SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2000 Julkaistu Helsingissä 17 päivänä tammikuuta 2000 N:o 2
SISÄLLYS
N:o Sivu
N:o 2
(Suomen säädöskokoelman n:o 1/2000)
Asetus
vuoden 1992 Itämeren alueen merellisen ympäristön suojelua koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2000
Ulkoasiainministerin esittelystä säädetään:
1§
Helsingissä 9 päivänä huhtikuuta 1992 tehty vuoden 1992 Itämeren alueen merelli- sen ympäristön suojelua koskeva yleissopi- mus, jonka tasavallan presidentti on hyväk- synyt 16 päivänä kesäkuuta 1995 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Suo-
Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2000
men hallituksen huostaan 16 päivänä kesä- kuuta 1995, tulee voimaan 17 päivänä tammikuuta 2000 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä tammikuuta 2000.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
2—2000 400502B
(Suomennos)
VUODEN 1992 ITÄMEREN ALUEEN MERELLISEN YMPÄRISTÖN SUOJELUA KOSKEVA
YLEISSOPIMUS
Sopimuspuolet, jotka
ovat tietoisia Itämeren alueen merellisen ympäristön korvaamattomista arvoista, sen erityisistä hydrografisista ja ekologisista omi- naispiirteistä sekä sen elollisten luonnonvaro- jen herkkyydestä ympäristömuutoksille;
pitävät mielessä Itämeren alueen historial- lisen ja nykyisen taloudellisen, yhteiskunnal- lisen ja sivistyksellisen merkityksen tämän alueen kansojen hyvinvoinnille ja kehityksel- le;
toteavat syvästi huolestuneina Itämeren alu- een edelleen jatkuvan pilaantumisen;
tuovat julki vakaan päätöksensä taata Itä- meren ekologinen palautuminen varmistamal- la mahdollisuuden sen merellisen ympäristön elpymiseen ja sen ekologisen tasapainon säi- lymiseen;
tunnustavat, että Itämeren alueen merellisen ympäristön suojeleminen ja parantaminen ovat tehtäviä, joista ei voida tehokkaasti suoriutua pelkästään maiden omin ponnistuksin, vaan että tarvitaan myös läheistä alueellista yhteis- työtä ja muita asiaan kuuluvia kansainvälisiä toimia;
Convention
on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, 1992
The Contracting Parties,
Conscious of the indispensable values of the marine environment of the Baltic Sea Area, its exceptional hydrographic and ecological char- acteristics and the sensitivity of its living resources to changes in the environment;
Bearing in mind the historical and present economic, social and cultural values of the Baltic Sea Area for the well-being and development of the peoples of that region;
Noting with deep concern the still ongoing pollution of the Baltic Sea Area;
Declaring their firm determination to assure the ecological restoration of the Baltic Sea, ensuring the possibility of self-regeneration of the marine environment and preservation of its ecological balance;
Recognizing that the protection and en- hancement of the marine environment of the Baltic Sea Area are tasks that cannot effect- ively be accomplished by national efforts alone but by close regional co-operation and other appropriate international measures;
arvostavat vuoden 1974 Itämeren alueen merellisen ympäristön suojelua koskevan yleissopimuksen puitteissa tapahtuneita saa- vutuksia ympäristönsuojelun alalla sekä Itä- meren merellisen ympäristön suojelukomis- sion osuutta niissä;
palauttavat mieleen vuoden 1972 Tukhol- man ympäristökonferenssin julistuksen sekä vuoden 1975 Euroopan turvallisuus- ja yh- teistyökonferenssin (ETYK) päätösasiakirjan asianomaiset määräykset ja periaatteet;
tahtovat syventää yhteistyötä toimivaltais- ten alueellisten järjestöjen kanssa; tällainen on muun muassa Itämeren kansainvälinen kalas- tuskomissio, joka perustettiin vuonna 1973 Gdanskissa tehdyllä Itämeren ja Belttien ka- lastusta ja elollisten luonnonvarojen säilyttä- mistä koskevalla yleissopimuksella;
tervehtivät tyydytyksellä Ronnebyhyn vuonna 1990 kokoontuneiden Itämeren valti- oiden ja muiden asiasta kiinnostuneiden val- tioiden, Euroopan talousyhteisön ja yhteistyö- hön osallistuvien rahoituslaitosten antamaa Itämeren julistusta sekä laajaa yhteistä ohjel- maa, jonka tarkoituksena on saada aikaan yhteinen toimintasuunnitelma Itämeren alueen terveen ekologisen tasapainon palauttami- seksi;
ovat tietoisia siitä, että avoimuus ja yleinen tietoisuus sekä kansalaisjärjestöjen työ ovat tärkeitä Itämeren alueen ympäristönsuojelun onnistumiselle;
tervehtivät tyydytyksellä Euroopassa äsket- täin tapahtuneen poliittisen kehityksen joh- dosta avautuneita entistä parempia mahdolli- suuksia läheiseen yhteistyöhön rauhanomaisen yhteistyön ja yhteisymmärryksen perustalta;
ovat vakaasti päättäneet ilmaista kansain- välisen ympäristöpolitiikan ja ympäristöoikeu- den kehityksen uudessa yleissopimuksessa laajentaakseen, lujittaakseen ja nykyaikais- taakseen Itämeren alueen merellisen ympäris- tön suojelun oikeudellista järjestelmää;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimusalue
Tätä yleissopimusta sovelletaan Itämeren alueella. Tässä yleissopimuksessa ’’Itämeren alueella’’ tarkoitetaan Itämerta ja Itämeren
Appreciating the achievements in environ- mental protection within the framework of the 1974 Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, and the role of the Baltic Marine Environment Protection Commission therein;
Recalling the pertinent provisions and prin- ciples of the 1972 Declaration of the Stock- holm Conference on the Human Environment and the 1975 Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE); Desiring to enhance co-operation with competent regional organizations such as the International Baltic Sea Fishery Commission established by the 1973 Gdansk Convention on Fishing and Conservation of the Living
Resources in the Baltic Sea and the Belts;
Welcoming the Baltic Sea Declaration by the Baltic and other interested States, the European Economic Community and co- operating international financial institutions assembled at Ronneby in 1990, and the Joint Comprehensive Programme aimed at a joint action plan in order to restore the Baltic Sea Area to a sound ecological balance;
Conscious of the importance of transpar- ency and public awareness as well as the work by non-governmental organizations for suc- cessful protection of the Baltic Sea Area;
Welcoming the improved opportunities for closer co-operation which have been opened by the recent political developments in Europe on the basis of peaceful co-operation and mutual understanding;
Determined to embody developments in international environmental policy and envi- ronmental law into a new Convention to extend, strengthen and modernize the legal regime for the protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area;
Have agreed as follows:
Article 1
Convention Area
This Convention shall apply to the Baltic Sea Area. For the purposes of this Convention the ’’Baltic Sea Area’’ shall be the Baltic Sea
sisääntuloväylää, jonka rajana on Skagenin leveysaste Skagerakissa 57°44.43’P. Siihen kuuluvat sisäiset aluevedet eli tässä yleisso- pimuksessa sen perusviivan, josta aluemeren leveys mitataan, maanpuoleiset vedet kunkin sopimuspuolen nimeämään maanpuoleiseen rajaan saakka.
Sopimuspuolen tulee ilmoittaa tallettajalle ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa tallettaessaan tässä yleissopimuksessa tarkoi- tetun sisäisille aluevesilleen nimeämänsä ra- jan.
2 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa:
1. ’’pilaantuminen’’ tarkoittaa suoraan tai välillisesti ihmisen toimesta tapahtuvaa sel- laisten aineiden tai energian johtamista me- reen, jokisuut mukaan luettuina, jotka saatta- vat vaarantaa ihmisten terveyttä, vahingoittaa elollisia luonnonvaroja ja merellisiä ekosys- teemejä, estää oikeutettua meren käyttöä, mukaan luettuna kalastus, huonontaa merive- den käyttöominaisuuksia sekä virkistysarvoja;
2. ’’pilaantumista aiheuttavalla, maalta tu- levalla kuormituksella’’ tarkoitetaan kaikista maalla sijaitsevista piste- tai hajakuormituksen lähteistä tulevia päästöjä, jotka joutuvat me- reen veden tai ilman välityksellä tai suoraan rannikolta. Siihen kuuluviksi luetaan myös pilaantuminen, joka johtuu kaikesta tahalli- sesta jätteen sijoittamisesta merenpohjan alle paikkaan, johon on yhteys maalta tunnelin tai putkiston kautta taikka muulla tavoin;
3. ’’aluksella’’ tarkoitetaan kaiken tyyppi- siä merellisessä ympäristössä käytettäviä aluk- sia, joihin lasketaan kuuluvan kantosiipialuk- set, ilmatyynyalukset, vedenalaiset alukset, kelluvat alukset sekä kiinteät tai kelluvat alustat;
4. a) ’’mereen laskemisella’’ (dumppaami- sella) tarkoitetaan:
i) kaikkea tahallista jätteen tai muun aineen upottamista tai hylkäämis- tä mereen tai meren pohjaan aluk- sista tai muilta merellä olevilta rakennelmilta tai ilma-aluksista;
ii) kaikkea tahallista aluksien, mui- den merellä olevien rakennelmien
and the entrance to the Baltic Sea bounded by the parallel of the Skaw in the Skagerrak at 57°44.43’N. It includes the internal waters, i.e., for the purpose of this Convention waters on the landward side of the base lines from which the breadth of the territorial sea is measured up to the landward limit according to the designation by the Contracting Parties. A Contracting Party shall, at the time of the deposit of the instrument of ratification, approval or accession inform the Depositary of the designation of its internal waters for the
purposes of this Convention.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Convention:
1. ’’Pollution’’ means introduction by man, directly or indirectly, of substances or energy into the sea, including estuaries, which are liable to create hazards to human health, to harm living resources and marine ecosystems, to cause hindrance to legitimate uses of the sea including fishing, to impair the quality for use of sea water, and to lead to a reduction of amenities;
2. ’’Pollution from land-based sources’’ means pollution of the sea by point or diffuse inputs from all sources on land reaching the sea waterborne, airborne or directly from the coast. It includes pollution from any deliberate disposal under the seabed with access from land by tunnel, pipeline or other means;
3. ’’Ship’’ means a vessel of any type whatsoever operating in the marine environ- ment and includes hydrofoil boats, air-cushion vehicles, submersibles, floating craft and fixed or floating platforms;
4. a) ’’Dumping’’ means:
i) any deliberate disposal at sea or into the seabed of wastes or other matter from ships, other man- made structures at sea or aircraft;
ii) any deliberate disposal at sea of ships, other man-made structures
tai ilma-alusten mereen upotta- mista tai hylkäämistä;
b) ’’mereen laskemista’’ ei ole:
i) alusten, muiden merellä olevien rakennelmien ja ilma-alusten se- kä niiden varusteiden tavan- omaisiin toimintoihin liittyvä tai niistä johtuva jätteen tai muun aineen mereen upottaminen tai hylkääminen paitsi, jos kysy- myksessä on jäte tai muu aine, jota kuljettavat tällaisen aineen upottamista tai muuta hylkää- mistä varten toimivat alukset, muut merellä olevat rakennelmat tai ilma-alukset taikka jota kul- jetetaan niihin tai joka on peräi- sin jätteen tai muun aineen kä- sittelemisestä tällaisissa aluksis- sa, rakennelmissa tai ilma-aluk- sissa;
ii) aineen sijoittaminen muuta kuin pelkästään upottamista tai hylkää- mistä varten, edellyttäen, että se ei ole tämän yleissopimuksen pää- määrien vastaista;
5. ’’polttamisella’’ tarkoitetaan jätteen tai muun aineen tarkoituksellista polttamista me- rellä sen hävittämiseksi. Tämä määritelmä ei koske alusten tai muiden rakennelmien tavan- omaista toimintaa;
6. ’’öljyllä’’ tarkoitetaan mineraaliöljyä sen kaikissa muodoissa, mukaan luettuina raaka- öljy, polttoöljy, öljyliete, öljyjäte ja jalostetut tuotteet;
7. ’’haitallisilla aineilla’’ tarkoitetaan kaik- kia aineita, joiden johtaminen mereen saattaa aiheuttaa pilaantumista;
8. ’’vaarallisella aineella’’ tarkoitetaan kaikkia haitallisia aineita, joille on ominaista pysyvyys, myrkyllisyys tai taipumus biologi- seen kertymiseen;
9. ’’pilaantumistapahtumalla’’ tarkoitetaan tapahtumaa tai samaa alkuperää olevaa tapah- tumasarjaa, joka johtaa tai saattaa johtaa öljyn tai muun haitallisen aineen päästöön sekä vaarantaa tai saattaa vaarantaa Itämeren me- rellistä ympäristöä tai rannikkoa taikka yhden tai useamman sopimuspuolen siihen liittyviä etuja, ja joka edellyttää hätätoimia tai muita välittömiä vastatoimia;
10. ’’alueellisella taloudellisen yhdentymi- sen järjestöllä’’ tarkoitetaan täysivaltaisten valtioiden muodostamaa järjestöä, jolle jäsen- valtiot ovat antaneet toimivallan tämän yleis-
at sea or aircraft;
b) ’’Dumping’’ does not include:
i) the disposal at sea of wastes or other matter incidental to, or derived from the normal opera- tions of ships, other man-made structures at sea or aircraft and their equipment, other than wastes or other matter transported by or to ships, other man-made struc- tures at sea or aircraft, operating for the purpose of disposal of such matter or derived from the treat- ment of such wastes or other matter on such ships, structures or aircraft;
ii) placement of matter for a purpose other than the mere disposal thereof, provided that such place- ment is not contrary to the aims of the present Convention;
5. ’’Incineration’’ means the deliberate combustion of wastes or other matter at sea for the purpose of their thermal destruction. Activities incidental to the normal operation of ships or other man-made structures are ex- cluded from the scope of this definition;
6. ’’Oil’’ means petroleum in any form including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products;
7. ’’Harmful substance’’ means any sub- stance, which, if introduced into the sea, is liable to cause pollution;
8. ’’Hazardous substance’’ means any harmful substance which due to its intrinsic properties is persistent, toxic or liable to bio-accumulate;
9. ’’Pollution incident’’ means an occur- rence or series of occurrences having the same origin, which results or may result in a discharge of oil or other harmful substances and which poses or may pose a threat to the marine environment of the Baltic Sea or to the coastline or related interests of one or more Contracting Parties, and which requires emer- gency actions or other immediate response;
10. ’’Regional economic integration orga- nization’’ means any organization constituted by sovereign states, to which their member states have transferred competence in respect
sopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asi- oissa, myös toimivallan tehdä näitä asioita koskevia kansainvälisiä sopimuksia;
11. ’’komissiolla’’ tarkoitetaan 19 artiklas- sa mainittua Itämeren merellisen ympäristön suojelukomissiota.
3 artikla
Perusperiaatteet ja velvoitteet
1. Sopimuspuolet ryhtyvät kukin erikseen tai yhdessä kaikkiin asianmukaisiin lainsää- dännöllisiin, hallinnollisiin ja muihin tarpeel- lisiin toimenpiteisiin pilaantumisen ehkäise- miseksi ja lopettamiseksi edistääkseen Itäme- ren alueen ekologista palautumista ja sen ekologisen tasapainon säilyttämistä.
2. Sopimuspuolet noudattavat varovaisuus- periaatetta eli ryhtyvät ehkäiseviin toimiin, kun on syytä olettaa, että suoraan tai välilli- sesti merelliseen ympäristöön johdettu aine tai energia saattaa olla vaaraksi ihmisten tervey- delle tai vahingoittaa elollisia luonnonvaroja ja merellisiä ekosysteemejä, alentaa virkis- tysarvoja tai haitata muuta meren oikeutettua käyttöä, vaikka päästöjen ja niiden väitettyjen vaikutusten välisestä syy-yhteydestä ei ole lopullista näyttöä.
3. Itämeren alueen pilaantumisen ehkäise- miseksi ja lopettamiseksi sopimuspuolet edis- tävät ympäristön kannalta parhaan käytännön ja parhaan käyttökelpoisen tekniikan sovelta- mista. Jos kuormituksen väheneminen II liit- teessä kuvattuja ympäristön kannalta parasta käytäntöä ja parasta käyttökelpoista tekniikkaa soveltamalla ei johda ympäristön kannalta hyväksyttäviin tuloksiin, on ryhdyttävä lisä- toimiin.
4. Sopimuspuolet noudattavat aiheuttaja maksaa -periaatetta.
5. Sopimuspuolet varmistavat, että mitta- ukset ja laskelmat, jotka koskevat pistekuor- mituslähteistä veteen ja ilmaan tulevia pääs- töjä sekä hajakuormituslähteistä veteen ja ilmaan tulevia päästöjä, tehdään tieteelliseltä kannalta asianmukaisesti, jotta voitaisiin ar- vioida Itämeren alueen merellisen ympäristön tilaa ja varmistaa tämän yleissopimuksen toteutuminen.
6. Sopimuspuolet tekevät parhaansa var- mistaakseen, että tämän yleissopimuksen to-
of matters governed by this Convention, including the competence to enter into inter- national agreements in respect of these mat- ters;
11. The ’’Commission’’ means the Baltic Marine Environment Protection Commission referred to in Article 19.
Article 3
Fundamental principles and obligations
1. The Contracting Parties shall individu- ally or jointly take all appropriate legislative, administrative or other relevant measures to prevent and eliminate pollution in order to promote the ecological restoration of the Baltic Sea Area and the preservation of its ecological balance.
2. The Contracting Parties shall apply the precautionary principle, i.e., to take preventive measures when there is reason to assume that substances or energy introduced, directly or indirectly, into the marine environment may create hazards to human health, harm living resources and marine ecosystems, damage amenities or interfere with other legitimate uses of the sea even when there is no conclusive evidence of a causal relationship between inputs and their alleged effects.
3. In order to prevent and eliminate pol- lution of the Baltic Sea Area the Contracting Parties shall promote the use of Best Envi- ronmental Practice and Best Available Tech- nology. If the reduction of inputs, resulting from the use of Best Environmental Practice and Best Available Technology, as described in Xxxxx XX, does not lead to environmentally acceptable results, additional measures shall be applied.
4. The Contracting Parties shall apply the polluter-pays principle.
5. The Contracting Parties shall ensure that measurements and calculations of emissions from point sources to water and air and of inputs from diffuse sources to water and air are carried out in a scientifically appropriate manner in order to assess the state of the marine environment of the Baltic Sea Area and ascertain the implementation of this Conven- tion.
6. The Contracting Parties shall use their best endeavours to ensure that the implemen-
teuttaminen ei aiheuta valtioiden rajat ylittä- vää pilaantumista Itämeren alueen ulkopuo- lella. Lisäksi asianmukaiset toimenpiteet eivät saa johtaa joko sellaiseen ilmanlaadun ja ilmakehän tai vesien, maaperän ja pohjaveden rasitukseen tai sellaiseen haitalliseen tai li- sääntyvään jätteiden hävittämiseen, jota ei voida pitää hyväksyttävänä, tai ihmisten ter- veysvaarojen lisääntymiseen.
4 artikla
Soveltamisala
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan Itäme- ren alueen merelliseen ympäristöön kuuluvan veden ja merenpohjan suojeluun, jolloin mu- kaan luetaan myös niiden elolliset luonnon- varat ja muut meren elämän muodot.
2. Luopumatta täysivaltaisuudestaan kukin sopimuspuoli panee tämän yleissopimuksen määräykset täytäntöön aluemerellään ja sisäi- sillä aluevesillään kansallisten viranomaisten välityksellä.
3. Tätä yleissopimusta ei sovelleta sota- aluksiin, laivaston apualuksiin, sotilasilma- aluksiin eikä muihin valtion omistamiin tai käytössä oleviin aluksiin tai ilma-aluksiin sinä aikana, kun valtio käyttää niitä muihin kuin kaupallisiin tarkoituksiin.
Jokaisen sopimuspuolen tulee kuitenkin ryhtymällä asianmukaisiin toimenpiteisiin, jot- ka eivät vaikeuta tai huononna tällaisten sen omistamien tai sen käytössä olevien alusten tai ilma-alusten toimintaa tai toimintakykyä, var- mistua siitä, että nämä alukset tai ilma-alukset toimivat järkiperäisesti käytännön mahdolli- suuksien rajoissa tämän yleissopimuksen edel- lyttämällä tavalla.
5 artikla
Haitalliset aineet
Sopimuspuolet sitoutuvat ehkäisemään ja lopettamaan kaikista lähteistä tulevien haital- listen aineiden aiheuttaman Itämeren alueen merellisen ympäristön pilaantumisen tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti ja sitä varten toteuttamaan I liitteen edellyttämät menettelyt ja toimenpiteet.
tation of this Convention does not cause transboundary pollution in areas outside the Baltic Sea Area. Furthermore, the relevant measures shall not lead either to unacceptable environmental strains on air quality and the atmosphere or on waters, soil and ground water, to unacceptably harmful or increasing waste disposal, or to increased risks to human health.
