SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 4 päivänä heinäkuuta 2008 N:o 73—74
SISÄLLYS
73 Laki eräiden Mansaaren kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten lainsäädännön alaan kuulu-
vien määräysten voimaansaattamisesta 433
74 Xxxxxxxxxx presidentin asetus eräiden Mansaaren kanssa tehtyjen tuloverotusta koskevien sopi- musten voimaansaattamisesta ja sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta 434
N:o 73
(Suomen säädöskokoelman n:o 289/2008)
Laki
eräiden Mansaaren kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007 Suo- men tasavallan ja Mansaaren välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehdyn sopimuk- sen, keskinäisestä sopimusmenettelystä etu- yhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemisen yhteydessä tehdyn sopimuksen, laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä lii- kenteessä käyttävien yritysten kaksinkertai- sen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopi- muksen ja luonnollisten henkilöiden kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn so- pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää-
Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2008
räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
HE 15/2008 VaVM 6/2008 EV 28/2008
20—2008
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
434
N:o 74
(Suomen säädöskokoelman n:o 473/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
eräiden Mansaaren kanssa tehtyjen tuloverotusta koskevien sopimusten voimaansaatta- misesta ja sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Naantalissa 26 päivänä kesäkuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn hallinto- ja kuntaministerin esittelystä, sääde- tään:
1 §
Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007 Suo- men tasavallan ja Mansaaren välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus, keskinäisestä sopimusmenettelystä etuyhtey- dessä keskenään olevien yritysten tulon oi- kaisemisen yhteydessä tehty sopimus, laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi tehty sopimus ja luonnollis- ten henkilöiden kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehty sopimus, jotka eduskunta on hyväksynyt 11 päivänä huhtikuuta 2008 ja jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 18 päivänä huhtikuuta 2008 ja joiden hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 20 päi- vänä toukokuuta 2008, ovat voimassa 19 päi- västä kesäkuuta 2008 niin kuin siitä on sovit- tu.
Naantalissa 26 päivänä kesäkuuta 2008
2 §
Eräiden Mansaaren kanssa tuloverotuk- sesta tehtyjen sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 18 päivänä huhtikuuta 2008 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osal- taan hyväksymä laki (289/2008) tulee voi- maan 7 päivänä heinäkuuta 2008.
3 §
Sopimusten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 7 päivänä hei- näkuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä tieto- jen vaihtamisesta veroasioissa
Ottaen huomioon, että Suomen tasavallan hallitus ja Mansaaren hallitus ("osapuolet") ovat jo kauan osallistuneet kansainvälisiin ponnisteluihin taistelussa talous- ja muita ri- koksia vastaan mukaan lukien terrorismin ra- hoitus;
ottaen huomioon, että Mansaarella Yhdisty- neen kuningaskunnan sille antaman valtuutuk- sen ehtojen mukaan on oikeus neuvotella, teh- dä, toteuttaa ja tämän sopimuksen ehtojen mu- kaisesti irtisanoa verotietojen vaihtamista kos- keva sopimus Suomen tasavallan kanssa;
ottaen huomioon, että Mansaari on poliitti- sesti sitoutunut tehokasta tietojen vaihtamista koskeviin OECD:n periaatteisiin;
ottaen huomioon, että osapuolet haluavat pa- rantaa ja helpottaa verotietojen vaihtamisen ehtoja ja edellytyksiä;
sen vuoksi osapuolet ovat sopineet seuraa- van sopimuksen tekemisestä, joka sisältää vain osapuolia koskevia velvollisuuksia:
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relat- ing to tax matters
Whereas the Government of the Republic of Finland and the Government of the Isle of Man ("the Parties") have long been active in international efforts in the fight against finan- cial and other crimes, including the targeting of terrorist financing;
Whereas it is acknowledged that the Isle of Man under the terms of its Entrustment from the United Kingdom has the right to negotiate, conclude, perform and subject to the terms of this Agreement terminate a tax information exchange agreement with the Republic of Finland;
Whereas the Isle of Man entered into a po- litical commitment to the OECD’s principles of effective exchange of information;
Whereas the Parties wish to enhance and fa- cilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes;
Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the following Agreement which con- tains obligations on the part of the Parties only:
1 artikla
Sopimuksen soveltamisala
Osapuolten on annettava virka-apua vaihta- malla tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden merkityksellisiä osapuolten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevan kansallisen lainsäädännön hallinnoinnissa ja toimeenpa- nossa, mukaan lukien tiedot, jotka ovat ennalta arvioiden merkityksellisiä näiden verojen määrittämisessä, määräämisessä ja kantami- sessa, niitä henkilöitä koskevien verosaamis- ten perinnässä ja täytäntöönpanossa, jotka ovat velvolliset suorittamaan näitä veroja, tai näitä henkilöitä koskevien veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseenpanossa. Pyynnön vastaanotta- nut osapuoli ei ole velvollinen antamaan tieto- ja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sen alueellisen toimivallan alaisten henkilöiden
Article 1
Scope of the Agreement
The Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforce- ment of the domestic laws of the Parties con- cerning taxes covered by this Agreement, in- cluding information that is foreseeably rele- vant to the determination, assessment and col- lection of such taxes, the recovery and en- forcement of tax claims with respect to per- sons liable to such taxes, or to the investiga- tion or prosecution of tax matters in relation to such persons. A requested Party is not obliged to provide information which is nei- ther held by its authorities nor in the posses- sion of nor obtainable by persons who are within its territorial jurisdiction. The rights
hallussa tai saatavilla. Pyynnön vastaanotta- neen osapuolen lainsäädännön tai hallintokäy- tännön henkilöille takaamat oikeudet ja suoja- toimet pysyvät sovellettavina. Pyynnön vas- taanottaneen osapuolen on ponnisteltava kai- kin tavoin sen varmistamiseksi, ettei tehokasta tietojenvaihtoa estetä tai viivytetä asiattomasti.
and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable. The requested Party shall use its best endeavours to ensure that the effective exchange of information is not un- duly prevented or delayed.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan seuraaviin osapuolten määräämiin veroihin:
a) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero;
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
7) ulkomailta tulevan palkansaajan lähdeve- ro;
b) Mansaarella:
tulosta tai voitosta suoritettavat verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin veroihin, joita määrätään sopi- muksen allekirjoittamisajankohdan jälkeen täl- lä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Jos osapuolet niin sopivat, tätä so- pimusta sovelletaan myös sellaisiin pääasialli- sesti samanluonteisiin veroihin, joita sopimuk- sen allekirjoittamisajankohdan jälkeen määrä- tään nykyisten verojen lisäksi tai niiden ase- mesta. Sopimuksen piiriin kuuluviin veroihin voidaan myös tehdä lisäyksiä tai muutoksia kirjeenvaihdolla tehtävällä osapuolten keski- näisellä sopimuksella. Kummankin osapuolen toimivaltaisen viranomaisen on ilmoitettava toiselle sellaisista merkittävistä muutoksista lainsäädännössään, jotka voivat vaikuttaa tä- män osapuolen tämän sopimuksen mukaisiin velvollisuuksiin.
