asteina ja astelu-
"V";
(2) an oblique installation in which the sensor is tilted more than five degrees from the vertical shall be denoted by one of the following two letters, followed by the de- pression angle in degrees:
(a)"L" - left pointing; (b)"R" - right pointing;
(3) a fan installation of two or more sen- sors shall be denoted by the letter "F";
(C) for a fan installation, a group of up to two numbers to indicate the number and position of the sensors as follows:
(1) the first number to indicate the total number of sensors in that installation; and
(2) the second number to indicate the in- dividual sensor position, in sequence from left to right relative to the direction of flight of the observation aircraft.
4. The focal length of a lens shall be pro- vided in millimetres.
5. The date and time shall be provided to the nearest minute of Co-ordinated Univer- sal Time.
6. The average height above ground level of the observation aircraft shall be denoted by a five-digit number, followed by a code to represent the units of measurement in ei- ther feet, by the letter "F", or metres, by the letter "M".
7. The latitude and longitude of the loca- tion of the observation aircraft shall be pro- vided in degrees to the nearest one- hundredth of a degree, in the format "dd.dd(N or S) ddd.dd(E or W)", or in de- grees and minutes to the nearest minute, in the format "dd mm(N or S) ddd mm(E or W)".
8. The true heading of the observation aircraft shall be provided in degrees to the nearest degree.
9. The roll angle of the observation air- craft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the roll is to the left, by the letter "L", or to the right, by the letter "R".
10. The pitch angle of the observation air- craft shall be provided in degrees followed
vun perään liitettävänä tunnuksena, joka il- maisee, onko kyseessä pituuskallistus nok- ka ylös -suunnassa ("U") vai nokka alas - suunnassa ("D") vaakatasoon verrattuna.
11. Tarkkailuilma-aluksen sortuma tulee ilmoittaa asteina ja asteluvun perään liitet- tävänä tunnuksena, joka ilmaisee, onko ky- seessä sortuma tarkkailuilma-aluksen lento- reitistä vasemmalle ("L") vai oikealle ("R").
12. Tarkkailuilma-aluksen maanopeus tu- lee ilmoittaa kolminumeroisena lukuna ja sen perään liitettävänä tunnuksena, joka il- maisee, onko mittayksikkönä merimailit ("NM") vai kilometrit ("KM").
13. Pyyhkäisykaistan lähimmän pisteen sijainti tulee ilmoittaa kilometreinä.
14. Kallistuskulma tulee ilmoittaa asteina pystytasosta mitattuna.
15. Pyyhkäisykaistan leveys tulee ilmoit- taa kilometreinä.
16. Jokainen tarkkailulennon aikana yh- dessä ja samassa kuvausjärjestelmässä käy- tetty valokuvausfilmikasetti tulee numeroi- da järjestyksessä yhdestä alkaen. Kunkin kuvausjärjestelmän valottama alkuperäisen filminegatiivin jokainen kuva tulee nume- roida kuvakohtaisesti järjestyksessä siten, että numerointi aloitetaan kyseisen kuvaus- järjestelmän kasetin ensimmäisestä kuvasta ja lopetetaan viimeiseen kuvaan. Aina kun filmi on numeroitu siten, että yhtä kuvaa kohden on yksi tai kaksi numeroa, yksittäi- nen kuva tulee määritellä yksiselitteisesti käyttämällä joko kuvan keskikohtaa lähinnä olevaa numeroa, tai pienempää kokonaista numeroa, jos numerot ovat yhtä kaukana keskikohdasta.
by a code to indicate whether the pitch is up, by the letter "U", or down, by the letter "D", relative to the horizontal.
11. The drift angle of the observation air- craft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the drift is to the left, by the letter "L", or to the right, by the letter "R", relative to the flight path of the observation aircraft.
12. The groundspeed of the observation aircraft shall be denoted by a three-digit number followed by a two-letter code to in- dicate the units of measurement in either nautical miles, by the letters "NM", or kilometres, by the letters "KM", per hour.
13. The nearest point of the swath width shall be provided in kilometres.
14. The look down angle shall be pro- vided in degrees measured from the verti- cal.
15. The swath width shall be provided in kilometres.
16. For photographic film, each magazine used during an observation flight from the same sensor shall be numbered in sequence starting from one. Each frame on the origi- nal film negative exposed by each sensor shall be individually numbered in sequence, from the first frame to the last frame of that magazine of that sensor. In each case when the film is numbered using one or two numbers per frame, a single frame shall be defined without ambiguity by specifying ei- ther the number closest to the centre of the frame, or, in the event that the numbers are equidistant from the centre, the smaller whole number.
C LIITE
TARKKAILUILMA-ALUKSIA KOSKE- VAT TIEDOT
Sopimuksen V artiklan 2 kappaleen mu- kaisesti sopimusvaltiot antavat nimetessään ilma-alukseen tarkkailuilma-alukseksi kai- kille muille valtioille seuraavat tiedot:
1. Tunnistus:
ANNEX C
INFORMATION ON OBSERVATION AIRCRAFT
Pursuant to the provisions of Article V, paragraph 2 of the Treaty, States Parties, when designating aircraft as observation aircraft, shall notify all other States Parties of the information specified below.
1. Identification:
A) tyyppi ja malli; sekä
B) kunkin tarkkailuilma-alukseen asenne- tun kuvausjärjestelmän lukumäärä, luokka, tyyppi ja varustus sopimuksen B liitteen määräysten mukaisesti;
2. Tehtäväsuunnittelu:
A) kunkin tarkkailuilma-alukseen asenne- tun kuvausjärjestelmätyypin ja varustuksen osalta:
1) kuvausjärjestelmän osalta, jonka maa erotuskyky riippuu sen korkeudesta maan pinnasta: se korkeus maan pinnasta metrei- nä, jossa kuvausjärjestelmä saavuttaa kysei- selle kuvausjärjestelmäluokalle tämän so- pimuksen IV artiklan 2 kappaleessa määri- tellyn maaerotuskyvyn;
2) kuvausjärjestelmän osalta, jonka maa- erotuskyky ei riipu korkeudesta maan pin- nasta, suurin kuvauskorkeus;
B) optimilentonopeus kilometreinä tun- nissa kullakin tämän kappaleen A kohdassa tarkoitetulla korkeudella;
C) polttoaineen kulutus kiloina tunnissa optimilentonopeudella tämän kappaleen A kohdassa tarkoitetulla korkeudella.
3. Lentosuunnistus, viestintä, ja mittari- laskeutumislaitteet:
A) kunkin tarkkailuilma-alukseen asenne- tun suunnistuslaitteen tyyppi, mukaan luet- tuna sen paikantamistarkkuus metreinä; se- kä
B) tarkkailuilma-alukseen ICAO:n käy- tännön mukaisesti asennetut radioviestintä- lähestymis- ja mittarilaskeutumislaitteet.
4. Kenttäkäsittely:
A) pituus, siipienväli, suurin korkeus, pyörienväli ja kääntymissäde;
B) suurin sallittu lentoonlähtöpaino ja suurin sallittu laskeutumispaino;
C) vaadittu lentokentän kiitoradan pituus ja vaadittu päällysteen lujuus suurimmalla sallitulla lentoonlähtöpainolla ja suurim- malla sallitulla laskeutumispainolla sekä mahdollinen kyky laskeutua päällystämät- tömälle radalle;
D) polttoaineen, öljyjen, hydraulinestei- den ja happisäiliöiden tyypit ja vetävyys;
E) sähkö- ja käynnistyslaitteiden tyypit; sekä
(A) type and model; and
(B) number, category, type and configura- tion of each sensor installed on the observa- tion aircraft, as provided in accordance with the provisions of Annex B to the Treaty;
2. Mission Planning:
(A) for each type and configuration of sensor installed on the observation aircraft:
(1) for which ground resolution is de- pendent upon height above ground level, the height above ground level in metres at which that sensor achieves the ground reso- lution for that category of sensor specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
(2) for which ground resolution is not de- pendent upon height above ground level, the altitude for maximum range;
(B) optimum cruising speed in kilometres per hour at each altitude specified in accor- dance with subparagraph (A) of this para- graph;
(C) fuel consumption in kilograms per hour at optimum cruising speed at each alti- tude specified in accordance with subpara- graph (A) of this paragraph.
3. Navigation, Communications and Landing Aids:
(A) each type of navigation equipment in- stalled on the observation aircraft, including its positional accuracy, in metres; and
(B) radio communications, approach and landing aid equipment installed on the ob- servation aircraft, in accordance with stan- dard ICAO practice.
4. Ground Handling:
(A) length, wingspan, maximum height, wheel base, and turning radius;
(B) maximum take-off weight and maxi- mum landing weight;
(C) airfield runway length and pavement strength required at maximum take-off and landing weights, including any capability for landing on unpaved strips;
(D) types and capacities of fuel, oils, hy- draulic fluid and oxygen;
(E) types of electrical servicing and start- ing units; and
F) mahdolliset erityisvaatimukset.
5. Majoituskyky:
A) lennon miehistön lukumäärä;
B) kuvausmekaanikkojen lukumäärä;
C) lennolla olevien edustajien lukumäärä, lennon tarkkailijoiden tai ilma-aluksessa mahdollisesti olevien edustajien lukumäärä; sekä
D) makuupaikat.
D LIITE
TARKKAILUILMA-ALUSTEN JA KU- VAUSJÄRJESTELMIEN KATSASTUS
I OSA
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus osallistua jokaisen toisen sopimusvaltion tämän sopimuksen V artiklan mukaisesti nimeämän tarkkailuilma-alustyypin ja -mal- lin ja niihin liittyvien kuvausjärjestelmien katsastukseen, jonka aikana tarkkailuilma- alus ja sen kuvausjärjestelmät tulee tarkas- taa sekä maassa että lennolla.
2. Katsastus tulee järjestää, jotta voidaan:
A) varmistaa, että ilma-alus on sellaista tyyppiä ja mallia kuin on nimetty V artiklan mukaisesti;
B) varmistaa, että tarkkailuilma-alukseen asennetut kuvausjärjestelmät kuuluvat tä- män sopimuksen IV artiklan 1 kappaleessa määrättyihin luokkiin ja täyttävät tämän so- pimuksen IV artiklan 2 kappaleen määräyk- set;
C) varmistaa, että tekniset tiedot on ilmoi- tettu tämän sopimuksen B liitteen I osan määräysten mukaisesti;
D) siinä tapauksessa, että korkeus maan- pinnasta vaikuttaa jonkin kuvausjärjestel- män maaerotuskykyyn, määrittää pienin sallittu korkeus maanpinnasta, jossa kysei- sen tyyppiseen ja malliseen tarkkailuilma- alukseen asennettua tällaista kuvausjärjes- telmää saadaan tarkkailulennon aikana käyttää tämän sopimuksen IV artiklan 2 kappaleessa määrättyä erotuskykyrajoitusta noudattaen;
E) siinä tapauksessa, että korkeus maan-
(F) any special requirements.
5. Accommodation facilities:
(A) number of flight crew;
(B) number of sensor operators;
(C) number of flight representatives, flight monitors or representatives who could be seated on board; and
(D) sleeping berths.
ANNEX D
CERTIFICATION OF OBSERVATION AIRCRAFT AND SENSORS
SECTION I
GENERAL PROVISIONS
1. Each State Party shall have the right to participate in the certification of an obser- vation aircraft of each type and model and its associated set of sensors designated by another State Party pursuant to Article V of the Treaty, during which the observation aircraft and its sensors shall be examined both on the ground and in-flight.