Article 4
Application
1. This Convention shall apply to the protection of the marine environment of the Baltic Sea Area which comprises the water- body and the seabed including their living resources and other forms of marine life.
2. Without prejudice to its sovereignty each Contracting Party shall implement the provi- sions of this Convention within its territorial sea and its internal waters through its national authorities.
3. This Convention shall not apply to any warship, naval auxiliary, military aircraft or other ship and aircraft owned or operated by a state and used, for the time being, only on government non-commercial service.
However, each Contracting Party shall ensure, by the adoption of appropriate mea- sures not impairing the operations or opera- tional capabilities of such ships and aircraft owned or operated by it, that such ships and aircraft act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Con- vention.
Article 5
Harmful substances
The Contracting Parties undertake to pre- vent and eliminate pollution of the marine environment of the Baltic Sea Area caused by harmful substances from all sources, accord- ing to the provisions of this Convention and, to this end, to implement the procedures and measures of Xxxxx X.
6 artikla
Maalta tulevaa kuormitusta koskevat periaatteet ja velvoitteet
1. Sopimuspuolet sitoutuvat ehkäisemään ja lopettamaan maalta tulevan, Itämeren alu- een pilaantumista aiheuttavan kuormituksen soveltamalla muun muassa ympäristön kan- nalta parasta käytäntöä kaikkiin päästölähtei- siin ja parasta käyttökelpoista tekniikkaa pis- tekuormituksen lähteisiin. Kukin sopimuspuo- li ryhtyy täysivaltaisuudestaan luopumatta tämän tarkoituksen saavuttamiseksi tarpeelli- siin toimenpiteisiin Itämeren valuma-alueella.
2. Sopimuspuolet toteuttavat III liitteessä mainittuja menettelytapoja ja toimenpiteitä. Sitä varten ne tarvittaessa tekevät yhteistyötä kehittääkseen ja hyväksyäkseen erityisiä oh- jelmia, ohjeita, normeja ja sääntöjä, jotka koskevat päästöjä veteen ja ilmaan, ympäris- tön laatua sekä haitallisia aineita ja aineksia sisältäviä tuotteita ja niiden käyttöä.
3. Pistekuormituksen lähteistä tulevia hai- tallisia aineita, lukuun ottamatta merkitykset- tömän pieniä määriä, ei saa johtaa suoraan tai välillisesti Itämeren alueen merelliseen ym- päristöön ilman asianomaisen kansallisen vi- ranomaisen III liitteen 3 säännön periaatteiden mukaisesti etukäteen myöntämää erityislupaa, joka voidaan ajoittain tarkistaa. Sopimuspuo- let varmistavat, että sallittuja päästöjä veteen ja ilmaan seurataan ja valvotaan.
4. Jos kuormitus sellaisesta vesistöstä, joka virtaa kahden tai useamman sopimuspuolen alueen kautta tai on niiden välisenä rajana, voi aiheuttaa Itämeren alueen merellisen ympä- ristön pilaantumista, asianomaiset sopimus- puolet ryhtyvät pilaantumisen ehkäisemiseksi ja lopettamiseksi asianmukaisiin toimenpitei- siin yhdessä ja mahdollisuuksien mukaan yhteistyössä sellaisen kolmannen valtion kans- sa, joka on kiinnostunut asiasta tai jota se koskee.
7 artikla
Ympäristövaikutusten arviointi
1. Jos toiminnalta, jolla saattaa olla huo- mattava haitallinen vaikutus Itämeren alueen merelliseen ympäristöön, kansainvälisen oi- keuden tai aiheuttajasopimuspuolta sitovien
Article 6
Principles and obligations concerning pollution from land-based sources
1. The Contracting Parties undertake to prevent and eliminate pollution of the Baltic Sea Area from land-based sources by using, inter alia, Best Environmental Practice for all sources and Best Available Technology for point sources. The relevant measures to this end shall be taken by each Contracting Party in the catchment area of the Baltic Sea without prejudice to its sovereignty.
2. The Contracting Parties shall implement the procedures and measures set out in Annex
III. To this end they shall, inter alia, as appropriate co-operate in the development and adoption of specific programmes, guidelines, standards or regulations concerning emissions and inputs to water and air, environmental quality, and products containing harmful substances and materials and the use thereof.
3. Harmful substances from point sources shall not, except in negligible quantities, be introduced directly or indirectly into the marine environment of the Baltic Sea Area, without a prior special permit, which may be periodically reviewed, issued by the appro- priate national authority in accordance with the principles contained in Xxxxx XXX, Regu- lation 3. The Contracting Parties shall ensure that authorized emissions to water and air are monitored and controlled.
4. If the input from a watercourse, flowing through the territories of two or more Con- tracting Parties or forming a boundary bet- ween them, is liable to cause pollution of the marine environment of the Baltic Sea Area, the Contracting Parties concerned shall jointly and, if possible, in co-operation with a third state interested or concerned, take appropriate measures in order to prevent and eliminate such pollution.
Article 7
Environmental impact assessment
1. Whenever an environmental impact as- sessment of a proposed activity that is likely to cause a significant adverse impact on the marine environment of the Baltic Sea Area is
ylikansallisten säännösten nojalla edellytetään ympäristövaikutusten arviointia, aiheuttajaso- pimuspuoli ilmoittaa asiasta komissiolle sekä niille sopimuspuolille, joiden Itämeren aluee- seen valtioiden rajat ylittävä vaikutus saattaa kohdistua.
2. Jos kansainvälinen oikeus tai aiheutta- jasopimuspuolta sitova ylikansallinen säännös edellyttää neuvotteluja, aiheuttajasopimuspuo- li ryhtyy neuvottelemaan niiden sopimuspuol- ten kanssa, joihin mainittu valtioiden rajat ylittävä vaikutus saattaa kohdistua.
3. Jos vähintään kahdella sopimuspuolella on yhteinen rajavesistö Itämeren valuma- alueella, nämä sopimuspuolet tekevät yhteis- työtä varmistaakseen, että mahdolliset vaiku- tukset Itämeren alueen merelliseen ympäris- töön on täysin tutkittu tämän artiklan 1 kappaleessa mainitussa ympäristövaikutusten arvioinnissa. Asianomaiset sopimuspuolet ryhtyvät yhdessä asianmukaisiin toimenpitei- siin pilaantumisen ehkäisemiseksi ja lopetta- miseksi, missä otetaan huomioon myös pi- laantumisen kasaantuvat haitalliset vaikutuk- set.
8 artikla
Alusten aiheuttaman pilaantumisen ehkäiseminen
1. Sopimuspuolet ryhtyvät IV liitteessä tarkoitettuihin toimenpiteisiin Itämeren alueen suojelemiseksi alusten aiheuttamalta pilaantu- miselta.
2. Sopimuspuolet kehittävät ja soveltavat yhdenmukaisia hankintavaatimuksia alusten tuottamien jätteiden vastaanottolaitteille otta- en huomioon muun muassa Itämeren alueella liikennöivien matkustaja-alusten erityistar- peet.
9 artikla
Huviveneet
Sen lisäksi, että sopimuspuolet soveltavat tämän yleissopimuksen määräyksiä soveltuvin osin huviveneisiin, ne ryhtyvät erityisiin toi- menpiteisiin vapaa-ajan veneilyn Itämeren alueen merelliselle ympäristölle aiheuttamien haitallisten vaikutusten vähentämiseksi. Nämä toimet koskevat muun muassa päästöjä il-
required by international law or supra-national regulations applicable to the Contracting Party of origin, that Contracting Party shall notify the Commission and any Contracting Party which may be affected by a transboundary impact on the Baltic Sea Area.
2. The Contracting Party of origin shall enter into consultations with any Contracting Party which is likely to be affected by such transboundary impact, whenever consultations are required by international law or supra- national regulations applicable to the Con- tracting Party of origin.
3. Where two or more Contracting Parties share transboundary waters within the catch- ment area of the Baltic Sea, these Parties shall cooperate to ensure that potential impacts on the marine environment of the Baltic Sea Area are fully investigated within the environmental impact assessment referred to in paragraph 1 of this Article. The Contracting Parties con- cerned shall jointly take appropriate measures in order to prevent and eliminate pollution including cumulative deleterious effects.
Article 8
Prevention of pollution from ships
1. In order to protect the Baltic Sea Area from pollution from ships, the Contracting Parties shall take measures as set out in Annex IV.
2. The Contracting Parties shall develop and apply uniform requirements for the provision of reception facilities for ship- generated wastes, taking into account, inter alia, the special needs of passenger ships operating in the Baltic Sea Area.
Article 9
Pleasure craft
The Contracting Parties shall, in addition to implementing those provisions of this Con- vention which can appropriately be applied to pleasure craft, take special measures in order to abate harmful effects on the marine environment of the Baltic Sea Area caused by pleasure craft activities. The measures shall,
2 400502B/2
maan, melua, hydrodynaamisia vaikutuksia ja riittäviä vastaanottolaitteistoja huviveneistä tuleville jätteille.
10 artikla
Polttamiskielto
1. Sopimuspuolet kieltävät polttamisen Itä- meren alueella.
2. Kukin sopimuspuoli sitoutuu varmista- maan, että tämän artiklan määräyksiä noudat- tavat:
a) alukset, jotka on rekisteröity sen alueella tai käyttävät sen lippua;
b) alukset, jotka lastaavat sen alueella tai aluemerellä ainetta, joka on tarkoitettu poltettavaksi; tai
c) alukset, joiden epäillään harjoittavan polttamista sen sisäisillä aluevesillä tai aluemerellä.
3. Jos polttamista oletetaan tapahtuneen, sopimuspuolet toimivat yhteistyössä asian sel- vittämiseksi IV liitteen 2 säännön mukai- sesti.
11 artikla
Mereen laskemisen ehkäiseminen
1. Sopimuspuolet kieltävät mereen laske- misen Itämeren alueella tämän artiklan 2 ja 4 kappaleessa mainituin poikkeuksin.
2. Ruoppausmassan mereen laskeminen edellyttää asianomaisen kansallisen viran- omaisen tämän yleissopimuksen V liitteen määräysten mukaisesti etukäteen myöntämää erityislupaa.
3. Kukin sopimuspuoli sitoutuu varmista- maan, että tämän artiklan määräyksiä noudat- tavat:
a) alukset ja ilma-alukset, jotka on rekis- teröity sen alueella tai käyttävät sen lippua;
b) alukset ja ilma-alukset, jotka lastaavat sen alueella tai aluemerellä ainetta, joka on tarkoitettu mereen laskettavaksi; tai
c) alukset ja ilma-alukset, joiden epäillään laskevan ainetta mereen sen sisäisillä aluevesillä tai aluemerellä.
4. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta,
inter alia, deal with air pollution, noise and hydrodynamic effects as well as with adequate reception facilities for wastes from pleasure craft.
Article 10
Prohibition of incineration
1. The Contracting Parties shall prohibit incineration in the Baltic Sea Area.
2. Each Contracting Party undertakes to ensure compliance with the provisions of this Article by ships:
a) registered in its territory or flying its flag;
b) loading, within its territory or territorial sea, matter which is to be incinerated; or
c) believed to be engaged in incineration within its internal waters and territorial sea.
3. In case of suspected incineration the Contracting Parties shall co-operate in inves- tigating the matter in accordance with Regu- lation 2 of Xxxxx XX.
Article 11
Prevention of dumping
1. The Contracting Parties shall, subject to exemptions set forth in paragraphs 2 and 4 of this Article, prohibit dumping in the Baltic Sea Area.
2. Dumping of dredged material shall be subject to a prior special permit issued by the appropriate national authority in accordance with the provisions of Annex V.
3. Each Contracting Party undertakes to ensure compliance with the provisions of this Article by ships and aircraft:
a) registered in its territory or flying its flag;
b) loading, within its territory or territorial sea, matter which is to be dumped; or
c) believed to be engaged in dumping within its internal waters and territorial sea.
4. The provisions of this Article shall not
kun aluksen tai ilma-aluksen täydellinen tuho tai menetys uhkaa ihmisen, aluksen tai ilma- aluksen turvallisuutta merellä eikä milloin- kaan, kun ihmishenki on vaarassa, jos mereen laskeminen näyttää olevan ainoa tapa torjua vaara ja on aivan ilmeistä, että sellaisesta laskemisesta aiheutuva vahinko on vähäisempi kuin mitä muusta menettelystä seuraisi. Täl- löin mereen laskeminen on tehtävä niin, että sen ihmiselämälle tai meren elämälle aiheut- taman vahingon todennäköisyys jää mahdol- lisimman vähäiseksi.
5. Tämän artiklan 4 kappaleen määräysten nojalla tapahtuneesta mereen laskemisesta on ilmoitettava ja sen suhteen on muutenkin meneteltävä tämän yleissopimuksen VII liit- teen mukaisesti sekä ilmoitettava asiasta heti komissiolle V liitteen 4 säännön mukaisesti.
6. Jos tämän artiklan määräysten vastaista mereen laskemista epäillään tapahtuneen, so- pimuspuolet toimivat yhteistyössä asian sel- vittämiseksi IV liitteen 2 säännön mukaisesti.
12 artikla
Merenpohjan ja sen sisustan tutkiminen ja hyödyntäminen
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy kaikkiin toi- menpiteisiin sille kuuluvan merenpohjan ja sen sisustan tutkimisesta ja hyödyntämisestä tai niihin liittyvistä toiminnoista aiheutuvan Itämeren alueen merellisen ympäristön pilaan- tumisen ehkäisemiseksi sekä varmistaakseen, että tällaisesta toiminnasta aiheutuvia pilaan- tumistapahtumia varten pidetään yllä riittävää valmiutta välittömiin vastatoimiin.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat soveltuvin osin toteuttamaan VI liitteessä tarkoitettuja menettelytapoja ja toimenpiteitä edellä mai- nittujen toimintojen pilaantumista aiheuttavan kuormituksen ehkäisemiseksi ja lopettamisek- si.
apply when the safety of human life or of a ship or aircraft at sea is threatened by the complete destruction or total loss of the ship or aircraft, or in any case which constitutes a danger to human life, if dumping appears to be the only way of averting the threat and if there is every probability that the damage consequent upon such dumping will be less than would otherwise occur. Such dumping shall be so conducted as to minimize the likelihood of damage to human or marine life.
5. Dumping made under the provisions of paragraph 4 of this Article shall be reported and dealt with in accordance with Xxxxx XXX and shall be reported forthwith to the Com- mission in accordance with the provisions of Regulation 4 of Annex V.
6. In case of dumping suspected to be in contravention of the provisions of this Article the Contracting Parties shall co-operate in investigating the matter in accordance with Regulation 2 of Annex IV.
Article 12
Exploration and exploitation of the seabed and its subsoil
1. Each Contracting Party shall take all measures in order to prevent pollution of the marine environment of the Baltic Sea Area resulting from exploration or exploitation of its part of the seabed and the subsoil thereof or from any associated activities thereon as well as to ensure that adequate preparedness is maintained for immediate response actions against pollution incidents caused by such activities.
2. In order to prevent and eliminate pol- lution from such activities the Contracting Parties undertake to implement the procedures and measures set out in Annex VI, as far as they are applicable.
13 artikla
Pilaantumistapahtumasta ilmoittaminen ja si- tä koskevat neuvottelut
1. Milloin sopimuspuolen alueella sattunut pilaantumistapahtuma saattaa aiheuttaa Itäme- ren alueen merellisen ympäristön pilaantumis- ta tämän sopimuspuolen alueen ulkopuolella
Article 13
Notification and consultation on pollution incidents
1. Whenever a pollution incident in the territory of a Contracting Party is likely to cause pollution to the marine environment of the Baltic Sea Area outside its territory and
tai sellaisen sen alueeseen liittyvän merialueen ulkopuolella, missä sopimuspuoli kansainvä- lisen oikeuden perusteella käyttää täysivaltai- sia oikeuksia ja lainkäyttövaltaa, tämä sopi- muspuoli ilmoittaa viipymättä asiasta niille sopimuspuolille, joiden etuihin pilaantumista- pahtuma vaikuttaa tai saattaa vaikuttaa.
2. Milloin 1 kappaleessa tarkoitetut sopi- muspuolet katsovat sen tarpeelliseksi, tulee pilaantumisen ehkäisemisestä, vähentämisestä ja hallitsemisesta neuvotella.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta sovel- letaan myös, milloin sopimuspuoli on joutunut kärsimään kolmannen valtion alueelta tulevas- ta kuormituksesta.
14 artikla
Torjuntayhteistyö
Sopimuspuolet ryhtyvät VII liitteen mukai- sesti yhdessä ja erikseen kaikkiin tarpeellisiin toimenpiteisiin pitääkseen yllä riittävää val- miutta ja ryhtyäkseen torjuntatoimiin pilaan- tumistapahtumissa poistaakseen näiden vaiku- tukset Itämeren alueen merelliseen ympäris- töön tai vähentääkseen niitä.
15 artikla
Luonnonsuojelu ja biologinen monimuotoisuus
Sopimuspuolet ryhtyvät yhdessä ja erikseen kaikkiin tarpeellisiin toimenpiteisiin Itämeren alueen ja Itämeren vaikutuspiirissä olevien rannikon ekosysteemien osalta luonnollisten elinympäristöjen ja biologisen monimuotoi- suuden säilyttämiseksi sekä ekologisten tapah- tumaketjujen suojelemiseksi. Tällaisiin toi- menpiteisiin ryhdytään myös luonnonvarojen kestävän käytön varmistamiseksi Itämeren alueella. Tässä tarkoituksessa sopimuspuolet pyrkivät hyväksymään asiakirjoja, jotka sisäl- tävät tarpeellisia ohjeita ja kriteereitä.
adjacent maritime area in which it exercises sovereign rights and jurisdiction according to international law, this Contracting Party shall notify without delay such Contracting Parties whose interests are affected or likely to be affected.
2. Whenever deemed necessary by the Contracting Parties referred to in paragraph 1, consultations should take place with a view to preventing, reducing and controlling such pollution.
3. Paragraphs 1 and 2 shall also apply in cases where a Contracting Party has sustained such pollution from the territory of a third state.
Article 14
Co-operation in combatting marine pollution
The Contracting Parties shall individually and jointly take, as set out in Annex VII, all appropriate measures to maintain adequate ability and to respond to pollution incidents in order to eliminate or minimize the conse- quences of these incidents to the marine environment of the Baltic Sea Area.
Article 15
Nature conservation and biodiversity
The Contracting Parties shall individually and jointly take all appropriate measures with respect to the Baltic Sea Area and its coastal ecosystems influenced by the Baltic Sea to conserve natural habitats and biological di- versity and to protect ecological processes. Such measures shall also be taken in order to ensure the sustainable use of natural resources within the Baltic Sea Area. To this end, the Contracting Parties shall aim at adopting subsequent instruments containing appropriate guidelines and criteria.
16 artikla
Raportointi ja tietojen vaihto
1. Sopimuspuolet raportoivat komissiolle säännöllisin väliajoin:
a) oikeudellisista, sääntely- tai muista toi- menpiteistä tämän yleissopimuksen, sen liitteiden ja sen nojalla annettujen suo- situsten toimeen panemiseksi;
b) tämän kappaleen a) kohdassa mainittu- jen määräysten toteuttamiseksi tehtyjen toimenpiteiden tehokkuudesta; ja
c) tämän kappaleen a) kohdassa mainittu- jen määräysten toimeenpanossa ilmen- neistä ongelmista.
2. Toisen sopimuspuolen tai komission pyynnöstä sopimuspuolet antavat tietoja pääs- töluvista ja -määristä sekä ympäristön tilasta, sikäli kuin tällaiset tiedot ovat saatavilla.
17 artikla
Tietojen saanti
1. Sopimuspuolet varmistavat, että Itäme- ren ja sen valuma-alueen vesien tilaa, pilaan- tumista aiheuttavan kuormituksen ehkäisemi- seksi ja lopettamiseksi tehtyjä tai suunniteltuja toimenpiteitä sekä näiden toimien tehokkuutta koskevat tiedot ovat saatavilla. Tässä tarkoi- tuksessa sopimuspuolet varmistavat, että seu- raavat tiedot ovat yleisön saatavilla:
a) myönnetyt luvat ja ehdot, joita tulee noudattaa;
b) seurantaa ja arviointia varten otettujen vesi- ja jätevesinäytteiden tulokset sekä vedenlaatutavoitteiden tai lupaehtojen noudattamista koskevien tarkastusten tu- lokset; ja
c) vedenlaatutavoitteet.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että nä- mä tiedot ovat yleisön saatavilla kaikkina kohtuullisina ajankohtina, ja järjestää yleisölle kohtuulliset mahdollisuudet saada kohtuullista korvausta vastaan jäljennökset rekistereihin merkityistä tiedoista.
Article 16
Reporting and exchange of information
1. The Contracting Parties shall report to the Commission at regular intervals on:
a) the legal, regulatory, or other measures taken for the implementation of the provisions of this Convention, of its Annexes and of recommendations adopted thereunder;
b) the effectiveness of the measures taken to implement the provisions referred to in sub-paragraph a) of this paragraph; and
c) problems encountered in the implemen- tation of the provisions referred to in subparagraph a) of this paragraph.
