SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 9 päivänä marraskuuta 2006 N:o 84—87
SISÄLLYS
N:o Sivu
84 Laki tiettyjen sellaisten tavanomaisten aseiden käytön kielloista tai rajoituksista, joiden voidaan katsoa aiheuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpimähkäisiä, tehdyn yleissopimuksen viidennen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 827
85 Tasavallan presidentin asetus tiettyjen sellaisten tavanomaisten aseiden käytön kielloista tai rajoituksista, joiden voidaan katsoa aiheuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpimähkäisiä, tehdyn yleissopimuksen viidennen pöytäkirjan voimaansaatta- misesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 829
86 Laki Kiinan kansantasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 845
87 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Kiinan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 846
N:o 84
(Suomen säädöskokoelman n:o 158/2005)
Laki
tiettyjen sellaisten tavanomaisten aseiden käytön kielloista tai rajoituksista, joiden voidaan katsoa aiheuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpi- mähkäisiä, tehdyn yleissopimuksen viidennen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 4 päivänä maaliskuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Genevessä 28 päivänä marraskuuta 2003 tiettyjen sellaisten tavanomaisten aseiden käytön kielloista tai rajoituksista, joiden voi-
daan katsoa aiheuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpi- mähkäisiä, tehdyn yleissopimuksen viiden- nen, sodan räjähtämättömiä jäänteitä koske-
HE 203/2004 UaVM 1/2005 EV 2/2005
31—2006 899131
828 N:o 84
van pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 4 päivänä maaliskuuta 2005
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
829
N:o 85
(Suomen säädöskokoelman n:o 945/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
tiettyjen sellaisten tavanomaisten aseiden käytön kielloista tai rajoituksista, joiden voidaan katsoa aiheuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpi- mähkäisiä, tehdyn yleissopimuksen viidennen pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä marraskuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Tiettyjen sellaisten tavanomaisten aseiden käytön kiellosta tai rajoituksista, joiden voi- daan katsoa aiheuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpi- mähkäisiä, tehdyn yleissopimuksen (SopS 64/1983) Genevessä 28 päivänä marraskuuta 2003 tehty viides, sodan räjähtämättömiä jäänteitä koskeva pöytäkirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 18 päivänä helmikuuta 2005 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 4 päivänä maaliskuuta 2005 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 23 päi- vänä maaliskuuta 2005, tulee voimaan 12 päivänä marraskuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 3 päivänä marraskuuta 2006
2§
Tiettyjen sellaisten tavanomaisten aseiden käytön kielloista tai rajoituksista, joiden voi- daan katsoa aiheuttavan tarpeettoman vakavia vammoja tai olevan vaikutuksiltaan umpi- mähkäisiä, tehdyn yleissopimuksen viidennen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 4 päivänä maaliskuuta 2005 annettu laki (158/2005) tulee voimaan 12 päivänä marraskuuta 2006.
3§
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä marraskuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
PÖYTÄKIRJA SODAN RÄJÄHTÄ- MÄTTÖMISTÄ JÄÄNTEISTÄ
Korkeat sopimuspuolet,
jotka tunnustavat ne vakavat selkkausten jälkeiset humanitaariset ongelmat, joita so- dan räjähtämättömät jäänteet aiheuttavat,
ovat tietoisia tarpeesta sopia yleisluontei- sia aputoimia koskevasta pöytäkirjasta, jotta saataisiin vähimmäistetyksi sodan räjähtä- mättömien jäänteiden aiheuttamat riskit ja vaikutukset,
ja ovat valmiita käsittelemään yleisluon- teisia ennalta ehkäiseviä toimia noudattaen sellaisia vapaaehtoisia parhaita käytäntöjä, jotka on määritelty ampumatarvikkeiden luotettavuuden parantamiseksi ja siten so- dan räjähtämättömien jäänteiden esiintymi- sen vähimmäistämiseksi laaditussa tekni- sessä liitteessä,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Yleinen määräys ja soveltamisala
1. Korkeat sopimuspuolet sopivat Yhdis- tyneiden Kansakuntien peruskirjan ja niihin sovellettavien kansainvälisen oikeuden aseellisia selkkauksia koskevien määräysten mukaisesti noudattavansa, sekä erikseen et- tä yhteistyössä muiden korkeiden sopimus- puolten kanssa, tässä pöytäkirjassa määri- teltyjä velvoitteita sodan räjähtämättömistä jäänteistä aiheutuvien riskien ja vaikutusten vähimmäistämiseksi selkkausten jälkeisissä tilanteissa.
2. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan sodan rä- jähtämättömiin jäänteisiin, jotka sijaitsevat korkeiden sopimuspuolten maa-alueilla, si- sävedet mukaan lukien.
3. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan tilantei- siin, jotka johtuvat yleissopimuksen 1 artik- lan, sellaisena kuin se on muutettuna 21 päivänä joulukuuta 2001, 1–6 kappaleessa tarkoitetuista selkkauksista.
