SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 16 päivänä helmikuuta 2005 N:o 14—15
SISÄLLYS
N:o Sivu
14 Laki televiestinnän voimavarojen antamista suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelastustoimiin koskevan yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 137
15 Tasavallan presidentin asetus televiestinnän voimavarojen antamista suuronnettomuuksien lievittä- miseen ja pelastustoimiin koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 138
N:o 14
(Suomen säädöskokoelman n:o 319/1999)
Laki
televiestinnän voimavarojen antamista suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelastus- toimiin koskevan yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 1999
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Tampereella 18 päivänä kesäkuuta 1998 tehdyn televiestinnän voimavarojen antamista suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelas- tustoimiin koskevan yleissopimuksen mää- räykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsää-
Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 1999
dännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Liikenneministeri Xxxxx Xxxx
HE 273/1998 LiVM 17/1998 EV 261/1998
6—2005 899006
N:o 15
(Suomen säädöskokoelman n:o 87/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
televiestinnän voimavarojen antamista suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelastustoi- miin koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä helmikuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Tampereella 18 päivänä kesäkuuta 1998 tehty televiestinnän voimavarojen antamista suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelas- tustoimiin koskeva yleissopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 29 päivänä tammikuuta 1999 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 12 päivänä maaliskuuta 1999 ja jonka hyväksymistä koskeva ilmoitus on jätetty Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerille 1 päivänä huhtikuuta 1999, on voi- massa 8 tammikuuta 2005 alkaen niin kuin siitä on sovittu.
2§
Televiestinnän voimavarojen antamista
Helsingissä 11 päivänä helmikuuta 2005
suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelas- tustoimiin koskevan yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 12 päivänä maa- liskuuta 1999 annettu laki (319/1999) tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
TAMPEREEN YLEISSOPIMUSTELE- VIESTINNÄN VOIMAVAROJEN AN- TAMISESTA SUURONNETTOMUUK- SIEN LIEVITTÄMISEEN JA PELAS- TUSTOIMIIN
1 artikla. Määritelmiä
2 artikla. Yhteensovittaminen 3 artikla. Yleisiä määräyksiä
4 artikla. Televiestintäavun antaminen
5 artikla. Erioikeudet, vapaudet ja helpo- tukset
6 artikla. Avunannon lopettaminen
7 artikla. Kulujen tai maksujen suoritta- minen tai korvaaminen
8 artikla. Televiestintäapua koskevien tie- tojen luettelointi
9 artikla. Sääntelyn aiheuttamat esteet
10 artikla. Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin
11 artikla. Riitojen ratkaiseminen 12 artikla. Voimaantulo
13 artikla. Muutokset
14 artikla. Varaumat
15 artikla. Irtisanominen
16 artikla. Tallettaja
17 artikla. Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen sopimuspuolet, jotka
myöntävät suuronnettomuuksien laajuu- den, monitahoisuuden, lukumäärän ja vai- kutuksen lisääntyvän hälyttävän nopeasti ja aiheuttavan erityisen vakavia seuraamuksia kehitysmaissa,
muistuttavat, että humanitaarisen avun järjestöt tarvitsevat luotettavia ja joustavia televiestinnän voimavaroja suorittaakseen niille kuuluvia elintärkeitä tehtäviä,
muistuttavat edelleen televiestinnän voi- mavarojen olennaisesta osuudesta humani- taarista apua ja avustusta antavan henkilös- tön turvallisuuden edistämisessä,
muistuttavat edelleen sähköisen viestin- nän olennaisesta merkityksestä levitettäessä
TAMPERE CONVENTIONON THE PROVISION OFTELECOMMUNICA- TION RESOURCESFOR DISASTER MITIGATIONAND RELIEF OPERA- TIONS
Article 1 Definitions
Article 2 Coordination Article 3 General Provisions
Article 4 Provision of Telecommunication Assistance
Article 5 Privileges, Immunities, and Fa- cilities
Article 6 Termination of Assistance Arti- cle
Article 7 Payment or Reimbursement of Costs or Fees
Article 8 Telecommunication Assistance Information Inventory
Article 9 Regulatory Barriers
Article 10 Relationship to Other Interna- tional Agreements
Article 11 Dispute Settlement Article 12 Entry into Force Article 13 Amendments
Article 14 Reservations
Article 15 Denunciation
Article 16 Depositary Article 17 Authentic Texts
The states parties to this convention, recognizing that the magnitude, complex-
ity, frequency and impact of disasters are increasing at a dramatic rate, with particu- larly severe consequences in developing countries,
recalling that humanitarian relief and as- sistance agencies require reliable, flexible telecommunication resources to perform their vital tasks,
further recalling the essential role of tele- communication resources in facilitating the safety of humanitarian relief and assistance personnel,
further recalling the vital role of broad- casting in disseminating accurate disaster
tarkkaa tietoa suuronnettomuuksista vaara- tilanteessa olevalle väestölle,
ovat vakuuttuneet siitä, että televiestinnän voimavarojen käyttöön saattaminen ajoissa ja tehokkaasti sekä nopeat, tehokkaat, täs- mälliset ja totuudenmukaiset tietovirrat ovat olennaisia vähennettäessä niitä ihmishenki- en menetyksiä, inhimillisiä kärsimyksiä se- kä omaisuudelle ja ympäristölle koituvia vahinkoja, joita suuronnettomuudet aiheut- tavat,
ovat huolestuneita suuronnettomuuksien vaikutuksista viestinnän laitteisiin ja tieto- virtojen kulkuun,
ovat tietoisia suuronnettomuuksille alttii- den vähiten kehittyneiden maiden erityisistä tarpeista saada teknistä apua televiestinnän voimavarojen kehittämiseen suuronnetto- muuksien lievittämiseksi ja pelastustoimis- sa,
vahvistavat uudelleen hätätilanteissa käy- tettäville ihmishenkien pelastamiseen tar- koitetuille viestintäyhteyksille annetun eh- dottoman etusijan, mikä on todettu yli vii- dessäkymmenessä kansainvälisessä oikeu- dellisessa asiakirjassa, mukaan lukien Kan- sainvälisen televiestintäliiton peruskirja,
toteavat kansainvälisen yhteistyön ja yh- teensovittamisen aikaisemmat vaiheet suur- onnettomuuksien lievittämisessä ja pelas- tustoimissa ja erityisesti sen merkityksen, mikä televiestinnän voimavarojen nopealla käyttöön saamisella ja käytöllä on osoitettu olevan ihmishenkien pelastamisessa,
toteavat lisäksi Genevessä vuonna 1990 pidetyn kansainvälisen suuronnettomuuksi- en televiestintäkonferenssin asiakirjat, jotka koskevat televiestinnän järjestelmien merki- tystä suuronnettomuuksien sattuessa ja niis- tä toipumisessa,
toteavat lisäksi hätätilanteiden viestin- täyhteyksistä vuonna 1991 tehtyyn Tampe- reen julistukseen sisältyvän, kiireisenä esi- tetyn kehotuksen saada aikaan luotettavat televiestintäyhteydet suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelastustoimiin suuronnet- tomuuksien sattuessa sekä kansainvälinen suuronnettomuuksien viestintäyhteyksiä koskeva yleissopimus tällaisten järjestelmi- en käytön helpottamiseksi,
toteavat lisäksi Yhdistyneiden Kansakun- tien yleiskokouksen päätöslauselman
information to at-risk populations, convinced that the effective, timely de-
ployment of telecommunication resources and that rapid, efficient, accurate and truth- ful information flows are essential to reduc- ing loss of life, human suffering and dam- age to property and the environment caused by disasters,
concerned about the impact of disasters on communication facilities and informa- tion flows,
aware of the special needs of the disaster- prone least developed countries for techni- cal assistance to develop telecommunica- tion resources for disaster mitigation and re- lief operations,
reaffirming the absolute priority accorded emergency life-saving communications in more than fifty international regulatory in- struments, including the Constitution of the International Telecommunication Union,
noting the history of international coop- eration and coordination in disaster mitiga- tion and relief, including the demonstrated life-saving role played by the timely de- ployment and use of telecommunication re- sources,
further noting the Proceedings of the In- ternational Conference on Disaster Com- munications (Geneva, 1990), addressing the power of telecommunication systems in disaster recovery and response,
further noting the urgent call found in the Tampere Declaration on Disaster Commu- nications (Tampere, 1991) for reliable tele- communication systems for disaster mitiga- tion and disaster relief operations, and for an international Convention on Disaster Communications to facilitate such systems,
further noting United Nations General Assembly Resolution 44/236, designating
44/236, jossa vuodet 1990─2000 julistetaan kansainväliseksi luonnononnettomuuksien torjunnan vuosikymmeneksi, sekä päätös- lauselman 46/182, jossa kehotetaan vahvis- tamaan humanitaarisen hätäavun yhteenso- vittamista kansainvälisellä tasolla,
toteavat lisäksi sen merkittävän osan, joka viestinnän voimavaroilla on Jokohaman turvallisemman maailman toimintastrategi- assa ja suunnitelmassa, joka hyväksyttiin Jokohamassa vuonna 1994 pidetyssä kan- sainvälisessä luonnononnettomuuksien tor- junnan maailmankonferenssissa,