2. On the request of a Contracting Party or of the Commission, the Contracting Parties shall provide information on discharge per- mits, emission data or data on environmental quality, as far as available.
Article 17
Information to the public
1. The Contracting Parties shall ensure that information is made available to the public on the condition of the Baltic Sea and the waters in its catchment area, measures taken or planned to be taken to prevent and eliminate pollution and the effectiveness of those mea- sures. For this purpose, the Contracting Parties shall ensure that the following information is made available to the public:
a) permits issued and the conditions re- quired to be met;
b) results of water and effluent sampling carried out for the purposes of moni- toring and assessment, as well as results of checking compliance with water- quality objectives or permit conditions; and
c) water-quality objectives.
2. Each Contracting Party shall ensure that this information shall be available to the public at all reasonable times and shall provide members of the public with reasonable facili- ties for obtaining, on payment of reasonable charges, copies of entries in its registers.
18 artikla
Tietosuoja
1. Tämän yleissopimuksen määräykset ei- vät vaikuta sopimuspuolten oikeuteen ja vel- vollisuuteen kansallisen lainsäädäntönsä ja soveltuvien ylikansallisten säännösten nojalla suojata henkiseen omaisuuteen liittyviä tietoja, mihin kuuluvat teollisuuden ja kaupan tietojen salassapidettävyys, valtion turvallisuus ja hen- kilötietojen luottamuksellisuus.
2. Jos sopimuspuoli kuitenkin päättää luo- vuttaa edellä tarkoitettuja suojattuja tietoja toiselle sopimuspuolelle, vastaanottavan sopi- muspuolen on kunnioitettava saatujen tietojen luottamuksellisuutta sekä ehtoja, joilla ne on luovutettu, eikä se saa käyttää niitä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, jota varten ne on luovutettu.
19 artikla
Komissio
1. Tämän yleissopimuksen tarkoitusta var- ten perustetaan Itämeren merellisen ympäris- tön suojelukomissio, jäljempänä komissio.
2. Komissio on vuoden 1974 Itämeren merellisen ympäristön suojelua koskevan yleissopimuksen nojalla perustettu Itämeren merellisen ympäristön suojelukomissio.
3. Komission puheenjohtajuus annetaan kullekin sopimuspuolelle vuorollaan sopimus- puolten englanninkielisten nimien mukaisessa aakkosjärjestyksessä. Puheenjohtajan toimi- kausi kestää kaksi vuotta, eikä hän voi puheenjohtajana ollessaan toimia sopimuspuo- lensa edustajana.
Jos puheenjohtaja ei pysty toimimaan toi- mikautensa loppuun, komission puheenjohta- juutta hallussaan pitävä sopimuspuoli nimeää seuraajan jatkamaan puheenjohtajana, kunnes tuon sopimuspuolen kausi on päättynyt.
4. Komissio kokoontuu vähintään kerran vuodessa puheenjohtajan kutsusta. Sopimus- puolen pyynnöstä, jota toinen sopimuspuoli kannattaa, puheenjohtajan tulee kutsua koolle ylimääräinen kokous mahdollisimman pian, kuitenkin viimeistään 90 päivän kuluttua pyynnön esittämisestä.
Article 18
Protection of information
1. The provisions of this Convention shall not affect the right or obligation of any Contracting Party under its national law and applicable supra-national regulation to protect information related to intellectual property including industrial and commercial secrecy or national security and the confidentiality of personal data.
2. If a Contracting Party nevertheless de- cides to supply such protected information to another Contracting Party, the Party receiving such protected information shall respect the confidentiality of the information received and the conditions under which it is supplied, and shall use that information only for the pur- poses for which it was supplied.
Article 19
Commission
1. The Baltic Marine Environment Protec- tion Commission, referred to as ’’the Com- mission’’, is established for the purposes of this Convention.
2. The Baltic Marine Environment Protec- tion Commission, established pursuant to the Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area of 1974, shall be the Commission.
3. The chairmanship of the Commission shall be given to each Contracting Party in turn in alphabetical order of the names of the Contracting Parties in the English language. The Chairman shall serve for a period of two years, and cannot during the period of chairmanship serve as a representative of the Contracting Party holding the chairmanship. Should the chairman fail to complete his term, the Contracting Party holding the chair- manship shall nominate a successor to remain in office until the term of that Contracting
Party expires.
4. Meetings of the Commission shall be held at least once a year upon convocation by the Chairman. Extraordinary meetings shall, upon the request of any Contracting Party endorsed by another Contracting Party, be convened by the Chairman to be held as soon as possible, however, not later than ninety
5. Komissio tekee päätöksensä yksimieli- sesti, ellei tässä yleissopimuksessa toisin määrätä.
20 artikla
Komission tehtävät
1. Komission tehtävät ovat:
a) tarkkailla jatkuvasti tämän yleissopi- muksen täytäntöönpanoa;
b) tehdä suosituksia tämän yleissopimuk- sen tarkoituksiin liittyvistä toimenpiteis- tä;
c) arvioida tämän yleissopimuksen ja sen liitteiden sisältöä ja suosittaa sopimus- puolille niihin tarvittavia muutoksia, mukaan luettuina muutokset aine- ja ainesluetteloihin sekä uusien liitteiden hyväksymistä;
d) määritellä pilaantumisen valvonnan kri- teerit, pilaantumisen vähentämistavoit- teet ja tavoitteet erityisesti niille toimen- piteille jotka on esitetty III liitteessä;
e) edistää lisätoimia Itämeren merellisen ympäristön suojelemiseksi läheisessä yhteistyössä asianomaisten viranomais- ten kanssa tämän artiklan f) kohdan määräykset huomioon ottaen ja tässä tarkoituksessa:
i) vastaanottaa käytettävissä olevista eri tietolähteistä saatavia asiaankuuluvia tieteellisiä, teknologisia ja tilastotie- toja, käsitellä näitä ja tehdä yhteen- vetoja sekä levittää niitä edelleen; ja
ii) edistää tieteellistä ja teknologista tutkimusta;
f) olla tarvittaessa yhteistyössä toimival- taisten alueellisten ja muiden kansainvä- listen järjestöjen kanssa tieteellisen ja teknologisen tutkimuksen alalla samoin kuin muussa asianmukaisessa, tämän yleissopimuksen päämääriin liittyvässä toiminnassa.
2. Xxxxxxxx voi ottaa suorittaakseen myös muita tämän yleissopimuksen tavoitteiden mu- kaisia tehtäviä.
days after the date of submission of the request.
5. Unless otherwise provided under this Convention, the Commission shall take its decisions unanimously.
Article 20
The duties of the Commission
1. The duties of the Commission shall be:
a) to keep the implementation of this Convention under continuous observa- tion;
b) to make recommendations on measures relating to the purposes of this Conven- tion;
c) to keep under review the contents of this Convention including its Annexes and to recommend to the Contracting Parties such amendments to this Convention including its Annexes as may be re- quired including changes in the lists of substances and materials as well as the adoption of new Annexes;
d) to define pollution control criteria, ob- jectives for the reduction of pollution, and objectives concerning measures, particularly those described in Xxxxx XXX;
e) to promote in close co-operation with appropriate governmental bodies, taking into consideration sub-paragraph f) of this Article, additional measures to pro- tect the marine environment of the Baltic Sea Area for this purpose:
i) to receive, process, summarize and disseminate relevant scientific, tech- nological and statistical information from available sources; and
ii) to promote scientific and technologi- cal research; and
f) to seek, when appropriate, the services of competent regional and other interna- tional organizations to collaborate in scientific and technological research as well as other relevant activities pertinent to the objectives of this Convention.
2. The Commission may assume such other functions as it deems appropriate to further the purposes of this Convention.
21 artikla
Komissiota koskevat hallinnolliset määräykset
1. Komission työkieli on englanti.
2. Komissio hyväksyy menettelytapasään- tönsä.
3. Komission toimisto, jota kutsutaan ’’sih- teeristöksi’’, sijaitsee Helsingissä.
4. Komissio nimittää pääsihteerin ja hoitaa muun tarvittavan henkilöstön palvelukseenot- tojärjestelyt sekä päättää pääsihteerin velvol- lisuuksista, toimikausista ja työehdoista.
5. Pääsihteeri on komission korkein hallin- nollinen virkamies ja hoitaa tehtävät, joita tämän yleissopimuksen hallinto ja komission työ edellyttävät sekä muut komission pääsih- teerille uskomat ja sen menettelytapasäännöis- sä hänelle määrätyt tehtävät.
22 artikla
Komission rahoitussäännökset
1. Komissio hyväksyy rahoitussääntönsä.
2. Komissio hyväksyy esitettyjen menojen perusteella yksi- tai kaksivuotisen talousarvi- on ja käsittelee alustavan talousarvion sitä seuraavaa varainhoitokautta varten.
3. Sopimuspuolet, lukuunottamatta Euroo- pan talousyhteisöä, vastaavat kukin yhtä suu- rin osuuksin talousarvion ja jokaisen komis- sion hyväksymän lisätalousarvion kokonais- summasta, ellei komissio yksimielisesti toisin päätä.
4. Euroopan talousyhteisö maksaa enintään 2,5 % talousarvion hallinnollisista menoista.
5. Kukin sopimuspuoli maksaa kulut, jotka johtuvat sen edustajien, asiantuntijoiden ja neuvonantajien osallistumisesta komission toi- mintaan.
Article 21
Administrative provisions for the Commission
1. The working language of the Commis- sion shall be English.
2. The Commission shall adopt its Rules of Procedure.
3. The office of the Commission, known as ’’the Secretariat’’, shall be in Helsinki.
4. The Commission shall appoint an Exe- cutive Secretary and make provisions for the appointment of such other personnel as may be necessary, and determine the duties, terms and conditions of service of the Executive Secretary.
5. The Executive Secretary shall be the chief administrative official of the Commis- sion and shall perform the functions that are necessary for the administration of this Con- vention, the work of the Commission and other tasks entrusted to the Executive Secre- tary by the Commission and its Rules of Procedure.
Article 22
Financial provisions for the Commission
1. The Commission shall adopt its Finan- cial Rules.
2. The Commission shall adopt an annual or biennial budget of proposed expenditures and consider budget estimates for the fiscal period following thereafter.
3. The total amount of the budget, includ- ing any supplementary budget adopted by the Commission shall be contributed by the Contracting Parties other than the European Economic Community, in equal parts, unless unanimously decided otherwise by the Com- mission.
4. The European Economic Community shall contribute no more than 2.5% of the administrative costs to the budget.
5. Each Contracting Party shall pay the expenses related to the participation in the Commission of its representatives, experts and advisers.
23 artikla
Äänioikeus
1. Kullakin sopimuspuolella on komissios- sa yksi ääni tämän artiklan 2 kappaleessa määrätyin poikkeuksin.
2. Euroopan talousyhteisö ja muut alueel- liset taloudellisen yhdentymisen järjestöt käyt- tävät äänioikeutta toimivaltaansa kuuluvilla aloilla siten, että niillä on yhtä monta ääntä kuin niillä on tämän yleissopimuksen sopi- muspuolina olevia jäsenvaltioita. Järjestöt ei- vät saa käyttää äänioikeuttaan, jos niiden jäsenvaltiot käyttävät omaansa ja päinvas- toin.
24 artikla
Tieteellinen ja teknologinen yhteistyö
1. Sopimuspuolet sitoutuvat toimimaan yh- teistyössä suoraan tai, kun se on asianmukais- ta, toimivaltaisten alueellisten tai muiden kansainvälisten järjestöjen kautta, tieteen ja teknologian alalla sekä muussa tutkimustyössä ja vaihtamaan tieteellisiä ja muita tietoja tämän yleissopimuksen tarkoitusperien mukai- sesti. Helpottaakseen tutkimusta ja seurantaa Itämeren alueella sopimuspuolet sitoutuvat yhtenäistämään toimintaperiaatteet, jotka kos- kevat tähän toimintaan liittyvää luvanantome- nettelyä.
2. Sen estämättä, mitä tämän yleissopimuk- sen 4 artiklan 2 kappaleessa määrätään, sopimuspuolet sitoutuvat suoraan tai, kun se on asianmukaista, toimivaltaisten alueellisten tai muiden kansainvälisten järjestöjen kautta edistämään tutkimuksia, toteuttamaan, tuke- maan tai avustamaan ohjelmia, joiden tarkoi- tus on kehittää menetelmiä arvioida Itämeren alueen pilaantumisen luonnetta ja ulottuvuutta, kulkeutumisreittejä, altistumia, vaaroja ja pa- rannuskeinoja. Erityisesti sopimuspuolet si- toutuvat kehittämään vaihtoehtoisia menetel- miä käsitellä, poistaa ja tehdä vaarattomaksi sellaisia aineita ja aineksia, jotka saattavat aiheuttaa Itämeren alueen merellisen ympä- ristön pilaantumista.
3. Sen estämättä, mitä tämän yleissopimuk- sen 4 artiklan 2 kappaleessa määrätään, sopimuspuolet sitoutuvat suoraan tai, kun se on asianmukaista, toimivaltaisten alueellisten tai muiden kansainvälisten järjestöjen kautta ja tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mukaisesti
Article 23
Right to vote
1. Except as provided for in Paragraph 2 of this Article, each Contracting Party shall have one vote in the Commission.
2. The European Economic Community and any other regional economic integration organization, in matters within their compet- ence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member states which are Contracting Parties to this Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member states exercise theirs, and vice versa.
Article 24
Scientific and technological co-operation
1. The Contracting Parties undertake di- rectly, or when appropriate through competent regional or other international organizations, to co-operate in the fields of science, tech- nology and other research, and to exchange data and other scientific information for the purposes of this Convention. In order to facilitate research and monitoring activities in the Baltic Sea Area the Contracting Parties undertake to harmonize their policies with respect to permission procedures for conduct- ing such activities.
2. Without prejudice to Article 4, para- graph 2 of this Convention the Contracting Parties undertake directly, or when appropri- ate, through competent regional or other international organizations, to promote studies and to undertake, support or contribute to programmes aimed at developing methods assessing the nature and extent of pollution, pathways, exposures, risks and remedies in the Baltic Sea Area. In particular, the Contracting Parties undertake to develop alternative meth- ods of treatment, disposal and elimination of such matter and substances that are likely to cause pollution of the marine environment of the Baltic Sea Area.
3. Without prejudice to Article 4, Para- graph 2 of this Convention the Contracting Parties undertake directly, or when appropriate through competent regional or other interna- tional organizations, and, on the basis of the information and data acquired pursuant to
3 400502B/2
saatujen tietojen perusteella tekemään yhteis- työtä kehitettäessä keskenään vertailukelpoisia havaintomenetelmiä sekä perustasotutkimuk- sissa ja laadittaessa toisiaan täydentäviä tai yhteisiä seurantaohjelmia.
4. Edellisissä kappaleissa mainittujen teh- tävien toteuttamistoimien organisoinnin ja laajuuden määrää ensisijaisesti komissio.
25 artikla
Vahingonvastuu
Sopimuspuolet sitoutuvat yhdessä kehittä- mään ja hyväksymään säännöksiä, jotka kos- kevat vastuuta vahingosta, joka aiheutuu tä- män yleissopimuksen vastaisista teoista tai laiminlyönneistä, mukaan luettuna muun mu- assa vastuun rajoittaminen, perusteet ja me- nettelytavat vastuuvelvollisuuden määräämi- seksi sekä käytettävissä olevat oikeuskeinot.
26 artikla
Riitakysymysten ratkaiseminen
1. Jos sopimuspuolten välillä syntyy riita tämän yleissopimuksen tulkinnasta tai sovel- tamisesta, niiden tulee pyrkiä neuvottelurat- kaisuun. Jos osapuolet eivät pääse sopimuk- seen, niiden tulee pyytää kolmannen sopimus- puolen, jonkin pätevän kansainvälisen järjes- tön tai pätevän henkilön hyviä palveluksia tai yhdessä pyytää näiden välitystä.
2. Jos mainitut osapuolet eivät ole kyenneet ratkaisemaan riitaansa neuvotteluteitse tai ei- vät ole päässeet yksimielisyyteen edellä ku- vatuista toimenpiteistä, sellaiset riitakysymyk- set tulee yhteisestä päätöksestä alistaa tätä tarkoitusta varten asetetulle välitystuomiois- tuimelle, pysyvälle välitystuomioistuimelle tai kansainväliselle tuomioistuimelle.
27 artikla
Eräiden vapauksien turvaaminen
Minkään tämän yleissopimuksen määräyk- sen ei saa tulkita rajoittavan merenkulun, kalastuksen, meritieteellisen tutkimuksen tai aavan meren muun oikeutetun käytön vapautta
paragraphs 1 and 2 of this Article, to co-operate in developing inter-comparable observation methods, in performing baseline studies and in establishing complementary or joint programmes for monitoring.
4. The organization and scope of work connected with the implementation of tasks referred to in the preceding paragraphs should primarily be outlined by the Commission.
Article 25
Responsibility for damage
The Contracting Parties undertake jointly to develop and accept rules concerning respon- sibility for damage resulting from acts or omissions in contravention of this Convention, including, inter alia, limits of responsibility, criteria and procedures for the determination of liability and available remedies.
Article 26
Settlement of disputes
1. In case of a dispute between Contracting Parties as to the interpretation or application of this Convention, they should seek a solution by negotiation. If the Parties concerned cannot reach agreement they should seek the good offices of or jointly request mediation by a third Contracting Party, a qualified interna- tional organization or a qualified person.
2. If the Parties concerned have not been able to resolve their dispute through negotia- tion or have been unable to agree on measures as described above, such disputes shall be, upon common agreement, submitted to an ad hoc arbitration tribunal, to a permanent arbi- tration tribunal, or to the International Court of Justice.
Article 27
Safeguard of certain freedoms
Nothing in this Convention shall be con- strued as infringing upon the freedom of navigation, fishing, marine scientific research and other legitimate uses of the high seas, as
eikä myöskään oikeutta viattomaan kauttakul- kuun aluemerellä.
28 artikla
Liitteiden asema
Tämän yleissopimuksen liitteet ovat sen erottamaton osa.
29 artikla
Suhde muihin yleissopimuksiin
Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta sopimuspuolten sellaisiin oikeuksiin ja velvoitteisiin, jotka johtuvat olemassaolevista tai vastaisuudessa tehtävistä sopimuksista, jotka edistävät ja kehittävät niitä merioikeuden yleisiä periaatteita, joihin tämä yleissopimus perustuu, ja erityisesti meriympäristön pilaan- tumisen ehkäisemistä koskevia määräyksiä.
30 artikla
Yleissopimuksen uudistamista tai muuttamista koskeva konferenssi
Konferenssi tämän yleissopimuksen yleistä uudistamista tai muuttamista varten voidaan kutsua koolle sopimuspuolten suostumuksella tai komission pyynnöstä.
31 artikla
Yleissopimuksen artiklojen muuttaminen
1. Kukin sopimuspuoli voi ehdottaa muu- toksia tämän yleissopimuksen artikloihin. Sellaiset muutosehdotukset tulee jättää tallet- tajalle, joka antaa ne tiedoksi kaikille sopi- muspuolille, joiden tulee mahdollisimman pian tiedoksiannon saatuaan ilmoittaa tallet- tajalle, hyväksyvätkö vai hylkäävätkö ne muutoksen.
Muutosehdotus käsitellään sopimuspuolen pyynnöstä komissiossa. Tällöin sovelletaan
19 artiklan 4 kappaleen määräyksiä. Jos komissio hyväksyy muutoksen, sovelletaan
well as upon the right of innocent passage through the territorial sea.
Article 28
Status of Annexes
The Annexes attached to this Convention form an integral part of this Convention.
Article 29
Relation to other Conventions
The provisions of this Convention shall be without prejudice to the rights and obligations of the Contracting Parties under existing and future treaties which further and develop the general principles of the Law of the Sea underlying this Convention and, in particular, provisions concerning the prevention of pol- lution of the marine environment.
Article 30
Conference for the revision or amendment of the Convention
A conference for the purpose of a general revision of or an amendment to this Conven- tion may be convened with the consent of the Contracting Parties or at the request of the Commission.
Article 31
Amendments to the Articles of the Convention
1. Each Contracting Party may propose amendments to the Articles of this Conven- tion. Any such proposed amendment shall be submitted to the Depositary and communi- cated by it to all Contracting Parties, which shall inform the Depositary of either their acceptance or rejection of the amendment as soon as possible after receipt of the commu- nication.
A proposed amendment shall, at the request of a Contracting Party, be considered in the Commission. In such a case Article 19 paragraph 4 shall apply. If an amendment is
tämän artiklan 2 kappaleen mukaista menet- telyä.
2. Komissio voi suosittaa muutoksia tämän yleissopimuksen artikloihin. Suositettu muu- tos on toimitettava tallettajalle, joka antaa sen tiedoksi kaikille sopimuspuolille, joiden tulee mahdollisimman pian tiedoksiannon saatuaan ilmoittaa tallettajalle hyväksyvätkö vai hyl- käävätkö ne muutoksen.