4. Tämän pöytäkirjan 3, 4, 5 ja 8 artiklaa sovelletaan muihin kuin tämän pöytäkirjan
PROTOCOL ON EXPLOSIVE REMNANTS OF WAR
The High Contracting Parties, Recognising the serious post-conflict hu-
manitarian problems caused byexplosive remnants of war,
Conscious of the need to conclude a Pro- tocol on post-conflict remedialmeasures of a generic nature in order to minimise the risks and effects of explosive remnants of war,
And willing to address generic preventive measures, through voluntary best practices specified in a Technical Annex for improv- ing the reliability of munitions, and there- fore minimising the occurrence of explosive remnants of war,
Have agreed as follows:
Article 1
General provision and scope of application
1. In conformity with the Charter of the United Nations and of the rules of the inter- national law of armed conflict applicable to them, High Contracting Parties agree to comply with the obligations specified in this Protocol, both individually and in co- operation with other High Contracting Par- ties, to minimise the risks and effects of ex- plosive remnants of war in post-conflict situations.
2. This Protocol shall apply to explosive remnants of war on the land territory in- cluding internal waters of High Contracting Parties.
3. This Protocol shall apply to situations resulting from conflicts referred to in Art- icle 1, paragraphs 1 to 6, of the Convention, as amended on 21 December 2001.
4. Articles 3, 4, 5 and 8 of this Protocol apply to explosive remnants of war other
2 artiklan 5 kappaleessa määriteltyihin ole- massa oleviin sodan räjähtämättömiin jään- teisiin.
2 artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa
1. räjähtävät taisteluvälineet tarkoittavat räjähteitä sisältäviä tavanomaisia ampuma- tarvikkeita, lukuun ottamatta tämän yleis- sopimuksen II pöytäkirjassa, sellaisena kuin se on muutettuna 3 toukokuuta 1996, määri- teltyjä miinoja, ansoja ja muita taisteluväli- neitä,
2. räjähtämättömät taisteluvälineet tar- koittavat räjähtäviä taisteluvälineitä, jotka on sytytetty, varustettu sytyttimellä, viritet- ty tai muulla tavoin valmisteltu käyttöä var- ten ja joita on käytetty aseellisessa selkka- uksessa. Ne on voitu ampua, pudottaa, lau- kaista tai heittää, ja niiden olisi pitänyt rä- jähtää, mutta ne eivät ole räjähtäneet,
3. hylätyt räjähtävät taisteluvälineet tar- koittavat räjähtäviä taisteluvälineitä, joita ei ole käytetty aseellisen selkkauksen yhtey- dessä ja jotka aseellisen selkkauksen osa- puoli on jättänyt jälkeensä tai hylännyt ja jotka eivät enää ole sen osapuolen hallin- nassa, joka jätti ne jälkeensä tai hylkäsi ne. Hylätyt räjähtävät taisteluvälineet on voitu sytyttää, varustaa sytyttimellä, virittää tai muulla tavoin valmistella käyttöä varten.
4. sodan räjähtämättömät jäänteet tarkoit- tavat räjähtämättömiä taisteluvälineitä ja hylättyjä räjähtäviä taisteluvälineitä.
5. olemassa olevat sodan räjähtämättömät jäänteet tarkoittavat räjähtämättömiä taiste- luvälineitä ja hylättyjä räjähtäviä taisteluvä- lineitä, jotka ovat olleet olemassa ennen kuin tämä pöytäkirja on tullut voimaan sen korkean sopimuspuolen osalta, jonka alu- eella ne sijaitsevat.
3 artikla
Sodan räjähtämättömien jäänteiden rai- vaaminen, poistaminen tai hävittäminen
1. Korkeilla sopimuspuolilla ja aseellisen selkkauksen osapuolilla on tässä artiklassa
than existing explosive remnants of war as defined in Article 2, paragraph 5 of this Protocol.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Protocol,
1. Explosive ordnance means conven- tional munitions containing explosives, with the exception of mines, booby traps and other devices as defined in Protocol II of this Convention as amended on 3 May 1996.
2. Unexploded ordnance means explosive ordnance that has been primed, fused, armed, or otherwise prepared for use and used in an armed conflict. It may have been fired, dropped, launched or projected and should have exploded but failed to do so.
3. Abandoned explosive ordnance means explosive ordnance that has not been used during an armed conflict, that has been left behind or dumped by a party to an armed conflict, and which is no longer under con- trol of the party that left it behind or dumped it. Abandoned explosive ordnance may or may not have been primed, fused, armed or otherwise prepared for use.
4. Explosive remnants of war means un- exploded ordnance and abandoned explo- sive ordnance.
5. Existing explosive remnants of war means unexploded ordnance and abandoned explosive ordnance that existed prior to the entry into force of this Protocol for the High Contracting Party on whose territory it ex- ists.
Article 3
Clearance, removal or destruction of explo- sive remnants of war
1. Each High Contracting Party and party to an armed conflict shall bear the responsi-
määritellyt vastuut kaikista sellaisista sodan räjähtämättömistä jäänteistä, jotka sijaitse- vat niiden hallinnassa olevilla alueilla. Jos alue ei ole sodan räjähtäviksi jäänteiksi jää- neiden räjähtävien taisteluvälineiden käyttä- jän hallinnassa, käyttäjä antaa mahdolli- suuksien mukaan aktiivisten vihollisuuksien päätyttyä muun muassa teknistä, taloudel- lista, materiaalista tai henkilöapua kahden- välisesti tai yhteisesti sovitun kolmannen osapuolen, kuten muun muassa Yhdistynei- den Kansakuntien järjestelmän tai muiden asianomaisten järjestöjen, välityksellä hel- pottaakseen näiden sodan räjähtämättömien jäänteiden merkitsemistä ja raivaamista, poistamista tai hävittämistä.