toteavat lisäksi Buenos Airesissa vuonna 1994 pidetyn maailman telekehityskonfe- renssin päätöslauselman 7, joka vahvistet- tiin Kansainvälisen televiestintäliiton Kio- tossa vuonna 1994 pidetyn täysivaltaisten edustajien konferenssin päätöslauselmassa 36, jossa hallituksia kehotetaan ryhtymään kaikkiin käytännön toimiin, jotta helpotet- taisiin televiestinnän laitteiden saamista käyttöön nopeasti ja niiden käyttämistä te- hokkaasti suuronnettomuuksien lievittämi- sessä ja pelastustoimissa vähentämällä ja mahdollisuuksien mukaan poistamalla sään- telyn aiheuttamia esteitä ja vahvistamalla valtioiden välistä yhteistyötä,
toteavat lisäksi Genevessä vuonna 1997 pidetyn maailman radioviestintäkonferens- sin päätöslauselman 644, jossa hallituksia kehotetaan antamaan täysi tukensa tämän yleissopimuksen hyväksymiselle ja sen to- teuttamiselle kansallisella tasolla,
toteavat lisäksi vuonna 1998 Vallettassa pidetyn maailman telekehityskonferenssin päätöslauselman 19, jossa hallituksia keho- tetaan edelleenkin perehtymään tähän yleis- sopimukseen, jotta voisivat harkita täyden tukensa antamista sen hyväksymiselle,
toteavat lisäksi Yhdistyneiden Kansakun- tien yleiskokouksen päätöslauselman 51/94, jossa rohkaistaan kehittämään läpinäkyvä ja ajoissa toimintaan saatava menettelytapa, jota voidaan käyttää tehokkaalla tavalla so- vitettaessa yhteen pelastustöitä suuronnet- tomuuksissa, sekä kehittämään ReliefWebiä maailmanlaajuisena tietojärjestelmänä levi- tettäessä luotettavaa ja oikea aikaista tietoa hätätilanteista ja luonnononnettomuuksista,
viittaavat hätätapausten televiestintätyö- ryhmän johtopäätöksiin televiestintäyhteyk-
1990-2000 the International Decade for Natural Disaster Reduction, and Resolution 46/182, calling for strengthened interna- tional coordination of humanitarian emer- gency assistance,
further noting the prominent role given to communication resources in the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer World, adopted by the World Conference on Natural Disaster Reduction (Yokohama, 1994),
further noting Resolution 7 of the World Telecommunication Development Confer- ence (Buenos Aires, 1994), endorsed by Resolution 36 of the Plenipotentiary Xxx- xxxxxxx of the International Telecommuni- cation Union (Kyoto, 1994), urging gov- ernments to take all practical steps for fa- cilitating the rapid deployment and the ef- fective use of telecommunication equip- ment for disaster mitigation and relief op- erations by reducing and, where possible, removing regulatory barriers and strength- ening cooperation among States,
further noting Resolution 644 of the World Radiocommunication Conference (Geneva, 1997), urging governments to give their full support to the adoption of this Convention and to its national implementa- tion,
further noting Resolution 19 of the World Telecommunication Development Confer- ence (Valletta, 1998), urging governments to continue their examination of this Con- vention with a view to considering giving their full support to its adoption,
further noting United Nations General Assembly Resolution 51/94, encouraging the development of a transparent and timely procedure for implementing effective disas- ter relief coordination arrangements, and of ReliefWeb as the global information system for the dissemination of reliable and timely information on emergencies and natural disasters,
with reference to the conclusions of the Working Group on Emergency Telecom-
sien ratkaisevasta osuudesta suuronnetto- muuksien lievittämisessä ja pelastustoimis- sa,
saavat osakseen tukea toiminnasta, jota harjoittavat monet valtiot, Yhdistyneiden Kansakuntien toimielimet, hallitusten alai- set, hallitusten väliset ja hallituksista riip- pumattomat järjestöt, humanitaarisen avun järjestöt, televiestinnän laitteiden ja palve- lujen tuottajat, tiedotusvälineet, yliopistot sekä viestinnässä ja suuronnettomuuksissa avustavat järjestöt pyrkimyksenään paran- taa ja helpottaa viestintäyhteyksiä suuron- nettomuuksissa,
haluavat varmistaa televiestinnän voima- varojen saatavuuden luotettavalla ja nopeal- la tavalla suuronnettomuuksien lievittämi- seen ja pelastustoimiin sekä
haluavat edelleen helpottaa kansainvälistä yhteistyötä suuronnettomuuksien vaikutus- ten lievittämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmiä
Ellei kyseisessä tekstiyhteydessä ole mai- nittu toisin, jäljempänä lueteltuja käsitteitä käytetään tarkoittamaan tässä yleissopi- muksessa seuraavaa:
1. Sopimuspuoli tarkoittaa valtiota, joka on sitoutunut noudattamaan tätä yleissopi- musta.
2. Avustava sopimuspuoli tarkoittaa tä- män yleissopimuksen sopimuspuolta, joka antaa tämän yleissopimuksen mukaista te- leviestintäapua.
3. Pyytävä sopimuspuoli tarkoittaa tämän yleissopimuksen sopimuspuolta, joka pyy- tää tämän yleissopimuksen mukaista tele- viestintäapua.
4. Tämä yleissopimus tarkoittaa Tampe- reen yleissopimusta televiestinnän voima- varojen antamisesta suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelastustoimiin.
5. Tallettaja tarkoittaa tämän yleissopi- muksen tallettajaa siten, kuin 15 artiklassa määrätään.
6. Suuronnettomuus tarkoittaa sellaista vakavaa yhteiskunnan toiminnan häiriyty- mistä, joka aiheuttaa huomattavan ja laaja-
munications regarding the critical role of telecommunications in disaster mitigation and relief,
supported by the work of many States, United Nations entities, governmental, in- tergovernmental, and non-governmental or- ganizations, humanitarian agencies, tele- communication equipment and service pro- viders, media, universities and communica- tion- and disaster-related organizations to improve and facilitate disaster-related communications,
desiring to ensure the reliable, rapid availability of telecommunication resources for disaster mitigation and relief operations, and
further desiring to facilitate international cooperation to mitigate the impact of disas- ters,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
Unless otherwise indicated by the context in which they are used, the terms set out be- low shall have the following meanings for the purposes of this Convention:
1. "State Party" means a State which has agreed to be bound by this Convention.
2. "Assisting State Party" means a State Party to this Convention providing tele- communication assistance pursuant hereto.
3. "Requesting State Party" means a State Party to this Convention requesting tele- communication assistance pursuant hereto.
4. "This Convention" means the Tampere Convention on the Provision of Telecom- munication Resources for Disaster Mitiga- tion and Relief Operations.
5. "The depositary" means the depositary for this Convention, as set forth in Article 15.
6. "Disaster" means a serious disruption of the functioning of society, posing a sig- nificant, widespread threat to human life,
mittaisen uhan ihmisten hengelle, tervey- delle, omaisuudelle tai ympäristölle, riip- pumatta siitä, onko sen aiheuttanut onnet- tomuus, luonto vai ihmisen toiminta ja onko se kehittynyt nopeasti vai monitahoisen pit- käaikaisen kehityksen tuloksena.
7. Suuronnettomuuden lievittäminen tar- koittaa toimenpiteitä, jotka tarkoittavat suuronnettomuuksien ehkäisemistä tai en- nustamista, niihin valmistautumista, vasta- toimiin ryhtymistä, niiden kulun seuraamis- ta ja/ tai vaikutusten lievittämistä.
8. Terveysriski tarkoittaa äkillisen tarttu- van taudin puhkeamista, kuten epidemia tai pandemia, tai muuta tapahtumaa, joka on merkittävänä uhkana ihmishengelle tai ih- misten terveydelle ja joka voi aiheuttaa suuronnettomuuden.
9. Luonnononnettomuuden uhka tarkoit- taa tapahtumaa tai kehitystä, kuten maanjä- ristystä, tulipaloa, tulvaa, tuulta, maan- vyöryä, lumivyöryä, pyörremyrskyä, hyö- kyaaltoa, hyönteistuhoa, kuivuutta tai tuli- vuoren purkausta, joka voi aiheuttaa suur- onnettomuuden.
10. Hallituksista riippumaton järjestö tar- koittaa mitä tahansa yhteisöä, mukaan luki- en yksityiset yhdistykset ja yhtiöt, joka ei ole valtio tai hallituksen alainen tai hallitus- ten välinen järjestö ja jonka toimialaan kuu- luu suuronnettomuuksien lievittäminen ja pelastustoimet ja/ tai televiestinnän voima- varojen toimittaminen suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelastustoimiin.
11. Ei valtiollinen taho tarkoittaa mitä ta- hansa yksikköä, joka ei ole valtio tai halli- tuksista riippumaton järjestö, mukaan luki- en Punainen risti ja Punainen puolikuu, ja jonka toimialaan kuuluu suuronnettomuuk- sien lievittäminen ja pelastustoimet ja/ tai televiestinnän voimavarojen antaminen suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pe- lastustoimiin.
12. Pelastustoimet tarkoittaa toimia, joi- den tarkoituksena on vähentää ihmishenki- en menetyksiä, inhimillistä kärsimystä sekä omaisuudelle ja/ tai ympäristölle aiheutuvaa vahinkoa, kun niiden aiheuttajana on suur- onnettomuus.
13. Televiestintäapu tarkoittaa televies- tinnän voimavarojen tai muun sellaisen avun tai tuen antamista, jonka tarkoituksena
health, property or the environment, whether caused by accident, nature or hu- man activity, and whether developing sud- denly or as the result of complex, long-term processes.
7. "Disaster mitigation" means measures designed to prevent, predict, prepare for, re- spond to, monitor and/or mitigate the im- pact of, disasters.
8. "Health hazard" means a sudden out- break of infectious disease, such as an epi- demic or pandemic, or other event posing a significant threat to human life or health, which has the potential for triggering a dis- aster.
9. "Natural hazard" means an event or process, such as an earthquake, fire, flood, wind, landslide, avalanche, cyclone, tsu- nami, insect infestation, drought or volcanic eruption, which has the potential for trig- gering a disaster.