3. Muutos tulee voimaan yhdeksänkymme- nen päivän kuluttua siitä, kun tallettaja on vastaanottanut kaikilta sopimuspuolilta muu- tosta koskevan hyväksymisilmoituksen.
32 artikla
Liitteiden muutokset ja uusien liitteiden hyväksyminen
1. Sopimuspuolen tekemän liitettä koske- van muutosehdotuksen tallettaja lähettää tie- doksi muille sopimuspuolille, ja se käsitellään komissiossa. Jos komissio hyväksyy muutok- sen, siitä tiedotetaan sopimuspuolille ja suo- sitetaan sen hyväksymistä.
2. Komission suosittamat liitteiden muu- tokset tallettaja lähettää tiedoksi sopimuspuo- lille ja suosittaa niiden hyväksymistä.
3. Muutos katsotaan hyväksytyksi komis- sion asettaman määräajan kuluttua, jollei sinä aikana mikään sopimuspuoli ole kirjallisesti ilmoittanut tallettajalle vastustavansa muutos- ta. Hyväksytty muutos tulee voimaan komis- sion määräämänä päivänä.
Komission asettamaa määräaikaa pidenne- tään kuudella kuukaudella ja muutoksen voi- maantuloa lykätään vastaavasti, jos poikkeus- tapauksissa jokin sopimuspuoli ilmoittaa tal- lettajalle ennen komission asettaman määrä- ajan päättymistä, että vaikkakin se aikoo hyväksyä muutoksen, sen valtiosäännön sel- laiselle hyväksymiselle asettamia edellytyksiä ei vielä ole täytetty.
4. Tähän yleissopimukseen voidaan hyväk- syä uusi liite tämän artiklan määräysten mukaisesti.
adopted by the Commission, the procedure in paragraph 2 of this Article shall apply.
2. The Commission may recommend amendments to the Articles of this Conven- tion. Any such recommended amendment shall be submitted to the Depositary and communicated by it to all Contracting Parties, which shall notify the Depositary of either their acceptance or rejection of the amendment as soon as possible after receipt of the communication.
3. The amendment shall enter into force ninety days after the Depositary has received notifications of acceptance of that amendment from all Contracting Parties.
Article 32
Amendments to the Annexes and the adoption of Annexes
1. Any amendment to the Annexes pro- posed by a Contracting Party shall be com- municated to the other Contracting Parties by the Depositary and considered in the Com- mission. If adopted by the Commission, the amendment shall be communicated to the Contracting Parties and recommended for acceptance.
2. Any amendment to the Annexes recom- mended by the Commission shall be commu- nicated to the Contracting Parties by the Depositary and recommended for acceptance.
3. Such amendment shall be deemed to have been accepted at the end of a period determined by the Commission unless within that period any one of the Contracting Parties has, by written notification to the Depositary, objected to the amendment. The accepted amendment shall enter into force on a date determined by the Commission.
The period determined by the Commission shall be prolonged for an additional period of six months and the date of entry into force of the amendment postponed accordingly, if, in exceptional cases, any Contracting Party in- forms the Depositary before the expiration of the period determined by the Commission that, although it intends to accept the amendment, the constitutional requirements for such an acceptance are not yet fulfilled.
4. An Annex to this Convention may be adopted in accordance with the provisions of this Article.
33 artikla
Varaumat
1. Tämän yleissopimuksen määräyksiin ei voi tehdä varaumia.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräys ei estä sopimuspuolta lykkäämästä jonkin tämän yleissopimuksen liitteen, liitteen osan tai liitteen muutoksen soveltamista enintään vuo- della siitä, kun liite tai sen muutos on tullut voimaan. Vuoden 1974 Itämeren alueen me- rellisen ympäristön suojelua koskevan yleis- sopimuksen sopimuspuolen, joka tämän yleis- sopimuksen voimaantullessa lykkää sen liit- teen tai liitteen osan soveltamista, tulee soveltaa lykkäyksen aikana vuoden 1974 yleissopimuksen vastaavaa liitettä tai liitteen osaa.
3. Jos tämän yleissopimuksen voimaantu- lon jälkeen jokin sopimuspuoli vetoaa tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiin, sen on, komission hyväksyessä liitteen muutoksen tai uuden liitteen, ilmoitettava muille sopimus- puolille, minkä määräyksen voimaantulon se lykkää tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti.
34 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten Helsingissä 9 päivästä huhti- kuuta 1992 alkaen 9 päivään lokakuuta 1992 saakka niille valtioille ja Euroopan talousyh- teisölle, jotka ovat osallistuneet Itämeren alueen merellisen ympäristön suojelua koske- vaan diplomaattikonferenssiin Helsingissä 9 päivänä huhtikuuta 1992.
35 artikla
Ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä yleissopimus on ratifioitava tai hyväksyttävä.
2. Tämä yleissopimus on voimaantulonsa jälkeen avoinna liittymistä varten mille tahan- sa muulle valtiolle tai alueelliselle taloudelli- sen yhdentymisen järjestölle, joka on kiinnos- tunut tämän yleissopimuksen päämäärien ja
Article 33
Reservations
1. The provisions of this Convention shall not be subject to reservations.
2. The provision of paragraph 1 of this Article does not prevent a Contracting Party from suspending for a period not exceeding one year the application of an Annex of this Convention or part thereof or an amendment thereto after the Annex in question or the amendment thereto has entered into force. Any Contracting Party to the 1974 Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, which upon the entry into force of this Convention, suspends the appli- cation of an Annex or part thereof, shall apply the corresponding Annex or part thereof to the 1974 Convention for the period of suspension.
3. If after the entry into force of this Convention a Contracting Party invokes the provisions of paragraph 2 of this Article it shall inform the other Contracting Parties, at the time of the adoption by the Commission of an amendment to an Annex, or a new Annex, of those provisions which will be suspended in accordance with paragraph 2 of this Article.
Article 34
Signature
This Convention shall be open for signature in Helsinki from 9 April 1992 until 9 October 1992 by States and by the European Economic Community participating in the Diplomatic Conference on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area held in Helsinki on 9 April 1992.
Article 35
Ratification, approval and accession
1. This Convention shall be subject to ratification or approval.
2. This Convention shall, after its entry into force, be open for accession by any other State or regional economic integration organization interested in fulfilling the aims and purposes of this Convention, provided that this State or
tarkoitusperien toteuttamisesta, jos kaikki so- pimuspuolet kutsuvat tämän valtion tai järjes- tön liittymään. Jos alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön toimivalta on rajoitet- tu, sen osallistumisen ehdoista voidaan sopia komission ja asianomaisen järjestön kesken.
3. Ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjat talletetaan tallettajan huostaan.
4. Euroopan talousyhteisö ja muut alueel- liset taloudellisen yhdentymisen järjestöt, jot- ka tulevat tämän yleissopimuksen sopimus- puoliksi, käyttävät toimivaltaansa kuuluvissa asioissa omasta puolestaan niitä oikeuksia ja täyttävät ne velvoitteet, jotka tämän yleisso- pimuksen mukaan kuuluvat asianomaisten järjestöjen jäsenvaltioille. Näiden järjestöjen jäsenvaltiot eivät silloin saa yksittäin käyttää näitä oikeuksia.
36 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kah- den kuukauden kuluttua siitä, kun kaikki sen allekirjoittaneet Itämereen rajoittuvat valtiot ja Euroopan talousyhteisö ovat tallettaneet rati- fioimis- tai hyväksymiskirjansa.
2. Jokaisessa valtiossa, joka ratifioi tai hyväksyy yleissopimuksen ennen viimeistä tämän artiklan 1 kappaleessa mainittua ratifi- oimis- tai hyväksymiskirjan tallettamista tai sen jälkeen, tämä yleissopimus tulee voimaan joko kahden kuukauden kuluttua päivästä, jona asianomainen valtio on tallettanut ratifi- oimis- tai hyväksymiskirjansa, tai tämän yleis- sopimuksen voimaantulopäivänä, jos voi- maantulo tapahtuu myöhemmin.
3. Jokaisen valtion tai alueellisen taloudel- lisen yhdentymisen järjestön osalta, joka liit- tyy tähän yleissopimukseen, yleissopimus tu- lee voimaan kahden kuukauden kuluttua päi- västä, jona tämä valtio tai alueellinen talou- dellisen yhdentymisen järjestö on tallettanut liittymiskirjansa.
4. Kun tämä yleissopimus tulee voimaan, Helsingissä 22 päivänä maaliskuuta 1974 allekirjoitettu Itämeren alueen merellisen ym- päristön suojelua koskeva yleissopimus muu- toksineen lakkaa olemasta voimassa.
5. Tämän artiklan 4 kappaleesta poiketen siinä mainitun vuoden 1974 yleissopimuksen liitteiden muutokset, jotka sopimuspuolet ovat hyväksyneet tämän yleissopimuksen allekir-
organization is invited by all the Contracting Parties. In the case of limited competence of a regional economic integration organization, the terms and conditions of its participation may be agreed upon between the Commission and the interested organization.
3. The instruments of ratification, approval or accession shall be deposited with the Depositary.
4. The European Economic Community and any other regional economic integration organization which becomes a Contracting Party to this Convention shall in matters within their competence, on their own behalf, exercise the rights and fulfill the responsibi- lities which this Convention attributes to their member states. In such cases, the member states of these organizations shall not be entitled to exercise such rights individually.
Article 36
Entry into force
1. This Convention shall enter into force two months after the deposit of the instru- ments of ratification or approval by all signatory States bordering the Baltic Sea and by the European Economic Community.
2. For each State which ratifies or approves this Convention before or after the deposit of the last instrument of ratification or approval referred to in paragraph 1 of this Article, this Convention shall enter into force two months after the date of deposit by such State of its instrument of ratification or approval or on the date of the entry into force of this Convention, whichever is the latest date.
3. For each acceding State or regional economic integration organization this Con- vention shall enter into force two months after the date of deposit by such State or regional economic integration organization of its in- strument of accession.
4. Upon entry into force of this Convention the Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, signed in Helsinki on 22 March 1974 as amended, shall cease to apply.
5. Notwithstanding paragraph 4 of this Article, amendments to the annexes of the said Convention adopted by the Contracting Parties to the said Convention between the signing of
joittamisen ja voimaantulon välisenä aikana, ovat voimassa, kunnes tämän yleissopimuksen kyseisiä liitteitä on vastaavasti muutettu.
6. Tämän artiklan 4 kappaleesta poiketen siinä mainitun vuoden 1974 yleissopimuksen nojalla hyväksytyt suositukset ja päätökset jäävät voimaan siinä laajuudessa, kuin ne ovat sopusoinnussa tämän yleissopimuksen tai sen nojalla hyväksyttyjen päätösten kanssa, ellei niiden voimassaolo ole nimenomaan päättynyt yleissopimuksen tai sen nojalla hyväksyttyjen päätösten perusteella.
37 artikla
Irtisanominen
1. Viiden vuoden kuluttua tämän yleisso- pimuksen voimaantulosta sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisanoa tämän yleissopimuk- sen tallettajalle osoitetulla kirjallisella ilmoi- tuksella. Irtisanominen tulee voimaan tällaisen sopimuspuolen osalta 30 päivänä kesäkuuta sinä vuonna, joka seuraa vuotta, jona tallet- tajalle ilmoitettiin irtisanomisesta.
2. Milloin sopimuspuoli on tehnyt irtisa- nomista koskevan ilmoituksen, tallettajan xx- xxx kutsua sopimuspuolet koolle harkitsemaan irtisanomisen vaikutuksia.
38 artikla
Tallettaja
Tallettajana Suomen hallitus:
a) ilmoittaa kaikille sopimuspuolille ja pää- sihteerille;
i) allekirjoituksista;
ii) ratifioimis-, hyväksymis- tai liitty- miskirjojen tallettamisista;
iii) tämän yleissopimuksen voimaantu- lopäivistä;
iv) tämän yleissopimuksen artikloihin tai liitteisiin esitetyistä tai suosite- tuista muutoksista tai uuden liitteen hyväksymisestä sekä tällaisen muu- toksen tai uuden liitteen voimaan- tulopäivästä;
v) 31 ja 32 artiklan nojalla jätetyistä ilmoituksista saapumispäivineen;
this Convention and its entry into force, shall continue to apply until the corresponding annexes of this Convention have been amended accordingly.
6. Notwithstanding paragraph 4 of this Article, recommendations and decisions adopted under the said Convention shall continue to be applicable to the extent that they are compatible with, or not explicitly terminated by this Convention or any decision adopted thereunder.
Article 37
Withdrawal
1. At any time after the expiry of five years from the date of entry into force of this Convention any Contracting Party may, by giving written notification to the Depositary, withdraw from this Convention. The with- drawal shall take effect for such Contracting Party on the thirtieth day of June of the year which follows the year in which the Depos- itary was notified of the withdrawal.
2. In case of notification of withdrawal by a Contracting Party the Depositary shall convene a meeting of the Contracting Parties for the purpose of considering the effect of the withdrawal.
Article 38
Depositary
The Government of Finland, acting as Depositary, shall:
a) notify all Contracting Parties and the Executive Secretary of:
i) the signatures;
ii) the deposit of any instrument of ratification, approval or accession;
iii) any date of entry into force of this Convention;
iv) any proposed or recommended amendment to any Article or Annex or the adoption of a new Annex as well as the date on which such amendment or new Annex enters into force;
v) any notification, and the date of its receipt, under Articles 31 and 32;
vi) irtisanomisilmoituksista ja irtisano- misen voimaantulopäivästä;
vii) kaikista muista tähän yleissopimuk- seen liittyvistä toimista ja ilmoituk- sista;
b) toimittaa oikeaksi todistetun jäljennök- sen tästä yleissopimuksesta kaikille yleissopimukseen liittyville valtioille ja alueellisille taloudellisen yhdentymisen järjestöille.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet ovat asianmukaisesti siihen valtuutettuina allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Helsingissä 9 päivänä huhtikuuta 1992 yhtenä englanninkielisenä alkuperäis- kappaleena, joka talletetaan Suomen hallituk- sen huostaan. Suomen hallitus toimittaa oike- aksi todistetut jäljennökset kaikille allekirjoit- tajavaltioille.
vi) any notification of withdrawal and the date on which such withdrawal takes effect;
vii) any other act or notification relating to this Convention;
b) transmit certified copies of this Conven- tion to acceding States and regional economic integration organizations.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
Done at Helsinki, this ninth day of April one thousand nine hundred and ninety two in a single authentic copy in the English language which shall be deposited with the Government of Finland. The Government of Finland shall transmit certified copies to all Signatories.
I LIITE
Haitalliset aineet
1 OSA YLEISET PERIAATTEET
1.0. Johdanto
Täyttääkseen tämän yleissopimuksen asian- omaisten kohtien vaatimukset sopimuspuolet noudattavat seuraavia menettelytapoja 2 ar- tiklan 7 kappaleessa tarkoitettujen haitallisten aineiden tunnistamisessa ja arvioinnissa.
1.1. Aineiden arviointiperusteet
Aineiden tunnistamisen ja arvioinnin on perustuttava luontaisiin ominaisuuksiin, ku- ten:
— aineen pysyvyys;
— aineen myrkyllisyys ja muut vahingol- liset ominaisuudet;
— aineen taipumus kertyä biologisesti; sekä ominaisuuksiin, joiden takia aine voi
aiheuttaa pilaantumista, kuten:
— suhde todettujen pitoisuuksien ja sel- laisten pitoisuuksien välillä, joilla ei ole todettu olevan mitään vaikutuksia;
— rehevöitymisriski, joka on seurausta ihmistoiminnasta;
— valtiosta toiseen ulottuvat tai muut kaukovaikutukset;
— ei-toivottujen muutosten riski me- riekosysteemissä ja vaikutusten palaut- tamattomuus tai pysyvyys;
— radioaktiivisuus;
— vakavat häiriöt merieliöiden pyynnille tai muille meren oikeutetuille käytöille;
ANNEX I
Harmful substances
PART 1 GENERAL PRINCIPLES
1.0. Introduction
In order to fulfil the requirements of relevant parts of this Convention the following procedure shall be used by the Contracting Parties in identifying and evaluating harmful substances, as defined in Article 2, paragraph 7.
1.1. Criteria on the allocation of substances
The identification and evaluation of sub- stances shall be based on the intrinsic prop- erties of substances, namely:
— persistency;
— toxicity or other noxious properties;
— tendency to bio-accumulation,
as well as on characteristics liable to cause pollution, such as
— the ratio between observed concentra- tions and concentrations having no observed effect;
— anthropogenically caused risk of eutrophication;
— transboundary or long-range signifi- cance;
— risk of undesirable changes in the marine ecosystem and irreversibility or durability of effects;
— radioactivity;
— serious interference with harvesting of sea-foods or with other legitimate uses of the sea;
4 400502B/2
— leviämistapa (so. kyseessä olevat mää- rät, käyttötavat ja mahdollisuus joutua meriympäristöön);
— osoitetut karsinogeeniset, teratogeeniset ja mutageeniset ominaisuudet meriym- päristössä tai sen välityksellä.
Nämä ominaisuudet eivät kaikki ole vält- tämättä keskenään samanarvoisia tietyn aineen taikka aineryhmän tunnistamisen ja arvioinnin kannalta.
1.2. Haitallisten aineiden prioriteetti- ryhmät
Sopimuspuolet asettavat ennalta ehkäisevis- sä toimissaan etusijalle seuraavat aineryhmät, jotka on yleisesti tunnustettu haitallisiksi aineiksi:
a) raskasmetallit ja niiden yhdisteet;
b) orgaaniset halogeeniyhdisteet;
c) fosforin ja tinan orgaaniset yhdisteet;
d) pestisidit, kuten sienten, rikkakasvien, hyönteisten ja liman torjunta-aineet sekä kemikaalit, joita käytetään puun, puuta- varan, puumassan, selluloosan, paperin, vuotien ja tekstiilien suojaamiseksi;
e) mineraaliöljypohjaiset öljyt ja hiilivedyt;
f) muut orgaaniset yhdisteet, jotka ovat erityisen haitallisia meriympäristölle;
g) typpi- ja fosforiyhdisteet;
h) radioaktiiviset aineet mukaan luettuna radioaktiiviset jätteet;
i) pysyvät aineet, jotka voivat kellua, muo- dostaa pysyvän suspension tai vajota;
j) aineet, jotka aiheuttavat vakavia maku- ja/tai hajuhaittoja ihmisten käyttämiin meren tuotteisiin tai jotka vaikuttavat veden makuun, hajuun, väriin, läpinäky- vyyteen taikka veden muihin ominai- suuksiin.
2 OSA KIELLETYT AINEET
Suojellakseen Itämeren aluetta vaarallisilta aineilta sopimuspuolet kieltävät, kokonaan tai osittain, seuraavien aineiden tai aineryhmien käytön Itämeren alueella ja sen valuma- alueella:
— distribution pattern (i.e. quantities in- volved, use pattern and liability to reach the marine environment);
— proven carcinogenic, teratogenic or mu- tagenic properties in or through the marine environment.
These characteristics are not necessarily of equal importance for the identification and evaluation of a particular substance or group of substances.
1.2. Priority groups of harmful substances
The Contracting Parties shall, in their preventive measures, give priority to the following groups of substances which are generally recognized as harmful substances:
a) heavy metals and their compounds;
b) organohalogen compounds;
c) organic compounds of phosphorus and tin;
d) pesticides, such as fungicides, herbi- cides, insecticides, slimicides and chemicals used for the preservation of wood, timber, wood pulp, cellulose, paper, hides and textiles;
e) oils and hydrocarbons of petroleum origin;
f) other organic compounds especially harmful to the marine environment;
g) nitrogen and phosphorus compounds;
h) radioactive substances, including wastes;
i) persistent materials which may float, remain in suspension or sink;
j) substances which cause serious effects on taste and/or smell of products for human consumption from the sea, or effects on taste, smell, colour, transpar- ency or other characteristics of the water.
PART 2 BANNED SUBSTANCES
In order to protect the Baltic Sea Area from hazardous substances, the Contracting Parties shall prohibit, totally or partially, the use of the following substances or groups of substances in the Baltic Sea Area and its catchment area:
2.1. Aineet, joiden käyttö tuotteena muu- hun kuin lääkkeeksi on kokonaan kielletty
DDT (1,1,1-trikloori-2,2-bis-(kloorifenyy- li)-etaani) ja sen johdannaiset DDE ja DDD,
2.2. Aineet, joiden käyttö on kokonaan kielletty muualla kuin olemassaolevis- sa suljetuissa laitteistoissa laitteistojen käyttöiän ajan tai tutkimuksissa, ke- hitystyössä ja määrityksissä
a) PCB:t (polyklooratut bifenyylit);
b) PCT:t (polyklooratut terfenyylit).
2.3. Aineet, joiden käyttö tiettyyn tarkoi- tukseen on kielletty
Orgaaniset tinayhdisteet, alle 25 m pituisten huviveneiden sekä kalankasvatushäkkien verkkojen myrkkymaaleissa (antifouling-maa- leissa).
