SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 26 päivänä tammikuuta 2011
5/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 54/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Nepalin kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaan- saattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta Katmandussa 3 päivänä helmikuuta 2009 Suomen tasavallan hallituksen ja Nepalin hal- lituksen välillä tehty sopimus on voimassa 28 päivästä tammikuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 1 päivänä lokakuuta 2009 ja tasavallan presi- dentti 4 päivänä joulukuuta 2009. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 29 päi- vänä joulukuuta 2010.
2 §
Nepalin kanssa sijoitusten edistämisestä ja
Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2011
suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 4 päivänä joulukuuta 2009 an- nettu laki (1013/2009) tulee voimaan 28 päi- vänä tammikuuta 2011.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä tammikuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Sopimus
Suomen tasavallan hallituksen ja Nepalin hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Nepalin halli- tus, jäljempänä ”sopimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille tehostavat osaltaan ta- loudellisten voimavarojen käyttöä ja paranta- vat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kestävää kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
Ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämis- tä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on pe-
Sopimusteksti
Agreement
between the Government of the Republic of Finland and the Government of Nepal on the Promotion and Protection of Investments
The Government of the Republic of Finland and the Government of Nepal, here- inafter referred to as the "Contracting Par- ties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to facilitating the effective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote sus- tainable development;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an inves-
rustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja mää- räysten mukaisesti, mukaan luettuna erityi- sesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinnityk- set, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeu- det;
b) uudelleen sijoitettu tuotto;
c) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat ja muut osuudet yrityksestä;
d) vaateet rahaan tai sopimusperusteisiin suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
e) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet; ja
f) lakiin tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa tehtyyn sopimukseen perustuvat toi- miluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonva- roja.
Myös sellaiset sijoitukset, joita sopimus- puolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopi- muspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasi- allisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa tai suorassa tai välillisessä hal- linnassa, katsotaan viimeksi mainitun sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensi- joitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja, ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojal- tit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoituk- seen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopi- muspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jäl- kimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis-
tor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) reinvested returns;
(c) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(d) claims to money or to a performance under contract having an economic value;
(e) industrial and intellectual property rights; and
(f) concessions conferred by law or under a contract by a competent authority, includ- ing concessions to search for, develop, ex- tract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by inves- tors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the monetary amounts yielded by investments and shall in particular, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business
tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, kes- kushallinto tai päätoimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluval- la alueella, riippumatta siitä, onko sen tar- koituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitettu.
4. ”Alue” tarkoittaa
a) Suomen osalta Suomen tasavallan maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja alue- merta ja niiden yläpuolella olevaa ilmati- laa sekä aluemeren ulkopuolisia meri- vyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpoh- ja ja sen sisusta, joihin nähden Suomen tasavallalla on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassa olevan kansalli- sen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti näiden alueiden luon- nonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta; ja
b) Nepalin osalta aluetta, johon nähden Nepalilla on täysivaltaiset oikeudet ja lainkäyttövalta kansallisen lainsäädän- tönsä ja kansainvälisen oikeuden mukai- sesti.
association, institution or organisation, incorporated or constituted in accor- dance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its regis- tered office or central administration or principal place of business within the juris- diction of that Contracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means:
(a) in the case of Finland, the land terri- tory, internal waters and territorial sea of the Republic of Finland and the airspace above, as well as the maritime zones be- yond the territorial sea, including the sea- bed and subsoil, over which the Republic of Finland exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its na- tional laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploi- tation of the natural resources of such ar- eas; and
(b) in the case of Nepal, the territory falling within the sovereignty and juris- diction of Nepal under its law and inter- national law.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakien- sa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueel- laan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysi- määräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja nii- den tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accor- dance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its ter- ritory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of invest- ments of investors of the other Contracting Party.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden si- joituksille sijoitusten hankinnan, laajentami- sen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovut- tamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille niiden perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toi- minnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyn- tämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyt- tämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai sijoituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai an- na muita vastaavia määräyksiä, joilla on syr- jiviä vaikutuksia. Näihin vaatimuksiin eivät sisälly etuisuuksien saamista tai jatkumista koskevat ehdot.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more fa- vourable to the investors or investments.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on in- vestments by investors of the other Contract- ing Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having discriminatory effects. Such require- ments do not include conditions for the re- ceipt or continued receipt of an advantage.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta myöntämään toi- sen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden si- joituksille kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkina-alueeseen, talous- ja raha- liittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen taloudellista yhdentymistä koskevaan so-