2. Each certification shall be conducted in order to establish:
(A) that the aircraft is of a type and model designated pursuant to Article V of the Treaty;
(B) that the sensors installed on the ob- servation aircraft are of a category specified in Article IV, paragraph 1 of the Treaty and satisfy the requirements specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
(C) that the technical information has been provided in accordance with the provi- sions of Annex B, Section I to the Treaty;
(D) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, the minimum height above ground level from which each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model may be operated during an observation flight, pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
(E) in the event that the ground resolution
pinnasta ei vaikuta jonkin kuvausjärjestel- män maaerotuskykyyn, määrittää kyseisen tyyppiseen ja malliseen tarkkailuilma- alukseen asennetun kunkin tällaisen kuva- usjärjestelmän maaerotuskyky tämän sopi- muksen IV artiklan 2 kappaleessa määrättyä erotuskykyrajoitusta noudattaen; ja
F) varmistaa, että kuvausaukkojen peitteet tai muut kuvausjärjestelmien käytön estävät laitteet ovat asianmukaisissa asennoissa tä- män sopimuksen IV artiklan 4 kappaleen määräysten mukaisesti.
3. Jokaisen sopimusvaltion, joka järjestää katsastuksen, tulee ilmoittaa vähintään 60 vuorokautta aikaisemmin kaikille muille sopimusvaltioille se seitsemän vuorokauden ajanjakso, jonka aikana kyseisen tarkkai- luilma-aluksen ja sen kuvausjärjestelmien katsastus suoritetaan. Ilmoituksen tulee si- sältää seuraavat tiedot:
A) sopimusvaltio, joka järjestää tarkkai- luilma-aluksen ja sen kuvausjärjestelmien katsastuksen;
B) maahantulopaikka, jonne katsastuk- seen osallistuvien sopimusvaltioiden edus- tajien tulee saapua;
C) katsastuksen järjestämispaikka;
D) päivät, jolloin katsastuksen on määrä alkaa ja päättyä;
E) jokaisen katsastettavan tarkkailuilma- aluksen numero, tyyppi ja malli; ja
F) jokaisen katsastettavaan tarkkailuilma- alukseen asennetun kuvausjärjestelmän tyyppi ja malli, kuvaus ja varustus tämän sopimuksen B liitteen 1 alaliitteessä määrä- tyssä muodossa.
4. Jokaisen sopimusvaltion on viimeistään kymmenen vuorokauden kuluttua siitä luki- en, kun sopimusvaltio on saanut tämän osan 3 kappaleen mukaisen ilmoituksen, ilmoi- tettava kaikille muille sopimusvaltioille ai- komuksestaan osallistua IV artiklan 11 kappaleen mukaisesti kyseisen ilma-aluksen ja sen kuvausjärjestelmien katsastukseen. Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antava toimikunta päättää, kuinka monta henkilöä saa osallistua katsastukseen niistä sopimus- valtioista, jotka ovat ilmoittaneet aikomuk- sestaan osallistua katsastukseen. Ellei toisin sovita, henkilöitä saa olla yhteensä enintään neljäkymmentä ja kustakin sopimusvaltios-
is not dependent upon height above ground level, the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model, pursuant to the limi- tation on ground resolution specified in Ar- ticle IV, paragraph 2 of the Treaty; and
(F) that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in their proper position in ac- cordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 of the Treaty.
3. Each State Party conducting a certifica- tion shall notify all other States Parties, no less than 60 days in advance, of the period of seven days during which the certification of that observation aircraft and its sensors will take place. Such notification shall spec- ify:
(A) the State Party conducting the certifi- cation of the observation aircraft and its sensors;
(B) the point of entry at which personnel of the States Parties taking part in the certi- fication should arrive;
(C) the location at which the certification is to be conducted;
(D) the dates on which the certification is to begin and end;
(E) the number, type and model of each observation aircraft to be certified; and
(F) the type and model, description and configuration of each sensor installed on the observation aircraft to be certified, in ac- cordance with the format specified in An- nex B, Appendix 1 to the Treaty.
4. No later than ten days after receipt of the notification pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section, each State Party shall notify all other States Parties of its intention to participate in the certifica- tion of such aircraft and its sensors pursuant to the provisions of Article IV, paragraph
11. The number of individuals that shall participate in the certification from amongst those States Parties that notified their inten- tion to participate shall be decided upon within the Open Skies Consultative Com- mission. Unless otherwise agreed, the num- ber of individuals shall total no more than 40 and include no more than four from any
ta saa olla enintään neljä henkilöä. Jos kaksi tai useampi sopimusvaltio ilmoittaa aiko- muksestaan järjestää katsastus saman ajan- jakson kuluessa, Avoin taivas -sopimuksen neuvoa-antava toimikunta päättää siitä, kumpi näistä sopimusvaltioista järjestää katsastuksen kyseisen ajanjakson kuluessa.
5. Jokaisen katsastukseen osallistuvan so- pimusvaltion tulee ilmoittaa katsastuksen järjestävälle sopimusvaltiolle vähintään 30 vuorokautta ennen tämän osan 3 kappaleen mukaisesti ilmoitettua päivää, jolloin tark- kailuilma-aluksen katsastuksen on määrä alkaa:
A) jokaisen katsastukseen osallistuvan henkilön nimi, sukupuoli, syntymäaika ja
-paikka sekä passin numero. Jos katsastuk- seen osallistuvat henkilöt matkustavat maa- hantulopaikkaan muulla kuin kaupallisessa liikenteessä olevalla kuljetusilma-aluksella, tämän ilma-aluksen miehistön jäsenistä on ilmoittava samat tiedot. Kaikkien näiden henkilöiden nimet tulee olla tämän sopi- muksen XIII artiklan I osan mukaisesti ni- mettyjen henkilöiden luettelossa;
B) päivä ja arvioitu aika, jolloin henkilöt saapuvat maahantulopaikkaan; ja
C) kuljetusväline, jolla henkilöt saapuvat maahantulopaikkaan.
6. Katsastuksen järjestävän sopimusvalti- on tulee ilmoittaa katsastukseen osallistuvil- le sopimusvaltioille vähintään 14 vuoro- kautta ennen tämän osan 3 kappaleen mu- kaisesti ilmoitettua päivää, jolloin tarkkai- luilma-aluksen katsastuksen on määrä al- kaa, kaikkiin tarkkailuilma-alukseen asen- netuista kuvausjärjestelmistä ja niihin liitty- vistä kuvausjärjestelmien keräämien tieto- jen merkintään käytettävistä laitteista seu- raavat tiedot:
A) kuvausjärjestelmän jokaisen pääosan kuvaus ja käyttötarkoitus sekä kaikki kyt- kennät niihin liittyvien tietojen merkintään käytettäviin laitteisiin;
B) valokuvat, jotka on otettu jokaisesta kuvausjärjestelmästä sen ollessa irrotettuna tarkkailuilma-aluksesta, seuraavien määrä- ysten mukaisesti:
1) jokaisen kuvausjärjestelmän tulee täyt- tää joko vaaka- tai pystysuunnassa vähin- tään 80 prosenttia kuva-alasta;
one State Party. In the event that two or more States Parties notify their intention to conduct a certification during the same pe- riod, it shall be decided within the Open Skies Consultative Commission which of them shall conduct the certification in this period.
5. Each State Party taking part in the cer- tification shall notify the State Party con- ducting the certification no less than 30 days prior to the date on which the certifica- tion of the observation aircraft is to begin, as notified in accordance with paragraph 3 of this Section, of the following:
(A) the names of the individuals taking part in the certification and, in the event that a non-commercial transport aircraft is used to travel to the point of entry, a list of the names of the crew members, in each case specifying gender, date of birth, place of birth and passport number. All such indi- viduals shall be on the list of individuals designated pursuant to Article XIII, Section I of the Treaty;
(B) the date and the estimated time of ar- rival of such individuals at the point of en- try; and
(C) the mode of transport used to arrive at the point of entry.
6. No less than 14 days prior to the date on which the certification of the observation aircraft is to begin, as notified in accor- dance with paragraph 3 of this Section, the State Party conducting the certification shall provide the States Parties which are taking part in the certification with the fol- lowing information for each sensor installed on the observation aircraft, and for associ- ated equipment used for the annotation of data collected by sensors:
(A) a description of each constituent part of the sensor, including its purpose, and any connection to associated equipment used for the annotation of data;
(B) photographs taken of each sensor separate from the observation aircraft, in accordance with the following specifica- tions:
(1) each sensor shall fill at least 80 per cent of the photograph either horizontally or vertically;
2) valokuvat voivat olla joko värikuvia tai mustavalkoisia kuvia ja niiden tulee olla kooltaan kahdeksantoista kertaa kaksikym- mentäneljä senttimetriä, reunusta mukaan lukematta; ja
3) jokaiseen valokuvaan tulee merkitä ku- vausjärjestelmän luokka, tyyppi ja malli se- kä sen sopimusvaltion nimi, joka esittää kuvausjärjestelmän katsastettavaksi;
C) ohjeet jokaisen kuvausjärjestelmän käyttämiseksi lennolla.
7. Jos yksikään sopimusvaltio ei ilmoita aikomuksestaan osallistua katsastukseen tämän osan 5 kappaleen mukaisesti, sopi- musvaltio saa suorittaa itse lennolla tehtä- vän tarkastuksen tämän liitteen III osan määräysten mukaisesti ja laatia katsastusse- lostuksen tämän liitteen IV osan määräysten mukaisesti.
8. Tämän sopimuksen XIII artiklan II osan määräykset koskevat jokaisen sopi- musvaltion lähettämiä katsastukseen osal- listuvia henkilöitä koko sen ajan, jonka he ovat katsastuksen järjestävän sopimusvalti- on alueella.
9. Jokaisen sopimusvaltion lähettämän katsastukseen osallistuvan henkilön tulee poistua katsastuksen järjestävän sopimus- valtion alueelta viivyttelemättä katsastusse- lostuksen allekirjoituksen jälkeen.
II OSA
MAASSA TEHTÄVÄ TARKASTUS
1. Useampi kuin yksi sopimusvaltio voi suorittaa maassa tehtävän tarkastuksen sa- manaikaisesti, jos katsastuksen järjestävä sopimusvaltio tämän hyväksyy. Sopimus- valtioilla on oikeus järjestää yhdessä tark- kailuilma-aluksen ja sen kuvausjärjestelmi- en tarkastus ilma-aluksen ollessa maassa. Katsastuksen järjestävällä sopimusvaltiolla on oikeus määrätä, kuinka monta henkilöä voi osallistua kerralla tarkkailuilma-aluksen ja sen kuvausjärjestelmien maassa tehtä- vään tarkastukseen.
2. Kunkin tarkkailuilma-aluksen ja sen kuvausjärjestelmien maassa tehtävän tar- kastuksen ei tule kestää kauempaa kuin kolme kahdeksan tunnin jaksoa, ellei toisin
(2) such photographs may be either colour or black and white and shall measure 18 centimetres by 24 centimetres, excluding the border; and
(3) each photograph shall be annotated with the category of the sensor, its type and model, and the name of the State Party that is presenting the sensor for certification;
(C) instructions on the in-flight operation of each sensor.
7. In the event that no State Party notifies its intention to take part in the certification in accordance with the provisions of para- graph 5 of this Section, the State Party shall conduct by itself an in-flight examination in accordance with the provisions of Section III of this Annex and complete a certifica- tion report in accordance with the provi- sions of Section IV of this Annex.
8. The provisions of Article XIII, Section II of the Treaty shall apply to the personnel of each State Party taking part in the certifi- cation during the entire period of their stay on the territory of the State Party conduct- ing the certification.
9. The personnel of each State Party tak- ing part in the certification shall leave the territory of the State Party conducting the certification promptly after signing the cer- tification report.
SECTION II
GROUND EXAMINATION
1. With the approval of the State Party conducting the certification, ground exami- nations by more than one State Party may be conducted simultaneously. States Parties shall have the right jointly to conduct a ground examination of the observation air- craft and its sensors. The State Party con- ducting the certification shall have the right to determine the number of personnel en- gaged at any one time in the ground exami- nation of an observation aircraft and its sen- sors.
2. Unless otherwise agreed, the ground examination shall not exceed three eight- hour periods for each observation aircraft and its sensors.
sovita.