2.1. Substances banned for all final uses, except for drugs
DDT (1,1,1-trichloro-2,2-bis-(chlorophe- nyl)-ethane) and its derivatives DDE and DDD;
2.2. Substances banned for all uses, except in existing closed system equipment until the end of service life or for research, development and analytical purposes
a) PCB’s (polychlorinated biphenyls);
b) PCT’s (polychlorinated terphenyls).
2.3. Substances banned for certain appli- cations
Organotin compounds for antifouling paints for pleasure craft under 25 m and fish net cages.
3 OSA PESTISIDIT
Suojellakseen Itämeren aluetta vaarallisilta aineilta sopimuspuolet tekevät parhaansa mi- nimoidakseen ja aina, kun se on mahdollista kieltääkseen kokonaan seuraavien aineiden käytön pestisideinä Itämeren alueella ja sen valuma-alueella:
PART 3 PESTICIDES
In order to protect the Baltic Sea Area from hazardous substances, the Contracting Parties shall endeavour to minimize and, whenever possible, to ban the use of the following substances as pesticides in the Baltic Sea Area and its catchment area:
CAS-numero | CAS-number | ||
Akrylonitriili | 107131 | Acrylonitrile 107131 | |
Aldriini | 309002 | Aldrin 309002 | |
Aramiitti | 140578 | Aramite 140578 | |
Kadmiumyhdisteet | — | Cadmium-compounds — | |
Klordaani | 57749 | Chlordane 57749 | |
Klordekoni | 143500 | Chlordecone 143500 | |
Klordimeformi | 6164983 | Chlordimeform 6164983 | |
Kloroformi | 67663 | Chloroform 67663 | |
1,2-Dibromietaani | 106934 | 1,2-Dibromoethane 106934 | |
Dieldriini | 60571 | Dieldrin 60571 | |
Endriini | 72208 | Endrin 72208 | |
Fluorietikkahappo ja Fluoroacetic acid and | |||
sen johdannaiset | 7664393, 144490 | derivatives | 7664393, 144490 |
Heptakloori | 76448 | Heptachlor | 76448 |
Isobentsaani | 297789 | Isobenzane | 297789 |
Isodriini | 465736 | Isodrin | 465736 |
Kelevan | 4234791 | Kelevan | 4234791 |
Lyijy-yhdisteet | — | Lead-compounds | — |
Elohopeayhdisteet | — | Mercury-compounds | — |
Morfamkvatti | 4636833 | Morfamquat | 4636833 |
Nitrofeeni | 1836755 | Nitrophen | 1836755 |
Pentakloorifenoli | 87865 | Pentachlorophenol | 87865 |
Polyklooratut terpeenit | 8001501 | Polychlorinated terpenes | 8001501 |
Kvintotseeni | 82688 | Quintozene | 82688 |
Seleeniyhdisteet | — | Selenium-compounds | — |
2,4,5-T | 93765 | 2,4,5-T | 93765 |
Toksafeeni | 8001352 | Toxaphene | 8001352 |
II LIITE
Ympäristön kannalta parhaan käytännön ja parhaan käyttökelpoisen tekniikan soveltamista koskevat kriteerit
1 Sääntö; Yleiset määräykset
1. Tämän yleissopimuksen asianomaisten kohtien mukaisesti sopimuspuolet soveltavat ympäristön kannalta parhaan käytännön ja parhaan käyttökelpoisen tekniikan kriteerejä alla esitetyn mukaisesti.
2. Pilaantumisen ehkäisemiseksi ja lopet- tamiseksi sopimuspuolet soveltavat ympäris- tön kannalta parasta käytäntöä kaikille pääs- tölähteille sekä parasta käyttökelpoista tek- niikkaa pistekuormituslähteille laatimalla suo- jelustrategiat ilmaan ja veteen kohdistuvan kuormituksen minimoimiseksi tai lopettami- seksi.
2 Sääntö; Ympäristön kannalta paras käy- täntö
1. Käsitteellä ’’ympäristön kannalta paras käytäntö’’ tarkoitetaan sitä, että käytetään sopivinta toimenpiteiden yhdistelmää. Valit- taessa toimenpiteitä yksittäisissä tapauksissa huomioon tulisi ottaa ainakin seuraava por- rastettu toimien valikoima:
— tietojen ja koulutuksen antaminen ylei- sölle ja käyttäjille niistä seurauksista, joita ympäristölle aiheutuu tiettyjen toi- mintojen ja tuotteiden valinnasta, niiden käyttämisestä ja lopullisesta hävittämi- sestä;
— ympäristön kannalta hyvää käytäntöä (Good Environmental Practice) koske- vien, tuotteen koko elinkaaren alusta loppuun ulottuvien sääntöjen kehittämi- nen ja soveltaminen;
— pakolliset merkinnät, jotka antavat ylei- sölle ja käyttäjille tietoja tuotteeseen sekä sen käyttöön ja hävittämiseen liittyvistä ympäristöriskeistä;
— käytettävissä olevat keräily- ja hävittä- misjärjestelmät;
— resurssien säästö, mukaan luettuna ener- gian säästö;
ANNEX II
Criteria for the use of Best Environmental Practice and Best Available
Technology
Regulation 1; General provisions
1. In accordance with the relevant parts of this Convention the Contracting Parties shall apply the criteria for Best Environmental Practice and Best Available Technology des- cribed below.
2. In order to prevent and eliminate pol- lution the Contracting Parties shall use Best Environmental Practice for all sources and Best Available Technology for point sources, minimizing or eliminating inputs to water and air from all sources by providing control strategies.
Regulation 2; Best Environmental Prac-
tice
1. The term ’’Best Environmental Prac- tice’’ is taken to mean the application of the most appropriate combination of measures. In selecting for individual cases, at least the following graduated range of measures should be considered:
— provision of information and education to the public and to users about the environmental consequences of choos- ing particular activities and products, their use and final disposal;
— the development and application of Codes of Good Environmental Practice covering all aspects of activity in the product’s life;
— mandatory labels informing the public and users of environmental risks related to a product, its use and final disposal;
— availability of collection and disposal systems;
— saving of resources, including energy;
— kierrätys, talteenotto ja uusiokäyttö;
— vaarallisten aineiden ja tuotteiden käy- tön sekä ongelmajätteiden tuottamisen välttäminen;
— taloudellisten ohjauskeinojen soveltami- nen toimintoihin, tuotteisiin tai tuote- ryhmiin sekä päästöihin;
— lupajärjestelmä, joka sisältää rajoitus- tai kieltomahdollisuudet.
2. Päätettäessä, mikä toimenpiteiden yhdis- telmä muodostaa ympäristön kannalta parhaan käytännön yleensä tai yksittäisissä tapauksis- sa, huomioon tulisi ottaa erityisesti:
— varovaisuusperiaate;
— ekologiset riskit, jotka liittyvät tuottee- seen sekä sen tuotantoon, käyttöön ja lopulliseen hävittämiseen;
— toiminnan välttäminen tai aineen kor- vaaminen vähemmän pilaavilla toimin- noilla tai aineilla;
— käytön laajuus;
— korvaavien aineiden tai toimintojen ai- heuttamat mahdolliset hyödyt tai haitat ympäristölle;
— tieteellisen tiedon ja ymmärryksen edis- tyminen ja muutokset;
— täytäntöönpanon aikarajat;
— sosiaaliset ja taloudelliset vaikutukset.
3 Sääntö; Paras käyttökelpoinen tekniikka
1. Käsitteellä ’’paras käyttökelpoinen tek- niikka’’ tarkoitetaan viimeisintä kehitysvai- hetta niissä prosesseissa, järjestelmissä tai toimintatavoissa, jotka osoittavat tietyn toi- menpiteen käytännön soveltuvuutta päästöjen rajoittamiseen.
2. Kun ratkaistaan, onko jokin prosessien, järjestelmien ja toimintatapojen yhdistelmä parasta käyttökelpoista tekniikaa yleensä tai yksittäisissä tapauksissa, huomioon on otetta- va erityisesti:
— vertailukelpoiset prosessit, järjestelmät tai toimintatavat, joiden toimivuus on hiljattain kokeiltu ja todettu hyväksi;
— teknologian edistyminen ja muutokset tieteessä ja sen ymmärtämisessä;
— tällaisen teknologian taloudellinen käyt- tökelpoisuus;
— käyttöönoton aikarajat;
— kyseessä olevien päästöjen laatu ja määrä;
— jätteetön tai vähäjätteinen teknologia;
— varovaisuusperiaate.
— recycling, recovery and re-use;
— avoiding the use of hazardous sub- stances and products and the generation of hazardous waste;
— application of economic instruments to activities, products or groups of prod- ucts and emissions;
— a system of licensing involving a range of restrictions or a ban.
2. In determining in general or individual cases what combination of measures constitute Best Environmental Practice, particular con- sideration should be given to:
— the precautionary principle;
— the ecological risk associated with the product, its production, use and final disposal;
— avoidance or substitution by less pol- luting activities or substances;
— scale of use;
— potential environmental benefit or pen- alty of substitute materials or activities;
— advances and changes in scientific knowledge and understanding;
— time limits for implementation;
— social and economic implications.
Regulation 3; Best Available Technology
1. The term ’’Best Available Technology’’ is taken to mean the latest stage of develop- ment (state of the art) of processes, of facilities or of methods of operation which indicate the practical suitability of a particular measure for limiting discharges.
2. In determining whether a set of pro- cesses, facilities and methods of operation constitute the Best Available Technology in general or individual cases, special consider- ation should be given to:
— comparable processes, facilities or methods of operation which have re- cently been successfully tried out;
— technological advances and changes in scientific knowledge and understanding;
— the economic feasibility of such tech- nology;
— time limits for application;
— the nature and volume of the emissions concerned;
— non-waste/low-waste technology;
— the precautionary principle.
4 Sääntö; Tuleva kehitys
Tästä seuraa, että ’’ympäristön kannalta paras käytäntö’’ ja ’’paras käyttökelpoinen tekniikka’’ muuttuvat ajan kuluessa teknolo- gian kehittymisen, taloudellisten ja sosiaalis- ten seikkojen sekä tieteen ja sen ymmärtämi- sen muutosten myötä.
Regulation 4; Future developments
It therefore follows that ’’Best Environ- mental Practice’’ and ’’Best Available Tech- nology’’ will change with time in the light of technological advances and economic and social factors, as well as changes in scientific knowledge and understanding.
III LIITE
Arviointiperusteet ja toimet maalta tulevan kuormituksen aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemiseksi
1 Sääntö; Yleiset määräykset
Tämän yleissopimuksen asianomaisten koh- tien mukaisesti sopimuspuolet soveltavat tä- män liitteen kriteereitä ja toimenpiteitä koko valuma-alueelle sekä ottavat huomioon ym- päristön kannalta parhaan käytännön (BEP) ja parhaan käyttökelpoisen tekniikan (BAT), kuten II liitteessä on esitetty.
2 Sääntö; Erityisvaatimukset
1. Yhdyskuntien jätevedet on käsiteltävä vähintään biologisilla tai muilla yhtä tehok- kailla menetelmillä merkittävien päästökom- ponenttien pienentämiseksi. Ravinnepäästöjä on vähennettävä olennaisesti.
2. Teollisuuslaitosten vedenkäytössä on pyrittävä suljettuihin vesijärjestelmiin tai py- rittävä saamaan kierrätettävän veden osuus suureksi jätevesien syntymisen estämiseksi aina, kun tämä on mahdollista.
3. Teollisuusjätevedet tulisi käsitellä erik- seen ennen sekoittamista laimentaviin vesiin.
4. Vaarallisia tai muita niihin verrattavia aineita sisältäviä jätevesiä ei saa käsitellä yhdessä muiden jätevesien kanssa, ellei yh- distetyllä käsittelyllä saavuteta yhtä suurta pilaavien aineiden kuormituksen vähennystä kuin puhdistamalla jokainen yksittäinen jäte- vesijae erikseen. Jäteveden laadun parantami- nen ei saa merkityksellisesti lisätä haitallisen lietteen määrää.
5. Raja-arvot haitallisia aineita sisältäville päästöille veteen ja ilmaan on määrättävä erityisluvissa.
6. Teollisuuslaitosten ja muiden pistekuor- mituksen lähteiden, jotka on liitetty yleiseen viemäriin, on sovellettava parasta käyttökel- poista tekniikkaa, jotta saataisiin poistetuksi vaaralliset aineet, joita ei saada haitattomiksi yleisen viemärilaitoksen jätevedenpuhdista-
ANNEX III
Criteria and measures concerning
the prevention of pollution from land-based sources
Regulation 1; General provisions
In accordance with the relevant parts of this Convention the Contracting Parties shall apply the criteria and measures in this Annex in the whole catchment area and take into account Best Environmental Practice (BEP) and Best Available Technology (BAT) as described in Xxxxx XX.
Regulation 2; Specific requirements
1. Municipal sewage water shall be treated at least by biological or other methods equally effective with regard to reduction of signifi- cant parameters. Substantial reduction shall be introduced for nutrients.
2. Water management in industrial plants should aim at closed water systems or at a high rate of circulation in order to avoid waste water wherever possible.
3. Industrial waste waters should be sepa- rately treated before mixing with diluting waters.
4. Waste waters containing hazardous sub- stances or other relevant substances shall not be jointly treated with other waste waters unless an equal reduction of the pollutant load is achieved compared to the separate purifi- cation of each waste water stream. The improvement of waste water quality shall not lead to a significant increase in the amount of harmful sludge.
5. Limit values for emissions containing harmful substances to water and air shall be stated in special permits.
6. Industrial plants and other point sources connected to municipal treatment plants shall use Best Available Technology in order to avoid hazardous substances which cannot be made harmless in the municipal sewage treatment plant or which may disturb the
mossa tai jotka voivat häiritä tämän puhdis- tamon prosesseja. Lisäksi on ryhdyttävä ym- päristön kannalta parhaan käytännön mukai- siin toimenpiteisiin.
7. Kalanviljelyn aiheuttama pilaantuminen on ehkäistävä ja estettävä edistämällä ja soveltamalla ympäristön kannalta parasta käy- täntöä ja parasta käyttökelpoista tekniikkaa.
8. Hajakuormituslähteiden, kuten maata- louden, aiheuttama pilaantuminen on estettävä edistämällä ja soveltamalla ympäristön kan- nalta parasta käytäntöä.
9. Käytettävien torjunta-aineiden on oltava komission asettamien vaatimusten mukaisia.
3 Sääntö; Teollisuuslaitoksille myönnettä- viä lupia koskevat periaatteet
Sopimuspuolet sitoutuvat noudattamaan seuraavia periaatteita ja menettelytapoja myöntäessään tämän yleissopimuksen 6 artik- lan 3 kappaleen mukaisia lupia:
1. Teollisuuslaitoksen toiminnanharjoitta- jan on toimitettava tietoja asianomaiselle kansalliselle viranomaiselle hakemuksen yh- teydessä. On suositeltavaa, että toiminnanhar- joittaja neuvottelee asianomaisen viranomai- sen kanssa hakemuksessa esitettävistä tiedois- ta, ennen kuin hän toimittaa hakemuksen viranomaiselle (sopimus vaadittavien tietojen ja selvitysten laajuudesta).
Hakemuksessa tulee esittää ainakin seuraa- vat tiedot:
Yleistiedot
— nimi, toimiala, sijaintipaikkakunta ja työntekijöiden lukumäärä.
Vallitseva tilanne ja/tai suunnitellut toiminnat
— päästöpaikka (veteen ja/tai ilmaan);
— tuotannon tyyppi sekä tuotannon ja/tai käsitellyn aineen määrä;
— tuotantoprosessit;
— raaka-aineiden, vaikuttavien aineiden ja/tai välituotteiden tyyppi ja määrä;
— käsittelemättömien jätevesien ja raaka- kaasujen määrä ja laatu kaikista olen- naisista lähteistä (esim. prosessivesi, jäähdytysvesi);
— jäteveden ja raakakaasun käsittelyn tyyppi ja prosessi sekä esikäsittelyn ja/tai loppukäsittelyn tehokkuus;
processes in the plant. In addition, measures according to Best Environmental Practice shall be taken.
7. Pollution from fish-farming shall be prevented and eliminated by promoting and implementing Best Environmental Practice and Best Available Technology.
8. Pollution from diffuse sources, including agriculture, shall be eliminated by promoting and implementing Best Environmental Prac- tice.
9. Pesticides used shall comply with the criteria established by the Commission.
Regulation 3; Principles for issuing per-
mits for industrial plants
The Contracting Parties undertake to apply the following principles and procedures when issuing the permits referred to in Article 6, paragraph 3 of this Convention:
1. The operator of the industrial plant shall submit data and information to the appropriate national authority using a form of application. It is recommended that the operator negotiates with the appropriate national authority con- cerning the data required for the application before submitting the application to the authority (agreement on the scope of required information and surveys).
At least the following data and information shall be included in the application:
General information
— name, branch, location and number of employees.
Actual situation and/or planned activities
— site of discharge and/or emission;
— type of production, amount of produc- tion and/or processing;
— production processes;
— type and amount of raw materials, agents and/or intermediate products;
— amount and quality of untreated waste- water and raw gas from all relevant sources (e.g. process water, cooling water);
— treatment of wastewater and raw gas with respect to type, process and effi- ciency of pretreatment and/or final treatment;
5 400502B/2
— käsitellyn jäteveden ja raakakaasun määrä ja laatu esikäsittely- ja/tai lop- pukäsittelyvaiheiden jälkeen;
— prosessissa sekä jäteveden ja raakakaa- sun käsittelyn aikana syntyneiden kiin- teiden ja nestemäisten jätteiden määrä ja laatu;
— kiinteiden ja nestemäisten jätteiden kä- sittely;
— tiedot toimenpiteistä, joilla ehkäistään prosessihäiriöt ja satunnaispäästöt;
— nykytila ja mahdolliset ympäristövaiku- tukset.
Vaihtoehdot ja niiden eri vaikutukset, jotka koskevat esim. ekologisia, taloudellisia ja turvallisuusseikkoja, jos on tarpeen
— muut mahdolliset tuotantoprosessit;
— muut mahdolliset raaka-aineet, vaikut- tavat aineet ja/tai välituotteet;
— muut mahdolliset käsittelyteknologiat.
2. Asianomaisen kansallisen viranomaisen on arvioitava nykytila ja suunniteltujen toi- mintojen mahdolliset ympäristövaikutukset.
3. Asianomainen kansallinen viranomainen myöntää luvan laajan arvioinnin jälkeen kiin- nittäen huomiota yllä mainittuihin seikkoihin. Lupaan tulee kirjata ainakin seuraavat sei- kat:
— luonnehdinta kaikista osatekijöistä (esim. tuotantokapasiteetti), jotka vai- kuttavat veteen ja/tai ilmaan kohdistu- vien päästöjen määrään ja laatuun;
— määrää ja laatua (kokonaiskuormitus ja/tai pitoisuus) koskevat raja-arvot vä- littömille ja välillisille päästöille veteen ja ilmaan;
— määräykset, jotka koskevat:
— rakentamista ja turvallisuutta;
— tuotantoprosessia ja/tai vaikuttavia aineita;
— käsittelylaitteistojen käyttöä ja huol- toa;
— materiaalien ja aineiden talteenottoa ja jätteiden sijoittamista;
— toiminnanharjoittajalle kuuluvan valvonnan tyyppiä ja laajuutta (oma- valvontaa);
— toimenpiteitä, joihin on ryhdyttävä prosessihäiriöiden ja satunnaispääs- töjen yhteydessä;
— käytettäviä analyysimenetelmiä;
— treated wastewater and raw gas with respect to amount and quality at the outlet of the pretreatment and/or final treatment facilities;
— amount and quality of solid and liquid wastes generated during the process and the treatment of wastewater and raw gas;
— treatment of solid and liquid wastes;
— information about measures to prevent process failures and accidental spills;
— present status and possible impact on the environment.
Alternatives and their various impacts con- cerning, e.g., ecological, economic and safety aspects, if necessary
— other possible production processes;
— other possible raw materials, agents and/or intermediate products;
— other possible treatment technologies.
2. The appropriate national authority shall evaluate the present status and potential impact of the planned activities on the environment.
3. The appropriate national authority issues the permit after comprehensive assessment with special consideration of the above men- tioned aspects. At least the following shall be laid down in the permit:
— characterizations of all components (e.g. production capacity) which influence the amount and quality of discharge and/or emissions;
— limit values for amount and quality (load and/or concentration) of direct and indirect discharges and emissions;
— instructions concerning:
— construction and safety;
— production processes and/or agents;
— operation and maintenance of treat- ment facilities;
— recovery of materials and substances and waste disposal;
— type and extent of control to be performed by the operator (self- control);
— measures to be taken in case of process failures and accidental spills;
— analytical methods to be used;
— toiminnanharjoittajan tehtäväksi tu- levien uudistusten, uusien laitteiden asennusten ja tutkimusten aikatau- lua;
— seurantaa ja/tai itsevalvontaa, uusien laitteiden asennusta ja tutkimustoi- mia koskevien toiminnanharjoittajan raporttien aikataulua.