Article 2
Taxes Covered
1. This Agreement shall apply to the follow- ing taxes imposed by the Parties:
a) in the case of Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax,
(v) the tax withheld at source from interest;
(vi) the tax withheld at source from non- residents’ income;
(vii) the withholding tax for foreign em- ployees;
b) in the case of Isle of Man:
taxes on income or profit.
2. This Agreement shall apply also to any identical taxes imposed after the date of signa- ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes if the Parties so agree. Fur- thermore, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Par- ties in the form of an exchange of letters. The competent authority of each Party shall notify the other of substantial changes in laws which may affect the obligations of that Party pursu- ant to this Agreement.
3 artikla
Määritelmät
1. Tässä sopimuksessa:
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
b) "Mansaari" tarkoittaa Mansaaren saarta;
c) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muu- ta, jota verotuksessa käsitellään oikeushenki- lönä;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa Suomessa valtiovarainministeriötä, sen val- tuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jon- ka valtiovarainministeriö määrää toimivaltai- seksi viranomaiseksi, ja Mansaarella the As- sessor of Income Tax tai hänen valtuutettuaan;
e) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikosla- keja, joita kansallisen lainsäädännön mukaan nimitetään sellaisiksi siitä riippumatta, sisälty- vätkö ne verolainsäädäntöön, rikoslakiin tai muihin säädöksiin;
f) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin sisältyy tahallinen menettely, josta tieto- ja pyytävän osapuolen rikoslakien mukaan voidaan nostaa syyte;
g) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia menettelyjä tai tuomioistuinme- nettelyjä, jotka mahdollistavat sen, että pyyn- nön vastaanottanut osapuoli voi hankkia ja an- taa pyydetyt tiedot;
h) "tiedot" tarkoittaa kaikkia missä tahansa muodossa olevia tosiseikkoja, ilmoituksia, do- kumentteja tai pöytäkirjoja;
i) "legal privilege" tarkoittaa
1) oikeudellisen ammattineuvonantajan ja hänen asiakkaansa tai hänen asiakastaan edus- tavan henkilön välistä kommunikaatiota, joka tapahtuu siinä yhteydessä, kun asiakkaalle an- netaan oikeudellisia neuvoja;
Article 3
Definitions
1. In this Agreement:
a) "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Fin- land, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
b) "Isle of Man" means the island of the Isle of Man;
c) "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
d) "competent authority" means, in the case of Finland, the Ministry of Finance, its author- ised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority; and in the case of the Isle of Man, the Assessor of Income Tax or his delegate;
e) "criminal laws" means all criminal laws designated as such under domestic law, irre- spective of whether such are contained in the tax laws, the criminal code or other statutes;
f) "criminal tax matters" means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the requesting Party;
g) "information gathering measures" means laws and administrative or judicial procedures enabling a requested Party to obtain and pro- vide the information requested;
h) "information" means any fact, statement, document or record in whatever form;
i) "legal privilege" means
i) communications between a professional legal advisor and his client or any person rep- resenting his client made in connection with the giving of legal advice to the client;
2) kommunikaatiota, joka tapahtuu oikeudel- lisen ammattineuvonantajan ja hänen asiak- kaansa tai hänen asiakastaan edustavan henki- lön välillä tai tällaisen neuvonantajan tai hä- nen asiakkaansa tai tällaisen edustajan ja muun henkilön välillä oikeudellisten toimenpi- teiden yhteydessä tai niitä harkittaessa ja niitä varten; ja
3) tietoja, jotka on oheistettu tällaiseen kommunikaatioon tai joihin on viitattu tällai- sessa kommunikaatiossa
a) oikeudellisten neuvojen antamisen yhtey- dessä; tai
b) oikeudellisten toimenpiteiden yhteydessä tai niitä harkittaessa ja niitä varten, kun tiedot ovat sellaisen henkilön hallussa, jolla on oike- us pitää niitä hallussaan.
"Legal privilege" ei koske tietoja, joita pide- tään hallussa rikoksen edistämiseksi;
j) "henkilö" tarkoittaa luonnollista henkilöä, yhtiötä tai muuta henkilöiden yhteenliittymää tai ryhmää;
k) "julkinen kollektiivinen sijoitusjärjestel- mä" tarkoittaa järjestelmää tai rahastoa, jossa osakkeiden tai muiden oikeuksien ostamista, myymistä tai lunastamista ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan rajoitet- tua sijoittajaryhmää;
l) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Yleisö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osakkeiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan rajoitettu sijoittajaryhmää;
m) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edustavat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
n) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta osapuolten toimival- taiset viranomaiset ovat sopineet;
o) "pyynnön vastaanottanut osapuoli" tar- koittaa sitä tämän sopimuksen osapuolta, jota pyydetään antamaan tietoja tai joka on antanut tietoja vastauksena pyyntöön;
p) "tietoja pyytävä osapuoli" tarkoittaa sitä tämän sopimuksen osapuolta, joka pyytää tie-
ii) communications between a professional legal advisor and his client or any person rep- resenting his client or between such an advi- sor or his client or any such representative and any other person made in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings; and
iii) items enclosed with or referred to in such communications and made
a) in connection with the giving of legal ad- vice; or
b) in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings, when they are in the pos- session of a person who is entitled to posses- sion of them.
Items held with the intention of furthering a criminal purpose are not subject to legal privi- lege;
j) "person" means a natural person, a com- pany or any other body or group of persons;
k) "public collective investment scheme" means any scheme or fund, in which the pur- chase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly re- stricted to a limited group of investors;
l) "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange pro- vided its listed shares can be readily pur- chased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the pur- chase or sale of shares is not implicitly or ex- plicitly restricted to a limited group of inves- tors;
m) "principal class of shares" means the class or classes of shares representing a ma- jority of the voting power and value of the company;
n) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Parties;
o) "requested Party" means the Party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a re- quest;
p) "requesting Party" means the Party to this Agreement submitting a request for or having
toja tai joka on saanut tietoja pyynnön vas- taanottaneelta osapuolelta;
q) "vero" tarkoittaa kaikkia tämän sopimuk- sen piiriin kuuluvia veroja.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhtey- destä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se mer- kitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän osapuolen sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän osapuolen muussa lainsäädännössä an- nettuun merkitykseen nähden.
received information from the requested Par- ty;
q) "tax" means any tax covered by this Ag- reement.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
4 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tietojenvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltaisen viranomaisen on tietoja pyytävän osapuolen pyynnöstä annettava tietoja 1 artik- lassa mainittuihin tarkoituksiin. Tällaisia tieto- ja on vaihdettava siitä riippumatta, tarvitseeko pyynnön vastaanottanut osapuoli tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa tai olisiko tut- kittavana oleva menettely rikos pyynnön vas- taanottaneen osapuolen lainsäädännön mu- kaan, jos menettely olisi tapahtunut pyynnön vastaanottaneen osapuolen alueella. Tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viranomai- sen on tehtävä tämän artiklan mukainen pyyn- tö vain silloin, kun se ei voi saada pyydettyjä tietoja muilla keinoin, paitsi jos turvautuminen näihin keinoihin aiheuttaisi suhteettoman suu- ria vaikeuksia.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämiseen, pyynnön vastaanottaneen osapuolen on oman harkintansa mukaan käytettävä kaikki relevan- tit tiedonhankintakeinot, jotka ovat tarpeen pyydettyjen tietojen antamiseksi tietoja pyytä- välle osapuolelle, sen estämättä, että pyynnön vastaanottanut osapuoli ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa.