2. Aktiivisten vihollisuuksien päätyttyä korkeat sopimuspuolet ja aseellisen selkka- uksen osapuolet merkitsevät ja raivaavat, poistavat tai hävittävät mahdollisimman pian ne sodan räjähtämättömät jäänteet, jot- ka sijaitsevat niiden hallinnassa olevilla jäänteiden sijaintialueilla. Sellaisten sodan räjähtämättömien jäänteiden sijaintialueet, joiden arvioidaan tämän artiklan 3 kappa- leen mukaisesti aiheuttavan vakavan huma- nitaarisen riskin, asetetaan etusijalle jääntei- tä raivattaessa, poistettaessa tai hävitettäes- sä.
3. Aktiivisten vihollisuuksien päätyttyä korkeat sopimuspuolet ja aseellisen selkka- uksen osapuolet toteuttavat mahdollisim- man pian seuraavat toimet hallinnassaan olevilla sodan räjähtämättömien jäänteiden sijaintialueilla vähentääkseen näiden jään- teiden aiheuttamia riskejä:
(a) sodan räjähtämättömien jäänteiden ai- heuttaman uhan kartoitus ja arviointi,
(b) merkitsemisen ja raivaamisen, poista- misen tai hävittämisen tarpeiden ja toteutta- vuuden arviointi ja ensisijaistaminen,
(c) sodan räjähtämättömien jäänteiden merkitseminen ja raivaaminen, poistaminen tai hävittäminen,
(d) toimet voimavarojen käyttöön saatta- miseksi näiden toimien suorittamista varten.
4. Edellä mainittuja toimintoja suorittaes- saan korkeat sopimuspuolet ja aseellisen selkkauksen osapuolet ottavat huomioon kansainväliset normit, mukaan lukien mii- natoiminnan kansainväliset normit (Interna- tional Mine Action Standards, IMAS).
bilities set out in this Article with respect to all explosive remnants of war in territory under its control. In cases where a user of explosive ordnance which has become ex- plosive remnants of war, does not exercise control of the territory, the user shall, after the cessation of active hostilities, provide where feasible, inter alia technical, finan- cial, material or human resources assis- tance, bilaterally or through a mutually agreed third party, including inter alia through the United Nations system or other relevant organisations, to facilitate the marking and clearance, removal or destruc- tion of such explosive remnants of war.
2. After the cessation of active hostilities and as soon as feasible, each High Contract- ing Party and party to an armed conflict shall mark and clear, remove or destroy ex- plosive remnants of war in affected territo- ries under its control. Areas affected by ex- plosive remnants of war which are assessed pursuant to paragraph 3 of this Article as posing a serious humanitarian risk shall be accorded priority status for clearance, re- moval or destruction.
3. After the cessation of active hostilities and as soon as feasible, each High Contract- ing Party and party to an armed conflict shall take the following measures in af- fected territories under its control, to reduce the risks posed by explosive remnants of war:
(a) survey and assess the threat posed by explosive remnants of war;
(b) assess and prioritise needs and practi- cability in terms of marking and clearance, removal or destruction;
(c) xxxx and clear, remove or destroy ex- plosive remnants of war;
(d) take steps to mobilise resources to carry out these activities.
4. In conducting the above activities High Contracting Parties and parties to an armed conflict shall take into account international standards, including the International Mine Action Standards.
5. Korkeat sopimuspuolet tekevät tarvitta- essa yhteistyötä sekä keskenään että muiden valtioiden, asianomaisten alueellisten ja kansainvälisten järjestöjen ja kansalaisjär- jestöjen kanssa antamalla muun muassa teknistä, taloudellista, materiaalista ja hen- kilöapua, mukaan lukien tämän artiklan määräysten noudattamiseksi tarvittavien yh- teisoperaatioiden järjestäminen sen ollessa tarkoituksenmukaista.
4 artikla
Tietojen tallentaminen, säilyttäminen ja välittäminen
1. Korkeat sopimuspuolet ja aseellisen selkkauksen osapuolet tallentavat ja säilyt- tävät mahdollisuuksien mukaan mahdolli- simman paljon tietoja räjähtävien taistelu- välineiden käytöstä ja hylätyistä taisteluvä- lineistä helpottaakseen sodan räjähtämättö- mien jäänteiden nopeaa merkitsemistä ja raivaamista, poistamista tai hävittämistä, riskikoulutusta ja asianmukaisen tiedon an- tamista sille sopimuspuolelle tai osapuolel- le, jonka hallinnassa alue on, sekä alueen siviiliväestölle.
2. Korkeat sopimuspuolet ja aseellisen selkkauksen osapuolet, jotka ovat käyttä- neet tai hylänneet räjähtäviä taisteluvälinei- tä, joista on saattanut tulla sodan räjähtäviä jäänteitä, antavat näitä tietoja viipymättä aktiivisten vihollisuuksien päätyttyä ja mahdollisuuksien mukaan, oikeutetut tur- vallisuusetunsa huomioon ottaen, sille yh- delle tai useammalle sopimuspuolelle tai osapuolelle, jonka hallinnassa jäänteiden si- jaintialue on, kahdenvälisesti tai yhteisesti sovitun kolmannen osapuolen välityksellä, mukaan lukien muun muassa Yhdistyneet Kansakunnat, tai pyydettäessä muille asian- omaisille järjestöille, joiden tietoja antava sopimuspuoli tai osapuoli tietää järjestävän riskikoulutusta sekä merkitsevän ja raivaa- van, poistavan tai hävittävän sodan räjäh- tämättömiä jäänteitä niiden sijaintialueella.