4. Asianomaisen kansallisen viranomaisen tai sen valtuuttaman itsenäisen laitoksen on:
— selvitettävä näytteenotoin ja/tai ana- lyysein veteen ja/tai ilmaan kohdistu- vien päästöjen määrä ja laatu;
— valvottava lupaehtojen noudattamista;
— järjestettävä vesistöön purkautuvien jä- tevesien ja ilmakehään tulevien päästö- jen vaikutusten seuranta;
— tarkistettava lupapäätös tarpeen mu- kaan.
— schedule for modernization, retro- fitting and investigations done by the operator;
— schedule for reports of the operator on monitoring and/or selfcontrol, retrofitting and investigation meas- ures.
4. The appropriate national authority or an independent institution authorized by the appropriate national authority shall:
— inspect the amount and quality of discharges and/or emissions by xxxx- xxxx and analysing;
— control the attainment of the permit requirements;
— arrange monitoring of the various im- pacts of wastewater discharges and emissions into the atmosphere;
— review the permit when necessary.
IV LIITE
Alusten aiheuttaman pilaantumisen ehkäiseminen
1 Sääntö; Yhteistyö
Sopimuspuolten tulee asioissa, jotka kos- kevat Itämeren alueen suojelua alusten aihe- uttamalta pilaantumiselta, olla yhteistyössä:
a) Kansainvälisessä merenkulkujärjestössä (IMO) erityisesti tämänkin yleissopi- muksen perusperiaatteisiin ja velvoittei- siin perustuvien kansainvälisten sääntö- jen kehittämisessä, mihin sisältyy myös II liitteessä määriteltyjen parhaan käyt- tökelpoisen tekniikan ja ympäristön kan- nalta parhaan käytännön edistäminen;
b) Kansainvälisen merenkulkujärjestön hy- väksymien sääntöjen tehokkaassa ja yh- denmukaisessa toimeenpanossa.
2 Sääntö; Tutkimusapu
Sopimuspuolten tulee, rajoittamatta tämän yleissopimuksen 4 artiklan 3 kappaleen so- veltamista, asianmukaisella tavalla auttaa toi- siaan tutkimuksissa, jotka koskevat voimassa olevien pilaantumista ehkäisevistä toimenpi- teistä säädettyjen lakien ja määräysten rikko- muksia, joita on esiintynyt tai epäillään esiintyneen Itämeren alueella. Tämä avunanto voi muun ohella sisältää toimivaltaisen viran- omaisen suorittamat tutkimukset, jotka kos- kevat öljy- ja lastipäiväkirjoja, lokikirjoja ja konepäiväkirjoja, sekä öljynäytteiden oton analyyttisiin tunnistamistarkoituksiin.
3 Sääntö; Määritelmät
Tässä liitteessä:
1. ’’Hallinnolla’’ tarkoitetaan sen sopimus- puolen hallitusta, jonka määräysvallan alai- suudessa alus toimii, tai minkä tahansa muun valtion lipun alla liikennöivään alukseen näh- den kyseisen valtion hallitusta. Niiden kiin-
ANNEX IV
Prevention of pollution from ships
Regulation 1; Co-operation
The Contracting Parties shall, in matters concerning the protection of the Baltic Sea Area from pollution by ships, co-operate:
a) within the International Maritime Or- ganization, in particular in promoting the development of international rules, based, inter alia, on the fundamental principles and obligations of this Con- vention which also includes the promo- tion of the use of Best Available Technology and Best Environmental Practice as defined in Xxxxx XX;
b) in the effective and harmonized imple- mentation of rules adopted by the International Maritime Organization.
Regulation 2; Assistance in investigations
The Contracting Parties shall, without prejudice to Article 4, paragraph 3 of this Convention, assist each other as appropriate in investigating violations of the existing legis- lation on antipollution measures, which have occurred or are suspected to have occurred within the Baltic Sea Area. This assistance may include but is not limited to inspection by the competent authorities of oil record books, cargo record books, log books and engine log books and taking oil samples for analytical identification purposes.
Regulation 3; Definitions
For the purposes of this Annex:
1. ’’Administration’’ means the Govern- ment of the Contracting Party under whose authority the ship is operating. With respect to a ship entitled to fly a flag of any State, the Administration is the Government of that
teiden tai kelluvien alustojen osalta, joita käytetään sellaisen rannikkoon liittyvän me- renpohjan ja sen sisustan tutkimiseen ja hyväksikäyttöön, jossa rantavaltiolla on yk- sinoikeus luonnonvarojensa tutkimiseen ja hyväksikäyttöön, viranomaisena on tämän rantavaltion hallitus.
2. a) ’’Päästöllä’’ tarkoitetaan haitallisten aineiden tai sellaisia aineita sisältä- vien poistovirtausten osalta mitä ta- hansa laskemista aluksesta syystä riippumatta ja siihen sisältyy kaiken- lainen aineen karkaaminen, hävittä- minen, läikkyminen, vuotaminen, pumppuaminen, leviäminen tai tyh- jentäminen;
b) ’’Päästöön’’ ei sisälly:
i) sellainen mereen laskeminen, jo- ta tarkoitetaan Lontoossa 29 päi- vänä joulukuuta 1972 tehdyssä jätteen ja muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä tehdyssä yleissopimuksessa;
ii) haitallisten aineiden laskeminen, joka suoraan aiheutuu merenpoh- jan mineraalivarojen tutkimises- ta, hyväksikäytöstä ja näihin liit- tyvästä merellä tapahtuvasta kä- sittelystä; eikä
iii) haitallisten aineiden laskeminen pilaantumisen vähentämistä tai rajoittamista tarkoittavan laillisen tutkimustyön yhteydessä.
3. Käsitteellä ’’lähimmästä maasta’’ tarkoi- tetaan etäisyyttä perusviivasta, josta kyseisen alueen aluevesiraja mitataan kansainvälisen oikeuden mukaisesti.
4. Käsite ’’lainkäyttövalta’’ tulee tulkita tämän liitteen soveltamis- tai tulkinta-ajan- kohtana voimassa olevan kansainvälisen oi- keuden mukaisesti.
5. ’’MARPOL 73/78’’ tarkoittaa alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemi- sestä vuonna 1973 tehtyä kansainvälistä yleis- sopimusta sekä siihen liittyvää vuoden 1978 pöytäkirjaa.
4 Sääntö; MARPOL 73/78:n liitteiden so- veltaminen
Sopimuspuolet soveltavat MARPOL 73/78:n liitteiden määräyksiä, ellei 5 säännöstä muuta johdu.
State. With respect to fixed or floating platforms engaged in exploration and exploi- tation of the sea-bed and subsoil thereof adjacent to the coast over which the coastal State exercises sovereign rights for the pur- poses of exploration and exploitation of their natural resources, the Administration is the Government of the coastal State concerned.
2. a) ’’Discharge’’, in relation to harmful substances or effluents containing such substances, means any release howsoever caused from a ship and includes any escape, disposal, spill- ing, leaking, pumping, emitting or emptying;
b) ’’Discharge’’ does not include:
i) dumping within the meaning of the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter done at London on 29 December 1972; or
ii) release of harmful substances directly arising from the explo- ration, exploitation and associ- ated off-shore processing of sea- bed mineral resources; or
iii) release of harmful substances for purposes of legitimate scientific research into pollution abatement or control.
3. The term ’’from the nearest land’’ means from the baseline from which the territorial sea of the territory in question is established in accordance with international law.
4. The term ’’jurisdiction’’ shall be inter- preted in accordance with international law in force at the time of application or interpreta- tion of this Annex.
5. The term ’’MARPOL 73/78’’ means the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto.
Regulation 4; Application of the Annexes
of MARPOL 73/78
Subject to Regulation 5 the Contracting Parties shall apply the provisions of the Annexes of MARPOL 73/78.
5 Sääntö; Käymäläjätevesi
Sopimuspuolet soveltavat Itämeren alueella toimiviin aluksiin tämän säännön A—D sekä F ja G kappaleen määräyksiä, jotka koskevat käymäläjäteveden tyhjentämistä.
A. Määritelmät
Tässä säännössä:
1. ’’Käymäläjätevedellä’’ tarkoitetaan:
a) tyhjennysvesiä ja muita jätteitä kai- kenlaisista käymälöistä;
b) tyhjennysvesiä lääkintätiloista (lääke- varastot, sairasosastot yms.) pesual- taiden, kylpyammeiden ja lattiakai- vojen kautta;
c) tyhjennysvesiä eläviä eläimiä sisältä- vistä tiloista; tai
d) muita edellisten tyhjennysvesien kanssa sekoitettuja jätevesiä.
2. ’’Varastosäiliöllä’’ tarkoitetaan säiliötä, jota käytetään käymäläjäteveden keräämiseen ja varastoimiseen.
B. Soveltaminen
Tämän säännön määräyksiä sovelletaan:
a) aluksiin, joiden bruttovetoisuus on 200 rekisteritonnia tai suurempi;
b) aluksiin, joiden bruttovetoisuus on pie- nempi kuin 200 bruttorekisteritonnia ja jotka on hyväksytty kuljettamaan enem- män kuin 10 henkilöä;
c) aluksiin, joiden bruttovetoisuutta ei ole määritetty, mutta jotka saavat kuljettaa enemmän kuin 10 henkilöä.
C. Käymäläjäteveden tyhjentäminen me- reen
1. Tämän säännön D kappaleessa mainituin poikkeuksin on käymäläjäteveden päästämi- nen mereen kielletty paitsi, kun:
a) alus päästää, käyttäen hallinnon hyväk- symää järjestelmää, hienonnettua ja de- sinfioitua käymäläjätevettä etäämpänä kuin 4 meripeninkulmaa lähimmästä maasta, tai käymäläjätevettä, jota ei ole hienonnettu tai desinfioitu, etäämpänä kuin 12 meripeninkulmaa lähimmästä maasta, sillä ehdolla, että missään tapa- uksessa käymäläjätevettä, joka on varas- toitu varastosäiliöön, ei päästetä yhdellä
Regulation 5; Sewage
The Contracting Parties shall apply the provisions of paragraphs A to D and F and G of this Regulation on discharge of sewage from ships while operating in the Baltic Sea Area.
A. Definitions
For the purposes of this Regulation:
1. ’’Sewage’’ means:
a) drainage and other wastes from any form of toilets, urinals, and WC scuppers;
b) drainage from medical premises (dis- pensary, sick bay, etc.) via wash basins, wash tubs and scuppers lo- cated in such premises;
c) drainage from spaces containing liv- ing animals; or
d) other waste waters when mixed with the drainages defined above.
2. ’’Holding tank’’ means a tank used for the collection and storage of sewage.
B. Application
The provisions of this Regulation shall apply to:
a) ships of 200 tons gross tonnage and above;
b) ships of less than 200 tons gross tonnage which are certified to carry more than 10 persons;
c) ships which do not have a measured gross tonnage and are certified to carry more than 10 persons.
C. Discharge of sewage
1. Subject to the provisions of paragraph D of this Regulation, the discharge of sewage into the sea is prohibited, except when:
a) the ship is discharging comminuted and disinfected sewage using a system ap- proved by the Administration at a distance of more than 4 nautical miles from the nearest land, or sewage which is not comminuted or disinfected at a distance of more than 12 nautical miles from the nearest land, provided that in any case the sewage that has been stored in holding tanks shall not be discharged
kertaa, vaan päästäminen tapahtuu aluk- sen kulkiessa reitillä ja nopeuden ollessa vähintään 4 solmua; tai
b) aluksella on toiminnassa hallinnon hy- väksymä käymäläjäteveden käsittelylait- teisto, ja
i) laitteiston testitulokset on merkitty aluksessa olevaan asiakirjaan;
ii) lisäksi poistovirtaus ei saa muodos- taa näkyviä kelluvia kiinteitä kappa- leita eikä muuttaa ympäröivän veden väriä.
2. Jos käymäläjätevesi sekoitetaan sellais- ten jätteiden tai jätevesien kanssa, joille on erilaiset päästämistä koskevat vaatimukset, päästämiseen sovelletaan ankarimpia vaati- muksia.
D. Poikkeukset
Tämän säännön C kappale ei koske;
a) käymäläjäteveden päästämistä aluksesta, jos se on tarpeen aluksen tai sillä olevien turvallisuuden varmistamiseksi tai ih- mishengen pelastamiseksi merellä;
b) käymäläjäteveden mereen päästämistä, joka johtuu aluksen tai sen varusteiden vaurioitumisesta, jos kaikkiin kohtuulli- siin varotoimiin päästämisen estämiseksi tai minimoimiseksi on ryhdytty ennen vaurioitumisen tapahtumista ja sen jäl- keen.
E. Vastaanottolaitteet
1. Kukin sopimuspuoli sitoutuu varmista- maan, että sen Itämeren alueen satamiin ja lastauspaikkoihin järjestetään käymäläjäte- vesien vastaanotto, joka ei aiheuta aluksille tarpeetonta viivytystä ja joka on mitoituksel- taan riittävä sitä käyttävien alusten tarpeisiin.
2. Jotta vastaanottolaitteiston putket voitai- siin kytkeä aluksen tyhjennysputkeen, kum- pikin puoli on varustettava standardin mukai- silla laipoilla seuraavan taulukon mukaisesti:
instantaneously but at a moderate rate when the ship is en route and proceeding at not less than 4 knots; or
b) the ship has in operation a sewage treatment plant which has been approved by the Administration, and
i) the test results of the plant are laid down in a document carried by the ship;
ii) additionally, the effluent shall not produce visible floating solids in, nor cause discolouration of the surround- ing water.
2. When the sewage is mixed with wastes or waste water having different discharge requirements, the more stringent requirements shall apply.
D. Exceptions
Paragraph C of this Regulation shall not apply to:
a) the discharge of sewage from a ship necessary for the purpose of securing the safety of a ship and those on board or saving life at sea; or
b) the discharge of sewage resulting from damage to a ship or its equipment if all reasonable precautions have been taken before and after the occurrence of the damage for the purpose of preventing or minimizing the discharge.
E. Reception facilities
1. Each Contracting Party undertakes to ensure the provision of facilities at its ports and terminals of the Baltic Sea Area for the reception of sewage, without causing undue delay to ships, adequate to meet the needs of the ships using them.
2. To enable pipes of reception facilities to be connected with the ship’s dicharge pipeline, both lines shall be fitted with a standard discharge connection in accordance with the following table:
YHDISTELMÄLAIPAN STANDARDIMITAT
liitoskappaleen kohta | Mitta |
ulkohalkaisija | 210 mm |
sisähalkaisija | määräytyy putken ulkohal- kaisijan mukaan |
reikäympyrän halkaisija | 170 mm |
Laipan reiät | 4 reikää halkaisijaltaan 18 mm yllämainitun halkaisijan omaavalla reikäympyrällä yh- tä kaukana toisistaan ja jyr- sittynä auki laipan ulkoreu- naan saakka. Jyrsinnän leveys 18 mm |
laipan paksuus | 16 mm |
pultit ja mutterit: määrä ja laatu | 4 kpl, jokaisen halkaisija 16 mm ja pituus sopiva |
Laippa tulee suunnitella niin, että siihen voidaan liittää putkia, joiden enimmäissisähal- kaisija on 100 mm, ja laippojen tulee olla terästä tai muuta siihen verrattavaa ainetta ja niiden pinnan tulee olla tasainen. Laipan ja sen yhteydessä käytetyn sopivan tiivisteen tulee kestää käyttöpaine 6 kg/cm2.
Aluksissa, joiden mallireunaan mitattu sy- väys on enintään 5 m, tyhjennysputkien sisähalkaisija voi olla 38 mm.
F. Katsastukset
1. Alukset, jotka harjoittavat kansainvälistä liikennettä Itämeren alueella, tulee katsastaa seuraavasti:
a) Peruskatsastus ennen aluksen ottamista käyttöön tai ennen kuin tämän säännön G kappaleen edellyttämä todistuskirja myönnetään ensimmäistä kertaa. Katsas- tuksessa alus varmistetaan sellaiseksi, että:
i) kun alus on varustettu käymäläjäte- veden käsittelylaitoksella, laitoksen tulee täyttää kaikki standardeihin ja komission suosittelemiin testimene- telmiin perustuvat toiminnalliset vaa- timukset ja sen tulee olla hallinnon hyväksymä;
ii) kun alus on varustettu käymäläjäte- vettä hienontavalla ja desinfioivalla järjestelmällä, tämän järjestelmän tu- lee täyttää standardeihin ja komission
STANDARD DIMENSIONS OF FLANGES FOR DISCHARGE CONNECTIONS
Description | Dimension |
Outside diameter | 210 mm |
Inner diameter | According to pipe outside diameter |
Bolt circle diameter | 170 mm |
Slots in flange | 4 holes each of 18 mm in diameter equidistantly placed on a bolt circle of the above diameter, slotted to the flange periphery. The slot width to be 18 mm |
Flange thickness | 16 mm |
Bolts and nuts: quantity and diameter | 4, each of 16 mm in diameter and of suitable length |
The flange is designed to accept pipes up to a maximum internal diameter of 100 mm and shall be of steel or other equivalent material having a flat face. This flange, together with a suitable gasket, shall be suitable for a service pressure of 6 kg/ cm2.
For ships having a moulded depth of 5 meters and less, the inner diameter of the discharge connection may be 38 millimetres.
F. Surveys
1. Ships which are engaged in international voyages in the Baltic Sea Area shall be subject to surveys as specified below:
a) An initial survey before the ship is put into service or before the Certificate required under paragraph G of this Regulation is issued for the first time including a survey of the ship which shall be such as to ensure that:
i) when the ship is equipped with a sewage treatment plant the plant shall meet operational requirements based on the standards and test methods recommended by the Com- mission and shall be approved by the Administration;
ii) when the ship is fitted with a system to comminute and disinfect the sewage, such system shall meet operational requirements based on
suosittelemiin testimenetelmiin pe- rustuvat toiminnalliset vaatimukset ja järjestelmän tulee olla hallinnon hy- väksymä;
iii) kun alus on varustettu varastosäili- öllä, säiliön tilavuuden tulee täyttää hallinnon vaatimukset siitä, että se on riittävä kaikkien käymäläjäte- vesien keräämiseksi ja varastoimi- seksi ottaen huomioon aluksen toi- minnan, aluksella olevan henkilö- määrän ja muut asiaan kuuluvat seikat. Varastosäiliön tulee täyttää standardeihin ja komission suositte- lemiin testimenetelmiin perustuvat toiminnalliset vaatimukset ja sen tulee olla hallinnon hyväksymä;
iv) alus on varustettu tyhjennysputkella, jolla käymäläjätevedet johdetaan vastaanottolaitteistoon. Tyhjennys- putkessa on oltava E kappaleessa esitetyn mukainen standardiliitäntä laituriliittimeen. Erityisliikenteeseen varustettuihin aluksiin voi tulla ky- symykseen myös vaihtoehtoisiin standardeihin perustuvat hallinnon hyväksymät liitännät kuten pikalii- tinjärjestelmät.
Tällä katsastuksella on varmistettava, että varusteet, laitteet, järjestelyt ja materiaalit täyttävät täysin tämän säännön mukaiset vaa- timukset.
Hallinto tunnustaa toisen sopimuspuolen hallinnon myöntämän ’’tyyppihyväksynnän’’ käymäläjäteveden käsittelylaitteille.
b) Määräaikaiset katsastukset on suori- tettava hallinnon määrittelemin aika- välein, jotka eivät ylitä viittä vuotta. Näillä katsastuksilla varmistetaan, että varusteet, laitteet, järjestelyt ja materiaalit täyttävät täysin tämän säännön asianomaiset vaatimukset.
2. Xxxxxxxxx virkamiehet suorittavat kat- sastukset, joilla varmistetaan, että alus täyttää tämän säännön määräykset. Hallinto voi kui- tenkin uskoa katsastukset tähän tarkoitukseen nimitetyille tarkastajille tai hallinnon tunnus- tamille järjestöille. Kaikissa tapauksissa ky- seessä oleva hallinto kuitenkin takaa täysin katsastusten täydellisyyden ja tehokkuuden.
3. Sen jälkeen kun aluksen katsastus on suoritettu, varusteisiin, laitteisiin, järjestelyi- hin tai materiaaleihin, jotka kuuluvat katsas- tuksen piiriin, ei saa tehdä oleellisia muutoksia
the standards and test methods re- commended by the Commission and shall be approved by the Adminis- tration;
iii) when the ship is equipped with a holding tank the capacity of such tank shall be to the satisfaction of the Administration for the retention of all sewage, having regard to the operation of the ship, the number of persons on board and other relevant factors. The holding tank shall meet operational requirements based on the standards and test methods re- commended by the Commission and shall be approved by the Adminis- tration; and
iv) the ship is equipped with a pipeline to discharge sewage to a reception facility. The pipeline should be fitted with a standard shore connection in accordance with paragraph E, or for ships in dedicated trades, alternat- ively with other standards which can be accepted by the Administration such as quick connection couplings.
This survey shall be such as to ensure that equipment, fittings, arrangements and mate- rials fully comply with the applicable require- ments of this Regulation.