3. Jos tietoja pyytävän osapuolen toimival- tainen viranomainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vastaanottaneen osapuolen on, siinä laajuudessa kuin se on mahdollista sen kansal- lisen lainsäädännön mukaan, annettava tämän
Article 4
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the re- questing Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being inves- tigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if it had occurred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for information pur- suant to this Article when it is unable to ob- tain the requested information by other means, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall at its own discretion use all relevant in- formation gathering measures necessary to provide the requesting Party with the informa- tion requested, notwithstanding that the re- quested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of the requesting Party, the compe- tent authority of the requested Party shall pro- vide information under this Article, to the ex- tent allowable under its domestic laws, in the
artiklan mukaiset tiedot kirjallisten todistajan- lausuntojen ja alkuperäisten pöytäkirjojen oi- keaksi todistettujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin osapuolen on varmistettava, että sillä on valta toimivaltaisen viranomaisen- sa välityksellä ja pyynnöstä hankkia ja antaa 1 artiklassa mainittuihin tarkoituksiin:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustuksen tai luottamuksen perusteella toimivien henkilöiden, mukaan lu- kien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trus- tees), hallussa;
b) 1) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yh- tymien, säätiöiden ja muiden henkilöiden edun tuottavaa omistusta, mukaan lukien kollektii- visten sijoitusjärjestelmien osalta tiedot osak- keista, osuuksista ja muista oikeuksista;
2) trustien osalta tiedot niiden asettajista, hoitajista ja edunsaajista.
Lisäksi tämä sopimus ei luo osapuolelle vel- vollisuutta hankkia tai antaa omistustietoja julkisen kaupankäynnin kohteena olevista yh- tiöistä tai julkisista kollektiivisista sijoitusjär- jestelmistä, paitsi jo nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteetto- man suuria vaikeuksia.
5. Kaikki tietopyynnöt on muotoiltava mah- dollisimman yksityiskohtaisesti ilmoittamalla kirjallisesti:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) ajanjakso, jolta tietoja pyydetään;
c) pyydettyjen tietojen laji ja se muoto, jossa tietoja pyytävä osapuoli haluaisi tiedot saada;
d) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
e) syyt, jotka antavat aiheen olettaa, että pyydetyt tiedot ovat ennalta arvioiden merki- tyksellisiä tietoja pyytävän osapuolen verohal- linnolle ja täytäntöönpanolle tämän kappaleen
a) kohdassa tunnistetun henkilön osalta;
f) syyt, jotka antavat aiheen olettaa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanottanees- sa osapuolessa tai pyynnön vastaanottaneen osapuolen lainkäyttöalueella olevan henkilön hallussa tai saatavilla;
g) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, sellaisen hen- kilön nimi ja osoite, jonka uskotaan pitävän pyy- dettyjä tietoja hallussaan tai kontrolloivan niitä;
form of depositions of witnesses and authenti- cated copies of original records.
4. Each Party shall ensure that it has the au- thority, for the purposes referred to in Article 1, to obtain and provide, through its compe- tent authority and upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person, including nomi- nees and trustees, acting in an agency or fidu- ciary capacity;
b) (i) information regarding the beneficial ownership of companies, partnerships, foun- dations and other persons, including in the case of collective investment schemes, infor- mation on shares, units and other interests;
(ii) in the case of trusts, information on set- tlors, trustees and beneficiaries.
Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ownership information with respect to pub- licly traded companies or public collective in- vestment schemes, unless such information can be obtained without giving rise to dispro- portionate difficulties.
5. Any request for information shall be for- mulated with the greatest detail possible in specifying in writing;
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) the period for which the information is requested;
c) the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it;
d) the tax purpose for which the information is sought;
e) the reasons for believing that the informa- tion requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the re- questing Party, with respect to the person identified in subparagraph (a) of this para- graph;
f) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the requested Party;
g) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion or control of the information requested;
h) ilmoitus siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän osapuolen lainsäädännön ja hallintokäy- tännön mukainen, että jos pyydetyt tiedot oli- sivat tietoja pyytävän osapuolen lainkäyttöalu- eella, tietoja pyytävän osapuolen toimivaltai- nen viranomainen pystyisi tietoja pyytävän osapuolen lainsäädännön mukaan tai sen ta- vanomaisen hallintomenettelyn puitteissa hankkimaan tiedot ja että pyyntö on tämän so- pimuksen mukainen;
i) ilmoitus siitä, että tietoja pyytävä osapuoli on käyttänyt tietojen hankkimiseksi kaikki omalla alueellaan käytettävissä olevat keinot paitsi ne, jotka aiheuttaisivat suhteettoman suuria vaikeuksia.
Pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimi- valtaisen viranomaisen on vahvistettava tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle pyynnön vastaanottaminen ja pon- nisteltava kaikin keinoin pyydettyjen tietojen lähettämiseksi tietoja pyytävälle osapuolelle mahdollisimman pian.
h) a statement that the request is in confor- mity with the laws and administrative prac- tices of the requesting Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the requesting Party then the compe- tent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in con- formity with this Agreement;
i) a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culty.
The competent authority of the requested Party shall acknowledge receipt of the request to the competent authority of the requesting Party and shall use its best endeavours to for- ward the requested information to the request- ing Party as soon as possible.
5 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Tietoja pyytävä osapuoli voi, kohtuullisel- la varoitusajalla, pyytää, että pyynnön vas- taanottanut osapuoli sallii tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen edusta- jien tulla pyynnön vastaanottaneen osapuolen alueelle, sen kansallisen lainsäädännön salli- massa laajuudessa, haastattelemaan luonnolli- sia henkilöitä ja tutkimaan asiakirjoja näiden luonnollisten henkilöiden tai muiden asian- omaisten henkilöiden kirjallisella suostumuk- sella. Tietoja pyytävän osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen on ilmoitettava pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaiselle vi- ranomaiselle kyseisten luonnollisten henkilöi- den suunnittelun tapaamisen ajankohta ja paikka.
2. Pyynnön vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltainen viranomainen voi tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen pyyn- nöstä sallia tietoja pyytävän osapuolen toimi- valtaisen viranomaisen edustajien olla läsnä verotarkastuksessa pyynnön vastaanottaneen osapuolen alueella.