3. Ennen maassa tehtävän tarkastuksen aloittamista on katsastuksen järjestävän so- pimusvaltion annettava katsastukseen osal- listuville sopimusvaltioille seuraavat tiedot:
a) panoraamakameratyyppisten ja kuva- ruuduittain kuvaavien optisten kameroiden ollessa kyseessä:
1) objektiivin vasteen modulaatiosiirto- kuvaaja paikkataajuuteen (taajuus-kontrasti- ominaisuus) kyseisen objektiivin suurim- malla suhteellisella aukolla viivoina milli- metriä kohden;
2) tarkkailulennon aikana suoritettavaan tietojen keruuseen tai näin saadun tiedon duplikointiin käytettävän mustavalkoisen ilmakuvausfilmin spesifikaatiot tämän so- pimuksen K liitteen I osan 2 kappaleen mu- kaisesti;
3) alkuperäisten filminegatiivien proses- sointiin käytettävien filminkehityskoneiden ja filmipositiivien tai filminegatiivien val- mistukseen käytettävien duplikointilaittei- den spesifikaatiot tämän sopimuksen K liit- teen I osan 1 kappaleen mukaisesti; ja
4) koelentotiedot, joista ilmenee kunkin tyyppisen optisessa kamerassa käytettävän ilmakuvausfilmin maaerotuskyky maanpin- nasta lasketun korkeuden funktiona;
B) videokameroiden ollessa kyseessä kai- kista tiedon ulosoton mahdollistavista lait- teista saadut koelentotiedot, joista ilmenee maaerotuskyky maanpinnasta lasketun kor- keuden funktiona;
C) infrapunakeilaimien ollessa kyseessä kaikista tiedon ulosoton mahdollistavista laitteista saadut koelentotiedot, joista ilme- nee maaerotuskyky maanpinnasta lasketun korkeuden funktiona; ja
D) sivulle kuvaavan SAR-tutkan ollessa kyseessä kaikista tiedon ulosoton mahdol- listavista laitteista saadut koelentotiedot, joista ilmenee maaerotuskyky lentokoneesta mitatun viistoetäisyyden funktiona.
4. Ennen maassa tehtävän tarkastuksen aloittamista tulee katsastuksen järjestävän sopimusvaltion järjestää katsastukseen osal- listuvalle sopimusvaltiolle tai katsastukseen osallistuville sopimusvaltioille tiedotustilai- suus, jossa selostetaan:
3. Prior to the commencement of the ground examination, the State Party con- ducting the certification shall provide the States Parties taking part in the certification with the following information:
(A) for optical panoramic and framing cameras:
(1) the modulation transfer curve of the response of the lens to spatial frequency (frequency/contrast characteristic) at the maximum relative aperture of that lens, in lines per millimetre;
(2) specifications of the black and white aerial film that will be used to collect data during an observation flight, or for the du- plication of such data, in accordance with the provisions of Annex K, Section I, para- graph 2 to the Treaty;
(3) specifications of the film processors which will be used to develop original film negatives and duplicators that will be
used to produce film positives or nega- tives, in accordance with the provisions of Annex K, Section I, paragraph 1 to the Treaty; and
(4) flight test data showing ground resolu- tion as a function of height above ground level for each type of aerial film that will be used with the optical camera;
(B) for video cameras, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of height above ground level;
(C) for infra-red line-scanning devices, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of height above ground level; and
(D) for sideways-looking synthetic aper- ture radar, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of slant range from the aircraft.
4. Prior to the commencement of the ground examination, the State Party con- ducting the certification shall provide a briefing to the State Party or States Parties taking part in the certification on:
A) järjestävän sopimusvaltion suunnitel- ma tarkkailuilma-aluksen ja sen kuvausjär- jestelmien maassa tehtävän tarkastuksen järjestämiseksi;
B) tarkkailuilma-alus ja sen kuvausjärjes- telmät ja niihin liittyvät laitteet sekä kuva- usaukkojen peitteet ja muut kuvausjärjes- telmien käytön estävät laitteet ja osoitetaan niiden sijainnit tarkkailuilma-aluksessa piir- rosten, valokuvien, diakuvien ja muiden havaintovälineiden avulla;
C) kaikki tarvittavat varo-ohjeet, joita on noudatettava tarkkailuilma-aluksen ja sen kuvausjärjestelmien maassa tehtävän tar- kastuksen aikana; ja
D) luettelointimenetelmät, joita katsastuk- sen järjestävää sopimusvaltiota edustavat saattajat aikovat käyttää tämän osan 6 kap- paleen mukaisesti.
5. Ennen maassa tehtävän tarkastuksen aloittamista tulee jokaisen katsastukseen osallistuvan sopimusvaltion toimittaa kat- sastuksen järjestävälle sopimusvaltiolle lu- ettelo, jossa mainitaan kaikki maassa tehtä- vän tarkastuksen tai lennolla tehtävän tar- kastuksen aikana käytettävät välineet. Tar- kastuksen suorittavien sopimusvaltioiden edustajien tulee saada viedä tarkkailuilma- alukseen ja käyttää siellä videokameroita, kannettavia ääninauhureita ja kannettavia elektronisia laskimia. Katsastuksen järjestä- vän sopimusvaltion suostumuksella katsas- tukseen osallistuvien sopimusvaltioiden tu- lee saada käyttää myös muita laitteita.
6. Katsastukseen osallistuvien sopimus- valtioiden tulee yhdessä katsastuksen järjes- tävän sopimusvaltion kanssa luetteloida jo- kainen tämän kohdan 5 kappaleen määräys- ten mukaisesti käytettävä laite ja käydä läpi luettelointimenetelmät, joita tulee noudattaa sen varmistamiseksi, että katsastukseen osallistuvien sopimusvaltioiden edustajien tarkkailuilma-alukseen viemät kaikki lait- teet poistetaan tarkkailuilma-aluksesta tar- kastuksen päätyttyä.
7. Kaikkien katsastukseen osallistuvien sopimusvaltioiden edustajilla on oikeus suorittaa seuraavia tehtäviä tarkkailuilma- aluksen ja tarkkailuilma-alukseen asennet- tujen kuvausjärjestelmien maassa tehtävän tarkastuksen aikana:
(A) its plan for the conduct of the ground examination of the observation aircraft and its sensors;
(B) the observation aircraft, as well as its sensors, associated equipment and covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors, indicating their location on the observation aircraft with the help of diagrams, photographs, slides and other visual materials;
(C) all necessary safety precautions that shall be observed during the ground exami- nation of the observation aircraft and its sensors; and
(D) the inventory procedures that escorts of the State Party conducting the certifica- tion intend to use pursuant to paragraph 6 of this Section.
5. Prior to the commencement of the ground examination, each State Party taking part in the certification shall deliver to the State Party conducting the certification a list of each item of equipment to be used during the ground examination or in-flight examination. The States Parties conducting the examination shall be permitted to take on board the observation aircraft and use video cameras, hand-held audio recorders and hand-held electronic computers. The States Parties taking part in the certification shall be permitted to use other items of equipment, subject to the approval of the State Party conducting the certification.
6. The States Parties taking part in the certification shall, together with the State Party conducting the certification, conduct an inventory of each item of equipment provided for in paragraph 5 of this Section, and review the inventory procedures which shall be followed to confirm that each item of equipment brought on board the observa- tion aircraft by the States Parties taking part in the certification has been removed from the observation aircraft upon conclusion of the examination.
7. Personnel of each State Party taking part in the certification shall have the right to conduct the following activities during the ground examination on the observation aircraft and of each sensor installed on the observation aircraft:
A) varmistaa, että jokaisen tarkkailuilma- alukseen asennetun kuvausjärjestelmän numero ja varustus vastaavat tietoja, jotka on ilmoitettu tämän liitteen I osan 6 kappa- leen, C liitteen ja B liitteen I osan mukai- sesti;
B) tutustua jokaisen tarkkailuilma- aluksessa olevan kuvausjärjestelmän asen- nukseen, kuvausjärjestelmien pääosien asennukseen sekä näiden pääosien keskinäi- siin ja kaikkien niihin liittyvien tietojen merkintään käytettävien laitteiden välisiin kytkentöihin;
C) saada nähdä, kuinka jokaista kuvaus- järjestelmää valvotaan ja käytetään; ja
D) tutustua tämän osan 3 kappaleen mää- räysten mukaisesti toimitettuihin koelento- tietoihin.
8. Katsastukseen osallistuvan sopimusval- tion vaatimuksesta tulee katsastuksen järjes- tävän sopimusvaltion valokuvata tarkkai- luilma-alukseen asennettu kuvausjärjestel- mä, siihen liittyvät tarkkailuilma-aluksessa olevat laitteet tai kuvausaukot varustettuna peitteillä tai muilla kuvausjärjestelmien käytön estävillä laitteilla. Tällaisten valo- kuvien tulee täyttää tämän liitteen I osan 6 kappaleen B kohdan 1, 2 ja 3 alakohdissa määritellyt vaatimukset.
9. Katsastuksen järjestävällä sopimusval- tiolla on oikeus nimetä henkilöitä, jotka saattavat katsastukseen osallistuvien sopi- musvaltioiden edustajia koko maassa tehtä- vän tarkastuksen ajan ja varmistavat tämän osan määräysten noudattamisen. Katsastuk- sen järjestävän sopimusvaltion nimeämät henkilöt eivät saa puuttua katsastukseen osallistuvien sopimusvaltioiden edustajien toimintaan, elleivät nämä toimi tämän osan 4 kappaleen C kohdassa mainittujen varo- ohjeiden vastaisesti.
10. Katsastuksen järjestävän sopimusval- tion tulee järjestää katsastukseen osallistu- vien sopimusvaltioiden edustajille pääsy kaikkialle tarkkailuilma-aluksessa sekä kaikkien sen kuvausjärjestelmien ja niihin liittyvien laitteiden luokse samoin kuin riit- tävästi käyttövoimaa ilma-aluksen kuvaus- järjestelmien ja niihin liittyvien laitteiden käyttämistä varten. Katsastuksen järjestävän sopimusvaltion tulee varmistaa pääsy kaik-
(A) confirm that the number and configu- ration of each sensor installed on the obser- vation aircraft correspond to the informa- tion provided in accordance with the provi- sions of Section I, paragraph 6 of this An- nex, Annex C and Annex B, Section I;
(B) familiarize themselves with the instal- lation of each sensor on the observation air- craft, including the constituent parts thereof and their connections to each other and to any associated equipment used for the an- notation of data;
(C) obtain a demonstration of the control and operation of each sensor; and
(D) familiarize themselves with the flight test data provided in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Section.
8. At the request of any State Party taking part in the certification, the State Party con- ducting the certification shall photograph any sensor installed on the observation air- craft, the associated equipment on the ob- servation aircraft, or the sensor apertures with their covers or devices which inhibit the operation of sensors. Such photographs shall fulfil the requirements specified in Section I, paragraph 6, subparagraphs (B)(1), (2) and (3) of this Annex.
9. The State Party conducting the certifi- cation shall have the right to designate per- sonnel to accompany throughout the ground examination the personnel of the States Par- ties taking part in the certification to con- firm compliance with the provisions of this Section. The personnel of the State Party conducting the certification shall not inter- fere with the activities of the States Parties taking part in the certification, unless such activities conflict with the safety precau- tions provided for in paragraph 4, subpara- graph (C) of this Section.
10. The State Party conducting the certifi- cation shall provide the States Parties taking part in the certification access to the entire observation aircraft, its sensors and associ- ated equipment and sufficient power to op- erate its sensors and associated equipment. The State Party conducting the certification shall open such compartments or remove panels or barriers, to the extent necessary to permit examination of any sensor and asso-
kiin kyseeseen tuleviin osastoihin ja irrottaa luukkuja tai muita esteitä siinä määrin kuin on tarpeen katsastettavien kuvausjärjestel- mien ja niihin liittyvien laitteiden tarkasta- mista varten.