The Administration shall recognize the ’’Certificate of Type Test’’ for sewage treat- ment plants issued under the authority of other Contracting Parties.
b) Periodical surveys at intervals speci- fied by the Administration but not exceeding five years which shall be such as to ensure that the equipment, fittings, arrangements and materials fully comply with the applicable requirements of this Regulation.
2. Surveys of the ship as regards enforce- ment of the provisions of this Regulation shall be carried out by officers of the Administra- tion. The Administration may, however, en- trust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. In every case the Administration concerned fully guarantees the completeness and efficiency of the surveys.
3. After any survey of the ship has been completed, no significant change shall be made in the equipment, fittings, arrangements, or material covered by the survey without the
6 400502B/2
ilman hallinnon hyväksyntää. Varusteen tai laitteen saa kuitenkin korvata samanlai- sella.
G. Todistuskirja
1. Kansainvälisessä liikenteessä Itämeren alueella toimiville aluksille, jotka on hyväk- sytty yli 50 henkilön kuljetuksiin, myönnetään käymälävedestä aiheutuvan pilaantumisen eh- käisemistä koskeva todistuskirja tämän sään- nön F kappaleen määräysten mukaisen kat- sastuksen jälkeen.
2. Tällaisen todistuksen myöntää joko hal- linto taikka henkilö tai järjestö, jonka hallinto on asianmukaisesti valtuuttanut. Kaikissa ta- pauksissa hallinto ottaa täyden vastuun todis- tuskirjasta.
3. Käymäläjätevedestä aiheutuvan pilaan- tumisen ehkäisemistä koskeva todistuskirja on laadittava lomakkeelle, joka vastaa MARPOL 73/78:n IV liitteen mallia. Jos käytetty kieli ei ole englanti, tekstiin on sisällytettävä englan- ninkielinen käännös.
4. Käymäläjätevedestä aiheutuvan pilaan- tumisen ehkäisemistä koskeva todistuskirja myönnetään viranomaisen hyväksymäksi ajaksi, joka ei saa ylittää viittä vuotta.
5. Todistuskirjan voimassaolo lakkaa, jos vaadittuihin varusteisiin, laitteisiin, järjestelyi- hin tai materiaaleihin on tehty oleellisia muutoksia ilman hallinnon hyväksyntää. Va- rusteen tai laitteen saa kuitenkin korvata samanlaisella.
approval of the Administration, except the direct replacement of such equipment or fittings.
G. Certificate
1. A Sewage Pollution Prevention Certifi- cate shall be issued to ships certified to carry more than 50 persons which are engaged in international voyages in the Baltic Sea Area, after survey in accordance with the provisions of paragraph F of this Regulation.
2. Such Certificate shall be issued either by the Administration or by any person or organization duly authorized by it. In every case the Administration assumes full respon- sibility for the Certificate.
3. The Sewage Prevention Certificate shall be drawn up in a form corresponding to the model given in the appendix to Xxxxx XX of MARPOL 73/78. If the language is not English, the text shall include a translation into English.
4. A Sewage Pollution Prevention Certifi- cate shall be issued for a period certified by the Administration, which shall not exceed five years.
5. A Certificate shall cease to be valid if significant alterations have taken place in the equipment, fittings, arrangements or materials required without the approval of the Admin- istration except the direct replacement of such equipment or fittings.
V LIITE
Poikkeukset yleisestä kiellosta laskea jätettä tai muuta ainetta Itämeren
alueelle
1 Sääntö
Tämän yleissopimuksen 11 artiklan 2 kap- paleen mukaisesti mereenlaskemiskielto ei koske ruoppausmassan sijoittamista mereen edellyttäen, että:
a) I liitteessä tarkoitettuja haitallisia aineita sisältävän ruoppausmassan mereen las- keminen sallitaan ainoastaan komission vahvistamien ohjeiden mukaisesti; ja
b) mereen laskeminen suoritetaan asian- omaisen kansallisen viranomaisen enna- kolta antamalla erityisluvalla, joko
i) sopimuspuolen sisäisillä aluevesillä tai aluemerellä; tai
ii) sisäisten aluevesien ja aluemeren ulkopuolella, tarpeen vaatiessa, sen jälkeen kun asiasta on ensin neuvo- teltu komissiossa.
Myöntäessään tällaisia lupia sopimusosa- puolen on noudatettava tämän liitteen 3 säännön määräyksiä.
2 Sääntö
1. Tämän yleissopimuksen 11 artiklan 2 kappaleessa mainittu asianomainen kansalli- nen viranomainen:
a) myöntää erityislupia tämän liitteen 1 säännön mukaisin edellytyksin;
b) pitää kirjaa luvan nojalla mereen lasket- tavien aineiden luonteesta ja määristä sekä laskupaikoista, -ajasta ja -tavasta;
c) kerää saatavilla olevaa tietoa, joka kos- kee viime aikoina ja ennen tämän yleis- sopimuksen voimaantuloa Itämeren alu- eelle laskettujen jätteiden ja muiden aineiden luonnetta ja määriä, jos kysei-
ANNEX V
Exemptions from the general prohibition of dumping of waste and other matter in the Baltic Sea Area
Regulation 1
In accordance with Article 11, paragraph 2 of this Convention the prohibition of dumping shall not apply to the disposal at sea of dredged materials provided that:
a) the dumping of dredged material con- taining harmful substances indicated in Annex I is only permitted according to the guidelines adopted by the Commis- sion; and
b) the dumping is carried out under a prior special permit issued by the appropriate national authority, either
i) within the area of internal waters and the territorial sea of the Contracting Party; or
ii) outside the area of internal waters and the territorial sea, whenever necessary, after prior consultations in the Commission.
When issuing such permits the Contracting Party shall comply with the provisions in Regulation 3 of this Annex.
Regulation 2
1. The appropriate national authority re- ferred to in Article 11, paragraph 2 of this Convention shall:
a) issue the special permits provided for in Regulation 1 of this Annex;
b) keep records of the nature and quantities of matter permitted to be dumped and the location, time and method of dump- ing;
c) collect available information concerning the nature and quantities of matter that has been dumped in the Baltic Sea Area recently and up to the coming into force of this Convention, provided that the
nen mereen laskettu aine voi saastuttaa vettä tai eliöitä Itämeren alueella, tarttua kalastusvälineisiin taikka aiheuttaa muu- ta haittaa, sekä kerää tietoa mereenlas- kupaikasta, -ajasta ja -tavasta.
2. Asianomainen kansallinen viranomainen myöntää tämän liitteen 1 säännön mukaisesti erityisluvat, milloin kyseessä on Itämeren alueelle laskettavaksi tarkoitettu aine, joka:
a) on lastattu kyseisen sopimuspuolen alu- eella;
b) on lastattu alukseen tai ilma-alukseen, joka on rekisteröity sen alueella tai joka käyttää sen lippua, milloin lastaaminen suoritetaan sellaisen valtion alueella, joka ei ole tämän yleissopimuksen osa- puoli.
3. Kukin sopimuspuoli raportoi komissiolle ja tarpeen mukaan muille sopimuspuolille tämän liitteen 2 säännön 1 c) kappaleessa mainitut tiedot. Menettelytavan ja raportin luonteen päättää komissio.
3 Sääntö
Kun asianomainen kansallinen viranomai- nen myöntää tämän liitteen 1 säännön mu- kaisia erityislupia, sen tulee ottaa huomioon:
a) mereen laskettavan ruoppausmassan määrä;
b) tämän yleissopimuksen I liitteessä mai- nittujen haitallisten aineiden pitoisuus ruoppausmassassa;
c) paikan sijainti (esim. laskemisalueen koordinaatit, syvyys ja etäisyys ranni- kosta) ja sen yhteys alueisiin, joilla on erityistä merkitystä (esim. virkistysalu- eet, kutualueet, poikastuotantoalueet, ka- lastusalueet yms.);
d) seuraavat tiedot veden ominaisuuksista, jos mereen laskeminen tapahtuu alue- meren ulkopuolella:
i) hydrograafiset ominaisuudet (esim. veden lämpötila, suolapitoisuus, ti- heys);
ii) kemialliset ominaisuudet (esim. pH, liuennut happi, ravinteet);
iii) biologiset ominaisuudet (esim. pe- rustuotanto ja pohjaeläimet);
tietoihin tulisi sisältyä riittävä selvitys tässä kappaleessa mainittujen ominai-
dumped matter in question could be liable to contaminate water or organisms in the Baltic Sea Area, to be caught by fishing equipment, or otherwise to give rise to harm, and information concerning the location, time and method of such dumping.
2. The appropriate national authority shall issue special permits in accordance with Regulation 1 of this Annex in respect of matter intended for dumping in the Baltic Sea Area:
a) loaded in its territory;
b) loaded by a ship or aircraft registered in its territory or flying its flag, when the loading occurs in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Convention.
3. Each Contracting Party shall report to the Commission, and where appropriate to other Contracting Parties, the information specified in sub-paragraph 1 c) of Regulation 2 of this Annex. The procedure to be followed and the nature of such reports shall be determined by the Commission.
Regulation 3
When issuing special permits according to Regulation 1 of this Annex the appropriate national authority shall take into account:
a) the quantity of dredged material to be dumped;
b) the content of harmful substances as referred to in Annex I;
c) the location (e.g. co-ordinates of the dumping area, depth and distance from the coast) and its relation to areas of special interest (e.g. amenity areas, spawning, nursery and fishing areas, etc.);
d) the water characteristics, if dumping is carried out outside the territorial sea, consisting of:
i) hydrographic properties (e.g. tem- perature, salinity, density, profile);
ii) chemical properties (e.g. pH, dis- solved oxygen, nutrients);
iii) biological properties (e.g. primary production and benthic animals);
the data should include sufficient infor- mation on the annual mean levels and
suuksien vuosikeskiarvoista ja kausi- vaihteluista; ja
e) laskemisalueella mahdollisesti tapahtu- nut muu mereen laskeminen ja sen vaikutukset.
4 Sääntö
Tämän yleissopimuksen 11 artiklan 5 kap- paleen mukaisesti tehtyjen raporttien tulee sisältää komissiossa hyväksyttävällä rapor- tointilomakkeella vaaditut tiedot.
seasonal variation of the properties mentioned in this paragraph; and
e) the existence and effects of other dump- ing which may have been carried out in the dumping area.
Regulation 4
Reports made in accordance with Article 11, paragraph 5 of this Convention shall include the information to be provided in the Reporting Form to be determined by the Commission.
VI LIITE
Avomeritoimintojen aiheuttaman pilaantumisen ehkäiseminen
1 Sääntö; Määritelmät
Tässä liitteessä:
1. ’’avomeritoiminnoilla’’ (offshore-toi- minnat) tarkoitetaan kaikkea öljyn ja kaasun etsintää ja hyödyntämistä kiinteästä tai kellu- vasta, merellä sijaitsevasta laitteesta tai raken- nelmasta mukaan luettuna myös kaikki siihen liittyvät toiminnat;
2. ’’avomeriyksiköllä’’ tarkoitetaan mitä tahansa kiinteää tai kelluvaa merellä olevaa laitetta tai rakennelmaa, jota käytetään kaasun tai öljyn etsintään, hyödyntämiseen tai tuo- tantoon taikka öljyn lastaamiseen tai purka- miseen;
3. ’’etsintä’’ sisältää kaiken poraustoimin- nan, mutta ei seismisiä tutkimuksia;
4. ’’hyödyntäminen’’ sisältää kaiken tuo- tannon, lähteen testauksen ja herätystoimin- nan.
2 Sääntö; Paras käyttökelpoinen tekniikka ja ympäristön kannalta paras käytäntö
Sopimuspuolet sitoutuvat ehkäisemään ja estämään avomeritoiminnoista aiheutuvan me- ren pilaantumisen soveltamalla tämän sopi- muksen II liitteessä määriteltyjä parhaan käyt- tökelpoisen tekniikan ja ympäristön kannalta parhaan käytännön periaatteita.
3 Sääntö; Ympäristövaikutusten arviointi ja seuranta
1. Ympäristövaikutusten arviointi on teh- tävä, ennen kuin avomeritoiminnalle annetaan aloituslupa. Kun kysymyksessä on 5 säännös- sä tarkoitettu hyödyntäminen, arvioinnin tu- lokset on toimitettava komissiolle, ennen kuin toiminnalle annetaan aloituslupa.
2. Ympäristövaikutusten arvioinnin yhtey- dessä suunniteltua avomeriyksikköä ympäröi- vän merialueen herkkyys tulisi arvioida seu- raavien seikkojen osalta:
ANNEX VI
Prevention of pollution from offshore activities
Regulation 1; Definitions
For the purposes of this Annex:
1. ’’Offshore activity’’ means any explo- ration and exploitation of oil and gas by a fixed or floating offshore installation or structure including all associated activities thereon;
2. ’’Offshore unit’’ means any fixed or floating offshore installation or structure en- gaged in gas or oil exploration, exploitation or production activities, or loading or unloading of oil;
3. ’’Exploration’’ includes any drilling ac- tivity but not seismic investigations;
4. ’’Exploitation’’ includes any production, well testing or stimulation activity.
Regulation 2; Use of Best Available Tech-
nology and Best Environ- mental Practice
The Contracting Parties undertake to pre- vent and eliminate pollution from offshore activities by using the principles of Best Available Technology and Best Environmen- tal Practice as defined in Annex II.
Regulation 3; Environmental impact as-
sessment and monitoring
1. An environmental impact assessment shall be made before an offshore activity is permitted to start. In case of exploitation referred to in Regulation 5 the outcome of this assessment shall be notified to the Commis- sion before the offshore activity is permitted to start.
2. In connection with the environmental impact assessment the environmental sensi- tivity of the sea area around a proposed offshore unit should be assessed with respect to the following:
a) alueen merkitys linnuille ja merinisäk- käille;
b) alueen merkitys kalojen ja kuoriaiseläin- ten (äyriäiset ja nilviäiset) pyynti- ja kutualueena sekä merkitys vesiviljely- alueena;
c) alueen virkistyskäyttömerkitys;
d) sedimentin koostumus, josta mitataan raekoon jakautuma, kuiva-aine, hehku- tushäviö, hiilivetyjen kokonaispitoisuus sekä Ba-, Cr-, Pb-, Cu-, Hg- ja Cd- pitoisuus;
e) pohjaeläimistön runsaus ja monimuotoi- suus sekä tiettyjen alifaattisten ja aro- maattisten hiilivetyjen määrä.
3. Avomeritoiminnan etsintävaiheen vaiku- tusten seuraamiseksi ainakin edellä d) koh- dassa esitetyt selvitykset tulee tehdä ennen toimintaa ja sen jälkeen.
4. Avomeritoiminnan hyödyntämisvaiheen vaikutusten seuraamiseksi ainakin edellä d) ja
e) kohdassa esitetyt selvitykset tulee tehdä ennen toiminnan aloittamista, vuoden välein toiminnan aikana ja, kun toiminta on päätty- nyt.
4 Sääntö; Etsintävaiheen päästöt
1. Öljypohjaisen porauslietteen tai muita haitallisia aineita sisältävien porauslietteiden käyttö on rajoitettava tapauksiin, joissa se on välttämätöntä geologisista, teknisistä tai tur- vallisuussyistä. Niitä saa käyttää vasta sen jälkeen, kun asianomainen kansallinen viran- omainen on ne ennalta hyväksynyt. Tällaisissa tapauksissa on ryhdyttävä asianmukaisiin toi- miin ja on käytettävä asianmukaisia laitteita, jotta tällaisen lietteen päästäminen meriym- päristöön saadaan ehkäistyksi.
2. Öljypohjaista porauslietettä ja porausjä- tettä, jota syntyy käytettäessä öljypohjaista porauslietettä, ei saa päästää mereen Itämeren alueelle, vaan ne täytyy tuoda maihin loppu- käsittelyä varten tai hävitettäväksi ympäristön kannalta hyväksyttävällä tavalla.
3. Xxxxxxxxxxxxx lietteen ja porausjätteen päästämiseen mereen on oltava asianomaisen kansallisen viranomaisen lupa. Jotta lupa voidaan antaa, on vesipohjainen liete osoitet- tava myrkyllisyydeltään vähäiseksi.
4. Vesipohjaisen lietteen käytössä synty- neen porausjätteen päästämiseen mereen ei tule antaa lupaa Itämeren erityisen herkillä
a) the importance of the area for birds and marine mammals;
b) the importance of the area as fishing or spawning grounds for fish and shellfish, and for aquaculture;
c) the recreational importance of the area;
d) the composition of the sediment meas- ured as: grain size distribution, dry matter, ignition loss, total hydrocarbon content, and Ba, Cr, Pb, Cu, Hg and Cd content;
e) the abundance and diversity of benthic fauna and the content of selected ali- phatic and aromatic hydrocarbons.
3. In order to monitor the consequent effects of the exploration phase of the offshore activity studies, at least those referred to in sub-paragraph d) above, shall be carried out before and after the operation.
4. In order to monitor the consequent effects of the exploitation phase of the offshore activity studies, at least those referred to in sub-paragraphs d) and e) above, shall be carried out before the operation, at annual intervals during the operation, and after the operation has been concluded.
Regulation 4; Discharges on the explora-
tion phase
1. The use of oil-based drilling mud or muds containing other harmful substances shall be restricted to cases where it is necessary for geological, technical or safety reasons and only after prior authorization by the appropriate national authority. In such cases appropriate measures shall be taken and appropriate installations provided in order to prevent the discharge of such muds into the marine environment.
2. Oil-based drilling muds and cuttings arising from the use of oil-based drilling muds should not be discharged in the Baltic Sea Area but taken ashore for final treatment or disposal in an environmentally acceptable manner.
3. The discharge of water-based mud and cuttings shall be subject to authorization by the appropriate national authority. Before authorization the content of the water-based mud must be proven to be of low toxicity.
4. The discharge of cuttings arising from the use of water based drilling mud shall not be permitted in specifically sensitive parts of
alueilla, kuten suljetuilla ja matalilla alueilla, joissa veden vaihtuminen on vähäistä, eikä alueilla, joille on luonteenomaista harvinaiset, arvokkaat tai erityisen haavoittuvat ekosys- teemit.
5 Sääntö; Hyödyntämisvaiheen päästöt
IV Liitteen määräysten lisäksi päästöjä koskevat myös seuraavat määräykset:
a) kaikki kemikaalit ja materiaalit on tuo- tava maihin ja niitä voidaan päästää vain poikkeustapauksissa asianomaisen kan- sallisen viranomaisen jokaista yksittäistä tapausta varten antaman luvan nojalla;
b) tuotantoveden ja korvausveden päästä- minen on kielletty, ellei pystytä osoit- tamaan, että sen öljypitoisuus on alle 15 mg/l mitattuna komission hyväksymällä analyysi- ja näytteenottomenetelmällä;
c) jos tätä raja-arvoa ei saavuteta sovelta- malla parasta käyttökelpoista tekniikkaa ja ympäristön kannalta parasta käytän- töä, toimivaltainen kansallinen viran- omainen voi vaatia riittäviä lisätoimia Itämeren alueen merellisen ympäristön mahdollisen pilaantumisen ehkäisemi- seksi ja sallia tarpeen vaatiessa korke- ampi raja-arvo, joka on kuitenkin oltava mahdollisimman pieni ja joka ei missään tapauksessa saa ylittää arvoa 40 mg/l. Öljypitoisuus mitataan kuten edellä b) kohdassa on määrätty;
d) luvan nojalla tapahtuva päästö ei kui- tenkaan saa missään tapauksessa aihe- uttaa meriympäristössä vaikutuksia, joita ei voida pitää hyväksyttävinä;
e) jotta puhdistus- ja tuotantotekniikan tu- leva kehitys saataisiin hyödynnetyksi, asianomaisen kansallisen viranomaisen on tarkastettava luvat säännöllisesti ja korjattava päästörajat sen mukaisesti.
6 Sääntö; Ilmoittaminen
Kunkin sopimusosapuolen tulee vaatia, että avomeritoiminnan harjoittaja tai muu siitä vastaava henkilö tekee pilaantumistapahtu- masta ilmoituksen tämän yleissopimuksen VII liitteen 5.1 säännön määräysten mukaisesti.
the Baltic Sea Area such as confined or shallow areas with limited water exchange and areas characterized by rare, valuable or par- ticularly fragile ecosystems.
Regulation 5; Discharges on the exploita-
tion phase
In addition to the provisions of Xxxxx XX the following provisions shall apply to dis- charges:
a) all chemicals and materials shall be taken ashore and may be discharged only exceptionally after obtaining permission from the appropriate national authority in each individual operation;
b) the discharge of production water and displacement water is prohibited unless its oil content is proven to be less than
15 mg/l measured by the methods of analysis and sampling to be adopted by the Commission;
c) if compliance with this limit value cannot be achieved by the use of Best Environmental Practice and Best Avail- able Technology the appropriate national authority may require adequate addi- tional measures to prevent possible pollution of the marine environment of the Baltic Sea Area and allow, if necessary, a higher limit value which shall, however, be as low as possible and in no case exceed 40 mg/l; the oil content shall be measured as provided in sub- paragraph b) above.
d) the permitted discharge shall not, in any case, create any unacceptable effects on the marine environment;
e) in order to benefit from the future development in cleaning and production technology, discharge permits shall be regularly reviewed by the appropriate national authority and the discharge limits shall be revised accordingly.