10. "Non-governmental organization" means any organization, including private and corporate entities, other than a State or governmental or intergovernmental organi- zation, concerned with disaster mitigation and relief and/or the provision of telecom- munication resources for disaster mitigation and relief.
11. "Non-State entity" means any entity, other than a State, including non-govern- mental organizations and the Red Cross and Red Crescent Movement, concerned with disaster mitigation and relief and/or the provision of telecommunication resources for disaster mitigation and relief.
12."Relief operations" means those activi- ties designed to reduce loss of life, human suffering and damage to property and/or the environment caused by a disaster.
13. "Telecommunication assistance" means the provision of telecommunication resources or other resources or support in-
on helpottaa televiestinnän voimavarojen käyttöä.
14. Televiestinnän voimavarat tarkoittavat henkilöstöä, laitteita, aineita, tietoja, radio- taajuusaluetta, verkkoa tai siirtokykyä tai muita voimavaroja, jotka ovat tarpeen tele- viestinnässä.
15. Televiestintä tarkoittaa mitä tahansa merkkien, signaalien, kirjoituksen, kuvien, äänen tai kaikenlaisen tiedon välittämistä, lähettämistä ja vastaanottamista johdoilla, radioteitse, optisella kuidulla tai muulla sähkömagneettisella järjestelmällä.
2 artikla
Yhteensovittaminen
1. Tämän yleissopimuksen toiminnan yh- teensovittajana toimii Yhdistyneiden Kan- sakuntien hätäavun yhteensovittaja, joka hoitaa 3, 4, 6, 7, 8 ja 9 artiklassa mainitut toiminnan yhteensovittajan velvoitteet.
2. Toiminnan yhteensovittaja pyrkii yh- teistyöhön sopivien Yhdistyneiden Kansa- kuntien järjestöjen ja erityisesti Kansainvä- lisen televiestintäliiton kanssa tarkoitukse- naan avustaa sitä tämän yleissopimuksen päämääriä toteutettaessa sekä erityisesti hoidettaessa 8 ja 9 artiklassa täsmennettyjä velvoitteita ja antaa tarpeellista teknistä tu- kea, joka on yhdenmukaista kyseisten jär- jestöjen tavoitteiden kanssa.
3. Tässä yleissopimuksessa tarkoitetut toiminnan yhteensovittajan velvoitteet ra- joittuvat yhteensovittamiseen kansainväli- sellä tasolla.
3 artikla
Yleisiä määräyksiä
1. Sopimuspuolet ovat yhteistyössä kes- kenään sekä ei valtiollisten tahojen yksiköi- den ja hallitustenvälisten järjestöjen kanssa tämän yleissopimuksen määräysten mukai- sesti tarkoituksenaan helpottaa televiestin- nän voimavarojen käyttöä suuronnetto- muuksien lievittämiseen ja pelastustoimin- taan.
tended to facilitate the use of telecommuni- cation resources.
14. "Telecommunication resources" means personnel, equipment, materials, in- formation, training, radiofrequency spec- trum, network or transmission capacity or other resources necessary to telecommuni- cations.
15. "Telecommunications" means any transmission, emission, or reception of signs, signals, writing, images, sounds or intelligence of any nature, by wire, radio, optical fibre or other electromagnetic sys- tem.
Article 2
Coordination
1. The United Nations Emergency Relief Coordinator shall be the operational coordi- nator for this Convention and shall execute the responsibilities of the operational coor- dinator identified in Articles 3, 4, 6, 7, 8, and 9.
2. The operational coordinator shall seek the cooperation of other appropriate United Nations agencies, particularly the Interna- tional Telecommunication Union, to assist it in fulfilling the objectives of this Conven- tion, and, in particular, those responsibili- ties identified in Articles 8 and 9, and to provide necessary technical support, consis- tent with the purposes of those agencies.
3. The responsibilities of the operational coordinator under this Convention shall be limited to coordination activities of an in- ternational nature.
Article 3
General Provisions
1. The States Parties shall cooperate among themselves and with non-State enti- ties and intergovernmental organizations, in accordance with the provisions of this Con- vention, to facilitate the use of telecommu- nication resources for disaster mitigation and relief.
2. Tällaiseen käyttöön voi kuulua etenkin
a) maan päällä ja satelliittiteitse toimivan televiestintälaitteiston sijoittaminen ennus- tamaan, seuraamaan tapahtumien kulkua sekä antamaan tietoa, kun on kyse luon- nononnettomuuden uhista, terveysriskeistä ja suuronnettomuuksista;
b) tietojen jakaminen luonnononnetto- muuden uhista, terveysriskeistä ja suuron- nettomuuksista sopimuspuolille sekä muille valtioille, ei valtiollisille tahoille ja hallitus- ten välisille järjestöille sekä sellaisen tiedon levittäminen yleisölle, erityisesti vaa- ranalaisille yhteisöille;
c) nopean televiestintäavun antaminen suuronnettomuuden vaikutusten lievittämi- seksi, sekä
d) luotettavien ja joustavien televiestinnän voimavarojen toimintaan saattaminen ja yl- läpito humanitaarista apua antavien järjestö- jen käyttöön.
3. Sopimuspuolet voivat tehdä tämän käy- tön helpottamiseksi muita monenvälisiä tai kahdenvälisiä sopimuksia tai sopia vastaa- vista järjestelyistä.
4. Sopimuspuolet pyytävät toiminnan yh- teensovittajaa yhteistoiminnassa Kansainvä- lisen televiestintäliiton, tallettajan ja mui- den asianomaisten Yhdistyneiden Kansa- kuntain yksiköiden sekä hallitusten välisten järjestöjen ja hallituksista riippumattomien järjestöjen kanssa tekemään parhaansa tä- män yleissopimuksen määräysten mukai- sesti pyrkimyksenä
a) kehittää yhteistoiminnassa sopimus- puolten kanssa mallisopimuksia, joita voi- daan käyttää pohjana monenvälisille tai kahdenvälisille sopimuksille, jotka helpot- tavat televiestinnän voimavarojen käyttöön antamista suuronnettomuuksien lievittämi- seen ja pelastustoimiin,
b) hankkia sopimuspuolten, muiden valti- oiden, ei valtiollisten tahojen ja hallitusten välisten järjestöjen käyttöön mallisopimuk- sia, parhaita käytännön toiminnan muotoja ja muita asiaan liittyviä tietoja televiestin- nän voimavarojen toimittamisesta suuron- nettomuuksien lievittämiseen ja pelastus- toimiin käyttäen sähköisiä välineitä ja muita sopivia mekanismeja sekä
c) kehittää, käyttää ja ylläpitää menettely-
2. Such use may include, but is not lim- ited to:
a) the deployment of terrestrial and satel- lite telecommunication equipment to pre- dict, monitor and provide information con- cerning natural hazards, health hazards and disasters;
b) the sharing of information about natu- ral hazards, health hazards and disasters among the States Parties and with other States, non-State entities and intergovern- mental organizations, and the dissemination of such information to the public, partic- ularly to atrisk communities;
c) the provision of prompt telecommuni- cation assistance to mitigate the impact of a disaster; and
d) the installation and operation of reli- able, flexible telecommunication resources to be used by humanitarian relief and assist- ance organizations.
3. To facilitate such use, the States Parties may conclude additional multinational or bilateral agreements or arrangements.
4. The States Parties request the opera- tional coordinator, in consultation with the International Telecommunication Union, the depositary, and other relevant United Nations entities and intergovernmental and non-governmental organizations, to use its best efforts, in accordance with the provi- sions of this Convention, to:
a) develop, in consultation with the States Parties, model agreements that may be used to provide a foundation for multinational or bilateral agreements facilitating the provi- sion of telecommunication resources for disaster mitigation and relief;
b) make available model agreements, best practices and other relevant information to States Parties, other States, non-State enti- ties and intergovernmental organizations concerning the provision of telecommunica- tion resources for disaster mitigation and re- lief, by electronic means and other appro- priate mechanisms;
c) develop, operate, and maintain infor-
tapoja ja järjestelmiä sellaisten tietojen ko- koamiseen ja levittämiseen, jotka ovat tar- peen yleissopimusta täytäntöön pantaessa,
d) tiedottaa valtioille tämän yleissopi- muksen määräyksistä sekä helpottaa ja tu- kea siinä tarkoitettua sopimuspuolten välis- tä yhteistyötä.
5. Sopimuspuolet pyrkivät yhteistyössä keskenään parantamaan hallitusten alaisten järjestöjen, ei valtiollisten tahojen ja halli- tusten välisten järjestöjen kykyä kehittää sellaisia toimintatapoja, joiden tarkoitukse- na on kouluttaa laitteiston käsittelyä ja käyt- töä, sekä järjestää koulutustilaisuuksia hätä- tilanteisiin tarkoitettujen televiestintälaittei- den kehittämisestä, suunnittelemisesta ja rakentamisesta suuronnettomuuksien ehkäi- semiseen, tapahtumien kulun seurantaan ja lievittämiseen.
mation collection and dissemination proce- dures and systems necessary for the imple- mentation of the Convention; and
d) inform States of the terms of this Con- vention, and to facilitate and support the cooperation among States Parties provided for herein.
5. The States Parties shall cooperate among themselves to improve the ability of governmental organizations, non-State enti- ties and intergovernmental organizations to establish mechanisms for training in the handling and operation of equipment, and instruction courses in the development, de- sign and construction of emergency tele- communication facilities for disaster pre- vention, monitoring and mitigation.
