Contract
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA ALBANIAN TASA- VALLAN MINISTERINEUVOSTON VÄ- LILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN POISTAMISEKSI JA VERON KIERTÄ- MISEN JA VÄLTTÄMISEN ESTÄ- MISEKSI Suomen tasavallan hallitus ja Albanian ta- savallan ministerineuvosto, jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen poista- miseksi luomatta tilaisuuksia verottamatta jäämiseen tai alennettuun verotukseen veron kiertämisellä tai välttämisellä (mukaan lu- kien treaty shopping -järjestelyt, joilla tähdä- tään tässä sopimuksessa määrättyjen huojen- nusten hankkimiseen kolmansilla lainkäyttö- alueilla asuvien henkilöiden välilliseksi hyö- dyksi), ovat sopineet seuraavasta: 1 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molem- missa sopimusvaltioissa. 2 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat verot 1. Tätä sopimusta sovelletaan sopimusval- tion tai sen paikallisviranomaisten lukuun määrättäviin tuloveroihin niiden kantotavasta riippumatta. 2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot. | AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FIN- LAND AND THE COUNCIL OF MINIS- TERS OF THE REPUBLIC OF ALBANIA FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE The Government of the Republic of Fin- land and the Council of Ministers of the Re- public of Albania, Intending to conclude an Agreement for the elimination of double taxation with respect to taxes on income without creating opportuni- ties for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Agree- ment for the indirect benefit of residents of third States), Have agreed as follows: Article 1 Persons covered This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Article 2 Taxes covered 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. 2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreci- ation. |
3. Tällä hetkellä olemassa olevat verot, joi- hin sopimusta sovelletaan, ovat erityisesti: a) Albaniassa: i) tuloverot (tatimet mbi te ardhurat), niihin luettuina yrityksen voittoihin sovellettava vero (duke perfshire tatimin mbi fitimin), luonnollisen henkilön tulovero (tatimin mbi te ardhura personale) ja irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta suoritettava myyntivoittovero (tatimin e te ardhurave nga kapitali ose nga tjetersimi i pasurive te luajshme dhe te paluajtshme); ja ii) pienimuotoisen liiketoiminnan yksin- kertaistettu voitosta kannettava vero (tatimi i thjeshtuar mbi fitimin per biznesin e vogel); (jäljempänä ”Albanian vero”); b) Suomessa: i) valtion tuloverot; ii) yhteisöjen tuloverot; iii) kunnallisvero; iv) kirkollisvero; v) korkotulon lähdevero; ja vi) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä ”Suomen vero”). 4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin sa- manlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista. 3 artikla Yleiset määritelmät 1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhtey- destä muuta johdu: a) ”Albania” tarkoittaa Albanian tasaval- taa, ja maantieteellisessä merkityksessä käy- tettynä, Albanian tasavallan aluetta mukaan | 3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are in particular: a) in Albania: (i) the income taxes (tatimet mbi te ardhu- rat), including corporate profits tax (duke perfshire tatimin mbi fitimin), personal in- come tax (tatimin mbi te ardhura personale) and capital gains tax from the alienation of the movable or immovable property (tatimin e te ardhurave nga kapitali ose nga tjetersimi i pasurive te luajshme dhe te paluajtshme); and (ii) the simplified profit tax for small busi- nesses (tatimi i thjeshtuar mbi fitimin per biznesin e vogel); (hereinafter referred to as "Albanian tax"); b) in Finland: (i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna); (ii) the corporate income taxes (yhteisöjen tuloverot; inkomstskatterna för samfund); (iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten); (iv) the church tax (kirkollisvero; kyrko- skatten); (v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränte- inkomst); and (vi) the tax withheld at source from non-re- sidents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig); (hereinafter referred to as "Finnish tax"). 4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws. Article 3 General definitions 1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires: a) the term "Albania" means the Republic of Albania, and when used in a geographical sense means the territory of the Republic of |
lukien aluevedet ja ilmatila ja kaikki alueve- sien ulkopuoliset alueet, joilla Albanian tasa- valta sisäisen lainsäädäntönsä ja kansainväli- sen oikeuden mukaisesti voi käyttää oikeuk- sia merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden luonnonvarojen osalta; b) ”Suomi” tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytet- tynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvä- lisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oi- keuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden yläpuolella olevien vesien luonnonva- rojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön; c) ”henkilö” käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän; d) ”yhtiö” tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä; e) sanontaa ”yritys” sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen; f) ”sopimusvaltio” ja ”toinen sopimusval- tio” tarkoittavat Albanian tasavaltaa ja Suo- men tasavaltaa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; g) ”sopimusvaltiossa oleva yritys” ja ”toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys” tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa; h) ”kansalainen” tarkoittaa sopimusvaltion osalta i) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja ii) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan; i) ”kansainvälinen liikenne” tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä; j) ”toimivaltainen viranomainen” tarkoittaa | Albania including territorial waters and air space above them as well as any area beyond the territorial waters of the Republic of Alba- nia which, under its laws and in accordance with international law, is an area within which the Republic of Albania may exercise its rights with respect to the seabed and sub- soil and their natural resources; b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the super- jacent waters may be exercised; c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; e) the term “enterprise” applies to the car- rying on of any business; f) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean the Republic of Albania and the Republic of Finland as the context requires; g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; h) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means: (i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and (ii) any legal person, partnership or associ- ation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State. i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; j) the term "competent authority" means: |