3. Tallentaessaan, säilyttäessään ja välit- täessään tietoja korkeat sopimuspuolet otta- vat huomioon teknisen liitteen 1 osan.
5. High Contracting Parties shall co- operate, where appropriate, both among themselves and with other states, relevant regional and international organisations and non-governmental organisations on the pro- vision of inter alia technical, financial, ma- terial and human resources assistance in- cluding, in appropriate circumstances, the undertaking of joint operations necessary to fulfil the provisions of this Article.
Article 4
Recording, retaining and transmission of information
1. High Contracting Parties and parties to an armed conflict shall to the maximum ex- tent possible and as far as practicable record and retain information on the use of explo- sive ordnance or abandonment of explosive ordnance, to facilitate the rapid marking and clearance, removal or destruction of explosive remnants of war, risk education and the provision of relevant information to the party in control of the territory and to civilian populations in that territory.
2. High Contracting Parties and parties to an armed conflict which have used or aban- doned explosive ordnance which may have become explosive remnants of war shall, without delay after the cessation of active hostilities and as far as practicable, subject to these parties’ legitimate security inter- ests, make available such information to the party or parties in control of the affected area, bilaterally or through a mutually agreed third party including inter alia the United Nations or, upon request, to other relevant organisations which the party pro- viding the information is satisfied are or will be undertaking risk education and the marking and clearance, removal or destruc- tion of explosive remnants of war in the af- fected area.
3. In recording, retaining and transmitting such information, the High Contracting Par- ties should have regard to Part 1 of the Technical Annex.
5 artikla
Muut varotoimet siviiliväestön, yksittäisten siviilien ja siviilikohteiden suojelemiseksi sodan räjähtämättömien jäänteiden riskeiltä ja vaikutuksilta
1. Korkeat sopimuspuolet ja aseellisen selkkauksen osapuolet toteuttavat kaikki mahdolliset varotoimet hallinnassaan ole- valla sodan räjähtämättömien jäänteiden si- jaintialueella siviiliväestön, yksittäisten si- viilien ja siviilikohteiden suojelemiseksi sodan räjähtämättömien jäänteiden riskeiltä ja vaikutuksilta. Mahdollisia varotoimia ovat sellaiset varotoimet, jotka ovat käytän- nössä toteutettavissa tai käytännössä mah- dollisia, ottaen huomioon kaikki kyseisen ajankohdan olosuhteet, mukaan lukien hu- manitaariset ja sotilaalliset näkökohdat. Nämä varotoimet voivat sisältää varoituk- sia, siviiliväestön riskikoulutusta sekä so- dan räjähtämättömien jäänteiden sijaintialu- een merkitsemistä, aitaamista ja valvontaa teknisen liitteen 2 osan mukaisesti.
6 artikla
Humanitaaristen valtuuskuntien ja järjestö- jen suojeleminen sodan räjähtämättömien jäänteiden vaikutuksilta
1. Korkeat osapuolet ja aseellisen selkka- uksen osapuolet
(a) suojelevat mahdollisuuksien mukaan sodan räjähtämättömien jäänteiden vaiku- tuksilta humanitaarisia valtuuskuntia ja jär- jestöjä, jotka toimivat tai tulevat toimimaan korkean sopimuspuolen tai aseellisen selk- kauksen osapuolen hallinnassa olevalla alu- eella kyseisen sopimuspuolen tai osapuolen suostumuksella,
(b) antavat humanitaarisen valtuuskunnan tai järjestön pyynnöstä mahdollisuuksien mukaan tiedot kaikkien tiedossaan olevien sodan räjähtämättömien jäänteiden sijain- nista alueella, jolla tietoja pyytävä humani- taarinen valtuuskunta tai järjestö tulee toi- mimaan tai toimii.
2. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita olemassa olevan kansainvälisen humanitaa- risen oikeuden ja muiden soveltuvien kan-
Article 5
Other precautions for the protection of the civilian population, individual civilians and civilian objects from the risks and effects of explosive remnants of war
1. High Contracting Parties and parties to an armed conflict shall take all feasible pre- cautions in the territory under their control affected by explosive remnants of war to protect the civilian population, individual civilians and civilian objects from the risks and effects of explosive remnants of war. Feasible precautions are those precautions which are practicable or practicably possi- ble, taking into account all circumstances ruling at the time, including humanitarian and military considerations. These precau- tions may include warnings, risk education to the civilian population, marking, fencing and monitoring of territory affected by ex- plosive remnants of war, as set out in Part 2 of the Technical Annex.
Article 6
Provisions for the protection of humanitar- ian missions and organisations from the effects of explosive remnants of war
1. Each High Contracting Party and party to an armed conflict shall:
(a) Protect, as far as feasible, from the ef- fects of explosive remnants of war, humani- tarian missions and organisations that are or will be operating in the area under the con- trol of the High Contracting Party or party to an armed conflict and with that party’s consent.