11. Sen estämättä, mitä tässä osassa mää- rätään, maassa tehtävä tarkastus tulee tehdä tavalla, joka ei:
A) haittaa tai estä tarkkailuilma-aluksen tai sen kuvausjärjestelmien myöhempää käyttöä eikä vahingoita ilma-alusta tai ku- vausjärjestelmiä;
B) muuta tarkkailuilma-aluksen tai sen kuvausjärjestelmien sähköistä tai mekaanis- ta rakennetta; tai
C) heikennä tarkkailuilma-aluksen lento- kelpoisuutta.
12. Katsastukseen osallistuvien sopimus- valtioiden edustajilla on oikeus tehdä tark- kailuilma-alusta, sen kuvausjärjestelmiä ja niihin liittyviä laitteita koskevia mittauksia, muistiinpanoja ja luonnoksia sekä ottaa vas- taavia tallenteita tämän osan 5 kappaleessa luetelluilla välineillä. Katsastukseen osallis- tuva sopimusvaltio saa pitää hallussaan tä- män työaineiston, jota ei tule saattaa katsas- tuksen järjestävän sopimusvaltion läpikäy- täväksi tai tarkastettavaksi.
13. Katsastuksen järjestävän sopimusval- tion tulee kaikin keinoin yrittää vastata kat- sastukseen osallistuvien sopimusvaltioiden edustajien esittämiin maassa tehtävää tar- kastusta koskeviin kysymyksiin.
14. Kun maassa tehtävä tarkastus on lope- tettu, katsastukseen osallistuvien sopimus- valtioiden edustajien tulee poistua tarkkai- luilma-aluksesta ja katsastuksen järjestäväl- lä sopimusvaltiolla on oikeus omaa tämän osan 6 kappaleessa mainittua luettelointi- menettelyä käyttäen varmistua siitä, että kaikki maassa tehtävässä tarkastuksessa tä- män osan 5 kappaleen mukaisesti käytetyt välineet on poistettu tarkkailuilma- aluksesta.
III OSA
LENNOLLA TEHTÄVÄ TARKASTUS
1. Tarkkailuilma-aluksen ja sen kuvaus- järjestelmien maassa tehtävän tarkastuksen
ciated equipment subject to certification.
11. Notwithstanding the provisions of this Section, the ground examination shall be conducted in a manner that does not:
(A) degrade, damage, or prevent subse- quent operation of the observation aircraft or its sensors;
(B) alter the electrical or mechanical structure of the observation aircraft or its sensors; or
(C) impair the airworthiness of the obser- vation aircraft.
12. The States Parties taking part in the certification shall have the right to take measurements, and make notes, sketches, similar records and recordings using the items of equipment listed in paragraph 5 of this Section, relating to the observation air- craft, its sensors and their associated equipment. Such working materials may be retained by the State Party taking part in the certification and shall not be subject to any review or examination by the State Party conducting the certification.
13. The State Party conducting the certifi- cation shall make every effort to answer questions of the States Parties taking part in the certification that pertain to the ground examination.
14. Upon completion of the ground ex- amination, the States Parties taking part in the certification shall leave the observation aircraft, and the State Party conducting the certification shall have the right to use its own inventory procedures set forth in ac- cordance with paragraph 6 of this Section to confirm that all the equipment used during the ground examination in accordance with paragraph 5 of this Section has been re- moved from the observation aircraft.
SECTION III
IN-FLIGHT EXAMINATION
1. In addition to conducting a ground ex- amination of the observation aircraft and its
lisäksi tarkastuksen järjestävän sopimusval- tion tulee järjestää yksi lennolla tehtävä il- ma-aluksen kuvausjärjestelmien tarkastus, joka on riittävä:
A) kaikkien tarkkailuilma-alukseen asen- nettujen kuvausjärjestelmien toiminnan tarkkailua varten;
B) siinä tapauksessa, että korkeus maan- pinnasta vaikuttaa jonkin kuvausjärjestel- män maaerotuskykyyn, sen määrittämisek- si, mikä on pienin sallittu korkeus maan- pinnasta, jossa kyseisen tyyppiseen ja mal- liseen tarkkailuilma-alukseen asennettua kutakin tällaista kuvausjärjestelmää voidaan käyttää tarkkailulennon aikana tämän sopi- muksen IV artiklan 2 kappaleessa määrätyn erotuskykyrajoituksen mukaisesti; ja
C) siinä tapauksessa, että korkeus maan- pinnasta ei vaikuta jonkin kuvausjärjestel- män maaerotuskykyyn, sen määrittämisek- si, mikä on kyseisen tyyppiseen ja malli- seen tarkkailuilma-alukseen asennetun kun- kin tällaisen kuvausjärjestelmän maaerotus- kyky tämän sopimuksen IV artiklan 2 kap- paleessa määrätyn erotuskykyrajoituksen mukaisesti.
2. Ennen lennolla tehtävän kuvausjärjes- telmien tarkastuksen aloittamista on katsas- tuksen järjestävän sopimusvaltion järjestet- tävä katsastukseen osallistuville sopimus- valtioille tiedotustilaisuus, jossa järjestävä sopimusvaltio selostaa lennolla tehtävää tarkastusta koskevan suunnitelmansa. Tie- dotustilaisuudessa tulee esittää seuraavat tiedot:
A) piirros erotuskykytestikentistä, joita järjestävä sopimusvaltio aikoo käyttää len- nolla tehtävään tarkastukseen tämän liitteen 1 alaliitteen I osan 5 kappaleen määräysten mukaisesti;
B) erotuskykytestikentän yli tehtävien lentojen arvioidut ajat, sää lennon aikana, lennon numero, lentosuunta ja korkeus maanpinnasta kunkin katsastettavan kuva- usjärjestelmän osalta; ja
C) kaikki tarvittavat varo-ohjeet, joita on noudatettava lennolla tehtävän tarkkailuil- ma-aluksen ja sen kuvausjärjestelmien tar- kastuksen aikana.
3. Ennen lennolla tehtävää tarkastusta ja sen aikana on katsastukseen osallistuvien sopimusvaltioiden edustajilla oikeus käydä
sensors, the State Party conducting the cer- tification shall conduct one in-flight exami- nation of its sensors which shall be suffi- cient to:
(A) permit observation of the operation of all the sensors installed on the observation aircraft;
(B) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, establish the minimum height above ground level from which each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model shall be operated for any observation flight, in accordance with the limitation on ground resolution speci- fied in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and
(C) in the event that the ground resolution of a sensor is not dependent upon height above ground level, establish the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model is in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty.
2. Prior to the commencement of the in- flight examination of the sensors, the State Party conducting the certification shall brief the States Parties participating in the certifi- cation on its plan for the conduct of the in- flight examination. This briefing shall in- clude the following information:
(A) a diagram of the calibration targets that it intends to use for the in-flight exami- nation in accordance with the provisions of Appendix 1, Section I, paragraph 5 to this Annex;
(B) the estimated time, meteorological conditions, number, direction and height above ground level of each pass over the calibration target appropriate to each sensor to be certified; and
(C) all necessary safety precautions that shall be observed during the in-flight ex- amination of the observation aircraft and its sensors.
3. Prior to and during the conduct of the in-flight examination, States Parties taking part in the certification shall have the right
erotuskykytestikentillä. Katsastuksen järjes- tävän sopimusvaltion tulee antaa käyttöön sellaiset välineet, joilla voidaan varmistua, että erotuskykytestikentät ovat tämän liit- teen 1 alaliitteen I osassa annettujen vaati- musten mukaisia.
4. Ellei toisin sovita, lennolla tehtävä tar- kastus tulee suorittaa lentämällä pilvettö- mällä säällä valoisana aikana tämän liitteen 1 alaliitteen II osan määräysten mukaisesti sellaisten erotuskykytestikenttien yli, jotka soveltuvat kuhunkin tarkkailuilma-alukseen asennettuun kuvausjärjestelmäluokkaan, kunkin kuvausjärjestelmän maaerotuskyvyn määrittelemiseksi.
5. Katsastuksen järjestävän sopimusvalti- on tulee antaa käyttöön sellaiset lennolla tehtävän kuvausjärjestelmien tarkastuksen aikana erotuskykytestikentillä vallitsevaa säätä koskevat tiedot, jotka tarvitaan las- kelmien tekemiseksi tämän liitteen 1 alaliit- teen III osassa määriteltyjen menetelmien mukaisesti.
6. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus nimetä henkilöitä osallistumaan lennolla tehtävään tarkastukseen. Jos näin nimettyjä henkilöitä on enemmän kuin tarkkailuilma- alukseen sopii matkustajia, katsastukseen osallistuvien sopimusvaltioiden tulee sopia siitä, ketkä niiden henkilöstöstä osallistuvat lennolla tehtävään tarkastukseen.
7. Tämän osan 6 kappaleen mukaisesti nimetyillä henkilöillä on oikeus valvoa sitä, kuinka katsastuksen järjestävän sopimus- valtion henkilöstö käyttää kuvausjärjestel- miä.
8. Katsastukseen osallistuvien sopimus- valtioiden edustajilla on oikeus valvoa fil- mikasetin sinetin murtamista sekä lennolla tehtävän tarkastuksen aikana valotetun al- kuperäisen filminegatiivin varastointia, pro- sessointia ja käsittelyä tämän sopimuksen K liitteen II osan määräysten mukaisesti.
IV OSA
KATSASTUSSELOSTUS
1. Maassa ja lennolla tehtävän tarkastuk- sen päätyttyä tulee katsastuksen järjestävän
to visit the location of the calibration tar- gets. The State Party conducting the certifi- cation shall provide such items of equip- ment as required to confirm that the calibra- tion targets meet the specifications set forth in Appendix 1, Section I to this Annex.
4. The in-flight examination shall be con- ducted during clear atmospheric daytime conditions, unless otherwise agreed, over the calibration targets appropriate to each category of sensor installed on the observa- tion aircraft in accordance with the provi- sions of Appendix 1, Section II to this An- nex, to determine the ground resolution of each sensor.
5. The State Party conducting the certifi- cation shall provide such data on the mete- orological conditions at the location of the calibration targets during the in-flight ex- amination of the sensors as are necessary to make the calculations in accordance with the methodologies specified in Appendix 1, Section III to this Annex.
6. Each State Party shall have the right to designate personnel to take part in the in- flight examination. In the event that the number of individuals so designated ex- ceeds the passenger capacity of the observa- tion aircraft, the States Parties participating in the certification shall agree which of its personnel shall participate in the in-flight examination.
7. Personnel of the States Parties desig- nated pursuant to paragraph 6 of this Sec- tion shall have the right to observe the op- eration of the sensors by personnel of the State Party conducting the certification.
8. Personnel of the States Parties taking part in the certification shall have the right to monitor the unsealing of the film cassette and the storage, processing and handling of the original film negative exposed during the in-flight examination, in accordance with the provisions of Annex K, Section II to the Treaty.