i) Albaniassa valtiovarainministeriötä tai valtiovarainministeriön valtuutettua edusta- jaa; ii) Suomessa: valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi; k) ”liiketoiminta” käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan harjoittamisen. 2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etu- sija sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden. 4 artikla Sopimusvaltiossa asuva henkilö 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ”sopimusvaltiossa asuva henkilö” tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädän- nön mukaan on siellä verovelvollinen domi- siilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, perus- tamispaikan tai muun sellaisen seikan no- jalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomai- sen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kohdan määräysten mukaan asuu kummassakin sopi- musvaltiossa, hänen asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); | (i) in Albania, the Ministry of Finance or an authorized representative of the Ministry of Finance; (ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority. k) the term “business” includes the perfor- mance of professional services and of other activities of an independent character. 2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State. Article 4 Resident 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be de- termined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); |
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hä- nen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassa- kin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kohdan määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä määrittämään keskinäisellä sopimuksella se valtio, jossa henkilön katsotaan asuvan tätä sopimusta sovellettaessa, ottaen huomioon henkilön tosiasiallisen johdon sijaintipaikka ja perustamispaikka tai muu muodostamis- paikka sekä muut olennaiset seikat. Jos täl- laista sopimusta ei ole, kyseisellä henkilöllä ei ole oikeutta tässä sopimuksessa määrät- tyyn verohuojennukseen tai verovapautuk- seen, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin so- pimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia. 5 artikla Kiinteä toimipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ”kiinteä toimipaikka” tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan. 2. Sanonta ”kiinteä toimipaikka” käsittää erityisesti: a) johdon sijaintipaikan; b) sivuliikkeen; c) toimiston; d) tehtaan; e) työpajan; ja | b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of nei- ther of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of par- agraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to determine by mu- tual agreement the Contracting State of which such person shall be deemed to be a resident for the purposes of the Agreement, having regard to its place of effective man- agement, the place where it is incorporated or otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by this Agreement except to the extent and in such manner as may be agreed upon by the com- petent authorities of the Contracting States. Article 5 Permanent establishment 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 2. The term "permanent establishment" in- cludes especially: a) a place of management; b) a branch; c) an office; d) a factory; e) a workshop; and |
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaroja otetaan. 3. Sanonta ”kiinteä toimipaikka” käsittää myös: a) rakennustyömaan tai rakentamis- tai asennusprojektin, mutta vain, jos työmaa tai projekti kestää yli yhdeksän kuukautta; b) palvelut, niihin luettuina konsulttipalve- lut, joita yritys pitää sopimusvaltiossa saata- vana palvelukseensa tätä tarkoitusta varten ottamiensa työntekijöiden tai muun henkilös- tön välityksellä, mutta vain jos tällainen toi- minta kestää (saman projektin tai keskenään yhteydessä olevien projektien osalta) tässä valtiossa yhdessä jaksossa tai useammassa jaksossa yhteensä yli yhdeksän kuukautta kahdentoista kuukauden jakson aikana. 4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan ”kiinteä toimipaikka” ei katsota käsittävän: a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovutta- mista varten; b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten; c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitä- mistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta ta- pahtuvaa muokkaamista tai jalostamista var- ten; d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen kerää- miseksi yritykselle; e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle; f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)–e) alakohdassa mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko se kiin- teästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luon- teeltaan valmistelevaa tai avustavaa. 5. Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäi- nen edustaja, johon 6 kohtaa sovelletaan, toi- mii yrityksen puolesta ja hänellä on sopimus- valtiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen | f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. 3. The term “permanent establishment” likewise encompasses: (a) a building site or construction or instal- lation project but only if it lasts more than nine months; and (b) the furnishing of services, including consultancy services, within a Contracting State by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that na- ture continue (for the same or a connected project) within that State for a period or peri- ods aggregating more than nine months in any twelve month period. 4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include: a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise; d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise; e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepar- atory or auxiliary character; f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter. 5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of |