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or fu- ture:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour
pimukseen, mukaan luettuna alueelliset työmarkkinasopimukset, jonka osapuolena toinen sopimuspuoli on tai jonka osapuo- leksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttä- mistä koskevaan sopimukseen tai muu- hun kokonaan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakko- lunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuok- si, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista me- nettelyä noudattaen ja maksamalla siitä väli- tön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pak- kolunastetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorit- tamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan, kumpi ajan- kohdista on aikaisempi. Arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaat- teiden mukaisesti.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa, ja se maksetaan rajoituksetta ja viipy- mättä.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa koko- naan tai osittain sellaisen yrityksen varat, jo- ka on perustettu tai muodostettu tämän sopi- muspuolen omalla alueella voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti ja johon toisen so- pimuspuolen sijoittajat ovat sijoittaneet, mu- kaan luettuna osakkeiden omistaminen, ensin mainittu sopimuspuoli varmistaa, että tämän artiklan määräyksiä sovelletaan siltä osin kuin on tarpeen, jotta näille toisen sopimus- puolen sijoittajille taataan välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus niiden sijoituksista.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa vii- pymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusvi-
market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxa- tion, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinaf- ter referred to as "expropriation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, ade- quate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted principles of valua- tion.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company, which has been incorporated or constituted in accordance with the law in force in its terri- tory, in which investors of the other Con- tracting Party have an investment, including through the ownership of shares, it shall en- sure that the provisions of this Article are ap- plied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment to such inves- tors of the other Contracting Party.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall
ranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi sekä oikeus sijoi- tustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa määrättyjen periaatteiden mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 artiklan määräysten soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella tapahtuvan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mella- kan vuoksi, vähintään yhtä edullisen kohte- lun edunpalautuksen, hyvityksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusase- massa olevan maan sijoittajille, sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajan mukaan edulli- sempi.
2. Vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappa- leen soveltamiseen sopimuspuolen sijoittajal- le, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alu- eella menetyksiä sen vuoksi, että
a) viimeksi mainitun sopimuspuolen vi- ranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoi- tuksen tai sijoituksen osan, tai
b) viimeksi mainitun sopimuspuolen vi- ranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvaus tulee maksaa 5 artiklan 2-3 kappaleen mukai- sesti pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accor- dance with the principles set out in this Arti- cle, by a judicial or other competent authority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own inves- tors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's authorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and ef- fective and with respect to compensation, shall be in accordance with Article 5 para- graphs 2-3 from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen so- pimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää va- paasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liitty- viä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, eivät kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen tarvittavat rahasum- mat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hallinnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Jolleivät isäntäsopimuspuoli ja kyseinen sijoittaja muuta sovi, tämän artiklan 1 kappa- leessa tarkoitetut siirrot tehdään alkuperäisen sijoituksen valuutassa tai muussa isäntäsopi- muspuolen ja kyseisen sijoittajan keskenään sopimassa vaihdettavassa valuutassa. Nämä siirrot tehdään siirtopäivänä sovellettavan markkinakurssin mukaisesti, ja ne ovat tehtä- vissä rajoituksetta ja viipymättä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuntamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopi-
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall in- clude in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, in- cluding the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5, 6, 8 and 9;
(f) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Unless otherwise agreed to by the host Contracting Party and the investor concerned, transfers under paragraph 1 of this Article shall be ensured in the currency of the original investment or any other convertible currency agreed upon between the Contracting Party and the investor concerned. Such transfers shall be made at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer and shall be transferable without any restric- tion or delay.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the
muksen perusteella, viimeksi mainittu sopi- muspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopi- muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edel- linen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, välimiesoikeuteen tai hallintoelimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitet- tavaksi avatun valtioiden ja toisten valtioi- den kansalaisten välisten sijoituksia koske- vien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä “keskus”), jos molemmat sopimuspuolet ovat tämän yleissopimuksen osapuolina tai jos keskus on käytettävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos keskus ei ole käytettävissä; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti.
3. Kun sijoittaja on saattanut riidan käsitel- täväksi isäntäsopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, välimiesoikeuteen tai hal- lintoelimeen tai johonkin tämän artiklan 2 kappaleen b-d kohdassa mainittuun väli-
territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the for- mer Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes Between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted to:
(a) the competent courts or arbitral or ad- ministrative bodies of the Contracting Party in whose territory the investment is made; or
(b) arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (IC- SID), established pursuant to the Conven- tion on the Settlement of Investment Dis- putes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), provided that both Con- tracting Parties are parties to the said Con- vention, or if the Centre is available; or
(c) arbitration by the Additional Facility of the Centre, if the Centre is not available; or
(d) an ad hoc arbitration tribunal to be es- tablished under the Arbitration Rules of theUnited Nations Commission on Interna- tional Trade Law (UNCITRAL).