Article 5
Tax Examinations Abroad
1. With reasonable notice, the requesting Party may request that the requested Party al- low representatives of the competent authority of the requesting Party to enter the territory of the requested Party, to the extent permitted under its domestic laws, to interview indi- viduals and examine records with the written consent of the individuals or other persons concerned. The competent authority of the re- questing Party shall notify the competent au- thority of the requested Party of the time and place of the intended meeting with the indi- viduals concerned.
2. At the request of the competent authority of the requesting Party, the competent author- ity of the requested Party may permit repre- sentatives of the competent authority of the requesting Party to attend a tax examination in the territory of the requested Party.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen on mahdollisimman pian ilmoitet- tava tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisel- le viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen tekemiseen valtuutettu viran- omainen tai henkilö sekä ne menettelytavat ja ehdot, jotka pyynnön vastaanottanut osapuoli on tarkastuksen suorittamiselle asettanut. Kaikki tarkastuksen suorittamista koskevat päätökset tekee tarkastuksen suorittava pyyn- nön vastaanottanut osapuoli.
3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the competent authority of the re- quested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the compe- tent authority of the requesting Party of the time and place of the examination, the author- ity or person authorised to carry out the ex- amination and the procedures and conditions required by the requested Party for the con- duct of the examination. All decisions regard- ing the conduct of the examination shall be made by the requested Party conducting the examination.
6 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltainen viranomainen voi kieltäytyä an- tamasta virka-apua:
a) jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuk- sen mukaisesti;
b) jos tietoja pyytävä osapuoli ei ole käyttä- nyt kaikkia omalla alueellaan käytettävissä olevia tiedonhankintakeinoja, paitsi jos turvau- tuminen niihin aiheuttaisi suhteettoman suuria vaikeuksia; tai
c) jos pyydettyjen tietojen paljastaminen oli- si vastoin yleistä järjestystä (ordre public).
2. Tämä sopimus ei luo osapuolelle velvolli- suutta antaa tietoja, joita koskee "legal privile- ge" tai liikesalaisuus taikka teollinen, kaupal- linen tai ammatillinen salaisuus tai elinkeino- toiminnassa käytettyä menettelytapaa koskeva salaisuus, edellyttäen että tietoja, jotka kuva- taan 4 artiklan 4 kappaleessa, ei käsitellä täl- laisena salaisuutena tai menettelytapana pel- kästään tällä perusteella.
3. Tietopyynnöstä ei saada kieltäytyä sillä perusteella, että pyynnön aiheuttava verosaa- minen kiistetään.
4. Pyynnön vastaanottanutta osapuolta ei voida vaatia hankkimaan ja antamaan tietoja, joita tietoja pyytävän osapuolen toimivaltainen viranomainen ei pystyisi hankkimaan lainsää- däntönsä mukaan tai tavanomaisen hallinto- menettelynsä puitteissa, jos pyydetyt tiedot kuuluisivat tietoja pyytävän osapuolen toimi- vallan piiriin.
Article 6
Possibility of Declining a Request
1. The competent authority of the requested Party may decline to assist:
a) where the request is not made in confor- mity with this Agreement;
b) where the requesting Party has not pur- sued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to dispropor- tionate difficulty; or
c) where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public).
2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any obligation to provide items subject to legal privilege, or any trade, business, industrial, commercial or profes- sional secret or trade process, provided that information described in Article 4(4) shall not by reason of that fact alone be treated as such a secret or trade process.
3. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
4. The requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the ju- risdiction of the requesting Party, the compe- tent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.
5. Pyynnön vastaanottanut osapuoli voi hy- lätä tietopyynnön, jos tietoja pyytävä osapuoli pyytää tietoja pyytävän osapuolen verolain- säädännön sellaisen säännöksen tai siihen liit- tyvän velvoituksen hallinnoimiseksi tai toi- meenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vas- taanottaneen osapuolen kansalaista verrattuna tietoja pyytävän osapuolen kansalaiseen sa- moissa olosuhteissa.
5. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the re- questing Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a na- tional or citizen of the requested Party as compared with a national or citizen of the re- questing Party in the same circumstances.
7 artikla
Salassapito
1. Kaikki osapuolten toimivaltaisten viran- omaisten antamat ja vastaanottamat tiedot on pidettävä salassa.
2. Tällaisia tietoja saadaan paljastaa vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka hoita- vat 1 artiklassa ilmoitettuja tehtäviä, ja nämä henkilöt ja viranomaiset saavat käyttää niitä vain tällaisiin tarkoituksiin mukaan lukien va- litusten ratkaiseminen. Tietoja saadaan näissä tarkoituksissa ilmaista julkisessa oikeuden- käynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa.
3. Tietoja ei saada käyttää muihin kuin 1 ar- tiklassa todettuihin tarkoituksiin ilman pyyn- nön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen nimenomaista kirjallista suos- tumusta.
4. Tietoja pyytävälle osapuolelle tämän so- pimuksen perusteella annettuja tietoja ei saa paljastaa muille oikeudenkäyttöalueille.
Article 7
Confidentiality
1. All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential.
2. Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1, and used by such persons or authorities only for such pur- poses, including the determination of any ap- peal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in ju- dicial decisions.
3. Such information may not be used for any purpose other than for the purposes stated in Article 1 without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
4. Information provided to a requesting Party under this Agreement may not be dis- closed to any other jurisdiction.
8 artikla
Kulut
Jolleivät osapuolten toimivaltaiset viran- omaiset toisin sovi, virka-avun antamisessa syntyneistä tavanomaisista kuluista vastaa pyynnön vastaanottanut osapuoli ja epäta- vanomaisista kuluista (mukaan lukien kulut siitä, että on käytetty ulkopuolisia neuvonanta- jia riita-asioiden hoitamisen yhteydessä tai muutoin) tietoja pyytävä osapuoli. Asianosais- ten toimivaltaisten viranomaisten on ajoittain neuvoteltava keskenään tämän artiklan perus- teella ja erityisesti pyynnön vastaanottaneen
Article 8
Costs
Unless the competent authorities of the Par- ties otherwise agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the requested Party, and extraordinary costs in- curred in providing assistance (including costs of engaging external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be borne by the requesting Party. The respective compe- tent authorities shall consult from time to time with regard to this Article, and in particular the competent authority of the requested Party
osapuolen toimivaltaisen viranomaisen on neuvoteltava tietoja pyytävän osapuolen toi- mivaltaisten viranomaisen kanssa etukäteen, jos tiettyä pyyntöä koskevan tietojen antami- sen kulujen odotetaan olevan huomattavat.
shall consult with the competent authority of the requesting Party in advance if the costs of providing information with respect to a spe- cific request are expected to be significant.
9 artikla
Kieli
Virka-apupyynnöt ja vastaukset niihin on laadittava englanniksi.