(b) Upon request by such a humanitarian mission or organisation, provide, as far as feasible, information on the location of all explosive remnants of war that it is aware of in territory where the requesting humani- tarian mission or organisation will operate or is operating.
2. The provisions of this Article are with- out prejudice to existing International Hu- manitarian Law or other international in-
sainvälisten instrumenttien tai paremman suojelun antavien Yhdistyneiden Kansakun- tien turvallisuusneuvoston päätösten sovel- tamista.
7 artikla
Olemassa oleviin sodan räjähtämättömiin jäänteisiin liittyvä apu
1. Korkeilla sopimuspuolilla on oikeus tarvittaessa pyytää ja vastaanottaa apua muilta korkeilta sopimuspuolilta, sopimuk- sen ulkopuolisilta valtioilta sekä asianomai- silta kansainvälisiltä järjestöiltä ja laitoksil- ta, jotka käsittelevät olemassa olevien sodan räjähtämättömien jäänteiden aiheuttamia ongelmia.
2. Ne korkeat sopimuspuolet, joilla on siihen mahdollisuus, antavat tarvittaessa ja mahdollisuuksien mukaan apua olemassa olevien sodan räjähtämättömien jäänteiden aiheuttamien ongelmien käsittelyssä. Täl- löin korkeat sopimuspuolet ottavat myös huomioon tämän pöytäkirjan humanitaariset tavoitteet ja kansainväliset normit, mukaan lukien miinatoiminnan kansainväliset nor- mit.
8 artikla
Yhteistyö ja apu
1. Ne korkeat sopimuspuolet, joilla on siihen mahdollisuus, antavat apua sodan rä- jähtämättömien jäänteiden merkitsemiseen ja poistamiseen, raivaamiseen tai hävittämi- seen sekä siviiliväestön riskikoulutukseen ja siihen liittyvään toimintaan muun muassa Yhdistyneiden Kansakuntien järjestelmän, muiden asianomaisten kansainvälisten, alu- eellisten tai kansallisten järjestöjen tai lai- tosten, Punaisen Ristin kansainvälisen ko- mitean, Punaisen Ristin ja Punaisen Puoli- kuun kansallisten yhdistysten ja niiden kan- sainvälisen liiton tai kansalaisjärjestöjen vä- lityksellä taikka kahdenvälisesti.
2. Ne korkeat sopimuspuolet, joilla on siihen mahdollisuus, antavat apua sodan rä- jähtämättömien jäänteiden uhrien hoitoon ja kuntoutukseen sekä uhrien sosiaalisen ja ta- loudellisen tilanteen ennallistamiseen. Täl-
struments as applicable or decisions by the Security Council of the United Nations which provide for a higher level of protec- tion.
Article 7
Assistance with respect to existing explosive remnants of war
1. Each High Contracting Party has the right to seek and receive assistance, where appropriate, from other High Contracting Parties, from states non-party and relevant international organisations and institutions in dealing with the problems posed by ex- isting explosive remnants of war.
2. Each High Contracting Party in a posi- tion to do so shall provide assistance in dealing with the problems posed by existing explosive remnants of war, as necessary and feasible. In so doing, High Contracting Parties shall also take into account the hu- manitarian objectives of this Protocol, as well as international standards including the International Mine Action Standards.
Article 8
Co-operation and assistance
1. Each High Contracting Party in a posi- tion to do so shall provide assistance for the marking and clearance, removal or destruc- tion of explosive remnants of war, and for risk education to civilian populations and related activities inter alia through the United Nations system, other relevant inter- national, regional or national organisations or institutions, the International Committee of the Red Cross, national Red Cross and Red Crescent societies and their Interna- tional Federation, non-governmental or- ganisations, or on a bilateral basis.
2. Each High Contracting Party in a posi- tion to do so shall provide assistance for the care and rehabilitation and social and eco- nomic reintegration of victims of explosive remnants of war. Such assistance may be
laista apua voidaan antaa muun muassa Yh- distyneiden Kansakuntien järjestelmän, asi- anomaisten kansainvälisten, alueellisten tai kansallisten järjestöjen tai elinten, Punaisen Ristin kansainvälisen komitean, Punaisen Ristin ja Punaisen Puolikuun kansallisten yhdistysten ja niiden kansainvälisen liiton tai kansalaisjärjestöjen välityksellä taikka kahdenvälisesti.
3. Ne korkeat sopimuspuolet, joilla on siihen mahdollisuus, avustavat Yhdistynei- den Kansakuntien järjestelmän rahastoja ja muita asianomaisia rahastoja helpottaak- seen avun antamista tämän pöytäkirjan mu- kaisesti.
4. Korkeilla sopimuspuolilla on oikeus osallistua mahdollisimman laajaan varus- teiden, materiaalin ja muiden kuin asetek- nologisten tieteellisten ja teknisten tietojen vaihtoon, joka on tarpeen tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi. Korkeat sopimus- puolet sitoutuvat helpottamaan tällaista tie- tojenvaihtoa kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti, eivätkä aseta kohtuuttomia rajoi- tuksia humanitaarisiin tarkoituksiin tarkoi- tettujen raivauslaitteiden ja niihin liittyvien teknisten tietojen hankkimiselle.