SECTION IV
CERTIFICATION REPORT
1. Upon completion of the ground and in- flight examinations, data collected by sen-
sopimusvaltion ja katsastukseen osallistuvi- en sopimusvaltioiden edustajien tarkastaa yhdessä kuvausjärjestelmien keräämät ja erotuskykytestikentistä kerätyt tiedot. Näi- den sopimusvaltioiden tulee laatia katsas- tusselostus, jossa vahvistetaan:
A) että tarkkailuilma-alus on sellaista tyyppiä ja mallia kuin on nimetty tämän so- pimuksen V artiklan mukaisesti;
B) että tarkkailuilma-alukseen asennetut kuvausjärjestelmät kuuluvat tämän sopi- muksen IV artiklan 1 kappaleessa määrät- tyyn luokkaan ja täyttävät tämän sopimuk- sen IV artiklan 2 kappaleen vaatimukset;
C) että kuvausjärjestelmien tekniset tiedot on ilmoitettu tämän sopimuksen B liitteen I osan määräysten mukaisesti;
D) siinä tapauksessa, että korkeus maan- pinnasta vaikuttaa jonkin kuvausjärjestel- män maaerotuskykyyn, pienin sallittu kor- keus maanpinnasta, jossa kyseisen tyyppi- seen ja malliseen tarkkailuilma-alukseen asennettua kutakin tällaista kuvausjärjes- telmää, saadaan tarkkailulennon aikana käyttää tämän sopimuksen IV artiklan 2 kappaleessa määrättyä erotuskykyrajoitusta noudattaen;
E) siinä tapauksessa, että korkeus maan- pinnasta ei vaikuta kuvausjärjestelmän maaerotuskykyyn, kyseisen tyyppiseen ja malliseen tarkkailuilma-alukseen asennetun kunkin tällaisen kuvausjärjestelmän maa- erotuskyky tämän sopimuksen IV artiklan 2 kappaleessa määrättyä erotuskykyrajoitusta noudattaen; ja
F) että kuvausaukkojen peitteet ja muut kuvausjärjestelmien käytön estävät laitteet ovat tämän sopimuksen IV artiklan 4 kap- paleen määräysten mukaisia.
2. Katsastusselostukseen tulee liittää ko- pio niistä tiedoista, jotka on ilmoitettu kus- takin kuvausjärjestelmästä tämän liitteen I osan 6 kappaleen ja II osan 3 ja 8 kappaleen mukaisesti.
3. Katsastuksen järjestävän sopimusvalti- on tulee antaa katsastusselostuksen kopiot kaikkien muiden sopimusvaltioiden käyt- töön. Sellaisilla sopimusvaltioilla, jotka ei- vät ole osallistuneet katsastukseen, ei ole oikeutta vastustaa katsastusselostukseen si- sällytettyjä johtopäätöksiä.
sors and from the calibration targets shall be examined jointly by the State Party con- ducting the certification and the States Par- ties taking part in the certification. These States Parties shall prepare a certification report which shall establish:
(A) that the observation aircraft is of a type and model designated pursuant to Arti- cle V of the Treaty;
(B) that the sensors installed on the ob- servation aircraft are of a category provided for in Article IV, paragraph 1 of the Treaty and satisfy the requirements of Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
(C) that the technical information on sen- sors has been provided in accordance with Annex B, Section I to the Treaty;
(D) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, the minimum height above ground level at which each such sensor on an observation aircraft of that type and model may be operated during an observa- tion flight pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
(E) in the event that the ground resolution is not dependent upon height above ground level, the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model, pursuant to the limi- tations on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and
(F) that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in accordance with the provi- sions of Article IV, paragraph 4 of the Treaty.
2. A copy of the information for each sen- sor provided pursuant to Section I, para- graph 6 and Section II, paragraphs 3 and 8 of this Annex shall be attached to the certi- fication report.
3. Copies of the certification report shall be provided to all other States Parties by the State Party conducting the certification. States Parties that did not take part in the certification shall not have the right to re- ject the conclusions contained in the certifi- cation report.
4. Tarkkailuilma-alus ja siihen liittyvät kuvausjärjestelmät katsotaan hyväksytyiksi, paitsi siinä tapauksessa, että katsastukseen osallistuvat sopimusvaltiot eivät pääse so- pimukseen katsastusselostuksen sisällöstä.
5. Jos katsastuksen järjestävä sopimusval- tio ja katsastukseen osallistuvat sopimusval- tiot eivät pääse sopimukseen katsastusselos- tuksen sisällöstä, tarkkailuilma-alusta ei saa käyttää tarkkailulentoihin, ennen kuin kiista on ratkaistu.
D LIITTEEN 1 ALALIITE
TARKKAILUILMA-ALUKSEEN ASEN- NETTUJEN KUVAUSJÄRJESTELMIEN SUORITUSKYVYN TODENTAMISME- NETELMÄT
Jokaisen tarkkailuilma-alukseen asenne- tun kuvausjärjestelmän maaerotuskyky, ja siinä tapauksessa, että korkeus maanpinnas- ta vaikuttaa jonkin kuvausjärjestelmän maaerotuskykyyn, pienin sallittu korkeus maanpinnasta, jossa tätä kuvausjärjestelmää saa tarkkailulennon aikana käyttää, tulee määrittää ja vahvistaa niiden tietojen perus- teella, jotka kerätään lentämällä kuhunkin kuvausjärjestelmäluokkaan soveltuvan, I osan vaatimusten mukaisen erotuskykytes- tikentän yli, ja lasketaan Avoin taivas -so- pimuksen neuvoa-antavan toimikunnan määräämillä menetelmillä.
I OSA
EROTUSKYKYTESTIKENTTIEN VAA- TIMUKSET
1. Sen sopimusvaltion, joka järjestää kat- sastuksen tämän sopimuksen D liitteen mu- kaisesti, tulee antaa käyttöön erotuskykytes- tikentät. Näitä erotuskykytestikenttiä tulee käyttää kuvausjärjestelmien maaerotusky- vyn määrittämiseen siten, että jokaista ku- vausjärjestelmäluokkaa varten käytetään sille soveltuvaa erotuskykytestikenttää, joka on suunniteltu seuraavien vaatimusten mu- kaisesti.
2. Optisten kameroiden maaerotuskyvyn
4. An observation aircraft and its associ- ated set of sensors shall be deemed to be certified unless the States Parties taking part in the certification are unable to reach agreement on the contents of the certifica- tion report.
5. In the event that the State Party con- ducting the certification and States Parties taking part in the certification are unable to reach agreement on the contents of the cer- tification report, the observation aircraft shall not be used for observation flights un- til the issue is resolved.
APPENDIX 1 TO ANNEX D
METHODOLOGIES FOR THE VERIFI- CATION OF THE PERFORMANCE OF SENSORS INSTALLED ON AN OBSER- VATION AIRCRAFT
The ground resolution of each sensor in- stalled on the observation aircraft, and, where its performance depends on height above ground level, the minimum height above ground level at which this sensor may be operated during an observation flight, shall be determined and confirmed on the basis of data collected over calibra- tion targets appropriate to each category of sensor in accordance with the specifications in Section I and calculated in accordance with the methodologies to be determined within the Open Skies Consultative Com- mission.
SECTION I
SPECIFICATIONS FOR CALIBRATION TARGETS
1. Calibration targets shall be provided by the State Party conducting the certification in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. Such calibration targets shall be used to establish the ground resolu- tion of sensors, of a type appropriate to each sensor category, and designed in ac- cordance with characteristics specified be- low.
2. Calibration targets for establishing the
määrittämiseen käytettävien erotuskykytes- tikenttien tulee muodostua viivoista, joista joka toinen on musta ja joka toinen valkoi- nen. Jokaisessa viivaryhmässä tulee olla vähintään kaksi mustaa viivaa ja niiden vä- lissä valkoinen viiva. Kuhunkin ryhmään kuuluvien mustien ja valkoisten viivojen tu- lee olla yhtä leveät. Erotuskykytestikentässä sijaitseviin ryhmiin kuuluvien viivojen le- veyden tulee muuttua portaittain riittävästi, jotta varmistetaan maaerotuskyvyn mittaa- minen tarkasti. Kunkin ryhmän viivojen tu- lee olla yhtä pitkät. Mustien ja valkoisten viivojen kontrastisuhteen tulee olla yhtä suuri kentän joka kohdassa ja sen on oltava vähintään 5:1 (vastaa modulaatiota 0,66).
3. Infrapunakeilaimien maaerotuskyvyn määrittämiseen käytettävistä erotuskykytes- tikentistä tulee sopia Avoin taivas - sopi- muksen neuvoa-antavassa toimikunnassa väliaikaisen soveltamisen kuluessa.
4. Sivulle kuvaavan SAR-tutkan maaero- tuskyvyn määrittämiseen käytettävien ero- tuskykytestikenttien tulee muodostua kol- mitahokkaan muotoisista kulmaheijastimis- ta koostuvista ryhmistä, joissa heijastimien asettelun tulee olla Avoin taivas - sopimuksen neuvoa-antavassa toimikunnas- sa väliaikaisen soveltamisen kuluessa sovit- tavien menetelmien mukainen.
5. Jokaisen sopimusvaltion tulee toimittaa kaikille muille sopimusvaltioille piirros niistä erotuskykytestikentistä, joista se ai- koo käyttää lennolla tehtävissä tarkastuksis- sa. Näihin piirroksiin tulee merkitä erotus- kykytestikenttien kokonaismitat, kenttien sijainti ja maastotyyppi, jossa kentät ovat, samoin kuin kunkin tyyppistä erotuskyky- testikenttää koskevat tiedot, joista määrä- tään Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antavassa toimikunnassa väliaikaisen sovel- tamisen kuluessa.
II OSA
LENNOLLA TEHTÄVÄN TARKAS- TUKSEN SUORITTAMINEN
1. Panoraamatyyppisten tai pystyyn asen- nettujen kuvaruuduittain kuvaavien optisten kameroiden maaerotuskyvyn määrittelemi- seksi tarkkailuilma-aluksen tulee lentää
ground resolution of optical cameras shall consist of a series of groups of alternating black and white bars. Each group of bars shall consist of a minimum of two black bars separated by a white bar. The width of black and white bars within a group shall remain constant. The width of the bars in groups of bars in the calibration target shall change in steps sufficient to ensure accurate measurement of the ground resolution. The length of the bars shall remain constant within each group. The contrast ratio of the black to white bars shall be consistent throughout the target and shall be at least 5 to 1 (equivalent to a modulation of 0.66).
3. Calibration targets for establishing the ground resolution of infra-red line-scanning devices shall be determined within the Open Skies Consultative Commission dur- ing the period of provisional application.
4. Calibration targets for establishing the ground resolution of sideways-looking syn- thetic aperture radar shall consist of arrays of trihedral corner reflectors whose con- figuration shall be in accordance with the methodologies determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
5. Each State Party shall provide all other States Parties with a diagram of the calibra- tion targets that it intends to use for the purpose of in-flight examination. Such dia- grams shall be annotated with the overall dimensions of the calibration targets, their locations and the type of terrain on which they are deployed, as well as the informa- tion appropriate to each type of calibration target as determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
SECTION II
CONDUCT OF IN-FLIGHT EXAMINA- TION
1. In order to establish the ground resolu- tion of panoramic or vertically-installed framing cameras, the line of flight of the observation aircraft shall be directly over
täsmälleen erotuskykytestikentän yli kentän suunnassa. Viistoon asennettujen kuvaruu- duittain kuvaavien kameroiden maaerotus- kyvyn määrittelemiseksi tarkkailuilma- aluksen tulee lentää erotuskykytestikentän suunnassa sellaisella etäisyydellä, että ero- tuskykytestikenttä näkyy optisen kameran kuvausalueen etualalla, kun kamera on ase- tettu suurimpaan kulmaansa vaakatasosta mitattuna tai pienimpään kulmaansa pysty- tasosta mitattuna.
2. Infrapunakeilaimien maaerotuskyvyn määrittelemiseksi tarkkailuilma-aluksen tu- lee lentää täsmälleen erotuskykytestikentän yli kentän suunnassa maanpinnasta lasketul- la sovitulla korkeusalueella.
3. Sivulle kuvaavan SAR-tutkan maaero- tuskyvyn määrittelemiseksi tarkkailuilma- aluksen tulee lentää kulmaheijastinryhmän sivuitse.
III OSA
LENNOLLA TEHTÄVÄN TARKAS- TUKSEN AIKANA KERÄTTYJEN TIE- TOJEN ANALYSOINTI
1. Lennolla tehtävän tarkastuksen päätyt- tyä tulee katsastuksen järjestävän sopimus- valtion ja katsastukseen osallistuvien sopi- musvaltioiden edustajien tutkia yhdessä ne tiedot, jotka on kerätty lennolla tehtävän tarkastuksen aikana tämän sopimuksen D liitteen IV osan 1 kappaleen mukaisesti.
2. Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antavassa toimikunnassa tulee väliaikaisen soveltamisen kuluessa ja ennen kesäkuun
30 päivää 1992 sopia menetelmästä, jolla lasketaan se pienin sallittu korkeus maan- pinnasta, jossa kutakin tarkkailuilma- alukseen asennettua optista kameraa saa käyttää tarkkailulennolla, ottaen huomioon tässä laskennassa käytettävän kontrastisuh- teen tai vastaavan modulaation, jotka eivät saa olla alle 1,6:1 (vastaava modulaatio 0,23) eikä yli 4.1 (vastaava modulaatio 0,6). Optisten kameroiden maaerotuskyky tulee määrittää analysoimalla silmämääräisesti alkuperäisessä filminegatiivissa näkyvää erotuskykytestikentän kuvaa. Maaerotusky-
and parallel to the calibration target. In or- der to establish the ground resolution of obliquely-installed framing cameras, the line of flight of the observation aircraft shall be parallel to the calibration target at a range such that the image of the calibration target appears in the foreground of the field of view of the optical camera set at its maximum angle measured from the hori- zontal or minimum angle measured from the vertical.
2. In order to establish the ground resolu- tion of an infra-red line-scanning device, the line of flight of the observation aircraft shall be directly over and parallel to the calibration target at an agreed range of heights above ground level.
3. In order to establish the ground resolu- tion of a sideways-looking synthetic aper- ture radar, the line of flight of the observa- tion aircraft shall be to the side of the array of the corner reflectors.
SECTION III
ANALYSIS OF DATA COLLECTED DURING THE IN-FLIGHT EXAMINA- TION
1. Following the in-flight examination, the State Party conducting the certification and the States Parties taking part in the cer- tification shall jointly analyse the data col- lected during the in-flight examination pur- suant to Annex D, Section IV, paragraph 1 to the Treaty.
2. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each optical camera installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight, including the value of the contrast ratio or the equivalent modula- tion to be used in this calculation, which shall be not less than 1.6:1 (correspondingly 0.23) and not greater than 4:1 (correspond- ingly 0.6), shall be determined within the Open Skies Consultative Commission dur- ing the period of provisional application and prior to 30 June 1992. The ground reso- lution of optical cameras shall be deter- mined from a visual analysis of the image of the calibration target on the original film
vyn lukuarvo on sama kuin erotuskykytes- tikentän kapeimman erillisenä viivana erot- tuvan viivan leveys.
3. Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antavassa toimikunnassa tulee sopia väliai- kaisen soveltamisen kuluessa menetelmästä, jolla lasketaan pienin sallittu korkeus maanpinnasta, jossa kutakin tarkkailuilma- alukseen asennettua videokameraa saa tark- kailulennolla käyttää.
4. Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antavassa toimikunnassa tulee sopia väliai- kaisen soveltamisen kuluessa menetelmästä, jolla lasketaan se pienin sallittu korkeus maanpinnasta, jossa tarkkailuilma-alukseen asennettua infrapunakeilainta saa tarkkailu- lennolla käyttää, ottaen huomioon tässä las- kennassa käytettävän pienimmän erotetta- vissa olevan lämpötilaeron.
5. Avoin taivas -sopimuksen neuvoa- antavassa toimikunnassa tulle sopia väliai- kaisen soveltamisen kuluessa menetelmästä, jolla lasketaan sivulle kuvaavan SAR- tutkan maaerotuskyky ja määritellään im- pulssivastemenetelmän ja kohteidenerotus- menetelmän keskinäinen suhde.
E LIITE
MAAHANTULOSSA JA MAASTAPOIS- TUMISESSA NOUDATETTAVAT ME- NETTELYT
1. Kukin sopimusvaltio nimeää alueellaan yhden tai useamman maahantulopaikan, yhden tai useamman maastapoistumispai- kan sekä yhden tai useamman Avoin taivas
-lentokentän. Maahantulopaikat ja maasta- poistumispaikat voivat olla samat tai eri kuin Avoin taivas -lentokentät. Ellei toisin sovita, jos Avoin taivas -lentokenttä ei ole sama kuin maahantulopaikka, Avoin taivas
-lentokenttä on nimettävä siten, että tarkkai- leva valtio pääsee sinne viiden tunnin kulu- essa maahantulopaikasta joko omalla tark- kailuilma-aluksellaan tai tarkkailtavan val- tion järjestämässä kuljetuksessa. Tarkkaile-
negative. The numerical value of ground resolution shall be equal to the width of the smallest bar of the calibration target that is distinguishable as a separate bar.
3. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each video camera installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight shall be determined within the Open Skies Consultative Com- mission during the period of provisional application.
4. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which an infra-red line-scanning device in- stalled on the observation aircraft may be operated during an observation flight, in- cluding the value of the minimum resolv- able temperature difference to be used in this calculation, shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
5. The methodology for calculating the ground resolution of a sideways-looking synthetic aperture radar, including the de- termination of the relationship between the impulse response method and the object separation method, shall be determined within the Open Skies Consultative Com- mission during the period of provisional application.
ANNEX E
PROCEDURES FOR ARRIVALS AND DEPARTURES
1. Each State Party shall designate one or more points of entry, one or more points of exit, and one or more Open Skies airfields on its territory. Points of entry and points of exit may or may not be the same as the Open Skies airfields. Unless otherwise agreed, if an Open Skies airfield is different from a point of entry, the Open Skies air- field shall be designated so that the observ- ing Party can reach the Open Skies airfield within five hours from the point of entry ei- ther in its own observation aircraft or in transportation provided by the observed Party. The observing Party, after arriving at
valla valtiolla on maahantulopaikkaan tai Avoin taivas -lentokentälle saapuessaan oi- keus lepotaukoon siten kuin sopimuksen VI artiklassa määrätään.
2. Kullakin sopimusvaltiolla on oikeus nimetä maahantulopisteitä ja maastapois- tumispisteitä. Jos sopimusvaltio päättää ni- metä maahantulopisteitä ja maastapoistu- mispisteitä, näiden pisteiden tulee helpottaa lentoa tarkkailevan valtion alueelta tarkkail- tavan valtion maahantulopaikkaan. Suunni- tellut lennot maahantulopisteestä maahantu- lopaikkaan ja maastapoistumispaikasta maastapoistumispisteeseen suoritetaan ICAO:n julkaistujen standardien ja suosite- tun käytännön sekä kansallisten sääntöjen mukaisesti. Jos osa lennosta maahantulopis- teestä maahantulopaikkaan tai maastapois- tumispaikasta maastapoistumispisteeseen tapahtuu kansainvälisessä ilmatilassa, on lento kansainvälisessä ilmatilassa suoritet- tava julkaistujen kansainvälisten sääntöjen mukaisesti.
3. Maahantulopaikkoja ja maastapoistu- mispaikkoja, Avoin taivas -lentokenttiä, maahantulopisteitä ja maastapoistumispis- teitä, huoltolentokenttiä ja erotuskykytesti- kenttiä koskevien tietojen tulee aluksi olla tämän liitteen 1 alaliitteen mukaisia.
4. Sopimusvaltiolla on oikeus tehdä muu- toksia tämän liitteen 1 alaliitteeseen ilmoit- tamalla muutoksista kirjallisesti kaikille muille sopimusvaltioille viimeistään 90 päivää ennen kyseisten muutosten voimaan- tuloa.
5. Kukin sopimusvaltio varmistaa koko alueensa tehokkaan tarkkailun seuraavasti:
A) mantereella sijaitsevan alueensa osalta siten, että Avoin taivas -lentokentät nime- tään niin, ettei mikään kohta sen alueella ole kauempana näistä lentokentistä kuin 35% asianomaiselle sopimusvaltiolle sopi- muksen A liitteen mukaisesti määrätystä suurimmasta sallitusta lentomatkasta tai - matkoista;
B) mantereesta erillään olevan alueensa osalta
1) kyseinen sopimusvaltio soveltaa tämän kappaleen A kohdan määräyksiä; tai
2) jos mantereesta erillään olevat alueet ovat kauempana kuin 600 kilometriä mante-
a point of entry or an Open Skies airfield, shall have the right to a rest period, subject to the provisions of Article VI of the Treaty.
2. Each State Party shall have the right to designate entry fixes and exit fixes. If a State Party elects to designate entry fixes and exit fixes, such fixes shall facilitate flight from the territory of the observing Party to the point of entry of the observed Party. Planned flights between entry fixes and points of entry and between points of exit and exit fixes shall be conducted in ac- cordance with published ICAO standards and recommended practices and national regulations. In the event that portions of the flights between entry fixes and points of en- try or between points of exit and exit fixes lie in international airspace, the flight through international airspace shall be con- ducted in accordance with published inter- national regulations.
3. Information on points of entry and points of exit, Open Skies airfields, entry fixes and exit fixes, refuelling airfields, and calibration targets shall initially be as speci- fied in Appendix 1 to this Annex.
4. A State Party shall have the right to in- troduce changes to Appendix 1 to this An- nex by notifying all other States Parties of such changes, in writing, no less than 90 days before such changes become effective.
5. Each State Party shall ensure effective observation of its entire territory as follows:
(A) for its mainland territory, Open Skies airfields shall be designated in such a way that no point on its territory is farther from one or more such airfields than 35 per cent of the maximum flight distance or distances established for that State Party in accor- dance with Annex A to the Treaty;
(B) for portions of its territory that are separated from the mainland territory:
(1) that State Party shall apply the provi- sions of subparagraph (A) of this paragraph; or
(2) in the event that the portion or por- tions of the territory are separated from the
reella sijaitsevasta alueesta tai jos kyseisen sopimusvaltion ja tarkkailevan valtion välil- lä on niin sovittu taikka jos A liitteestä muuta johtuu, kyseisen sopimusvaltion tu- lee laatia erityismenettelyt mukaan luettuna mahdollinen huoltolentokentän käyttö; tai
3) jos mantereesta erillään olevat alueet sijaitsevat lähempänä kuin 600 kilometriä mantereella sijaitsevaa aluetta ja kyseiseen alueeseen tai kyseisiin alueisiin ei sovellu tämän kappaleen A kohdan määräykset, ky- seinen sopimusvaltio voi määrätä A liittees- sä erillisen suurimman sallitun lentomatkan kattamaan tämän alueen tai nämä alueet.
6. Heti kun tarkkailuilma-alus on saapu- nut maahantulopaikkaan ja välittömästi en- nen tarkkailuilma-aluksen lähtöä maasta- poistumispaikasta, sekä tarkkailtava valtio että tarkkaileva valtio tarkastaa kuvausauk- kojen peitteet ja muut laitteet, jotka estävät IV artiklan 4 kappaleen mukaisesti asennet- tujen kuvausjärjestelmien toiminnan. Jos maahantulopaikka ei ole sama kuin Avoin taivas -lentokenttä, jolta tarkkailulento al- kaa, sekä tarkkailtava että tarkkaileva valtio tarkastaa kuvausaukkojen peitteet ja muut laitteet, jotka estävät niiden käytön, välit- tömästi ennen tarkkailuilma-aluksen lähtöä maahansaapumispaikalta Avoin taivas - lentokentälle, jolta tarkkailulento alkaa. Jos maastapoistumispaikka on eri kuin Avoin taivas -lentokenttä, johon tarkkailulento päättyy, sekä tarkkailtava että tarkkaileva valtio tarkastaa kuvausaukkojen peitteet ja muut laitteet, jotka estävät kuvausjärjestel- mien toiminnan välittömästi ennen tarkkai- luilma-aluksen lähtöä matkalle maastapois- tumispaikkaa kohti.