Article 9
Language
Requests for assistance and responses the- reto shall be drawn up in English.
10 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
Milloin osapuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta tämän sopimuksen sovelta- misessa tai tulkinnassa, toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä parhaansa mukaan rat- kaisemaan asia keskinäisellä sopimuksella.
Article 10
Mutual Agreement Procedure
Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respec- tive competent authorities shall use their best efforts to resolve the matter by mutual agree- ment.
11 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kir- jallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lain- säädäntönsä edellyttämien toimien suorittami- sesta. Sopimusta sovelletaan:
a) verorikosasioissa siitä päivästä alkaen; ja
b) kaikissa muissa 1 artiklan piiriin kuulu- vissa asioissa siitä päivästä alkaen, mutta ai- noastaan niiden verovuosien osalta, jotka al- kavat tämän sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen, tai jos verovuotta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään sinä päivänä tai sen jälkeen.
Article 11
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agree- ment shall have effect:
a) for criminal tax matters on that date; and
b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only in respect of any tax year beginning on or after the first day of Ja- nuary of the year next following that in which this Agreement enters into force or, where there is no tax year, all charges to tax arising on or after that date.
12 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kum- pikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kalenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapauksessa sopimusta lakataan soveltamasta veroihin, jotka määrä- tään verovuosilta, jotka alkavat kuuden kuu- kauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen. Kaikki irtisanomisen voimaantuloon mennessä vastaanotetut pyynnöt käsitellään tämän sopi- muksen ehtojen mukaisesti.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 7 artiklan mää- räykset sitovat edelleen osapuolia tämän so- pimuksen perusteella saatujen tietojen osalta.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in accordance with the terms of this Agree- ment.
2. If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Arti- cle 7 with respect to any information obtained under this Agreement.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007, kahtena englanninkielisenä kappaleena
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Mansaaren hallituksen puolesta:
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
Done at Oslo, this 30th day of October 2007, in duplicate in the English language
For the Government of theRepublic of Fin- land:
For the Government of the Isle of Man:
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä kes- kinäisestä sopimusmenettelystä etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemi- sen yhteydessä
Suomen tasavallan hallitus ja Mansaaren hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen keskinäi- sestä sopimusmenettelystä etuyhteydessä kes- kenään olevien yritysten tulon oikaisemisen yhteydessä,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Isle of Man on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Isle of Man,
desiring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises,
have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
Tätä sopimusta sovelletaan tulosta ja voitos- ta kannettaviin veroihin.
Article 1
Taxes covered
This Agreement shall apply to taxes on in- come and profits.
2 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "osapuoli" tarkoittaa Mansaarta tai Suo- mea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "osapuolet" tarkoittaa Mansaarta ja Suomea;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
c) "Mansaari" tarkoittaa Mansaaren saarta;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the term "Party" means the Isle of Man or Finland as the context requires; the term "Par- ties" means the Isle of Man and Finland;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sen- se, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
c) the term Isle of Man means the island of the Isle of Man;
d) the term "competent authority" means
i) in the case of Finland, the Ministry of Fi- nance, its authorised representative or the au- thority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
2) Mansaarella the Assessor of Income Tax tai hänen valtuutettuaan.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhtey- destä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se mer- kitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuolen niitä veroja koskevan lainsäädän- nön mukaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä osapuolessa sovellettavan verolainsää- dännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän osapuolen muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
ii) in the case of the Isle of Man, the Asses- sor of Income Tax or his delegate.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, for the purposes of the taxes to which the agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
3 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tu- lon oikaisemiseen sovellettavat periaatteet
1. Milloin
a) osapuolen yritys välittömästi tai välillises- ti osallistuu toisen osapuolen yrityksen joh- toon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pää- omasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä osapuolen yrityksen että toi- sen osapuolen yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa:
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poik- keavat siitä, mistä riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tu- loon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin osapuoli lukee tämän osapuolen yrityksen tuloon — ja tämän mukaisesti verot- taa — tuloa, josta toisen osapuolen yritystä on verotettu tässä toisessa osapuolessa, ja näin mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitun osapuolen yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen osapuolen on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen osa- puoli pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oi-
Article 3
Principles applying to the adjustment of prof- its of associated enterprises
1. Where:
a) an enterprise of a Party participates di- rectly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Party and an enter- prise of the other Party, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or finan- cial relations which differ from those which would be made between independent enter- prises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accord- ingly.
2. Where a Party includes in the profits of an enterprise of that Party — and taxes ac- cordingly — profits on which an enterprise of the other Party has been charged to tax in that other Party and the profits so included are profits which would have accrued to the en- terprise of the first-mentioned Party if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Party shall make an appropriate adjust- ment to the amount of the tax charged therein
xxxxxx tehtäessä on otettava huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
on those profits, where that other Party con- siders the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement.
4 artikla
Yleinen määräys
Jos osapuoli aikoo oikaista yrityksen tuloa 3 artiklassa esitettyjä periaatteita noudattaen, osapuolen on lainsäädäntönsä mukaisesti il- moitettava aiotusta toimenpiteestä yritykselle hyvissä ajoin ja annettava yritykselle mahdol- lisuus ilmoittaa asiasta toiselle yritykselle, jot- ta tälle annettaisiin mahdollisuus vuorostaan ilmoittaa asiasta toiselle osapuolelle. Tällaisen tiedon antava osapuoli ei kuitenkaan ole esty- nyt suorittamasta aiottua oikaisua.
Article 4
General provision
Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise in accordance with the princi- ples set out in Article 3, it shall in accordance with its laws inform the enterprise of the in- tended action in due time and give it the op- portunity to inform the other enterprise so as to give that other enterprise the opportunity to inform in turn the other Party. However, the Party providing such information shall not be prevented from making the proposed adjust- ment.
5 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos yritys katsoo, että tapauksessa, johon tätä sopimusta sovelletaan, osapuolen tai mo- lempien osapuolten toimenpiteet johtavat tai tulevat johtamaan sen osalta kaksinkertaiseen verotukseen, se voi, kyseisen osapuolen sisäi- sessä lainsäädännössä olevista oikeusturvakei- noista riippumatta, saattaa asiansa sen osa- puolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltä- väksi, jossa sen kotipaikka on. Toimivaltaisen viranomaisen on sitten viipymättä ilmoitettava asiasta toisen osapuolen toimivaltaiselle vi- ranomaiselle.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan asia sopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön osapuolten sisäisessä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai soveltami-
Article 5
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the ac- tions of one or both of the Parties result or will result for it in double taxation, it may, ir- respective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The competent au- thority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to
sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edelli- sen kappaleen mukaisen sopimuksen aikaan- saamiseksi.
the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraph.