5. Korkeat sopimuspuolet sitoutuvat an- tamaan tietoja asianomaisiin Yhdistyneiden Kansakuntien järjestelmään perustettuihin miinatoiminnan tietokantoihin, erityisesti tietoja sodan räjähtämättömien jäänteiden raivaamiseen liittyvistä eri keinoista ja tek- niikoista, asiantuntijaluetteloista, asiantunti- jalaitoksista ja sodan räjähtämättömien jäänteiden raivaamisen kansallisista yhteys- pisteistä, ja ne sitoutuvat antamaan vapaa- ehtoisesti teknisiä tietoja kyseisistä räjähtä- vistä taisteluvälineistä.
6. Korkeat sopimuspuolet voivat esittää asianmukaisilla tiedoilla perusteltuja avun- pyyntöjä Yhdistyneille Kansakunnille, muille tarkoituksenmukaisille elimille tai muille valtioille. Pyynnöt voidaan esittää Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille, joka välittää ne kaikille korkeille sopimus- puolille ja asianomaisille kansainvälisille järjestöille ja kansalaisjärjestöille.
7. Jos pyyntö esitetään Yhdistyneille Kansakunnille, Yhdistyneiden Kansakunti- en pääsihteeri voi käytettävissä olevien
provided inter alia through the United Na- tions system, relevant international, re- gional or national organisations or institu- tions, the International Committee of the Red Cross, national Red Cross and Red Crescent societies and their International Federation, non-governmental organisa- tions, or on a bilateral basis.
3. Each High Contracting Party in a posi- tion to do so shall contribute to trust funds within the United Nations system, as well as other relevant trust funds, to facilitate the provision of assistance under this Protocol.
4. Each High Contracting Party shall have the right to participate in the fullest possible exchange of equipment, material and scien- tific and technological information other than weapons related technology, necessary for the implementation of this Protocol. High Contracting Parties undertake to fa- cilitate such exchanges in accordance with national legislation and shall not impose undue restrictions on the provision of clear- ance equipment and related technological information for humanitarian purposes.
5. Each High Contracting Party under- takes to provide information to the relevant databases on mine action established within the United Nations system, especially in- formation concerning various means and technologies of clearance of explosive rem- nants of war, lists of experts, expert agen- cies or national points of contact on clear- ance of explosive remnants of war and, on a voluntary basis, technical information on relevant types of explosive ordnance.
6. High Contracting Parties may submit requests for assistance substantiated by re- levant information to the United Nations, to other appropriate bodies or to other states. These requests may be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to all High Contracting Parties and to relevant interna- tional organisations and non-governmental organisations.
7. In the case of requests to the United Nations, the Secretary-General of the United Nations, within the resources avail-
voimavarojen rajoissa toteuttaa asianmukai- set toimet tilanteen arvioimiseksi ja suosi- tella asianmukaista avunantoa yhteistyössä pyynnön esittäneen korkean sopimuspuolen ja muiden 3 artiklan mukaisesti vastuullis- ten korkeiden sopimuspuolten kanssa. Pää- sihteeri voi myös raportoida korkeille so- pimuspuolille kaikista tällaisista arvioin- neista sekä pyydetyn avun lajista ja laajuu- desta, mukaan lukien mahdolliset avustuk- set Yhdistyneiden Kansakuntien järjestel- mään perustetuista rahastoista.
9 artikla
Yleisluonteiset ennalta ehkäisevät toimet
1. Pitäen mielessä erilaiset tilanteet ja valmiudet korkeita sopimuspuolia kannus- tetaan toteuttamaan yleisluonteisia ennalta ehkäiseviä toimia, joilla pyritään vähim- mäistämään sodan räjähtämättömien jään- teiden esiintyminen, mukaan lukien Tekni- sen liitteen 3 osassa tarkoitetut toimet mutta rajoittumatta niihin.
2. Korkeat sopimuspuolet voivat vapaaeh- toisesti vaihtaa tietoja, jotka liittyvät pyrki- myksiin edistää ja vakiinnuttaa tämän artik- lan 1 kappaleeseen liittyviä parhaita käytän- töjä.
10 artikla
Korkeiden sopimuspuolten neuvottelut
1. Korkeat sopimuspuolet sitoutuvat neu- vottelemaan ja toimimaan yhteistyössä kes- kenään kaikissa kysymyksissä, jotka liitty- vät tämän pöytäkirjan toimintaan. Tätä var- ten pidetään korkeiden sopimuspuolten konferenssi, kun enemmistö, mutta vähin- tään kahdeksantoista korkeaa sopimuspuol- ta, niin sopii.
2. Korkeiden sopimuspuolten konferens- sin työhön sisältyy
(a) tämän pöytäkirjan aseman ja toimin- nan tarkastelu,
(b) tämän pöytäkirjan kansalliseen täytän- töönpanoon liittyvien asioiden käsittely, mukaan lukien kansallinen raportointi tai päivittäminen vuosittain,
able to the Secretary-General of the United Nations, may take appropriate steps to as- sess the situation and in co-operation with the requesting High Contracting Party and other High Contracting Parties with respon- sibility as set out in Article 3 above, re- commend the appropriate provision of as- sistance. The Secretary-General may also report to High Contracting Parties on any such assessment as well as on the type and scope of assistance required, including pos- sible contributions from the trust funds es- tablished within the United Nations system.