3. Once the investor has submitted the dis- pute to the competent court or arbitral or ad- ministrative bodies of the host Contracting Party or to one of the arbitration procedures stipulated in paragraphs 2(b) to 2(d) of this
miesmenettelyyn, menettelyn valinta on lo- pullinen.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytän- töönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saa- tettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleis- sopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoituk- sessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai lii- ketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa suostu- muksensa siihen, että sopimuspuolen ja toi- sen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän artiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on rii- dan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, jonka alueella välimiestuomioon vedotaan, kyseisen sopimuspuolen viran- omaisten toimesta välimiestuomiossa mainit- tuun päivämäärään mennessä.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla.
Article, the choice of the procedure is final.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Con- vention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Con- vention), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submitted to arbi- tration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its consent to the submission of a dispute be- tween it and an investor of the other Con- tracting Party to arbitration in accordance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemni- fication covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be exe- cuted in accordance with national law of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon, by the competent au- thorities of the Contracting Party by the date indicated in the award.
Article 10
Disputes Between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which either Contracting Party requested such negotiations, it shall at the request of ei- ther Contracting Party be submitted to an Ar- bitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol-
Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäse- nen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tä- män artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajan- jaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimus- puoli voi muun järjestelyn puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohta- jaa tekemään tarvittavat nimitykset. Xxx Xxx- sainvälisen tuomioistuimen puheenjohtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamasta kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalai- nen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamas- ta kyseistä tehtävää, pyydetään tekemään tar- vittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista välimies- menettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohta- jan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä eri- laisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määrä- ysten ja yleisesti tunnustettujen kansainväli- sen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakien- sa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti si- joituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myön- tää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan
lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other ar- rangement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is other- wise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the shar- ing of the costs. In all other respects, the Ar- bitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in
toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakien- sa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvit- tavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä joh- tajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilö- kuntana ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tä- män kappaleen vaatimukset. Tällaisten työn- tekijöiden lähimmille perheenjäsenille myönnetään vastaava kohtelu isäntäsopimus- puolen alueella maahantulon ja väliaikaisen oleskelun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassa ole- vat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvä- lisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksille voidaan myöntää edullisempi koh- telu kuin tämän sopimuksen mukainen kohte- lu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tä- män sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa vai sen jälkeen, mut- ta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia kos- keviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 12
Application of Other Rules
If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law, existing at present or established hereaf- ter between the Contracting Parties in addi- tion to this Agreement, contain a regulation, whether general or specific, entitling invest- ments made by investors of the other Con- tracting Party to a treatment more favourable than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment that arose or any claim that was settled before its entry into force.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuusetujen suojele- miseksi sodan tai aseellisen selkkauksen ai- kana tai muun kansainvälisen hätätilan aika- na.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhtymästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyk- sen ylläpitämiseksi, edellyttäen kuitenkin, ettei tällaisia toimenpiteitä toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mieli- valtaista tai perusteetonta syrjintää tai peitet- ty sijoittamiseen kohdistuva rajoitustoimen- pide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee tai pi- tää muuten julkisesti saatavilla omia menette- lyjään noudattaen yleisesti sovellettavat la- kinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksensä ja tuomioistuinten- sa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mai- nitun sopimuspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei velvoita sopimuspuolta luovuttamaan luotta- muksellisia tai omistamiseen liittyviä tietoja tai antamaan pääsyä tällaisiin tietoihin, jos niiden paljastaminen olisi kyseisen sopimus- puolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsää- dännön vastaista tai haittaisi yksittäisten si- joittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöön-
Article 14
General Derogations
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided, that such measures are not ap- plied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agree- ment shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public or- der.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph 1.(e) of this Agreement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall, in accor- dance with its procedures, publish, or other- wise make publicly available, its laws, regu- lations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary informa- tion, which would be contrary to its laws pro- tecting confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold consulta- tions for the purpose of reviewing the im-
panoa tai sen soveltamiseen vaikuttavaa asi- aa. Tällaiset neuvottelut käydään sopimus- puolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytet- ty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kymmenen
(10) vuoden ajan ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuo- lelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää so- pimuksen voimassaolo. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua ilmoituspäivästä.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on teh- ty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-16 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahden- kymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuk- sen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty Katmandussa 3 päivänä helmikuuta 2009 kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Nepalin hallituksen puolesta
plementation or on any matter affecting the application of this Agreement. Such consul- tations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appro- priate channels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall en- ter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement. The termination shall become effective one year after the date of notification.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termination of this Agree- ment.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Kathmandu on 3rd Feb- ruary 2009 in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of Nepal
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)