6 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kir- jallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lain- säädäntönsä edellyttämien toimien suorittami- sesta. Sopimusta sovelletaan veroihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tätä sopimusta sovelletaan vain silloin, kun 30 päi- vänä lokakuuta 2007 Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä tietojen vaihtamisesta vero- asioissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 6
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agree- ment shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement signed on 30th October 2007 between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
7 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kum- pikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenteri- vuoden päättymistä. Tällaisessa tapauksessa sopimusta lakataan soveltamasta veroihin, jot- ka määrätään verovuosilta, jotka alkavat kuu- den kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, jona Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007 Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä tietojen vaihtamisesta vero- asioissa tehty sopimus päättyy.
Article 7
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 30th October 2007 between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Mansaaren hallituksen puolesta:
In witness whereof the undersigned duly authorised thereto have signed this Agree- ment.
Done at Oslo, this 30th day of October 2007, in duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Fin- land:
For the Government of the Isle of Man:
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä laivo- ja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikentees- sä käyttävien yritysten kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi
Suomen tasavallan hallitus ja Mansaaren hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Isle of Man for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in international traffic
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Isle of Man,
desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in inter- national traffic,
have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "osapuoli" tarkoittaa Suomea tai Mansaar- ta sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "osapuolet" tarkoittaa Suomea ja Mansaarta;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
c) "Mansaari" tarkoittaa Mansaaren saarta;
d) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
e) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muu- ta, jota verotuksessa käsitellään oikeushenki- lönä;
f) "osapuolessa asuva henkilö" tarkoittaa henkilöä, joka on tämän osapuolen lainsää- dännön mukaan siellä verovelvollinen do- misiilin, asumisen, johdon sijaintipaikan, re- kisteröintipaikan tai muun luonteeltaan saman- laisen kriteerin perusteella;
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the terms "a Party" means Finland or the Isle of Man, as the context requires; the term "Parties" means Finland and the Isle of Man;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
c) the term "Isle of Man" means the island of the Isle of Man;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term "resident of a Party" means any person, who under the law of that Party is li- able to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of in- corporation or any other criterion of a similar nature;
g) "osapuolen yritys" tarkoittaa yritystä, jon- ka toimintaa osapuolessa asuva henkilö har- joittaa;
h) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kulje- tusta sellaisella laivalla tai ilma-aluksella, jota osapuolen yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toisessa osapuolessa olevien paikkojen välillä;
i) "laivojen tai ilma-alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttämisestä saatu tulo" tarkoit- taa tuloja, bruttotuloja ja voittoja, jotka kerty- vät:
1) tällaisesta laivojen tai ilma-alusten käyt- tämisestä matkustajien tai lastin kuljettami- seen;
2) laivojen tai ilma-alusten tilausperusteises- ta (charter) vuokralleannosta, jos vuokrallean- to on laivojen tai ilma-alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttämiseen nähden vähämerki- tyksistä;
3) lippujen tai vastaavien asiakirjojen myyn- nistä ja palvelujen suorittamisesta tällaisen käyttämisen yhteydessä joko yritystä itseään varten tai jotakin muuta yritystä varten, jos täl- lainen lippujen tai vastaavien asiakirjojen myynti tai palvelujen suorittaminen välittö- mästi liittyy laivojen tai ilma-alusten käyttä- miseen kansainväliseen liikenteeseen tai on tähän käyttämiseen nähden vähämerkityksistä;
4) tavarankuljetukseen käytetyn kontin (sii- hen luettuna perävaunu ja vastaavanlainen kontinkuljetuskalusto) käytöstä, kunnossapi- dosta tai vuokralleannosta, jos käyttö, kunnos- sapito tai vuokralleanto välittömästi liittyy lai- vojen tai ilma-alusten käyttämiseen kansainvä- liseen liikenteeseen tai on laivojen tai ilma- alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttä- mistä palvelevaa;
5) korosta varoille, jotka on talletettu välit- tömästi laivojen tai ilma-alusten kansainväli- seen liikenteeseen käyttämisen yhteydessä.
j) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
2) Mansaarella the Assessor of Income Tax tai hänen valtuutettuaan.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys,
g) the term "enterprise of a Party" means an enterprise, carried on by a resident of a Party;
h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;
i) the term "income derived from the opera- tion of ships or aircraft in international traffic" means revenues, gross receipts and profits de- rived from:
(i) such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;
(ii) the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the op- eration of ships or aircraft in international traffic;
(iii) the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in interna- tional traffic;
(iv) the use, maintenance or rental of con- tainers (including trailers and related equip- ment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where the use, maintenance or rental is directly con- nected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(v) interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or air- craft in international traffic.
j) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
(ii) in the case of the Isle of Man, the Asses- sor of Income Tax or his delegate.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at
joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuo- len niitä veroja koskevan lainsäädännön mu- kaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä osapuolessa sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän osapuolen muussa lainsäädännössä an- nettuun merkitykseen nähden.
that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen välttäminen
1. Tulosta, jonka osapuolen yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä osapuoles- sa.
2. Voitosta, jonka osapuolen yritys saa lai- van tai ilma-aluksen tai laivan tai ilma-aluksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain tässä osapuolessa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräyk- siä sovelletaan myös tuloon ja voittoon, jonka osapuolen yritys saa osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.
Article 2
Avoidance of double taxation
1. Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
2. Gains derived from the alienation of ships or aircraft or movable property pertaining to the operation of ships and aircraft in interna- tional traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to income and gains derived by an enterprise of a Party from the participa- tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency.
3 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että osapuolen tai mo- lempien osapuolten toimenpiteet johtavat tai tulevat johtamaan hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen määräysten vastai- nen, hän voi, osapuolten sisäisessä lainsäädän- nössä olevista oikeusturvakeinoista riippumat- ta, saattaa asiansa sen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan asia sopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pan-
Article 3
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will re- sult for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, ir- respective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be pre- sented within three years from the first notifi- cation of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agree- ment.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree-
naan täytäntöön osapuolten sisäisessä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi.
ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kir- jallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lain- säädäntönsä edellyttämien toimien suorittami- sesta. Sopimusta sovelletaan veroihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tätä sopimusta sovelletaan vain silloin, kun 30 päi- vänä lokakuuta 2007 Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä tietojen vaihtamisesta vero- asioissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 4
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agree- ment shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement signed on 30th October 2007 between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
5 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kum- pikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kalenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapauksessa sopimusta lakataan soveltamasta veroihin, jotka määrä- tään verovuosilta, jotka alkavat kuuden kuu- kauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, jona 30 päivänä
Article 5
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date
lokakuuta 2007 Suomen tasavallan ja Mansaa- ren välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy.
of termination of the Agreement signed on 30th October 2007 between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007, kahtena englanninkielisenä kappaleena
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Mansaaren hallituksen puolesta:
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
Done at Oslo, this 30th day of October 2007, in duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the Isle of Man:
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä luonnollisten henkilöiden kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämiseksi
Mansaaren hallitus ja Suomen tasavallan hallitus,
jotka haluavat täydentää 30 päivänä loka- kuuta 2007 tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehtyä sopimusta tekemällä sopimuksen luon- nollisten henkilöiden tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Isle of Man for the avoidance of double taxation on individuals
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Isle of Man,
desiring to supplement the Agreement for the exchange of information relating to tax matters concluded on 30th October 2007 by concluding an Agreement for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income,
have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat luonnolliset hen- kilöt
Tätä sopimusta sovelletaan luonnollisiin henkilöihin, jotka asuvat yhdessä osapuolessa tai molemmissa osapuolissa.