nimissä ja hän valtuuttaan siellä tavanomai- sesti käyttää, tällä yrityksellä katsotaan 1 ja 2 kohdan määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toimin- nan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yri- tyksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellai- seen, joka mainitaan 4 kohdassa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liikepaikasta, ei tekisi tästä kiinteästä liikepaikasta kiinteää toimipaikkaa mainitun kohdan määräysten mukaan. 6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toi- mipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen liiketoimintansa rajoissa. 7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä –, joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi. 6 artikla Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa sijait- sevasta kiinteästä omaisuudesta (siihen luet- tuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. 2. Sanonnalla ”kiinteä omaisuus” on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus sijaitsee. Sanonta käsittää kuitenkin aina rakennukset, kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elotto- man irtaimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koske- via määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttö- oikeuden sekä oikeudet määrältään muuttu- viin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden | an enterprise and has, and habitually exer- cises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph. 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. 7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either com- pany a permanent establishment of the other. Article 6 Income from immovable property 1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include buildings, property accessory to immovable property, livestock and equip- ment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law re- specting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the |
luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeu- desta niiden hyväksikäyttöön; laivoja, ve- neitä ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omai- suutena. 3. Tämän artiklan 1 kohtaa sovelletaan tu- loon, joka saadaan kiinteän omaisuuden vä- littömästä käytöstä, sen vuokralle antami- sesta tai muusta käytöstä. 4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tu- losta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, vuokralleannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on. 5. Tämän artiklan 1 ja 3 kohdan määräyksiä sovelletaan myös yrityksen kiinteästä omai- suudesta saatuun tuloon. 7 artikla Liiketulo 1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saa- masta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liike- toimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi. 2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kohdan määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiin- teään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuotta- van, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka har- joittaa samaa tai samanlaista toimintaa samo- jen tai samanlaisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityk- sen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on. 3. Kiinteän toimipaikan tuloa määritettä- essä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinte- | working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, let- ting, or use in any other form of immovable property. 4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated. 5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immova- ble property of an enterprise. Article 7 Business profits 1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a perma- nent establishment situated therein. If the en- terprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is at- tributable to that permanent establishment. 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab- lishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment. 3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the |
ästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin lu- ettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla. 4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun. 5. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- sin. 8 artikla Merenkulku ja ilmakuljetus 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräyksiä so- velletaan myös tuloon, joka saadaan osallis- tumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön, mutta vain siihen osaan näin saadusta tulosta, joka voidaan lukea kuuluvaksi osallistujalle suh- teessa osallistujan osuuteen yhteisestä toi- minnasta. 9 artikla Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset 1. Milloin a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi- musvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka b) samat henkilöt välittömästi tai välilli- sesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa ole- van yrityksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta, ja jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka | purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere. 4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. Article 8 Shipping and air transport 1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State. 2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international op- erating agency but only to so much of the profits so derived as is attributable to the par- ticipant in proportion to its share in the joint operation. Article 9 Associated enterprises 1. Where a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or cap- ital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between |
poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole sille kertynyt, lukea tämän yri- tyksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukai- sesti. 2. Xxxxxxx sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee – ja tämän mu- kaisesti verottaa – tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa valtiossa, ja siten mukaan lu- ettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yritysten vä- lillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asi- anmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikai- sua tehtäessä on otettava huomioon tämän so- pimuksen muut määräykset, ja sopimusvalti- oiden toimivaltaisten viranomaisten on tar- vittaessa neuvoteltava keskenään. 10 artikla Osinko 1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa. 2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, näin määrätty vero ei saa olla suu- rempi kuin: a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta; b) 15 prosenttia osingon bruttomäärästä kaikissa muissa tapauksissa. Tämä kohta ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan. | independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly. 2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. Article 10 Dividends 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a res- ident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a) 5 per cent of the gross amount of the div- idends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds di- rectly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends; b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. |