Article 9
Generic preventive measures
1. Bearing in mind the different situations and capacities, each High Contracting Party is encouraged to take generic preventive measures aimed at minimising the occur- rence of explosive remnants of war, includ- ing, but not limited to, those referred to in part 3 of the Technical Annex.
2. Each High Contracting Party may, on a voluntary basis, exchange information re- lated to efforts to promote and establish best practices in respect of paragraph 1 of this Article.
Article 10
Consultations of High Contracting Parties
1. The High Contracting Parties undertake to consult and co-operate with each other on all issues related to the operation of this Protocol. For this purpose, a Conference of High Contracting Parties shall be held as agreed to by a majority, but no less than eighteen High Contracting Parties.
2. The work of the conferences of High Contracting Parties shall include:
(a) review of the status and operation of this Protocol;
(b) consideration of matters pertaining to national implementation of this Protocol, including national reporting or updating on an annual basis.
(c) tarkistuskonferenssien valmistelu.
3. Korkeat sopimuspuolet sekä konferens- siin osallistuvat sopimuksen ulkopuoliset valtiot vastaavat korkeiden sopimuspuolten konferenssin kuluista tarvittavin osin muu- tetun Yhdistyneiden Kansakuntien maksu- taulukon mukaisesti.
11 artikla
Pöytäkirjan noudattaminen
1. Korkeiden sopimuspuolten on vaadit- tava, että niiden asevoimat ja asianomaiset laitokset tai osastot julkaisevat asianmukai- set ohjeet ja toimintamenettelyt ja että nii- den henkilöstö saa tämän pöytäkirjan mää- räysten mukaisen koulutuksen.
2. Korkeat sopimuspuolet sitoutuvat neu- vottelemaan ja toimimaan yhteistyössä kes- kenään kahdenvälisesti, Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin välityksellä tai muiden asianmukaisten kansainvälisten menettelyjen välityksellä ratkaistakseen mahdolliset ongelmat tämän pöytäkirjan määräysten tulkinnassa ja soveltamisessa.
(c) preparation for review conferences.
3. The costs of the Conference of High Contracting Parties shall be borne by the High Contracting Parties and States not par- ties participating in the Conference, in ac- cordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately.
Article 11
Compliance
1. Each High Contracting Party shall re- quire that its armed forces and relevant agencies or departments issue appropriate instructions and operating procedures and that its personnel receive training consistent with the relevant provisions of this Proto- col.
2. The High Contracting Parties undertake to consult each other and to co-operate with each other bilaterally, through the Secre- tary-General of the United Nations or through other appropriate international pro- cedures, to resolve any problems that may arise with regard to the interpretation and application of the provisions of this Proto- col.
TEKNINEN LIITE
Tämä tekninen liite sisältää ehdotuksen parhaaksi käytännöksi, jolla toteutetaan tä- män pöytäkirjan 4, 5 ja 9 artiklassa määrä- tyt tavoitteet. Korkeat sopimuspuolet pane- vat tämän teknisen liitteen täytäntöön va- paaehtoisesti.
1. Räjähtämättömiä taisteluvälineitä ja hy- lättyjä räjähtäviä taisteluvälineitä koskevien tietojen tallentaminen, säilyttäminen ja luo- vuttaminen
(a) Tietojen tallentaminen: Valtion on py- rittävä tallentamaan mahdollisimman tar- kasti seuraavat tiedot räjähtävistä taisteluvä- lineistä, joista on saattanut tulla räjähtämät- tömiä taisteluvälineitä:
(i) räjähtävien taisteluvälineiden kohde- alueiden sijainti,
(ii) i kohdassa tarkoitetuilla alueilla käy- tettyjen räjähtävien taisteluvälineiden liki- määräinen määrä,
(iii) i kohdassa tarkoitetuilla alueilla käy- tettyjen räjähtävien taisteluvälineiden tyyp- pi ja luonne,
(iv) tunnettujen ja todennäköisten räjäh- tämättömien taisteluvälineiden yleinen si- jainti.
Jos valtio on joutunut hylkäämään räjäh- täviä taisteluvälineitä sotatoimien aikana, sen on pyrittävä jättämään hylätyt räjähtä- vät taisteluvälineet vaarattomalla ja turvalli- sella tavalla sekä tallennettava tiedot taiste- luvälineistä seuraavasti:
(v) hylättyjen räjähtävien taisteluvälinei- den sijainti,
(vi) hylättyjen räjähtävien taisteluvälinei- den likimääräinen määrä kussakin sijainti- paikassa,
(vii) hylättyjen räjähtävien taisteluväli- neiden tyypit kussakin sijaintipaikassa.
(b) Tietojen säilyttäminen: Jos valtio on tallentanut tietoja a kappaleen mukaisesti, ne on säilytettävä siten, että ne voidaan ha- kea ja luovuttaa c kappaleen mukaisesti.
(c) Tietojen luovuttaminen: Valtion a ja c kappaleen mukaisesti tallentamat ja säilyt-
TECHNICAL ANNEX
This Technical Annex contains suggested best practice for achieving the objectives contained in Articles 4, 5 and 9 of this Pro- tocol. This Technical Annex will be imple- mented by High Contracting Parties on a voluntary basis.