4 artikla
Televiestintäavun antaminen
1. Sopimuspuoli, joka tarvitsee televies- tintäapua suuronnettomuuden lievittämiseen ja pelastustoimiin, voi pyytää sellaista apua miltä tahansa muulta sopimuspuolelta joko suoraan tai toiminnan yhteensovittajan väli- tyksellä. Jos pyyntö on esitetty toiminnan yhteensovittajan välityksellä, tämä jakaa tällaisen tiedon välittömästi kaikille asiaan- kuuluville sopimuspuolille. Jos pyyntö on esitetty suoraan toiselle sopimuspuolelle, pyytävä sopimuspuoli ilmoittaa asiasta toi- minnan yhteensovittajalle niin pian kuin mahdollista.
2. Televiestintäapua pyytävä sopimuspuo- li täsmentää pyytämänsä avun laajuuden ja laadun sekä toimenpiteet, joihin on ryhdytty tämän yleissopimuksen 5 ja 9 artiklan pe- rusteella, samoin kuin toimittaa mahdolli- suuksien mukaan pyynnön kohteena oleval- le sopimuspuolelle ja/ tai toiminnan yhteen- sovittajalle kaikki muut tiedot, jotka ovat tarpeen sopimuspuolen päättäessä, missä määrin se voi täyttää pyynnön.
3. Jokainen sopimuspuoli, jolle on esitetty pyyntö televiestintäavusta joko suoraan tai toiminnan yhteensovittajan välityksellä, päättää ja ilmoittaa nopeasti pyytävälle so- pimuspuolelle, antaako se pyydettyä apua,
Article 4
Provision of Telecommunication Assistance
1. A State Party requiring telecommunica- tion assistance for disaster mitigation and relief may request such assistance from any other State Party, either directly or through the operational coordinator. If the request is made through the operational coordinator, the operational coordinator shall immedi- ately disseminate this information to all other appropriate States Parties. If the re- quest is made directly to another State Party, the requesting State Party shall in- form the operational coordinator as soon as possible.
2. A State Party requesting telecommuni- cation assistance shall specify the scope and type of assistance required and those meas- ures taken pursuant to Articles 5 and 9 of this Convention, and, when practicable, provide the State Party to which the request is directed and/or the operational coordina- tor with any other information necessary to determine the extent to which such State Party is able to meet the request.
3. Each State Party to which a request for telecommunication assistance is directed, either directly or through the operational coordinator, shall promptly determine and notify the requesting State Party whether it
suoraan tai muutoin, sekä kyseisen avun laajuuden, mahdolliset ehdot, edellytykset, rajoitukset ja kulut.
4. Jokainen sopimuspuoli, joka päättää antaa televiestintäapua, ilmoittaa siitä toi- minnan yhteensovittajalle mahdollisimman pian.
5. Mitään televiestintäapua ei tämän yleissopimuksen mukaisesti anneta ilman pyytävän sopimuspuolen suostumusta. Pyy- tävällä sopimuspuolella on oikeus torjua tämän yleissopimuksen mukaisesti tarjottu televiestintäapu kokonaan tai osittain voi- massa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja politiikkansa mukaisesti.
6. Sopimuspuolet tunnustavat apua pyy- tävien sopimuspuolten oikeuden pyytää te- leviestintäapua suoraan ei valtiollisilta ta- hoilta ja hallitusten välisiltä järjestöiltä sekä ei valtiollisten tahojen ja hallitusten välisten järjestöjen oikeuden antaa televiestintäapua niitä lakeja noudattaen, joiden alaisia ne ovat, apua pyytäville sopimuspuolille tämän artiklan mukaisesti.
7. Ei valtiollinen taho tai hallitusten väli- nen järjestö ei voi olla pyytävä sopimuspuo- li eikä voi pyytää televiestintäapua tämän yleissopimuksen mukaisesti.
8. Mikään tässä yleissopimuksessa ei saa rajoittaa sopimuspuolen oikeutta ohjata, säädellä, sovittaa yhteen ja valvoa kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti tämän yleis- sopimuksen mukaisesti annettavaa televies- tintäapua alueellaan.
5 artikla
Erioikeudet, vapaudet ja helpotukset
1. Pyytävä sopimuspuoli myöntää kansal- lisen lainsäädäntönsä sallimissa puitteissa asianomaisten tehtävien suorittamista var- ten tarpeelliset erioikeudet, vapaudet ja hel- potukset henkilöille, jotka eivät ole sen kansalaisia, ja järjestöille, joiden päätoimi- paikka tai kotipaikka ei ole sen alueella, sil- loin kun he tai ne antavat tämän yleissopi- muksen mukaisesti televiestintäapua ja kun
will render the assistance requested, directly or otherwise, and the scope of, and terms, conditions, restrictions and cost, if any, ap- plicable to such assistance.
4. Each State Party determining to pro- vide telecommunication assistance shall so inform the operational coordinator as soon as possible.
5. No telecommunication assistance shall be provided pursuant to this Convention without the consent of the requesting State Party. The requesting State Party shall re- tain the authority to reject all or part of any telecommunication assistance offered pur- suant to this Convention in accordance with the requesting State Party's existing national law and policy.
6. The States Parties recognize the right of requesting States Parties to request tele- communication assistance directly from non-State entities and intergovernmental organizations, and the right of non-State en- tities and intergovernmental organizations, pursuant to the laws to which they are sub- ject, to provide telecommunication assist- ance to requesting States Parties pursuant to this Article.
7. A non-State entity or intergovernmen- tal organization may not be a "requesting State Party" and may not request telecom- munication assistance under this Conven- tion.
8. Nothing in this Convention shall inter- fere with the right of a State Party, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise telecommunication assistance provided under this Convention within its territory.
Article 5
Privileges, Immunities, and Facilities
1. The requesting State Party shall, to the extent permitted by its national law, afford to persons, other than its nationals, and to organizations, other than those headquar- tered or domiciled within its territory, who act pursuant to this Convention to provide telecommunication assistance and who have been notified to, and accepted by, the re- questing State Party, the necessary privi-
heistä tai niistä on ilmoitettu apua pyytäväl- le sopimuspuolelle ja tämä on hyväksynyt heidät tai ne, mukaan lukien etenkin seu- raavat seikat:
a) vapautus pidätyksen, vangitsemisen ja oikeudenkäynnin osalta, mukaan lukien pyytävän sopimuspuolen rikos, siviili ja hallinnollinen oikeudenkäyttö, kun on kyse heidän velvollisuuksiensa suorittamiseen kuuluvista toimista tai niiden suorittamatta jättämisestä, jos ne erityisesti ja suoranai- sesti liittyvät televiestintäavun antamiseen,
b) vapautus verotuksesta, veronluonteisis- ta maksuista tai muista maksuista, lukuun ottamatta niitä, jotka tavallisesti sisältyvät tavaroiden tai palvelujen hintoihin, kun on kyse laitteista, aineistosta ja muista tava- roista, jotka tuodaan pyytävän sopimuspuo- len alueelle tai hankitaan siellä tässä yleis- sopimuksessa tarkoitetun televiestintäavun antamiseksi, sekä
c) vapautus näiden laitteiden, aineiston ja tavaroiden haltuunoton, takavarikon tai pakko oton osalta.
2. Pyytävä sopimuspuoli antaa mahdolli- suuksiensa mukaisesti paikallisia apuväli- neitä ja palveluja televiestintäavun asian- mukaiseen ja tehokkaaseen hallinnointiin varmistaen tällöin myös sen, että sen alueel- le tämän yleissopimuksen mukaisesti tuota- valle televiestintälaitteistolle annetaan lupa nopeasti tai että se vapautetaan luvan hank- kimisesta kyseisen sopimuspuolen kansal- listen lakien ja säännösten mukaisesti.
3. Pyytävä sopimuspuoli varmistaa sen alueelle tämän yleissopimuksen mukaisesti tuodun henkilöstön, laitteiston ja aineiston suojelun.
4. Tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti tapahtuvalla käytöllä ei ole vai- kutusta tämän yleissopimuksen nojalla toi- mitettavan laitteiston tai aineiston omistus- suhteisiin. Pyytävä sopimuspuoli varmistaa tällaisen laitteiston, aineiston ja omaisuuden palautuksen pikaisesti asianomaiselle avus- tavalle sopimuspuolelle.
5. Avustava sopimuspuoli ei ohjaa min- kään tämän yleissopimuksen nojalla annet- tavien televiestinnän voimavarojen sijoit- tamista tai käyttämistä sellaisiin tarkoituk- siin, jotka eivät suoranaisesti liity suuron-
leges, immunities, and facilities for the per- formance of their proper functions, includ- ing, but not limited to:
a) immunity from arrest, detention and le- gal process, including criminal, civil and administrative jurisdiction of the requesting State Party, in respect of acts or omissions specifically and directly related to the pro- vision of telecommunication assistance;
b) exemption from taxation, duties or other charges, except for those which are normally incorporated in the price of goods or services, in respect of the performance of their assistance functions or on the equip- ment, materials and other property brought into or purchased in the territory of the re- questing State Party for the purpose of pro- viding telecommunication assistance under this Convention; and
c) immunity from seizure, attachment or requisition of such equipment, materials and property.
2. The requesting State Party shall pro- vide, to the extent of its capabilities, local facilities and services for the proper and ef- fective administration of the telecommuni- cation assistance, including ensuring that telecommunication equipment brought into its territory pursuant to this Convention shall be expeditiously licensed or shall be exempt from licensing in accordance with its domestic laws and regulations.
3. The requesting State Party shall ensure the protection of personnel, equipment and materials brought into its territory pursuant to this Convention.
4. Ownership of equipment and materials provided pursuant to this Convention shall be unaffected by their use under the terms of this Convention. The requesting State Party shall ensure the prompt return of such equipment, material and property to the proper assisting State Party.