Regulation 6; Reporting procedure
Each Contracting Party shall require that the operator or any other person having charge of the offshore unit shall report in accordance with the provisions of Regulation 5.1 of Annex VII of this Convention.
7 Sääntö; Valmiussuunnittelu
Jokaisella avomeriyksiköllä on oltava pi- laamistapahtumien varalle laadittu valmius- suunnitelma, joka on hyväksytty asianomaisen kansallisen viranomaisen laatimien menette- lytapojen mukaisesti. Suunnitelmassa on esi- tettävä tiedot hälytys- ja viestiyhteyksistä, torjuntatoimien organisoinnista, luettelo en- nalta varastoiduista torjuntavälineistä sekä selostus toimista, joihin ryhdytään erityyppi- sissä pilaantumistapahtumissa.
8 Sääntö; Käytöstä poistetut avomeriyksi- köt
Sopimuspuolet varmistavat, että hylätyt, käytöstä poistetut ja onnettomuuksissa vauri- oituneet avomeriyksiköt poistetaan kokonaan ja siirretään maihin omistajan vastuulla ja että käytöstä poistetut porausreijät tukitaan.
9 Sääntö; Tiedonvaihto
Sopimuspuolet vaihtavat komission väli- tyksellä jatkuvasti tietoja kaikkien suunnitel- tujen ja toteutuneiden avomeritoimintojen si- jainnista ja luonteesta, päästöjen luonteesta ja määristä sekä valmiustoimista, joihin on ryh- dytty.
Regulation 7; Contingency planning
Each offshore unit shall have a pollution emergency plan approved in accordance with the procedure established by the appropriate national authority. The plan shall contain information on alarm and communication systems, organization of response measures, a list of prepositioned equipment and a descrip- tion of the measures to be taken in different types of pollution incidents.
Regulation 8; Disused offshore units
The Contracting Parties shall ensure that abandoned, disused offshore units and acci- dentally wrecked offshore units are entirely removed and brought ashore under the re- sponsibility of the owner and that disused drilling wells are plugged.
Regulation 9; Exchange of information
The Contracting Parties shall continuously exchange information through the Commis- sion on the location and nature of all planned or accomplished offshore activities and on the nature and amounts of discharges as well as on contingency measures that are undertaken.
7 400502B/2
VII LIITE
Pilaantumistapahtumien torjunta 1 Sääntö; Yleiset määräykset
1. Sopimuspuolet sitoutuvat ylläpitämään valmiutta torjua Itämeren merellistä ympäris- töä uhkaavat pilaantumistapahtumat. Tähän valmiuteen kuuluu riittävä kalusto, alukset ja henkilöstö, jotka voivat toimia sekä rannik- kovesillä että aavalla merellä.
2. a) Sopimuspuolen tulee ilmoittaa viipy- mättä 13 artiklassa tarkoitettujen ta- pahtumien lisäksi myös sellaisista sen vastuualueella sattuneista pilaantu- mistapahtumista, jotka vaikuttavat tai saattavat vaikuttaa toisen sopimus- puolen etuihin.
b) Merkittävistä pilaantumistapahtumis- ta on ilmoitettava mahdollisimman nopeasti muille sopimuspuolille ja komissiolle.
3. Sopimuspuolet sopivat, että ne valmiu- tensa ja käytössään olevien voimavarojen puitteissa toimivat yhteistyössä torjuttaessa pilaantumistapahtumia, kun tapahtumien va- kavuus sitä edellyttää.
4. Sopimuspuolet ryhtyvät lisäksi toimiin:
a) suorittaakseen säännöllistä valvontaa oman rannikkonsa edustalla; ja
b) toimiakseen muutoin yhteistyössä ja vaihtaakseen tietoja muiden sopimus- puolien kanssa parantaakseen siten val- miutta torjua pilaantumistapahtumia.
2 Sääntö; Valmiussuunnittelu
Kukin sopimuspuoli laatii kansallisen val- miussuunnitelman ja tarvittaessa yhteistyössä muiden sopimuspuolien kanssa kahden- tai monenkeskeisen suunnitelman pilaantumista- pahtumien torjuntayhteistyöstä.
3 Sääntö; Valvonta
1. Estääkseen voimassa olevien, alusten aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemistä kos- kevien määräysten rikkomisen sopimuspuolet
ANNEX VII
Response to pollution incidents Regulation 1; General Provisions
1. The Contracting Parties undertake to maintain the ability to respond to pollution incidents threatening the marine environment of the Baltic Sea Area. This ability shall include adequate equipment, ships and man- power prepared for operations in coastal waters as well as on the high sea.
2. a) In addition to the incidents referred to in Article 13 the Contracting Party shall also notify without delay those pollution incidents occurring within its response region, which affect or are likely to affect the interests of other Contracting Parties.
b) In the event of a significant pollution incident other Contracting Parties and the Commission shall also be in- formed as soon as possible.
3. The Contracting Parties agree that sub- ject to their capabilities and the availability of relevant resources, they shall co-operate in responding to pollution incidents when the severity of such incidents so justify.
4. In addition the Contracting Parties shall take other measures to:
a) conduct regular surveillance outside their coastlines; and
b) otherwise co-operate and exchange in- formation with other Contracting Parties in order to improve the ability to respond to pollution incidents.
Regulation 2; Contingency Planning
Each Contracting Party shall draw up a national contingency plan and in co-operation with other Contracting Parties, as appropriate, bilateral or multilateral plans for a joint response to pollution incidents.
Regulation 3; Surveillance
1. In order to prevent violations of the existing regulations on prevention of pollution from ships the Contracting Parties shall
kehittävät ja toteuttavat yksin tai yhteistoimin Itämeren alueen kattavaa valvontatoimintaa öljyn ja muiden mereen päässeiden aineiden havaitsemiseksi ja seurannan toteuttamiseksi.
2. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- miin toteuttaakseen 1 kappaleessa tarkoitettua valvontaa muun muassa suorittamalla lento- valvontaa, jossa käytetään kaukohavaintolait- teita.
4 Sääntö; Vastuualueet
Sopimuspuolet sopivat mahdollisimman no- peasti kahden- tai monenkeskisesti niistä Itämeren alueista, joilla ne suorittavat valvon- taa ja joilla ne ryhtyvät torjuntatoimiin aina, kun merkityksellinen pilaantumistapahtuma on tapahtunut tai tulee todennäköisesti tapah- tumaan. Tällaiset sopimukset eivät vaikuta mihinkään muihin sopimuspuolten keskenään tekemiin, samaa asiaa koskeviin sopimuksiin. Naapurivaltioiden tulee varmistaa eri sopi- musten yhteensovittaminen. Sopimuspuolet tiedottavat näistä sopimuksista muille sopi- muspuolille ja komissiolle.
5 Sääntö; Ilmoitusmenettely
1. a) Kunkin sopimuspuolen tulee vaatia, että sen lipun alla liikennöivien alus- ten päälliköt tai muut aluksista vas- taavat henkilöt raportoivat viipymättä kaikista aluksillaan sattuneista tapah- tumista, joiden yhteydessä öljyä tai muuta haitallista ainetta on päässyt tai tulee mahdollisesti pääsemään me- reen.
b) Ilmoitus on tehtävä lähimmälle ran- tavaltiolle ja se on annettava siten, kuin siitä määrätään alusten aiheut- taman meren pilaantumisen ehkäise- misestä vuonna 1973 tehdyn kansain- välisen yleissopimuksen ja siihen liittyvän vuonna 1978 tehdyn pöytä- kirjan (MARPOL 73/78) 8 artiklassa ja I lisäpöytäkirjassa.
c) Sopimuspuolten tulee vaatia, että aluksen päällikkö tai muu aluksesta vastaava henkilö sekä ilma-aluksen ohjaaja ilmoittaa viipymättä tämän menettelyn mukaisesti jokaisesta me- rellä havaitusta merkittävästä öljyn tai muun haitallisen aineen päästöstä. Tällaisen ilmoituksen tulisi mahdol- lisuuksien mukaan sisältää seuraavat
develop and apply individually or in co- operation, surveillance activities covering the Baltic Sea Area in order to spot and monitor oil and other substances released into the sea.
2. The Contracting Parties shall undertake appropriate measures to conduct the surveil- lance referred to in Paragraph 1. by using, inter alia, airborne surveillance equipped with remote sensing systems.
Regulation 4; Response Regions
The Contracting Parties shall as soon as possible agree bilaterally or multilaterally on those regions of the Baltic Sea Area in which they shall conduct surveillance activities and take action to respond whenever a significant pollution incident has occurred or is likely to occur. Such agreements shall not prejudice any other agreements concluded between Contracting Parties concerning the same sub- ject. Neighboring States shall ensure the harmonization of different agreements. Con- tracting Parties shall inform other Contracting Parties and the Commission about such agreements.
Regulation 5; Reporting Procedure
1. a) Each Contracting Party shall require masters or other persons having charge of ships flying its flag to report without delay any event on their ship involving a discharge or probable discharge of oil or other harmful substances.
b) The report shall be made to the nearest coastal state and in accor- dance with the provisions of Article 8 and Protocol I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modi- fied by the Protocol of 1978 related thereto (MARPOL 73/78).
c) The Contracting Parties shall request masters or other persons having charge of ships and pilots of aircraft to report without delay and in accor- dance with this system on significant spillages of oil or other harmful substances observed at sea. Such reports should as far as possible contain the following data: time,
tiedot: aika, paikka, tuuli ja meren- käynti sekä havaitun päästön luonne, laajuus ja mahdollinen lähde.
2. Tämän säännön 1 kappaleen b) kohdan määräyksiä sovelletaan myös ilmoitettaessa tämän yleissopimuksen 11 artiklan 4 kappa- leessa tarkoitetusta jätteen tai muun aineen mereen laskemisesta.
6 Sääntö; Hätätilanteen edellyttämät toi- met aluksella
1. Kunkin sopimuspuolen tulee vaatia, että sen lippua käyttävällä aluksella on mukanaan MARPOL 73/78 -yleissopimuksen edellyttä- mä aluksen valmiussuunnitelma öljyvahingon varalta.
2. Kunkin sopimuspuolen tulee vaatia, että sen lipun alla liikennöivien alusten päälliköt taikka, sen lainkäyttövallan alueella toimivien kiinteiden tai kelluvien lauttojen ollessa ky- seessä, lauttojen toiminnasta vastaavat henki- löt antavat pilaantumistapahtumien yhteydessä asianomaisten viranomaisten pyynnöstä sel- laiset yksityiskohtaiset tiedot aluksista ja niiden lastista taikka, lautan ollessa kyseessä, sen tuotannosta, joilla on merkitystä meren pilaantumisen estämisessä ja torjumisessa, ja että he toimivat yhteistyössä näiden viran- omaisten kanssa.
7 Sääntö; Torjuntatoimet
1. Kun pilaantumistapahtuma sattuu sopi- muspuolen vastuualueella, se tekee tarpeelli- sen tilannearvion ja ryhtyy riittäviin torjunta- toimiin estääkseen seurausvaikutukset tai vä- hentääkseen niitä.
2. a) Sopimuspuolet käyttävät pilaantu- mistapahtumien torjunnassa mekaa- nisia menetelmiä, ellei b) kohdasta muuta johdu.
b) Kemikaaleja voidaan käyttää vain poikkeustapauksissa ja vasta sen jäl- keen, kun asianomainen kansallinen viranomainen on kussakin yksittäi- sessä tapauksessa hyväksynyt niiden käytön.
3. Jos tällainen päästö ajelehtii tai toden- näköisesti tulee ajelehtimaan toisen sopimus- puolen vastuualueelle, tälle sopimuspuolelle tulee viipymättä ilmoittaa tilanteesta ja toi- mista, joihin on ryhdytty.
position, wind and sea conditions, and kind, extent and probable source of the spill observed.
2. The provisions of paragraph 1. b) shall also be applied with regard to dumping made under the provisions of Article 11, paragraph 4 of this Convention.
Regulation 6; Emergency Measures on
Board Ships
1. Each Contracting Party shall require that ships entitled to fly its flag have on board a shipboard oil pollution emergency plan as required by and in accordance with the provisions of MARPOL 73/78.
2. Each Contracting Party shall request masters of ships flying its flag or, in case of fixed or floating platforms operating under its jurisdiction, the persons having charge of platforms to provide, in case of a pollution incident and on request by the proper author- ities, such detailed information about the ship and its cargo or in case of platform its production which is relevant to actions for preventing or responding to pollution of the sea, and to co-operate with these authorities.
Regulation 7; Response Measures
1. The Contracting Party shall, when a pollution incident occurs in its response region, make the necessary assessments of the situation and take adequate response action in order to avoid or minimize subsequent pol- lution effects.
2. a) The Contracting Parties shall, subject to sub-paragraph b), use mechanical means to respond to pollution inci- dents.
b) Chemical agents may be used only in exceptional cases and after authori- zation, in each individual case, by the appropriate national authority.
3. When such a spillage is drifting or is likely to drift into a response region of another Contracting Party, that Party shall without delay be informed of the situation and the actions that have been taken.
8 Sääntö; Torjunta-apu
1. Tämän liitteen 1 säännön 3 kappaleen mukaisesti:
a) sopimuspuolella on oikeus pyytää muilta sopimuspuolilta apua torjuessaan pilaan- tumistapahtumaa merellä; ja
b) sopimuspuolet pyrkivät parhaan kykyn- sä mukaan antamaan pyydetyn torjunta- avun.
2. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin lain- säädännöllisiin ja hallinnollisiin toimiin hel- pottaakseen:
a) pilaantumistapahtuman torjuntaan osal- listuvien tai henkilöitä, rahtia, materiaa- lia tai laitteita kuljettavien alusten, ilma- alusten tai muiden kuljetusvälineiden saapumista alueelleen, niiden käyttöä siellä ja niiden poistumista sieltä; ja
b) edellä a) kohdassa tarkoitettujen henki- löiden, rahdin, materiaalin ja laitteiden pikaista siirtymistä sen alueelle, sen alueen kautta ja pois sen alueelta.
9 Sääntö; Torjunta-avun kustannusten korvaaminen
1. Sopimuspuolet vastaavat 8 säännössä tarkoitetun torjunta-avun kustannuksista tä- män säännön mukaisesti.
2. a) Jos sopimuspuoli on suorittanut toi- met toisen sopimuspuolen esittämän nimenomaisen pyynnön perusteella, apua pyytäneen osapuolen tulee kor- vata apua antaneelle osapuolelle tä- män toimien kustannukset. Jos avun- pyyntö perutaan, apua pyytänyt osa- puoli vastaa niistä kustannuksista, jotka apua antaneelle osapuolelle ovat jo aiheutuneet tai joihin tämä on sitoutunut.
b) Jos sopimuspuoli ryhtyy torjuntatoi- miin omasta aloitteestaan, se vastaa tällöin itse toimiensa kustannuksista.
c) Edellä a) ja b) kohdassa mainittuja periaatteita sovelletaan, elleivät asi- anomaiset osapuolet yksittäisessä ta- pauksessa toisin sovi.
3. Ellei muusta ole sovittu, toisen osapuo- len pyytämän torjunta-avun kustannukset on laskettava oikeudenmukaisesti sen mukaan, kuin apua antavan osapuolen laki ja yleinen käytäntö tällaisten kustannusten korvaamises-
Regulation 8; Assistance
1. According to the provisions of paragraph 3 of Regulation 1:
a) a Contracting Party is entitled to call for assistance by other Contracting Parties when responding to a pollution incident at sea; and
b) Contracting Parties shall use their best endeavours to bring such assistance.
2. Contracting Parties shall take necessary legal or administrative measures to facilitate:
a) the arrival and utilization in and depar- ture from its territory of ships, aircraft and other modes of transport engaged in responding to a pollution incident or transporting personnel, cargoes, materi- als and equipment required to deal with such an incident; and
b) the expeditious movement into, through, and out of its territory of personnel, cargoes, materials and equipment re- ferred to in sub-paragraph a).
Regulation 9; Reimbursement of Cost of
Assistance
1. The Contracting Parties shall bear the costs of assistance referred to in Regulation 8 in accordance with this Regulation.
2. a) If the action was taken by one Contracting Party at the express request of another Contracting Party, the requesting Party shall reimburse to the assisting Party the costs of the action of the assisting Party. If the request is cancelled the requesting Party shall bear the costs already incurred or committed by the assist- ing Party.
b) If the action was taken by a Con- tracting Party on its own initiative, this Party shall bear the costs of its action.
c) The principles laid down above in sub-paragraphs a) and b) shall apply unless the Parties concerned other- wise agree in any individual case.
3. Unless otherwise agreed, the costs of the action taken by a Contracting Party at the request of another Party shall be fairly calculated according to the law and current practice of the assisting Party concerning the
ta määrää.
4. Tämän säännön määräyksiä ei saa tulkita siten, että ne millään tavoin vaikuttaisivat sopimuspuolten oikeuksiin saada kolmannelta osapuolelta korvaus pilaantumistapahtuman torjunnasta aiheutuneista kustannuksista mui- den soveltuvien kansainvälisen oikeuden ja kansallisten tai ylikansallisten säännösten tai määräysten nojalla.
10 Sääntö; Säännöllinen yhteistyö
1. Kukin sopimuspuoli antaa tietoja toisille sopimuspuolille ja komissiolle:
a) organisaatiostaan öljyn ja muiden hai- tallisten aineiden merellä tapahtuvien päästöjen torjunnassa;
b) säännöksistään ja muista seikoista, joilla on suoranaista merkitystä öljyn tai mui- den haitallisten aineiden aiheuttaman meren pilaantumisen torjumiseen ja tor- juntavalmiuteen;
c) niistä toimivaltaisista viranomaisista, joiden tehtävänä on lähettää ja vastaan- ottaa ilmoituksia öljyn tai muiden hai- tallisten aineiden merellä aiheuttamista pilaantumistapahtumista;
d) niistä toimivaltaisista viranomaisista, jotka käsittelevät tämän liitteen mukaista sopimuspuolten keskinäistä avunantoa, ilmoitusmenettelyä ja yhteistoimintaa koskevia asioita; sekä
e) tämän liitteen 7 ja 8 säännön nojalla suoritetuista toimista.
2. Sopimuspuolet vaihtavat tietoja öljyn ja muiden haitallisten aineiden aiheuttaman me- ren pilaantumisen torjuntaa koskevien tutki- mus- ja kehitysohjelmiensa tuloksista sekä valvontatoiminnasta ja torjuntatoimista saa- duista kokemuksista.
3. Sopimuspuolet järjestävät säännöllisin väliajoin yhteisiä torjunta- ja hälytysharjoi- tuksia.
4. Sopimuspuolet toimivat keskenään yh- teistyössä Kansainvälisessä merenkulkujärjes- tössä asioissa, jotka koskevat öljyvahinkojen torjuntavalmiudesta, torjumisesta ja yhteis- työstä tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen täytäntöönpanoa ja edelleen kehittämistä.
11 Sääntö; HELCOM:n torjuntakäsikirja
Sopimuspuolet sopivat noudattavansa siinä
reimbursement of such costs.
4. The provisions of this regulation shall not be interpreted as in any way prejudicing the rights of Contracting Parties to recover from third parties the costs of actions taken to deal with pollution incidents under other applicable provisions and rules of interna- tional law and national or supra-national regulations.
Regulation 10; Regular Co-operation
1. Each Contracting Party shall provide information to the other Contracting Parties and the Commission about:
a) its organization for dealing with spill- ages at sea of oil and other harmful substances;
b) its regulations and other matters which have a direct bearing on preparedness and response to pollution at sea by oil and other harmful substances;
c) the competent authority responsible for receiving and dispatching reports of pollution at sea by oil and other harmful substances;
d) the competent authorities for dealing with questions concerning measures for mutual assistance, information and co- operation between the Contracting Par- ties according to this Xxxxx; and
e) actions taken in accordance with Regu- lations 7 and 8 of this Annex.
2. The Contracting Parties shall exchange information on research and development programs, results concerning ways in which pollution by oil and other harmful substances at sea may be dealt with and experiences in surveillance activities and in responding to such pollution.
3. The Contracting Parties shall on a regular basis arrange joint operational com- batting exercises as well as alarm exercises.
4. The Contracting Parties shall co-operate within the International Maritime Organiza- tion in matters concerning the implementation and further development of the International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Co-operation.
Regulation 11; HELCOM Combatting Manual
The Contracting Parties agree to apply, as
määrin kuin se on käytännössä mahdollista, niitä periaatteita ja ohjeita, jotka sisältyvät meren pilaantumisen torjunnan yhteistyötä koskevaan käsikirjaan, joka täsmentää tämän liitteen määräyksiä ja jonka komissio tai sen valtuuttama komitea on hyväksynyt.
far as practicable, the principles and rules included in the Manual on Co-operation in Combatting Marine Pollution, detailing this Annex and adopted by the Commission or by the Committee designated by the Commission for this purpose.
OY EDITA AB, HELSINKI 2000
N:o 2, 7 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000