3. Sanonnalla ”osinko” tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista, ”jouissance”-osakkeista tai ”jouissance”-oi- keuksista, kaivososakkeista, perustajaosak- keista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatavaa tuloa, jota voiton jakavan yhtiön asuinvaltion lainsäädännön mukaan kohdellaan verotuk- sessa samalla tavalla kuin osakkeista saatua tuloa. 4. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osin- koetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja osingon maksamisen perus- teena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve- roa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta. 11 artikla Korko 1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja joka maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos kor- koetuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia koron kokonaismäärästä. | 3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribu- tion is a resident. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per- manent establishment. In such case the pro- visions of Article 7 shall apply. 5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. Article 11 Interest 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State the tax |
3. Tämän artiklan 2 kohdan määräysten es- tämättä verotetaan sopimusvaltiosta kerty- västä korosta, joka maksetaan toisessa sopi- musvaltiossa asuvalle henkilölle, joka on korkoetuuden omistaja, vain tässä toisessa valtiossa, jos korko maksetaan: a) toisen sopimusvaltion hallitukselle mu- kaan lukien sen paikallisviranomainen, kes- kuspankki tai tämän hallituksen kokonaan tai pääasiallisesti omistama virasto tai laitos (ra- hoituslaitos mukaan lukien); b) toisessa sopimusvaltiossa asuvalle hen- kilölle sellaiseen lainaan tai luottoon liittyen, jonka on taannut toisen valtion hallitus mu- kaan lukien sen paikallisviranomainen, kes- kuspankki tai tämän hallituksen omistama tai kontrolloima virasto tai laitos (rahoituslaitos mukaan lukien). 4. Sanonnalla ”korko” tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksin vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, mukaan lukien tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiot ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa. 5. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva kor- koetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimin- taa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saami- nen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toi- mipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta silloin, kun koron maksaja on tässä val- tiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän so- pimusvaltiossa tai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, jonka yhteydessä koron | so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest. 3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in that other State if such interest is paid: a) to the Government of the other Contract- ing State, including any local authority thereof, the Central Bank or any agency or instrumentality (including a financial institu- tion) wholly or mainly owned by that Gov- ernment; b) to a resident of the other Contracting State in connection with any loan or credit guaranteed by the Government of the other State, including any local authority thereof, the Central Bank or any agency or instrumen- tality (including a financial institution) owned or controlled by that Government. 4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, in- come from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article. 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall ap- ply. 6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Con- tracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on |
maksamisen perusteena oleva velka on syn- tynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimi- paikkaa, koron katsotaan kertyvän siitä valti- osta, jossa kiinteä toimipaikka on. 7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelletaan vain viimeksi mainit- tuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset. 12 artikla Rojalti 1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja joka maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän sopimusvaltion lainsäädännön mu- kaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia ro- jaltin kokonaismäärästä. 3. Sanonnalla ”rojalti” tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tie- teellisen teoksen (siihen luettuina eloku- vafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, pii- rustuksen, salaisen kaavan tai valmistusme- netelmän käyttämisestä tai käyttöoikeudesta, taikka kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta. 4. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojal- tietuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipai- kasta, ja rojaltin maksamisen perusteena | which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es- tablishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the per- manent establishment is situated. 7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall re- main taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. Article 12 Royalties 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties. 3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated |
oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. 5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaja on tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksa- jalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimus- valtiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, jonka yhteydessä rojaltin mak- samisen perusteena oleva velvoite on synty- nyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaik- kaa, rojaltin katsotaan kertyvän siitä valti- osta, jossa kiinteä toimipaikka on. 6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perus- teena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja rojaltietuu- den omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määräyksiä so- velletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopi- musvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set. 13 artikla Luovutusvoitto 1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklassa tarkoitetun ja toisessa sopimusvaltiossa sijaitsevan kiinteän omai- suuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuu- teen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa. Sama koskee tällaisen kiinteän toimi- paikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yri- tyksen mukana) saatua voittoa. | therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establish- ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Con- tracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated. 6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement. Article 13 Capital gains 1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immova- ble property referred to in Article 6 and situ- ated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent es- tablishment (alone or with the whole enter- prise), may be taxed in that other State. |
3. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liitty- vän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, ve- rotetaan vain tässä valtiossa. 4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisten osakkeiden tai niihin verrattavien intressien luovutuksesta, joiden arvosta enemmän kuin 50 % suoraan tai vä- lillisesti kertyy toisessa sopimusvaltiossa si- jaitsevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kohdissa tarkoitetun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu. 14 artikla Työtulo 1. Jollei 15, 17 ja 18 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työnteosta saadusta hyvityk- sestä voidaan verottaa siellä. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräysten es- tämättä verotetaan hyvityksestä, jonka sopi- musvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopi- musvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos: a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yh- dessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyk- sessä olevan kalenterivuoden aikana, ja b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puo- lesta, joka ei asu toisessa valtiossa, ja c) hyvitys ei rasita kiinteää toimipaikkaa, joka työnantajalla on toisessa valtiossa; ja d) kyseessä ei ole työvoiman vuokraus. | 3. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State. 4. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or comparable interests deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the al- ienator is a resident. Article 14 Income from employment 1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men- tioned State if: a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month pe- riod commencing or ending in the calendar year concerned, and b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State, and d) the employment is not a case of hiring out of labour. |
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä lai- vassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäi- sestä työstä, verottaa tässä valtiossa. 15 artikla Johtajanpalkkio Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimielimen jä- senenä, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. 16 artikla Taiteilijat ja urheilijat 1. Tämän sopimuksen 14 artiklan määräys- ten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimus- valtiossa asuva henkilö saa viihdetaiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa sopimusvaltiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toimin- nasta, verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Jos tulo, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoitta- masta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei mene viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itsel- leen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 14 artiklan määräysten estämättä, ve- rottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetai- teilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa. 17 artikla Eläke, elinkorko ja muu sellainen suoritus 1. Jollei 18 artiklan 2 kohdan määräyksistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka makse- taan sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle ai- kaisemman epäitsenäisen työn perusteella, vain tässä valtiossa. | 3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State. Article 15 Directors' fees Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a com- pany which is a resident of the other Con- tracting State may be taxed in that other State. Article 16 Artistes and sportspersons 1. Notwithstanding the provisions of Arti- cle 14, income derived by a resident of a Con- tracting State as an entertainer, such as a the- atre, motion picture, radio or television ar- tiste, or a musician, or as a sportsperson, from that resident´s personal activities as such ex- ercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State. 2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsperson acting as such accrues not to the entertainer or sportsperson but to another per- son, that income may, notwithstanding the provisions of Article 14, be taxed in the Con- tracting State in which the activities of the en- tertainer or sportsperson are exercised. Article 17 Pensions, annuities and similar payments 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar re- muneration in consideration of past employ- ment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. |
2. Tämän artiklan 1 kohdan määräysten es- tämättä ja jollei 18 artiklan 2 kohdan mää- räyksistä muuta johdu, voidaan sopimusval- tion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai sopi- musvaltion järjestämän muun julkisen sosi- aaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakor- vauksena maksettavasta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy sopi- musvaltiosta, verottaa tässä valtiossa. 3. Sanonnalla ”elinkorko” tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka toistuvasti maksetaan luonnolliselle henki- lölle vahvistettuina ajankohtina joko henki- lön elinkautena tai yksilöitynä taikka määri- tettävissä olevana aikana ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi. 18 artikla Xxxxxxxx palvelus 1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä, jonka sopimusvaltio tai sen julkisyh- teisö tai paikallisviranomainen maksaa luon- nolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tä- män valtion tai yhteisön tai viranomaisen pal- veluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa. b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toi- sessa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä valtiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja: i) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai ii) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi. 2. a) Eläkkeestä ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä, jonka sopimusvaltio tai sen julkis- yhteisö tai paikallisviranomainen maksaa tai joka maksetaan niiden perustamista rahas- toista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion tai yhteisön tai viran- omaisen palveluksessa, verotetaan 1 kohdan määräysten estämättä vain tässä valtiossa. b) Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henkilö asuu | 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of par- agraph 2 of Article 18, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump-sum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State. 3. The term "annuity" as used in this Article means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full consid- eration in money or money's worth (other than services rendered). Article 18 Government service 1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration paid by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or body or authority shall be tax- able only in that State. b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices. 2. a) Notwithstanding the provisions of par- agraph 1, pensions and other similar remu- neration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in re- spect of services rendered to that State or body or authority shall be taxable only in that State. b) However, such pension and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State. |
tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalai- nen. 3. Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 ar- tiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan, eläk- keeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka maksetaan sopimusvaltion tai sen julkis- yhteisön tai paikallisviranomaisen harjoitta- man liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä. 19 artikla Opiskelijat Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuk- sensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatus- taan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ul- kopuolella olevista lähteistä. 20 artikla Muu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua kiinteästä omaisuu- desta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen pe- rusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasial- lisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä. | 3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a busi- ness carried on by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof. Article 19 Students Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur- pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro- vided that such payments arise from sources outside that State. Article 20 Other income 1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State. 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall ap- ply. |
21 artikla Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen 1. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti: a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen mukaan voidaan verottaa Albaniassa, Suomen on, jollei jäl- jempänä olevan b) alakohdan määräyksistä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Albanian lainsäädännön mu- kaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Albanian veroa vastaava määrä, joka laske- taan saman tulon perusteella kuin minkä pe- rusteella Suomen vero lasketaan. b) Osinko, jonka Albaniassa asuva yhtiö maksaa yhtiölle, joka asuu Suomessa ja välit- tömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä, va- pautetaan Suomen verosta. c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon. 2. Kaksinkertainen verotus poistetaan Al- baniassa seuraavasti: a) Milloin Albaniassa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Suomessa, Albanian on vähennettävä tämän henkilön tulosta kan- nettavasta Albanian verosta Suomessa mak- settua tuloveroa vastaava määrä. Vähennyksen määrä ei kuitenkaan saa ylit- tää sitä tulosta kannettavan Albanian veron määrää, joka lasketaan ennen vähennyksen myöntämistä ja joka kohdistuu tuloon, josta voidaan verottaa Suomessa. b) Jos Albaniassa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Albaniassa, Albania voi kuitenkin määrätessään tämän henkilön muusta tulosta | Article 21 Elimination of double taxation 1. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows: a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Al- bania, Finland shall, subject to the provisions of sub-paragraph b), allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Albanian tax paid under Albanian law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finn- ish tax is computed. b) Dividends paid by a company being a resident of Albania to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax. c) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Fin- land, Finland may nevertheless, in calculat- ing the amount of tax on the remaining in- come of such person, take into account the exempted income. 2. In Albania double taxation shall be elim- inated as follows: a) Where a resident of Albania derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement may be taxed in Fin- land, Albania shall allow as a deduction from Albanian tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Finland. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Albanian tax on income as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Finland. b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Albania is exempt from tax in Alba- nia, Albania may nevertheless, in calculating |
suoritettavan veron määrää ottaa lukuun ve- rosta vapautetun tulon. 22 artikla Syrjintäkielto 1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansa- lainen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa kos- kevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopi- musvaltioissa. 2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti- ossa olevan yrityksen toisessa sopimusvalti- ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla epäedulli- sempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toi- sessa valtiossa olevaan samanlaista toimintaa harjoittavaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asu- ville henkilöille sellaisia henkilökohtaisia ve- rovähennyksiä ja -vapauksia sekä veronalen- nuksia siviilisäädyn tai perheen huoltovel- vollisuuden perusteella, joita sopimusvaltio myöntää siinä valtiossa asuville henkilöille. 3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kohdan, 11 artiklan 7 koh- dan tai 12 artiklan 6 kohdan määräyksiä so- velletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen ve- rotettavaa tuloa määritettäessä samoin eh- doin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle. 4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei en- siksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi | the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income. Article 22 Non-discrimination 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States. 2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activ- ities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any per- sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. 3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- |
kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua. 5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräys- ten estämättä tämän artiklan määräyksiä so- velletaan kaikenlaatuisiin veroihin. 23 artikla Keskinäinen sopimusmenettely 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kohdan soveltami- nen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulu- essa siitä, kun henkilö sai ensimmäisen ker- ran tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tar- koituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätie- toisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon | densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. 5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description. Article 23 Mutual agreement procedure 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in ac- cordance with the provisions of this Agree- ment, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Ar- ticle 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be pre- sented within three years from the first noti- fication of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an |
kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kohdissa. 24 artikla Tietojen vaihtaminen 1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden olennai- sia tämän sopimuksen soveltamiseksi tai so- pimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun määrättä- viä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toimeen- panemiseksi, mikäli tämän lainsäädännön pe- rusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät ra- joita tietojen vaihtamista. 2. Sopimusvaltion 1 kohdan perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salai- sina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäi- sen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistui- met ja hallintoelimet), jotka määräävät, kan- tavat tai perivät 1 kohdassa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainit- tuja toimia. Näiden henkilöiden tai viran- omaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julki- sessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Edellä olevan estämättä sopi- musvaltion vastaanottamia tietoja voidaan käyttää muihin tarkoituksiin, kun näitä tietoja voidaan käyttää näihin muihin tarkoituksiin kummankin valtion lainsäädännön mukaan ja tietoja antavan valtion toimivaltainen viran- omainen antaa luvan tällaiseen käyttöön. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräysten ei missään tapauksessa katsota velvoittavan sopimusvaltioita: a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäy- tännöstä; b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia; | agreement in the sense of the preceding par- agraphs. Article 24 Exchange of information 1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such infor- mation as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States, or of their political subdivi- sions or local authorities, insofar as the taxa- tion thereunder is not contrary to the Agree- ment. The exchange of information is not re- stricted by Articles 1 and 2. 2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as infor- mation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. Notwith- standing the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use. 3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; |
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi- minnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public). 4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kohdan rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan kat- soa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäy- tyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua. 5. Tämän artiklan 3 kohdan ei voida mil- loinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimus- valtio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoi- tuslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai usko- tun miehen hallussa tai ne koskevat omistus- osuuksia henkilössä. 25 artikla Diplomaattisen edustuston ja konsuliedus- tuston jäsenet Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedus- tuston jäsenille. 26 artikla Oikeus etuuksiin Tämän sopimuksen muiden määräysten es- tämättä tähän sopimukseen perustuvaa etuutta ei pidä tulon osalta myöntää, jos on kohtuullista päätellä, kun otetaan huomioon kaikki asiaa koskevat tosiasiat ja olosuhteet, että tämän etuuden hankkiminen oli yksi sel- | c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public). 4. If information is requested by a Contract- ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its infor- mation gathering measures to obtain the re- quested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information. 5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person. Article 25 Members of diplomatic missions and consu- lar posts Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements. Article 26 Entitlement to Benefits Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a benefit under this Agree- ment shall not be granted in respect of an item of income if it is reasonable to conclude, hav- ing regard to all relevant facts and circum- stances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or |
laisen järjestelyn tai transaktion pääasialli- sista tarkoituksista, joka välittömästi tai välil- lisesti johti tähän etuuteen, paitsi jos osoite- taan, että tämän etuuden myöntäminen näissä olosuhteissa olisi tämän sopimuksen asiaa koskevien määräysten tavoitteen ja tarkoi- tuksen mukaista. 27 artikla Voimaantulo 1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen diplomaattista tietä, että tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut perus- tuslailliset vaatimukset on täytetty. 2. Sopimus tulee voimaan kolmekymmentä päivää 1 kohdassa tarkoitetuista ilmoituksista myöhemmän päivämäärän jälkeen ja sen määräyksiä sovelletaan molemmissa sopi- musvaltioissa: a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen alkavilta verovuosilta. 3. Tämän artiklan 2 kohdan määräysten es- tämättä 24 artiklan (Tietojen vaihtaminen) määräyksiä sovelletaan tämän sopimuksen voimaantulopäivästä, ottamatta huomioon verokautta, jota tiedot koskevat. 28 artikla Päättyminen Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpi- kin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopimuksen diplomaattista tietä antamalla ir- tisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuu- kautta ennen jonkin kalenterivuoden päätty- mistä. Tässä tapauksessa sopimuksen sovel- taminen lakkaa molemmissa sopimusvalti- oissa: | transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Agreement. Article 27 Entry into force 1. The Governments of the Contracting States shall notify each other, through diplo- matic channels that the constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been complied with. 2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Contract- ing States: a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force; b) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force. 3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 of this Article, the provisions of Ar- ticle 24 (Exchange of Information) shall have effect from the date on which the Agreement enters into force without regard to the taxable period to which the information relates. Article 28 Termination This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in both Contracting States: |
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamis- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Tukholmassa 8 päivänä kesäkuuta 2022, kahtena suomen-, albanian- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden esiintyessä englannin- kielinen teksti on ratkaiseva. Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Xxxxx Xxxxxxxxxx Albanian tasavallan ministerineuvoston puolesta: Xxxxxxx Xxxx | a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given; b) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given. In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment. Done in duplicate at Stockholm this 8 day of June 2022, in the Finnish, Albanian and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail. For the Government of the Republic of Finland: Xxxxx Xxxxxxxxxx For the Council of Ministers of the Repub- lic of Albania: Xxxxxxx Xxxx |