5. The requesting State Party shall not di- rect the deployment or use of any telecom- munication resources provided pursuant to this Convention for purposes not directly related to predicting, preparing for, re-
nettomuuksien ennustamiseen, niihin val- mistautumiseen, niitä vastaan suunnattuihin toimiin, niiden kulun seuraamiseen, niiden vaikutusten lievittämiseen tai avun antami- seen niiden aikana tai niiden jälkeen.
6. Mikään tässä artiklassa ei vaadi mitään pyytävää sopimuspuolta myöntämään kan- salaisilleen tai pysyville asukkailleen tai alueellaan päätoimipaikan tai kotipaikan omaaville järjestöille erioikeuksia eikä va- pautuksia.
7. Vaikuttamatta tämän artiklan mukaisiin erioikeuksiin ja vapautuksiin kaikilla niillä henkilöillä, jotka tulevat sopimuspuolen alueelle antamaan televiestintäapua tai hel- pottamaan jollakin muulla tavalla televies- tinnän voimavarojen käyttöä tämän yleisso- pimuksen mukaisesti, samoin kuin kaikilla niillä järjestöillä, jotka antavat televiestintä- apua tai helpottavat jollakin muulla tavalla televiestinnän voimavarojen käyttöä tämän yleissopimuksen mukaisesti, on velvolli- suus kunnioittaa kyseisen sopimuspuolen lainsäädäntöä ja määräyksiä. Nämä henkilöt ja järjestöt ovat samoin velvollisia olemaan puuttumatta sen sopimuspuolen sisäisiin asioihin, jonka alueelle he ovat tulleet.
8. Mikään tässä artiklassa ei vaikuta tele- viestintäavun antamiseen suoraan tai epä- suorasti osallistuville henkilöille ja järjes- töille muiden kansainvälisten sopimusten (mukaan lukien Yhdistyneiden Kansakunti- en yleiskokouksen 13 päivänä helmikuuta 1946 hyväksymä yleissopimus Yhdistynei- den Kansakuntien erioikeuksista ja vapauk- sista ja Yhdistyneiden Kansakuntien yleis- kokouksen 21 päivänä marraskuuta 1947 hyväksymä yleissopimus Yhdistyneiden Kansakuntien erityisjärjestöjen erioikeuk- sista ja vapauksista) tai kansainvälisen oi- keuden perusteella myönnettäviä erioikeuk- sia ja vapauksia koskeviin oikeuksiin ja velvollisuuksiin.
sponding to, monitoring, mitigating the im- pact of or providing relief during and fol- lowing disasters.
6. Nothing in this Article shall require any requesting State Party to provide its nation- als or permanent residents, or organizations headquartered or domiciled within its terri- tory, with privileges and immunities.
7. Without prejudice to their privileges and immunities in accordance with this Art- icle, all persons entering the territory of a State Party for the purpose of providing telecommunication assistance or otherwise facilitating the use of telecommunication resources pursuant to this Convention, and all organizations providing telecommunica- tion assistance or otherwise facilitating the use of telecommunication resources pur- suant to this Convention, have a duty to re- spect the laws and regulations of that State Party. Such persons and organizations also shall have a duty not to interfere in the do- mestic affairs of the State Party into whose territory they have entered.
8. Nothing in this Article shall prejudice the rights and obligations with respect to privileges and immunities afforded to per- sons and organizations participating directly or indirectly in telecommunication assist- ance, pursuant to other international agree- ments (including the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted by the General Assembly on 13 February 1946, and the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies, adopted by the Gen- eral Assembly on 21 November 1947) or international law.
6 artikla
Avunannon lopettaminen
1. Pyytävä sopimuspuoli tai avustava so- pimuspuoli voi milloin tahansa kirjallisella ilmoituksella pyytää 4 artiklan mukaisesti vastaanotetun tai toimitetun televiestintä-
Article 6
Termination of Assistance
1. The requesting State Party or the assist- ing State Party may, at any time, terminate telecommunication assistance received or provided under Article 4 by providing noti-
avun lopettamista. Tällaisen ilmoituksen saatuaan asianomaiset sopimuspuolet ryh- tyvät keskenään neuvotteluihin lopettaak- seen avunannon sopivalla tavalla ja nopeas- ti pitäen mielessään lopettamisen vaikutuk- sen ihmishenkiin kohdistuvaan uhkaan ja meneillään oleviin suuronnettomuuden pe- lastustoimiin.
2. Sopimuspuolet, jotka antavat tai vas- taanottavat tämän yleissopimuksen mukais- ta televiestintäapua, ovat velvollisia noudat- tamaan tämän yleissopimuksen määräyksiä tällaisen avun lopettamisen jälkeen.
3. Jokainen sopimuspuoli, joka pyytää te- leviestintäavun lopettamista, ilmoittaa tästä pyynnöstä toiminnan yhteensovittajalle. Toiminnan yhteensovittaja antaa pyydetyn ja tarpeellisen avun helpottaakseen televies- tintäavun lopettamista.
7 artikla
Kulujen tai maksujen suorittaminen tai kor- vaaminen
1. Sopimuspuolet voivat asettaa suuron- nettomuuksien vaikutusten lievittämiseen ja pelastustoimiin tarkoitetun televiestintäavun antamisen ehdoksi, että eriteltyjen kulujen tai maksujen suorittamisesta tai korvaami- sesta tehdään sopimus, pitäen mielessä tä- män artiklan 9 kappaleen.
2. Jos tällainen ehto on olemassa, sopi- muspuolet esittävät ennen televiestintäavun antamista kirjallisesti
a) vaatimuksen maksusuorituksesta tai korvaamisesta,
b) tällaisen maksusuorituksen tai korva- uksen määrän tai ehdot, joiden mukaan se lasketaan, sekä
c) kaikki muut sellaista maksusuoritusta tai korvausta koskevat ehdot, edellytykset tai rajoitukset, mukaan lukien, mutta ei yk- sinomaan, valuutta, jona tällainen maksu tai korvaus suoritetaan.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen b ja c koh- dassa tarkoitetut edellytykset voidaan täyt- tää viittaamalla julkaistuihin maksuluette- loihin, taksoihin tai hintoihin.
4. Jotta maksamista ja korvaamista kos- kevat sopimusneuvottelut eivät viivyttäisi
fication in writing. Upon such notification, the States Parties involved shall consult with each other to provide for the proper and expeditious conclusion of the assist- ance, bearing in mind the impact of such termination on the risk to human life and ongoing disaster relief operations.
2. States Parties engaged in providing or receiving telecommunication assistance pursuant to this Convention shall remain subject to the terms of this Convention fol- lowing the termination of such assistance.
3. Any State Party requesting termination of telecommunication assistance shall no- tify the operational coordinator of such re- quest. The operational coordinator shall provide such assistance as is requested and necessary to facilitate the conclusion of the telecommunication assistance.
Article 7
Payment or Reimbursement of Costs or Fees
1. The States Parties may condition the provision of telecommunication assistance for disaster mitigation and relief upon agreement to pay or reimburse specified costs or fees, always bearing in mind the contents of paragraph 9 of this Article.
2. When such condition exists, the States Parties shall set forth in writing, prior to the provision of telecommunication assistance:
a) the requirement for payment or reim- bursement;
b) the amount of such payment or reim- bursement or terms under which it shall be calculated; and
c) any other terms, conditions or restric- tions applicable to such payment or reim- bursement, including, but not limited to, the currency in which such payment or reim- bursement shall be made.
3. The requirements of paragraphs 2 b) and 2 c) of this Article may be satisfied by reference to published tariffs, rates or prices.
4. In order that the negotiation of payment and reimbursement agreements does not
aiheetta televiestintäavun antamista, toi- minnan yhteensovittaja laatii yhteistoimin- nassa sopimuspuolten kanssa maksamista ja korvaamista koskevan mallisopimuksen, joka voi olla perustana tässä artiklassa tar- koitetuille maksu ja korvausvelvollisuutta koskeville neuvotteluille.
5. Mitään sopimuspuolta ei velvoiteta maksamaan tai korvaamaan tässä yleisso- pimuksessa tarkoitettuja kuluja tai maksuja, jos se ei itse ole ensin ilmaissut suostuvansa avustavan sopimuspuolen tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti asettamiin ehtoihin.
6. Jos televiestintäavun antamisen edelly- tykseksi on asianmukaisesti pantu tässä ar- tiklassa tarkoitettujen kulujen tai maksujen suorittaminen tai korvaaminen, tällainen maksusuoritus tai korvaus on suoritettava heti avustavan sopimuspuolen esitettyä maksu tai korvauspyyntönsä.
7. Pyytävän sopimuspuolen televiestintä- avusta maksettaviksi tai korvattaviksi tule- vat rahavarat ovat vapaasti siirrettävissä pyytävän sopimuspuolen lainkäyttövallasta, eikä niitä saa viivästyttää eikä pidättää.