Article 1
Individuals covered
This Agreement shall apply to individuals who are residents in one or both of the Parties.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin so- pimusta sovelletaan, ovat:
a) Mansaarella:
tulosta tai voitosta suoritettavat verot. (jäljempänä "Mansaaren vero").
b) Suomessa:
1) valtion tulovero (ansiotulo);
2) kunnallisvero;
3) kirkollisvero;
4) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
(jäljempänä "Suomen vero").
2. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin sa- manlaisiin tai pääasiallisesti samanluonteisiin veroihin, joita sopimuksen allekirjoitta- misajankohdan jälkeen määrätään suoritetta- vaksi tällä hetkellä suoritettavien verojen ohel- la tai asemesta. Osapuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ilmoitettava toisilleen luonnol- lisia henkilöitä koskevaan verolainsäädäntöön- sä tehdyistä merkittävistä muutoksista.
Article 2
Taxes covered
The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
a) in the case of the Isle of Man: taxes on income or profit
(hereinafter referred to as "Manx tax").
b) in the case of Finland:
(i) the state income tax (earned income);
(ii) the communal tax;
(iii) the church tax;
(iv) the tax withheld at source from non- residents’ income;
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Ag- reement in addition to, or in place of, the ex- isting taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any signifi- cant changes that have been made in their ta- xation laws concerning individuals.
3 artikla
Yleiset määritelmät
Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "osapuoli" tarkoittaa Mansaarta tai Suo- mea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "osapuolet" tarkoittaa Mansaarta ja Suomea;
b) "Mansaari" tarkoittaa Mansaaren saarta;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Mansaarella the Assessor of Income Tax tai hänen valtuutettuaan;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
e) sanontaa "yritys" sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen;
f) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kulje- tusta sellaisella laivalla tai ilma-aluksella, jota osapuolen yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toisessa osapuolessa olevien paikkojen välillä.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuo- len niitä veroja koskevan lainsäädännön mu- kaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä osapuolessa sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija xxxxxxxxxx tämän osapuolen muussa lainsäädännössä an- nettuun merkitykseen nähden.
Article 3
General definitions
For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "a Party" means the Isle of Man or Finland, as the context requires; the term "Parties" means the Isle of Man and Finland;
b) the term "Isle of Man" means the island of the Isle of Man;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sen- se, means the territory of the Republic of Fin- land, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
d) the term "competent authority" means:
(i) in the case of the Isle of Man, the Asses- sor of Income Tax or his delegate;
(ii) in the case of Finland the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
e) the term "enterprise" applies to the carry- ing on of any business;
f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
4 artikla
Osapuolessa asuva henkilö
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonta "osapuolessa asuva henkilö" tarkoittaa, kun kyseessä luonnollinen henkilö, sellaista luon- nollista henkilöä, joka tämän osapuolen lain- säädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen tai muun luonteeltaan samanlaisen kriteerin perusteella. Sanonta ei kuitenkaan käsitä luonnollista henkilöä, joka on tässä osapuolessa verovelvollinen vain täs- sä osapuolessa olevista lähteistä saadun tulon perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu kummassakin osa- puolessa, hänen asemansa määritetään seuraa- vasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä osapuo- lessa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on vaki- nainen asunto molemmissa osapuolissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä osapuolessa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suh- teensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa osapuo- lessa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hä- nen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan osapuolessa, hänen katsotaan asuvan vain siinä osapuolessa, jossa hän oles- kelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa osapuolissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, osapuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Party" means in respect of an individual any individual who, under the laws of that Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, how- ever, does not include an individual who is li- able to tax in that Party in respect only of in- come from sources in that Party situated the- rein.
2. Where by reason of the provisions of pa- ragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent ho- me available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resi- dent only of the Party in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has a habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authori- ties of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
5 artikla
Työtulo
1. Jollei 6, 7, 8 ja 9 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta samanlaisesta hyvityksestä, jonka osapuolessa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä osapuolessa, jollei työtä tehdä toisessa osapuolessa. Jos työ tehdään tässä toisessa osapuolessa, työstä saadusta hyvityksestä voi- daan verottaa tässä toisessa osapuolessa.
Article 5
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable on- ly in that Party unless the employment is ex- ercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is de- rived therefrom may be taxed in that other Party.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka osa- puolessa asuva henkilö saa toisessa osapuoles- sa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain en- siksi mainitussa osapuolessa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa osapuolessa yh- dessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää 12 kuukauden ajanjakso- na, joka alkaa tai päättyy kyseisen verovuoden aikana; ja
b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puoles- ta, joka ei ole toisessa osapuolessa asuva; ja
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää liikepaik- kaa, joka työnantajalla on toisessa osapuolessa ja josta liiketoimintaa kokonaan tai osittain harjoitetaan.
3. Tämän artiklan 2 kappaletta ei sovelleta hyvitykseen, jonka osapuolessa asuva henkilö saa toisessa osapuolessa tekemästään epäitse- näisestä työstä ja jonka maksaa sellainen työn- antaja tai joka maksetaan sellaisen työnantajan puolesta, joka ei asu tässä toisessa osapuoles- sa, jos:
a) saaja suorittaa tämän työn aikana palvelu- ja muulle henkilölle kuin työnantajalle ja tämä henkilö välittömästi tai välillisesti valvoo, oh- jaa tai kontrolloi tapaa, jolla nämä palvelut suoritetaan, ja;
b) nämä palvelut ovat olennainen osa tämän henkilön harjoittamaa liiketoimintaa.
4. Edellä tässä artiklassa olevien määräysten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saadaan osapuolen yrityksen kansainväliseen liikentee- seen käyttämässä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä osapuolessa.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month pe- riod commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the em- ployer has in the other Party.
3. Paragraph 2 of this Article shall not apply to remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party and paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Party if:
a) the recipient renders services in the cour- se of that employment to a person other than the employer and that person, directly or indi- rectly, supervises, directs or controls the man- ner in which those services are performed, and;
b) those services constitute an integral part of the business activities carried on by that person.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in re- spect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
6 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta samanlaisesta suorituksesta, jonka osapuolessa asuva henkilö saa toisessa osapuolessa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimieli- men jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa osapuolessa.
Article 6
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is re- sident of the other Party may be taxed in that other Party.