7. Sopimusvaltiolla on oikeus tutkia ja lu- etteloida varusteet ja laitteet, joita toinen sopimusvaltio aikoo käyttää kuvausjärjes- telmien ja, soveltuvin osin, tarkkailuilma- aluksen lentoa edeltävään tarkastukseen se- kä varusteet, jotka lennolla olevat edustajat aikovat ottaa mukaan tarkkailuilma- alukseen. Mainittu tutkinta ja luettelointi
mainland territory by more than 600 kilo- metres, or if agreed between that State Party and the observing Party, or if otherwise provided for in Annex A, that State Party shall provide special procedures, including the possible use of refuelling airfields; or
(3) in the event that a portion or portions of the territory are separated from the mainland territory by less than 600 kilome- tres, and such portion or portions of the ter- ritory are not covered by the provisions of subparagraph (A) of this paragraph, that State Party may specify a separate maxi- mum flight distance in Annex A to cover such portion or portions of its territory.
6. Immediately upon the arrival of an ob- servation aircraft at the point of entry, and immediately prior to the departure of an ob- servation aircraft from the point of exit, both the observed and observing Parties shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors installed in accordance with Article IV, paragraph 4. In the event that the point of entry is different from the Open Skies airfield from which the observation flight commences, both the observed and observ- ing Parties shall inspect the covers for sen- sor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors immediately prior to departure of the observation aircraft from the point of entry en route to the Open Skies airfield from which the observation flight commences. In the event that the point of exit is different from the Open Skies airfield at which the observation flight terminates, both the observed and ob- serving Parties shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors immediately prior to departure of the observation aircraft from such airfield en route to the point of exit.
7. A State Party shall have the right to conduct an examination and inventory of the items of equipment that the other State Party intends to use for the purpose of con- ducting a pre-flight inspection of sensors and, if applicable, the observation aircraft, as well as items that the flight representa- tives intend to bring on board the observa- tion aircraft. This examination and inven- tory:
A) alkavat viimeistään tunnin kuluttua sii- tä, jolloin mainitut varusteet ovat saapuneet maahantulopaikkaan tai Avoin taivas -len- tokentälle sen mukaan, mitä luetteloinnin suorittava sopimusvaltio päättää, ja se on saatettava päätökseen tunnin kuluessa; ja
B) suoritetaan toisen sopimusvaltion ni- meämän henkilön tai henkilöiden läsnä ol- lessa.
8. Jos toinen sopimusvaltio tutkiessaan tai luetteloidessaan varusteita ja laitteita, joita toinen sopimuspuoli aikoo käyttää kuvaus- järjestelmien ja soveltuvin osin tarkkailuil- ma-aluksen tarkastuksessa sekä varusteet, jotka lennolla olevat edustajat aikovat ottaa mukaan tarkkailuilma-alukseen, toteaa, että mainitut varusteet eivät ole D liitteen II osan 5 kappaleessa annetun sallittujen va- rusteiden luettelon tai G liitteen I osan 4 kappaleessa tarkoitettujen varusteiden mu- kaisia, sillä on oikeus kieltää asianomaisten varusteiden käyttö. Jollei toisin sovita, tä- ten yksilöidyt varusteet, jotka tarkkaileva valtio on tuonut tarkkailtavan valtion alu- eelle,
A) pannaan turvasäilöön sinetöityyn säili- öön; ja
B) poistetaan tarkkailtavan valtion alueel- ta niin pian kuin mahdollista ja viimeistään tarkkailevan valtion poistuessa tarkkailta- van valtion alueelta.
9. Jos tarkkailevan valtion osapuoli mat- kustaa sopimuksen VI artiklan I osan 5 kappaleessa tarkoitettuun maahantulopaik- kaan tarkkailevassa valtiossa tai toisessa sopimusvaltiossa rekisteröidyllä kuljetusil- ma-aluksella, kuljetusilma-aluksella on oi- keus
A) lähteä tarkkailtavan valtion alueelta;
B) jos maahantulopaikka on sama kuin maastapoistumispaikka, jäädä odottamaan maahantulopaikkaan, kunnes tarkkailevan valtion osapuoli poistuu tarkkailtavan valti- on alueelta; tai
C) jos maahantulopaikka ei ole sama kuin maastapoistumispaikka, lentää maastapois- tumispaikkaan riittävän ajoissa, jotta muu miehistö voi levätä ennen tarkkailevan val-
(A) shall begin no later than one hour af- ter arrival of such items at the point of entry or the Open Skies airfield, at the choice of the State Party conducting the inventory, and shall be completed within one hour; and
(B) shall be carried out in the presence of one or more designated individuals of the other State Party.
8. If, during the examination and inven- tory of the items of equipment to be used in the sensor inspection and, if applicable, ob- servation aircraft inspection, as well as the items that the flight representatives intend to bring on board the observation aircraft, the State Party conducting the examination and inventory determines that the items do not conform to the list of authorized equip- ment contained in Annex D, Section II, paragraph 5, or to the items described in Annex G, Section I, paragraph 4, it shall have the right to deny permission for the use of such items. Items so identified that are brought into the territory of the ob- served Party by the observing Party shall be, unless otherwise agreed:
(A) placed in a sealed container for safe- keeping; and
(B) subsequently removed from the terri- tory of the observed Party at the earliest op- portunity, but not later than the departure of the observing Party from the territory of the observed Party.
9. In the event that the observing Party travels to the point of entry specified in the notification provided in accordance with Article VI, Section I, paragraph 5 of this Treaty, using a transport aircraft registered with the observing Party or with another State Party, the transport aircraft shall be permitted:
(A) to depart from the territory of the ob- served Party;
(B) in the event that the point of entry is the same as the point of exit, to remain at the point of entry until departure of the ob- serving Party from the territory of the ob- served Party; or
(C) in the event that the point of entry is not the same as the point of exit, to fly to the point of exit in sufficient time for fur- ther crew rest prior to departure of all the
tion koko henkilöstön poistumista tarkkail- tavan valtion alueelta.
10. Jos tarkkailuilma-aluksen on antanut käyttöön tarkkailtava valtio, eikä tarkkaile- va valtio käytä omaa kuljetusilma-alustaan henkilöstön kuljettamiseen maahantulopai- kasta Avoin taivas -lentokentälle, tarkkail- tavan valtion tulee varmistaa, että tarkkaile- van valtion henkilöstö kuljetetaan maahan- tulopaikasta Avoin taivas -lentokentälle ja Avoin taivas -lentokentältä maastapoistu- mispaikkaan.
E LIITTEEN 1 ALALIITE
I OSA
PAIKKOJEN NIMEÄMINEN
Maahantulopaikkoina, maastapoistumis- paikkoina, Avoin taivas -lentokenttinä, huoltolentokenttinä, kalibrointikohteina ja soveltuvin osin maahantulopisteinä ja maas- tapoistumispisteinä käytettävät paikat ovat aluksi ne, jota tämän alaliitteen II osassa määrätään. Niiden nimeämiseen kuuluu seuraavaa:
A) Paikka: maahantulopaikan, maasta- poistumispaikan, Avoin taivas -lentokentän, maahantulopisteen, maastapoistumispisteen ja huoltolentokentän nimi ja erotuskykytes- tikenttä;
B) Sijainti: kunkin paikan leveysaste ja pituusaste sekunnin tarkkuudella; ja
C) Tarkastus: voidaanko ilma-aluksen tai kuvausjärjestelmän lentoa edeltävä tarkas- tus suorittaa kyseisessä paikassa.
personnel of the observing Party from the territory of the observed Party.
10. In the event that the observation air- craft is provided by the observed Party and the observing Party does not use its own transport aircraft for transporting its per- sonnel from the point of entry to the Open Skies airfield, the observed Party shall en- sure that the personnel of the observing Party are transported from the point of entry to the Open Skies airfield and from the Open Skies airfield to the point of exit.
APPENDIX 1 TO ANNEX E
SECTION I
DESIGNATION OF SITES
The sites to be used as points of entry, points of exit, Open Skies airfields, refuel- ling airfields, calibration targets, and, if ap- plicable, entry fixes and exit fixes are ini- tially as specified in Section II of this Ap- pendix. The designation includes:
(A) Site: name of point of entry, point of exit, Open Skies airfield, entry fix, exit fix, refuelling airfield, and calibration target;
(B) Location: latitude and longitude of the respective site, to the nearest second; and
(C) Inspection: whether or not the pre- flight inspection of the aircraft or the sen- sors can be conducted at this site.
II OSA
MAAHANTULOPAIKAT, MAASTAPOISTUMISPAIKAT, AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT, MAAHANTULOPISTEET, MAASTAPOISTUMISPISTEET, HUOL- TOKENTÄT JA EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
Sopimusvaltio: Saksan liittotasavalta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Köln/Bonn (EDDK) AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT | N 50-52-02 E 000-00-00 | Kyllä |
Wunstorf (EDNW) | N 52-27-48 E 000-00-00 | Ei |
Landsberg/Lech | N 48-04-28 | Ei |
(EDSA) | E 000-00-00 | |
MAAHANTULO/ |
MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Köln/Bonn Määrätään myöhemmin
Sopimusvaltio: Amerikan Yhdysvallat
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Washington Dulles N 38-56-36 Kyllä
International, DC W 000-00-00
Travis AFB N 38-15-48 Kyllä
California W 000-00-00
SECTION II
POINTS OF ENTRY, POINTS OF EXIT, OPEN SKIES AIRFIELDS, ENTRY FIXES, EXIT FIXES, REFUELLING AIRFIELDS, AND CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION INSPECTION OF AIRCRAFT/SENSORS
State Party: The Federal Republic of Germany
POINT OF ENTRY/EXIT
Köln/Bonn (EDDK) OPEN SKIES AIRFIELDS | N 50-52-02 E 000-00-00 | Yes |
Wunstorf (EDNW) | N 52-27-48 E 000-00-00 | No |
Landsberg/Lech | N 48-04-28 | No |
(EDSA) | E 000-00-00 | |
ENTRY/EXIT FIXES | To be determined | |
REFUELLING AIRFIELDS | ||
CALIBRATION TARGETS | ||
Köln/Bonn | To be determined |
State Party: The United States of America
POINTS OF ENTRY/EXIT
Washington Dulles N 38-56-36 Yes
International, DC W 000-00-00
Travis AFB N 38-15-48 Yes
California W 000-00-00
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
Washington Dulles N 38-56-36 Kyllä
International, DC W 000-00-00
Travis AFB N 38-15-48 Kyllä
California W 000-00-00
Elmendorf AFB N 61-15-12 Kyllä
Alaska W 000-00-00
Lincoln Municipal N 40-51-00 Ei
Nebraska W 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT
Honolulu International N 21-19-06