8. Päättäessään asettavatko ne televiestin- täavun antamisen ehdoksi sopimuksen eri- teltyjen kulujen tai maksujen suorittamista tai korvaamisesta, sekä päättäessään kulu- jen tai maksujen määrästä sekä niiden mak- samiseen tai korvaamiseen liittyvistä eh- doista, edellytyksistä tai rajoituksista, sopi- muspuolet ottavat huomioon muun muassa seuraavat olennaiset seikat:
a) Yhdistyneiden Kansakuntien humani- taarista apua koskevat periaatteet,
b) suuronnettomuuden tai luonnononnet- tomuuden uhan tai terveysriskin luonteen,
c) suuronnettomuuden vaikutuksen tai mahdollisen vaikutuksen,
d) suuronnettomuuden alkuperäisen pai- kan,
e) suuronnettomuuden vaikutusalueen tai mahdollisen vaikutusalueen,
f) aikaisemmat suuronnettomuudet ja tu- levien suuronnettomuuksien todennäköi- syyden vaikutusalueella,
g) kunkin sellaisen valtion kyvyn, joka on joutunut suuronnettomuuden, luonnonon- nettomuuden uhan tai terveysriskin vaiku-
unduly delay the provision of telecommuni- cation assistance, the operational coordina- tor shall develop, in consultation with the States Parties, a model payment and reim- bursement agreement that may provide a foundation for the negotiation of payment and reimbursement obligations under this Article.
5. No State Party shall be obligated to make payment or reimbursement of costs or fees under this Convention without having first expressed its consent to the terms pro- vided by an assisting State Party pursuant to paragraph 2 of this Article.
6. When the provision of telecommunica- tion assistance is properly conditioned upon payment or reimbursement of costs or fees under this Article, such payment or reim- bursement shall be provided promptly after the assisting State Party has presented its request for payment or reimbursement.
7. Funds paid or reimbursed by a request- ing State Party in association with the pro- vision of telecommunication assistance shall be freely transferable out of the juris- diction of the requesting State Party and shall not be delayed or withheld.
8. In determining whether to condition the provision of telecommunication assistance upon an agreement to pay or reimburse specified costs or fees, the amount of such costs or fees, and the terms, conditions and restrictions associated with their payment or reimbursement, the States Parties shall take into account, among other relevant factors:
a) United Nations principles concerning humanitarian assistance;
b) the nature of the disaster, natural haz- ard or health hazard;
c) the impact, or potential impact, of the disaster;
d) the place of origin of the disaster;
e) the area affected, or potentially af- fected, by the disaster;
f) the occurrence of previous disasters and the likelihood of future disasters in the af- fected area;
g) the capacity of each State affected by the disaster, natural hazard or health hazard to prepare for, or respond to, such event;
tuksen kohteeksi, valmistautua tällaiseen tapahtumaan tai ryhtyä sen tapahtuessa vas- tatoimiin sekä
h) kehitysmaiden tarpeet.
9. Tätä artiklaa sovelletaan myös tilantei- siin, joissa televiestintäapua antaa ei valtiol- linen taho tai hallitusten välinen järjestö, mikäli
a) pyytävä sopimuspuoli on suostunut täl- laiseen televiestintäavun antamiseen suur- onnettomuuden lievittämiseksi ja pelastus- toimiksi eikä ole lopettanut televiestintä- avun antamista,
b) tällaista televiestintäapua antava ei val- tiollinen taho tai hallitusten välinen järjestö on ilmoittanut pyytävälle sopimuspuolelle toimivansa tämän artiklan sekä 4 ja 5 artik- lan mukaisesti ja
c) tämän artiklan soveltaminen ei ole risti- riidassa minkään muun sellaisen sopimuk- sen kanssa, joka koskee pyytävän sopimus- puolen ja tällaista televiestintäapua antavan ei valtiollisen tahon tai hallitusten välisen järjestön välisiä suhteita.
8 artikla
Televiestintäapua koskevien tietojen luette- lointi
1. Kukin sopimuspuoli ilmoittaa toimin- nan yhteensovittajalle viranomaisistaan, jotka
a) ovat vastuussa tämän yleissopimuksen määräyksissä tarkoitetuista asioista ja jotka ovat oikeutetut pyytämään, tarjoamaan ja ottamaan vastaan televiestintäapua sekä lo- pettamaan sen sekä
b) päteviä määrittelemään ne hallituksen alaiset, hallitusten väliset ja/ tai hallituksista riippumattomat voimavarat, jotka voitaisiin asettaa käytettäviksi helpottamaan televies- tinnän voimavarojen käyttöä suuronnetto- muuksien lievittämiseen ja pelastustoimiin, mukaan lukien televiestintäavun antaminen.
2. Jokainen sopimuspuoli pyrkii ilmoit- tamaan mahdollisimman pian toiminnan yh- teensovittajalle kaikista tämän artiklan no- jalla annettujen tietojen muutoksista.
3. Toiminnan yhteensovittaja voi hyväk- syä ilmoituksen ei valtiolliselta taholta tai
and
h) the needs of developing countries.
9. This Article shall also apply to those situations in which telecommunication as- sistance is provided by a non-State entity or intergovernmental organization, provided that:
a) the requesting State Party has con- sented to, and has not terminated, such pro- vision of telecommunication assistance for disaster mitigation and relief;
b) the non-State entity or intergovernmen- tal organization providing such telecommu- nication assistance has notified to the re- questing State Party its adherence to this Article and Articles 4 and 5; and
c) the application of this Article is not in- consistent with any other agreement con- cerning the relations between the requesting State Party and the non-State entity or in- tergovernmental organization providing such telecommunication assistance.
Article 8
Telecommunication Assistance Information Inventory
1. Each State Party shall notify the opera- tional coordinator of its authority(ies):
a) responsible for matters arising under the terms of this Convention and authorized to request, offer, accept and terminate tele- communication assistance; and
b) competent to identify the governmen- tal, intergovernmental and/or non-govern- mental resources which could be made available to facilitate the use of telecommu- nication resources for disaster mitigation and relief, including the provision of tele- communication assistance.
2. Each State Party shall endeavour to in- form the operational coordinator promptly of any changes in the information provided pursuant to this Article.
3. The operational coordinator may accept notification from a non-State entity or in-
hallitusten väliseltä järjestöltä näiden me- nettelytavoista, kun on kyse valtuutuksesta tässä artiklassa tarkoitetun televiestintäavun tarjoamiseen ja lopettamiseen.
4. Sopimuspuoli, ei valtiollinen taho tai hallitusten välinen järjestö voi harkintansa mukaan sisällyttää toiminnan yhteensovitta- jalle tallettamaansa aineistoon tietoja erityi- sistä televiestinnän voimavaroista sekä suunnitelmista niiden käyttämiseksi pyytä- vän sopimuspuolen esittäessä televiestintä- apua koskevan pyynnön.
5. Toiminnan yhteensovittaja ylläpitää jäl- jennöksiä kaikista viranomaisluetteloista ja jakaa pikaisesti tällaisen aineiston sopimus- puolille, muille valtioille sekä asianomaisil- le ei valtiollisille tahoille ja hallitusten väli- sille järjestöille, ellei sopimuspuoli, ei val- tiollinen taho tai hallitusten välinen järjestö ole etukäteen kirjallisesti täsmentänyt, että sen luovuttaman aineiston jakelun tulisi olla rajoitettu.
6. Toiminnan yhteensovittaja käsittelee ei valtiollisten tahojen ja hallitusten välisten järjestöjen tallettamaa aineistoa samalla ta- voin kuin sopimuspuolten tallettamaa ai- neistoa.
9 artikla
Sääntelyn aiheuttamat esteet
1. Sopimuspuolet pyrkivät mahdollisuuk- sien mukaan ja sopusoinnussa kansallisen lainsäädäntönsä kanssa vähentämään tai poistamaan sääntelyn aiheuttamia esteitä te- leviestinnän voimavarojen käytölle, mukaan lukien televiestintäavun antaminen, suuron- nettomuuksien lievittämisessä ja pelastus- toimissa.
2. Sääntelyn aiheuttamiin esteisiin voivat kuulua muun ohella seuraavat seikat:
a) säännöt, jotka rajoittavat televiestintä- laitteiden tuontia tai vientiä,
b) säännöt, jotka rajoittavat televiestintä- laitteiden tai radiotaajuusspektrin käyttöä,
c) säännöt, jotka rajoittavat televiestintä- laitteita käyttävän tai niiden tehokkaan käy- tön kannalta tarpeellisen henkilökunnan liikkumista,
tergovernmental organization of its proce- dures for authorization to offer and termi- nate telecommunication assistance as pro- vided in this Article.
4. A State Party, non-State entity or inter- governmental organization may, at its dis- cretion, include in the material it deposits with the operational coordinator informa- tion about specific telecommunication re- sources and about plans for the use those resources to respond to a request for tele- communication assistance from a request- ing State Party.
5. The operational coordinator shall main- tain copies of all lists of authorities, and shall expeditiously disseminate such mate- rial to the States Parties, to other States, and to appropriate non-State entities and inter- governmental organizations, unless a State Party, non-State entity or intergovernmental organization has previously specified, in writing, that distribution of its material be restricted.
6. The operational coordinator shall treat material deposited by non-State entities and intergovernmental organizations in a similar manner to material deposited by States Par- ties.
Article 9
Regulatory Barriers
1. The States Parties shall, when possible, and in conformity with their national law, reduce or remove regulatory barriers to the use of telecommunication resources for dis- aster mitigation and relief, including to the provision of telecommunication assistance.
2. Regulatory barriers may include, but are not limited to:
a) regulations restricting the import or ex- port of tele communication equipment;
b) regulations restricting the use of tele- communication equipment or of radio- frequency spectrum;
c) regulations restricting the movement of personnel who operate telecommunication equipment or who are essential to its effect- ive use;
d) säännöt, jotka rajoittavat televiestinnän voimavarojen siirtoa sopimuspuolen alueel- le ja alueelta sekä kuljetusta sen alueen kautta, sekä
e) viivytykset sellaisten sääntöjen hallin- noinnissa.