7 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tulosta, jonka osapuolessa asuva henkilö saa viihdetaiteilijana, kuten teatteri- tai eloku- vanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana, muusikkona tai urheilijana, toisessa xxxxxx- xxxxx harjoittamastaan henkilökohtaisesta toi- minnasta, voidaan verottaa tässä toisessa osa- puolessa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoit- tamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle luonnolliselle henkilölle tai oikeus- henkilölle, voidaan tästä tulosta verottaa siinä osapuolessa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
Article 7
Artistes and sportsmen
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion pic- ture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activi- ties of the entertainer or sportsman are exer- cised.
8 artikla
Eläkkeet
1. Eläkkeestä ja muusta etuudesta, joka tois- tuvasti tai kertakorvauksena suoritetaan osa- puolen sosiaalivakuutuslainsäädännön tai osa- puolen järjestämän muun julkisen sosiaalitur- van mukaan, tai elinkorosta, joka kertyy osa- puolesta, voidaan verottaa tässä osapuolessa.
2. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vah- vistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana ai- kana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
Article 8
Pensions
1. Pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum compensation, awarded under the social security legislation of a Party or under any public scheme organized by a Party for social welfare purposes, or any an- nuity arising in a Party, may be taxed in that Party.
2. The term "annuity" as used in this Article means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full consid- eration in money or money's worth (other than services rendered).
9 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta samanlaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka osapuoli, sen valtiollinen osa tai julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnollisel- le henkilölle työstä, joka tehdään tämän osa-
Article 9
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that
puolen, osan tai yhteisön tai viranomaisen pal- veluksessa, verotetaan vain tässä osapuolessa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta samanlai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa osapuolessa, jos työ tehdään tässä osapuolessa ja luonnollinen henkilö on tässä osapuolessa asuva eikä hänestä tullut tässä osapuolessa asuvaa vain tämän työn tekemi- seksi.
2. Tämän sopimuksen 5, 6 ja 7 artiklan mää- räyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sa- manlaiseen hyvitykseen, joka maksetaan osa- puolen, sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen harjoittaman liiketoi- minnan yhteydessä tehdystä työstä.
Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar re- muneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
10 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan har- joittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleske- luaan osapuolessa asui toisessa osapuolessa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa osapuolessa yksinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitte- luaan varten, ei veroteta tässä osapuolessa, edel- lyttäen, että rahamäärät kertyvät tämän osapuo- len ulkopuolella olevista lähteistä.
Article 10
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before vi- siting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party solely for the purpose of his education or xxxx- xxxx receives for the purpose of his mainte- nance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
11 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Mansaarella kaksinkertainen verotus väl- tetään seuraavasti:
Jollei Mansaaren lainsäädännön niistä sään- nöksistä muuta johdu, jotka koskevat Mansaa- ren ulkopuolella olevalla alueella maksettavan veron hyvittämistä Mansaaren veroa vastaan (ilman että ne vaikuttavat yleiseen periaattee- seen);
1) Jollei 3) kohdan määräyksistä muuta joh- du, milloin Mansaarella asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Suomessa, Mansaaren on vähennettävä tämän henkilön tulosta kan- nettavasta verosta Suomessa maksettua tulove- roa vastaava määrä;
Article 11
Elimination of double taxation
1. In the Isle of Man double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the laws of the Isle of Man regarding the allowance as a cre- dit against Manx tax of tax payable in a terri- tory outside the Isle of Man (which shall not affect the general principle hereof);
i) subject to the provisions of sub-paragraph iii), where a resident of the Isle of Man de- rives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Finland, the Isle of Man shall allow as a de- duction from the tax on the income of that re- sident, an amount equal to the income tax paid in Finland;
2) vähennyksen määrä ei kuitenkaan saa olla suurempi kuin se ennen vähennyksen tekemis- tä lasketun tuloveron osa, joka kohdistuu tu- loon, josta voidaan verottaa Suomessa;
3) milloin Mansaarella asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan verotetaan vain Suomessa, Mansaari voi lukea tämän tulon veropohjaan, mutta sen on vähennettävä tuloverosta se osa tuloverosta, joka kohdistuu Suomesta saatuun tuloon.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn ylei- seen periaatteeseen), kaksinkertainen verotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Mansaarella, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän henki- lön Suomen verosta Mansaaren lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Mansaaren veroa vastaava määrä, joka laske- taan saman tulon perusteella kuin minkä pe- rusteella Suomen vero lasketaan.
b) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suori- tettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
ii) such deduction shall not, however, ex- ceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attrib- utable to the income which may be taxed in Finland;
iii) where a resident of the Isle of Man de- rives income which, in accordance with the provisions of this Agreement shall be taxable only in Finland, the Isle of Man may include this income in the tax base, but shall allow as a deduction from the income tax that part of the income tax which is attributable to the in- come derived from Finland.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the ge- neral principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in the Isle of Man, Finland shall allow as a deduc- tion from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Manx tax paid under Manx law and in accordance with the Agree- ment, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is computed.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
12 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos luonnollinen henkilö katsoo, että osa- puolen tai molempien osapuolten toimenpiteet johtavat tai tulevat johtamaan hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi, näiden osapuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeustur- vakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsitel- täväksi, jossa hän asuu. Asia on saatettava kä- siteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation
henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka aiheut- taa sopimuksen määräysten vastaisen verotuk- sen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan asia sopimuksenvastaisen ve- rotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön osapuolten sisäisessä lainsää- dännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta ai- heuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi.
not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
13 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kir- jallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lain- säädäntönsä edellyttämien toimien suorittami- sesta.
2. Sopimusta sovelletaan:
a) Mansaarella:
Mansaaren veron osalta veroon, joka määrä- tään tämän sopimuksen voimaantulovuotta lä- hinnä seuraavan vuoden huhtikuun 6 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta;
b) Suomessa:
Suomen veron osalta veroihin, jotka määrä- tään tämän sopimuksen voimaantulovuotta lä- hinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen estämättä tätä sopimusta sovelletaan vain silloin, kun 30 päi- vänä lokakuuta 2007 Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä tietojen vaihtamisesta vero- asioissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 13
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with.
2. The Agreement shall have effect:
a) in the Isle of Man:
in respect of Manx tax, on tax chargeable for any tax year beginning on or after the sixth day of April of the year next following that in which this Agreement enters into force;
b) in Finland:
in respect of Finnish tax, on taxes charge- able for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Arti- cle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement signed on 30th October 2007 between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
14 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kum- pikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kalenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapauksessa sopimusta lakataan soveltamasta veroihin, jotka määrä- tään verovuosilta, jotka alkavat kuuden kuu- kauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, jona 30 päivänä lokakuuta 2007 Suomen tasavallan ja Mansaa- ren välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year begin- ning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 30th October 2007 between the Republic of Finland and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Oslossa 30 päivänä lokakuuta 2007, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Mansaaren hallituksen puolesta:
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
Done at Oslo, this 30th day of October 2007, in duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of the Isle of Man:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 73—74, 4 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361