Hawaii W 000-00-00
Malmstrom AFB N 47-30-18
Montana W 000-00-00
Phoenix-Sky Harbor N 33-26-12
International Arizona W 000-00-00
General Xxxxxxxx N 42-56-48
International Wisconsin W 000-00-00
McGhee Tyson N 35-48-48
Tennessee W 000-00-00
EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Washington Dulles Määrätään myöhemmin
Travis AFB Määrätään myöhemmin
Elmendorf AFB Määrätään myöhemmin
Sopimusvaltio: Valko-Venäjän tasavallan ja Venäjän federaation sopimusvaltioryhmä
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Kubinka N 55-36-30 Kyllä E 036-9-10
Ulan-Ude N 51-48-00 Kyllä E 000-00-00
SITE | LOCATION | INSPECTION OF AIRCRAFT/SENSORS |
OPEN SKIES AIRFIELDS | ||
Washington Dulles International, DC Travis AFB | N 38-56-36 W 000-00-00 N 38-15-48 | Yes Yes |
California W 000-00-00
Elmendorf AFB N 61-15-12 Yes
Alaska W 000-00-00
Lincoln Municipal N 40-51-00 No
Nebraska W 000-00-00
ENTRY/EXIT FIXES To be determined REFUELLING AIRFIELDS
Honolulu International N 21-19-06
Hawaii W 000-00-00
Malmstrom AFB N 47-30-18
Montana W 000-00-00
Phoenix-Sky Harbor N 33-26-12
International Arizona W 000-00-00
General Xxxxxxxx N 42-56-48
International Wisconsin W 000-00-00
McGhee Tyson N 35-48-48
Tennessee W 000-00-00
CALIBRATION TARGETS
Washington Dulles To be determined
Travis AFB To be determined
Elmendorf AFB To be determined
State Party: Republic of Belarus and
the Russian Federation group of States Parties
POINTS OF ENTRY/EXIT
Kubinka N 55-36-30 Yes E 000-00-00
Ulan-Ude N 51-48-00 Yes E 000-00-00
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
AVOIN TAIVAS -LENTOKENTÄT
Kubinka N 55-36-30 Kyllä E 000-00-00
Ulan-Ude N 51-48-00 Kyllä E 000-00-00
Magadan N 59-54-06 Ei E 000-00-00
Vorkuta N 67-29-00 Ei E 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Sopimusvaltio: Benelux
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS- PAIKKA
Zaventem/Melsbroek N 50-54-01 Kyllä W 000-00-00
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
Zaventem/Melsbroek N 50-54-01 Kyllä W 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Volkel N 54-39-03
W 000-00-00
SITE | LOCATION | INSPECTION OF AIRCRAFT/SENSORS |
OPEN SKIES AIRFIELDS | ||
Kubinka | N 55-36-30 | Yes |
E 000-00-00 | ||
Ulan-Ude | N 51-48-00 | Yes |
E 000-00-00 | ||
Magadan | N 59-54-06 | No |
Vorkuta | E 000-00-00 N 67-29-00 | No |
E 000-00-00 | ||
ENTRY/EXIT FIXES | To be determined | |
REFUELLING AIRFIELDS | ||
CALIBRATION TARGETS | ||
State Party: Benelux | ||
POINT OF ENTRY/EXIT | ||
Zaventem/ | N 50-54-01 | Yes |
Melsbroek | W 000-00-00 | |
OPEN SKIES AIRFIELD | ||
Zaventem/ | N 50-54-01 | Yes |
Melsbroek | W 000-00-00 | |
ENTRY/EXIT FIXES | To be determined | |
REFUELLING AIRFIELDS | ||
CALIBRATION TARGETS | ||
Volkel | N 54-39-03 | |
W 000-00-00 |
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
Sopimusvaltio: Bulgarian tasavalta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Xxxxx N 42-41-07 Kyllä E 000-00-00
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
Sofia N 42-41-07 Kyllä E 000-00-00
Burgas N 42-34-00 Ei E 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT
Xxxxx N 42-41-07
E 000-00-00
Burgas N 42-34-00
E 000-00-00
EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Sopimusvaltio: Kanada
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Ottawa N 45-19-21 Kyllä
(CYOW) W 000-00-00
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
Ottawa N 45-19-21 Kyllä W 000-00-00
Iqaluit N 63-45-22 Ei W 000-00-00
Yellowknife N 62-27-45 Ei W 000-00-00
SITE LOCATION INSPECTION OF AIRCRAFT/SENSORS
State Party: Republic of Bulgaria
POINT OF ENTRY/EXIT
Sofia N 42-41-07 Yes E 000-00-00
OPEN SKIES AIRFIELDS
Sofia N 42-41-07 Yes E 000-00-00
Burgas N 42-34-00 No E 000-00-00
ENTRY/EXIT FIXES To be determined REFUELLING AIRFIELDS
Xxxxx N 42-41-07
E 000-00-00
Burgas N 42-34-00
E 000-00-00
CALIBRATION TARGETS
State Party: Canada
POINT OF ENTRY/EXIT
Ottawa N 45-19-21 Yes
(CYOW) W 000-00-00
OPEN SKIES AIRFIELDS
Ottawa N 45-19-21 Yes W 000-00-00
Iqaluit N 63-45-22 No W 000-00-00
Yellowknife N 62-27-45 No W 000-00-00
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT
Edmonton N 53-18-35
W 000-00-00
Halifax N 44-52-51
W 000-00-00
Winnipeg N 49-54-39
W 000-00-00
Xxxxxxxxx N 58-44-13
W 000-00-00
EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Ottawan alue Määrätään myöhemmin
Sopimusvaltio: Tanskan kuningaskunta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Kööpenhaminan kansain- välinen lentokenttä (EKCH) | N 55-37-07 E 000-00-00 | Ei |
Sotilaslentokenttä Vaerloese (EKVL) | N 55-46-09 E 000-00-00 | Kyllä |
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT | ||
Sotilaslentokenttä Vaerloese | N 55-46-09 E 000-00-00 | Kyllä |
MAAHANTULO/ |
MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT
Vagarin lentokenttä N 62-03-51
(EKVG) W 000-00-00
Soendre N 67-01-05
Stroemfjord W 000-00-00
Kansainvälinen lentokenttä (BGSF)
SITE LOCATION INSPECTION OF AIRCRAFT/SENSORS
ENTRY/EXIT FIXES To be determined REFUELLING AIRFIELDS
Edmonton N 53-18-35
W 000-00-00
Halifax N 44-52-51
W 000-00-00
Winnipeg N 49-54-39
W 000-00-00
Xxxxxxxxx N 58-44-13
W 000-00-00
CALIBRATION TARGETS
Ottawa area To be determined
State Party: The Kingdom of Denmark
POINTS OF ENTRY/EXIT
Airport (EKCH) | N 55-37-07 | No |
Military Airfield Vaerloese (EKVL) | N 55-46-09 E 000-00-00 | Yes |
OPEN SKIES AIRFIELD | ||
Military Airfield Vaerloese | N 55-46-09 E 000-00-00 | Yes |
ENTRY/EXIT FIXES | To be determined | |
REFUELLING AIRFIELDS | ||
Vagar Airport (EKVG) Soendre Stroemfjord International Airport (BGSF) | N 62-03-51 W 000-00-00 N 67-01-05 W 000-00-00 |
Copenhagen International E 000-00-00
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Sotilaslentokenttä N 55-46-09
Vaerloese E 000-00-00
Sopimusvaltio: Espanjan kuningaskunta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS- PAIKKA
Getafe N 40-17-43 Kyllä W 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA KANARIANSAARILLA
Gando N 27-55-49 Kyllä W 000-00-00
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
Getafe N 40-17-43 Kyllä W 000-00-00
Valencia N 39-29-26 Ei W 000-00-00
Valladolid N 41-42-26 Ei W 000-00-00
Moron N 37-10-34 Ei W 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
KOHTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT Ei ole EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
SITE LOCATION INSPECTION OF AIRCRAFT/SENSORS
CALIBRATION TARGETS
Military Airfield N 55-46-09
Vaerloese E 000-00-00
State Party: The Kingdom of Spain
POINT OF ENTRY/EXIT
Getafe N 40-17-43 Yes W 000-00-00
POINT OF ENTRY/EXIT FOR CANARY ISLANDS
Gando | N 27-55-49 W 000-00-00 | Yes |
OPEN SKIES AIRFIELDS | ||
Getafe | N 40-17-43 | Yes |
W 000-00-00
Valencia N 39-29-26 No W 000-00-00
Valladolid N 41-42-26 No W 000-00-00
Moron N 37-10-34 No W 000-00-00
ENTRY/EXIT FIXES To be determined REFUELLING AIRFIELDS Nil CALIBRATION TARGETS
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
Sopimusvaltio: Ranskan tasavalta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Orleans-Bricy N 47-59-12 Kyllä E 000-00-00
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
Orleans Bricy N 47-59-12 Kyllä E 000-00-00
Toulouse-Blagnac N 43-37-26 Ei E 000-00-00
Nice-Côte d'Azur N 43-39-47 Ei E 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT Ei ole EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Sopimusvaltio: Iso-Britannian ja
Pohjois-Irlannin Yhdistynyt Kuningaskunta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Brize Norton N 51-44-97 Kyllä W 000-00-00
Heathrow N 51-28-72 Ei W 000-00-00
Huomaa: Heathrow on tarkoitettu vain henkilöstön saapumiselle aikataulunmukaisessa liiken- teessä, ei tarkkailu- tai kuljetusilma-aluksille.
AVOIN TAIVAS -LENTOKENTÄT
Brize Norton N 51-44-97 Kyllä W 000-00-00
Scampton N 53-18-45 Kyllä W 000-00-00
Leuchars N 55-22-38 Kyllä W 000-00-00
SITE LOCATION INSPECTION OF AIRCRAFT/SENSORS
State Party: The French Republic
POINT OF ENTRY/EXIT
Orleans-Bricy N 47-59-12 Yes E 000-00-00
OPEN SKIES AIRFIELDS
Orleans-Bricy N 47-59-12 Yes E 000-00-00
Toulouse-Blagnac N 43-37-26 No E 000-00-00
Nice-Côte | N 43-39-47 | No |
d'Azur | E 000-00-00 | |
ENTRY/EXIT FIXES REFUELLING AIRFIELDS CALIBRATION TARGETS | To be determined Nil |
State Party: The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
POINTS OF ENTRY/EXIT
Brize Norton N 51-44-97 Yes W 000-00-00
Heathrow N 51-28-72 No W 000-00-00
NOTE: Heathrow is for arrival of personnel on scheduled passenger services only. Not for observation or transport aircraft.
OPEN SKIES AIRFIELDS
Brize Norton N 51-44-97 Yes W 000-00-00
Scampton N 53-18-45 Yes W 000-00-00
Leuchars N 55-22-38 Yes W 000-00-00
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET FAA määrittelee myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT Ei ole EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Boscombe Down N 51-09-10 W 000-00-00
Sopimusvaltio: Helleenien tasavalta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Thessaloniki N 40-27-22 Kyllä
International E 000-00-00
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
Thessaloniki N 40-27-22 Kyllä
International E 000-00-00
Elefsis N 38-04-00 Kyllä E 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPISTEET
Chouchouligovo N 41-24-40
E 000-00-00
HUOLTOLENTOKENTÄT EROTUSKYKYTESTIKENTÄT
Sopimusvaltio: Unkarin tasavalta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Budapest/Ferihegy N 47-26-18 Kyllä
(LHBP) E 000-00-00
Tokol N 47-21-14 Kyllä
(LHTL) E 000-00-00
SITE LOCATION INSPECTION OF AIRCRAFT/SENSORS
ENTRY/EXIT FIXES To be determined by FAA REFUELLING AIRFIELDS Nil
CALIBRATION TARGETS
Boscombe Down N 51-09-10 W 000-00-00
State Party: The Hellenic Republic
POINT OF ENTRY/EXIT
Thessaloniki International | N 40-27-22 E 000-00-00 | Yes |
OPEN SKIES AIRFIELDS | ||
Thessaloniki | N 40-27-22 | Yes |
International E 000-00-00
Elefsis N 38-04-00 Yes E 000-00-00
ENTRY/EXIT FIX
Chouchouligovo N 41-24-40
E 000-00-00
REFUELLING AIRFIELDS CALIBRATION TARGETS
State Party: The Republic of Hungary
POINTS OF ENTRY/EXIT
Budapest/Ferihegy N 47-26-18 Yes
(LHBP) E 000-00-00
Tokol N 47-21-14 Yes
(LHTL) E 000-00-00
Paikka Sijainti Ilma-aluksen/ kuvaus- järjestelmän tarkastus
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
Budapest/Ferihegy N 47-26-18 Kyllä
(LHBP) E 000-00-00
Tokol N 47-21-14 Kyllä
(LHTL) E 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT Ei ole EROTUSKYKYTESTI-
KENTÄT Määrätään myöhemmin
Sopimusvaltio: Islannin tasavalta
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMISPAIKKA
Keflavik N 63-59-48 Kyllä W 000-00-00
AVOIN TAIVAS - LENTOKENTÄT
N 63-59-07
W 000-00-00
MAAHANTULO/ MAASTAPOISTUMIS-
PISTEET Määrätään myöhemmin
HUOLTOLENTOKENTÄT EROTUSKYKYTESTIKENTÄT