3. Sääntelyn aiheuttamien esteiden vähen- täminen voi tapahtua muun ohella seuraa- vasti:
a) uudistamalla sääntöjä,
b) vapauttamalla eritellyt televiestinnän voimavarat kyseisten sääntöjen soveltami- sesta silloin kun näitä voimavaroja käyte- tään suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelastustoimiin,
c) selvittämällä suuronnettomuuksien lie- vittämiseen ja pelastustoimiin käytettävien televiestinnän voimavarat etukäteen kysei- siä sääntöjä noudattaen,
d) tunnustamalla televiestintälaitteiden ja/tai käyttölupien ulkomaiset tyyppihyväk- synnät,
e) suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pelastustoimiin käytettävien televiestinnän voimavarojen pikatarkastus kyseisiä sääntö- jä noudattaen, sekä
f) kumoamalla nämä määräykset väliai- kaisesti, kun on kyse televiestinnän voima- varoista, jotka on tarkoitettu käytettäviksi suuronnettomuuksien lievittämiseen ja pe- lastustoimiin.
4. Kukin sopimuspuoli helpottaa minkä tahansa muun sopimuspuolen pyynnöstä ja kansallisen lainsäädäntönsä sallimassa laa- juudessa sellaisen henkilökunnan, laittei- den, aineiden ja tietojen siirtoa alueelleen, alueeltaan ja alueensa kautta, jotka osallis- tuvat televiestinnän voimavarojen käyttöön suuronnettomuuksien lievittämisessä ja pe- lastustoimissa.
5. Kukin sopimuspuoli ilmoittaa toimin- nan yhteensovittajalle ja muille sopimus- puolille suoraan tai toiminnan yhteensovit- tajan välityksellä
a) tämän yleissopimuksen mukaisista toimista, joihin on ryhdytty sellaisten sään- telyn aiheuttamien esteiden vähentämiseksi tai poistamiseksi,
b) menettelytavoista, jotka ovat tämän yleissopimuksen mukaisesti sopimuspuol- ten, muiden valtioiden, ei valtiollisten taho- jen ja/ tai hallitusten välisten järjestöjen
d) regulations restricting the transit of telecommunication resources into, out of and through the territory of a State Party; and
e) delays in the administration of such regulations.
3. Reduction of regulatory barriers may take the form of, but shall not be limited to:
a) revising regulations;
b) exempting specified telecommunica- tion resources from the application of those regulations during the use of such resources for disaster mitigation and relief;
c) preclearance of telecommunication re- sources for use in disaster mitigation and relief, in compliance with those regulations;
d) recognition of foreign type-approval of telecommunication equipment and/or oper- ating licenses;
e) expedited review of telecommunication resources for use in disaster mitigation and relief, in compliance with those regulations; and
f) temporary waiver of those regulations for the use of telecommunication resources for disaster mitigation and relief.
4. Each State Party shall, at the request of any other State Party, and to the extent permitted by its national law, facilitate the transit into, out of and through its territory of personnel, equipment, materials and in- formation involved in the use of telecom- munication resources for disaster mitigation and relief.
5. Each State Party shall notify the opera- tional coordinator and the other States Par- ties, directly or through the operational co- ordinator, of:
a) measures taken, pursuant to this Con- vention, for reducing or removing such regulatory barriers;
b) procedures available, pursuant to this Convention, to States Parties, other States, non-State entities and/or intergovernmental organizations for the exemption of specified
käytettävissä eriteltyjen, suuronnettomuuk- sien lievittämiseen ja pelastustoimiin tarkoi- tettujen televiestinnän voimavarojen vapa- uttamiseksi tällaisten sääntöjen soveltami- sen piiristä, näiden voimavarojen selvittä- misestä ennakolta tai pikatarkastuksesta asianomaisten sääntöjen mukaisesti, tällais- ten voimavarojen ulkomaisen tyyppihyväk- synnän tunnustamisesta tai tällaisiin voima- varoihin muutoin sovellettavien määräysten kumoamisesta väliaikaisesti sekä
c) tällaisten menettelytapojen käyttöön liittyvistä mahdollisista ehdoista, edellytyk- sistä ja rajoituksista.
6. Toiminnan yhteensovittaja antaa sään- nöllisesti ja nopeasti sopimuspuolten, mui- den valtioiden, ei valtiollisten tahojen ja hallitusten välisten järjestöjen käyttöön ajanmukaisen luettelon sellaisista toimista, niiden laajuudesta sekä niiden käyttöön liit- tyvistä mahdollisista ehdoista, edellytyksis- tä ja rajoituksista.
7. Mikään tässä artiklassa ei anna oikeutta rikkoa tai kumota velvoitteita ja vastuita, josta määrätään kansallisessa lainsäädän- nössä, kansainvälisessä oikeudessa tahi monenvälisissä tai kahdenvälisissä sopi- muksissa, mukaan lukien tulleja ja viennin valvontaa koskevat velvollisuudet ja vastuu.
10 artikla
Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin
Tämä yleissopimus ei vaikuta sopimus- puolten muista kansainvälisistä sopimuksis- ta tai kansainvälisestä oikeudesta johtuviin oikeuksiin ja velvollisuuksiin.
11 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Jos sopimuspuolten välillä syntyy tä- män yleissopimuksen tulkitsemista tai so- veltamista koskeva riita, riidassa mukana olevat sopimuspuolet neuvottelevat keske- nään riidan ratkaisemiseksi. Tällainen neu- vottelu alkaa heti toisen sopimuspuolen esi- tettyä toiselle sopimuspuolelle kirjallisen ilmoituksen tätä yleissopimusta koskevan
telecommunication resources used for dis- aster mitigation and relief from the applica- tion of such regulations, preclearance or expedited review of such resources in com- pliance with applicable regulations, accept- ance of foreign type-approval of such re- sources, or temporary waiver of regulations otherwise applicable to such resources; and
c) the terms, conditions and restrictions, if any, associated with the use of such proce- dures.
6. The operational coordinator shall regu- larly and expeditiously make available to the States Parties, to other States, to non- State entities and to intergovernmental or- ganizations an up-to-date listing of such measures, their scope, and the terms, condi- tions and restrictions, if any, associated with their use.
7. Nothing in this Article shall permit the violation or abrogation of obligations and responsibilities imposed by national law, in- ternational law, or multilateral or bilateral agreements, including obligations and re- sponsibilities concerning customs and ex- port controls.
Article 10
Relationship to Other International Agree- ments
This Convention shall not affect the rights and obligations of States Parties deriving from other international agreements or in- ternational law.
Article 11
Dispute Settlement
1. In the event of a dispute between States Parties concerning the interpretation or ap- plication of this Convention, the States Par- ties to the dispute shall consult each other for the purpose of settling the dispute. Such consultation shall begin promptly upon the written declaration, delivered by one State Party to another State Party, of the exist-
riidan olemassaolosta. Riidan olemassaoloa koskevan ilmoituksen tehnyt sopimuspuoli lähettää tästä ilmoituksesta välittömästi ko- pion tallettajalle.
2. Mikäli sopimuspuolten välistä riitaa ei voida ratkaista kuuden (6) kuukauden kulu- essa siitä päivämäärästä, jona kirjallinen il- moitus on esitetty riidassa mukana olevalle sopimuspuolelle, riidassa mukana olevat sopimuspuolet voivat pyytää mitä tahansa muuta sopimuspuolta, valtiota, ei valtiollis- ta tahoa tai hallitusten välistä järjestöä myö- tävaikuttamaan suosiollisesti helpottaakseen riidan ratkaisua.
3. Mikäli kumpikaan sopimuspuoli ei pyydä myötävaikutusta toiselta sopimus- puolelta, valtiolta, ei valtiolliselta taholta tai hallitusten väliseltä järjestöltä, tai jos myö- tävaikutus ei johda riidan ratkaisemiseen kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päi- vämäärästä, jona tällaista myötävaikutusta koskeva pyyntö on esitetty, kumpi tahansa riidassa mukana oleva sopimuspuoli voi
a) pyytää riidan alistamista sitovaan väli- miesmenettelyyn tai
b) alistaa riidan ratkaistavaksi Kansainvä- liselle tuomioistuimelle edellyttäen, että kumpikin riidassa mukana oleva sopimus- puoli on tämän yleissopimuksen allekirjoit- taessaan tai ratifioidessaan tai liittyessään siihen tai milloin tahansa sen jälkeen hy- väksynyt Kansainvälisen tuomioistuimen tuomiovallan tällaisten riitojen osalta.
4. Mikäli riidassa mukana olevat sopi- muspuolet pyytävät riidan alistamista sito- vaan välimiesmenettelyyn ja alistavat riidan ratkaistavaksi Kansainväliselle tuomiois- tuimelle, alistaminen Kansainväliselle tuo- mioistuimelle on ensisijainen.
5. Jos televiestintäapua pyytävän sopi- muspuolen ja sellaisen ei valtiollisen tahon tai hallitusten välisen järjestön välillä, jonka päätoimipaikka tai kotipaikka sijaitsee tä- män sopimuspuolen alueen ulkopuolella, syntyy televiestintäavun antamista 4 artik- lan mukaisesti koskeva riita, tällaista ei val- tiollisen tahon tai hallitusten välisen järjes- tön esittämää kannetta voi ryhtyä ajamaan se sopimuspuoli, jossa ei valtiollisen tahon tai hallitusten välisen järjestön päätoimi-
ence of a dispute under this Convention. The State Party making such a written dec- laration of the existence of a dispute shall promptly deliver a copy of such declaration to the depositary.
2. If a dispute between States Parties can- not be settled within six (6) months of the date of delivery of the written declaration to a State Party to the dispute, the States Par- ties to the dispute may request any other State Party, State, non-State entity or inter- governmental organization to use its good offices to facilitate settlement of the dis- pute.
3. If neither State Party seeks the good of- fices of another State Party, State, non-State entity or intergovernmental organization, or if the exercise of good offices fails to facili- tate a settlement of the dispute within six
(6) months of the request for such good of- fices being made, then either State Party to the dispute may:
a) request that the dispute be submitted to binding arbitration; or
b) submit the dispute to the International Court of Justice for decision, provided that both States Parties to the dispute have, at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention, or at any time thereafter, accepted the jurisdiction of the International Court of Justice in respect of such disputes.
4. In the event that the respective States Parties to the dispute request that the dis- pute be submitted to binding arbitration and submit the dispute to the International Court of Justice for decision, the submission to the International Court of Justice shall have priority.
5. In the case of a dispute between a State Party requesting telecommunication assist- ance and a non-State entity or intergovern- mental organization headquartered or domi- ciled outside of the territory of that State Party concerning the provision of telecom- munication assistance under Article 4, the claim of the non-State entity or intergov- ernmental organization may be espoused di- rectly by the State Party in which the non- State entity or intergovernmental organiza-
paikka tai kotipaikka sijaitsee, ikään kuin se olisi tässä artiklassa tarkoitettu valtioiden välinen vaatimus, mikäli tällainen asian hoi- taminen ei ole ristiriidassa jonkin muun so- pimuksen kanssa, joka on voimassa riidassa mukana olevien sopimuspuolten ja ei valti- ollisen tahon tai hallitusten välisen järjestön välillä.
6. Allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän yleissopimuksen tai liittyessään siihen valtio voi ilmoittaa, ettei se katso jommankumman tai kummankaan
3 kappaleessa tarkoitetun riitojenratkaisu- menettelyn sitovan itseään. Edellä 3 kappa- leessa tarkoitettu riitojenratkaisumenettely ei sido muita sopimuspuolia suhteessa sel- laiseen sopimuspuoleen, jonka osalta tällai- nen ilmoitus on voimassa.
12 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joitusta varten kaikille niille valtioille, jotka ovat Yhdistyneiden Kansakuntien jäseniä tai Kansainvälisen televiestintäliiton jäse- niä, hallitusten välisessä hätätilanteiden te- leviestintäyhteyksiä koskevassa konferens- sissa Tampereella 18 päivänä kesäkuuta 1998 ja sen jälkeen Yhdistyneiden Kansa- kuntien päämajassa New Yorkissa 22 päi- västä kesäkuuta 1998 aina 21 päivään kesä- kuuta 2003.
2. Valtio voi ilmaista suostumuksensa tä- män yleissopimuksen noudattamiseen
a) allekirjoittamalla (lopullinen allekirjoi- tus),
b) allekirjoittamalla ratifioimis- tai hy- väksymisvaraumin ja tallettamalla sen jäl- keen ratifioimis- tai hyväksymiskirjan, tai
c) tallettamalla liittymiskirjan.
3. Yleissopimus tulee voimaan kolmen- kymmenen (30) vuorokauden kuluttua siitä, kun kolmekymmentä (30) valtiota on tallet- tanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjansa tai allekirjoittanut yleissopimuksen lopullisesti.
4. Jokaisen sellaisen valtion osalta, joka allekirjoittaa yleissopimuksen lopullisesti
tion is headquartered or domiciled as a State-to-State claim under this Article, pro- vided that such espousal is not inconsistent with any other agreement between the State Party and the non-State entity or intergov- ernmental organization involved in the dis- pute.
6. When signing, ratifying, accepting, ap- proving or acceding to this Convention, a State may declare that it does not consider itself bound by either or both of the dispute settlement procedures provided for in para- graph 3. The other States Parties shall not be bound by a dispute settlement procedure provided for in paragraph 3 with respect to a State Party for which such a declaration is in force.
Article 12
Entry into Force
1. This Convention shall be open for sig- nature by all States which are members of the United Nations or of the International Telecommunication Union at the Intergov- ernmental Conference on Emergency Tele- communications in Tampere on 18 June 1998, and thereafter at the headquarters of the United Nations, New York, from 22 June 1998 to 21 June 2003.
2. A State may express its consent to be bound by this Convention:
a) by signature (definitive signature);
b) by signature subject to ratification, ac- ceptance or approval followed by deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval; or
c) by deposit of an instrument of acces- sion.
3. The Convention shall enter into force thirty (30) days after the deposit of instru- ments of ratification, acceptance, approval or accession or definitive signature of thirty
(30) States.
4. For each State which signs definitively or deposits an instrument of ratification, ac-
tai tallettaa ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjansa tämän artiklan 3 kappaleessa tarkoitetun edellytyksen tultua täytetyksi, tämä yleissopimus tulee voimaan kolmen- kymmenen (30) vuorokauden kuluttua lo- pullisen allekirjoituksen tai noudattamiseen suostumisen päivämäärästä.
13 artikla
Muutokset
1. Sopimuspuoli voi ehdottaa tähän yleis- sopimukseen muutoksia toimittamalla muu- tosehdotukset tallettajalle, joka jakaa ne muille sopimuspuolille hyväksymistä var- ten.
2. Sopimuspuolet ilmoittavat tallettajalle siitä, että ne ovat hyväksyneet ehdotetut muutokset tai vastustavat niitä, sadankah- deksankymmenen (180) vuorokauden kulu- essa niiden vastaanottamisesta.
3. Jokainen muutos, jonka kaksi kolmas- osaa kaikista sopimuspuolista on hyväksy- nyt, merkitään pöytäkirjaan, joka on tallet- tajalla avoinna kaikkien sopimuspuolten al- lekirjoittamista varten.
4. Pöytäkirja tulee voimaan samalla ta- voin kuin tämä yleissopimus. Jokaisen sel- laisen valtion osalta, joka allekirjoittaa pöy- täkirjan lopullisesti tai tallettaa ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan pöytäkirjan- sa voimaantuloedellytysten tultua täytetyik- si, pöytäkirja tulee voimaan kolmenkym- menen (30) vuorokauden kuluttua lopulli- sen allekirjoituksen tai noudattamiseen suostumisen päivämäärästä.
14 artikla
Varaumat
1. Allekirjoittaessaan lopullisesti tai rati- fioidessaan tämän yleissopimuksen tai sen muutoksen tai liittyessään siihen sopimus- puoli voi tehdä varaumia.
2. Sopimuspuoli voi milloin tahansa pe- ruuttaa aikaisemman varaumansa ilmoitta- malla siitä kirjallisesti tallettajalle. Tällai- nen varauman peruuttaminen tulee voimaan välittömästi, kun siitä on ilmoitettu talletta- jalle.
ceptance, approval or accession, after the requirement set out in paragraph 3 of this Article has been fulfilled, this Convention shall enter into force thirty (30) days after the date of the definitive signature or con- sent to be bound.
Article 13
Amendments
1. A State Party may propose amend- ments to this Convention by submitting such amendments to the depositary, which shall circulate them to the other States Par- ties for approval.
2. The States Parties shall notify the de- positary of their approval or disapproval of such proposed amendments within one hundred and eighty (180) days of their re- ceipt.
3. Any amendment approved by two- thirds of all States Parties shall be laid down in a Protocol which is open for signa- ture at the depositary by all States Parties.
4. The Protocol shall enter into force in the same manner as this Convention. For each State which signs the Protocol defini- tively or deposits an instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, af- ter the requirements for the entry into force of the Protocol have been fulfilled, the Pro- tocol shall enter into force for such State thirty (30) days after the date of the defin- itive signature or consent to be bound.
Article 14
Reservations
1. When definitively signing, ratifying or acceding to this Convention or any amend- ment hereto, a State Party may make reser- vations.
2. A State Party may at any time with- draw its prior reservation by written notifi- cation to the depositary. Such withdrawal of a reservation becomes effective immedi- ately upon notification to the depositary.
15 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla sen kirjalli- sesti tallettajalle.
2. Irtisanominen tulee voimaan yhdeksän- kymmenen (90) vuorokauden kuluttua kir- jallisen ilmoituksen tallettamisesta.
3. Xxxxxxxxxxx sopimuspuolen pyynnöstä kaikki kopiot irtisanovan sopimuspuolen toimittamista viranomaisten sekä hyväksyt- tyjen toimenpiteiden ja käytettävissä olevi- en menettelytapojen luetteloista, jotka kos- kevat sääntelytoimien helpottamista, poiste- taan käytöstä sinä päivänä, jona tällainen ir- tisanominen tulee voimaan.
16 artikla
Tallettaja
Tämän yleissopimuksen tallettaja on Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteeri.
17 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämä yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian, englannin, espanjan, kiinan, ranskan ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia, talletetaan tallettajan huostaan. Ainoastaan englannin, espanjan ja ranskankieliset tekstit ovat käytettävissä allekirjoittamista varten 18 päivänä kesä- kuuta 1998 Tampereella. Tallettaja valmis- tuttaa mahdollisimman pian sen jälkeen to- distusvoimaiset arabian, kiinan ja venäjän- kieliset tekstit.
Article 15
Denunciation
1. A State Party may denounce this Con- vention by written notification to the de- positary.
2. Denunciation shall take effect ninety
(90) days following the date of deposit of the written notification.
3. At the request of the denouncing State Party, all copies of the lists of authorities and of measures adopted and procedures available for reducing regulatory measures provided by any State Party denouncing this Convention shall be removed from use by the effective date of such denunciation.
Article 16
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall be the depositary of this Conven- tion.
Article 17
Authentic Texts
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the depositary. Only the English, French and Spanish authentic texts will be made available for signature at Tampere on 18 June 1998. The depositary shall prepare the authentic texts in Arabic, Chinese and Russian as soon as possible thereafter.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 14—15, 3 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2005 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361