1. Recording, storage and release of in- formation for Unexploded Ordnance (UXO) and Abandoned Explosive Ordnance (AXO)
(a) Recording of information: Regarding explosive ordnance which may have be- come UXO a State should endeavour to re- cord the following information as accu- rately as possible:
(i) the location of areas targeted using ex- plosive ordnance;
(ii) the approximate number of explosive ordnance used in the areas under (i);
(iii) the type and nature of explosive ord- nance used in areas under (i);
(iv) the general location of known and probable UXO;
Where a State has been obliged to aban- don explosive ordnance in the course of op- erations, it should endeavour to leave AXO in a safe and secure manner and record in- formation on this ordnance as follows:
(v) the location of AXO;
(vi) the approximate amount of AXO at each specific site;
(vii) the types of AXO at each specific site.
(b) Storage of information: Where a State has recorded information in accordance with paragraph (a), it should be stored in such a manner as to allow for its retrieval and subsequent release in accordance with paragraph (c).
(c) Release of information: Information recorded and stored by a State in accord-
tämät tiedot on tiedot antaneen valtion tu- vallisuusedut ja muut velvoitteet huomioon ottaen luovutettava seuraavien määräysten mukaisesti:
(i) Sisältö:
Räjähtämättömistä taisteluvälineistä luo- vutettavissa tiedoissa on ilmoitettava yksi- tyiskohtaisesti:
(1) tunnettujen ja todennäköisten räjähtä- mättömien taisteluvälineiden yleinen sijain- ti,
(2) kohdealueilla käytettyjen räjähtävien taisteluvälineiden tyypit ja likimääräinen määrä,
(3) räjähtävien taisteluvälineiden tunnis- tusmenetelmä, mukaan lukien väri, koko ja muoto sekä muut merkitykselliset merkin- nät,
(4) menetelmä räjähtävien taisteluvälinei- den hävittämiseksi turvallisesti.
Hylätyistä räjähtävistä taisteluvälineistä luovutettavissa tiedoissa on ilmoitettava yk- sityiskohtaisesti:
(5) hylättyjen räjähtävien taisteluvälinei- den sijainti,
(6) hylättyjen räjähtävien taisteluvälinei- den likimääräinen määrä kussakin sijainti- paikassa,
(7) hylättyjen räjähtävien taisteluvälinei- den tyypit kussakin sijaintipaikassa,
(8) hylättyjen räjähtävien taisteluvälinei- den tunnistamismenetelmä, mukaan lukien väri, koko ja muoto,
(9) hylättyjen räjähtävien taisteluvälinei- den pakkaustyypit ja -menetelmät,
(10) valmiustila,
(11) hylättyjen räjähtävien taisteluvälinei- den sijaintialueella olevien tiedettyjen anso- jen sijainti ja luonne.
(ii) Vastaanottaja: Tiedot on luovutettava yhdelle tai useammalle sopimuspuolelle tai osapuolelle, jonka hallinnassa räjähtämät- tömien taisteluvälineiden tai hylättyjen rä- jähtävien taisteluvälineiden sijaintialue on, sekä sellaisille henkilöille tai laitoksille, joiden tiedot luovuttava valtio tietää osallis- tuvan tai tulevan osallistumaan räjähtämät- tömien taisteluvälineiden tai hylättyjen rä- jähtävien taisteluvälineiden raivaamiseen niiden sijaintialueella ja siviiliväestön kou- luttamiseen räjähtämättömien taisteluväli-
ance with paragraphs (a) and (b) should, taking into account the security interests and other obligations of the State providing the information, be released in accordance with the following provisions:
(i) Content:
On UXO the released information should contain details on:
(1) the general location of known and probable UXO;
(2) the types and approximate number of explosive ordnance used in the targeted ar- eas;
(3) the method of identifying the explo- sive ordnance including colour, size and shape and other relevant markings;
(4) the method for safe disposal of the ex- plosive ordnance.
On AXO the released information should contain details on:
(5) the location of the AXO;
(6) the approximate number of AXO at each specific site;
(7) the types of AXO at each specific site;
(8) the method of identifying the AXO, including colour, size and shape;
(9) information on type and methods of packing for AXO;
(10) state of readiness;
(11) the location and nature of any booby traps known to be present in the area of AXO.
(ii) Recipient: The information should be released to the party or parties in control of the affected territory and to those persons or institutions that the releasing State is satis- fied are, or will be, involved in UXO or AXO clearance in the affected area, in the education of the civilian population on the risks of UXO or AXO.
neiden tai hylättyjen räjähtävien taisteluvä- lineiden aiheuttamien riskien varalta.
(iii) Mekanismi: Valtion on mahdolli- suuksien mukaan käytettävä vakiintuneita kansainvälisiä tai paikallisia tietojenluovu- tusjärjestelmiä, kuten UNMASia, IMSMAa tai muita asiantuntijalaitoksia, siten kuin tietoja luovuttava valtio katsoo asianmukai- seksi.
(iv) Ajoitus: Tiedot on luovutettava mah- dollisimman pian, ottaen huomioon sellaiset asiat kuin räjähtämättömien taisteluvälinei- den tai hylättyjen räjähtävien taisteluväli- neiden sijaintialueella meneillään olevat so- tilasoperaatiot ja humanitaariset operaatiot, tietojen saatavuus ja luotettavuus ja asian- mukaiset turvallisuuskysymykset.
2. Varoitukset, riskikoulutus, merkitsemi- nen, aitaaminen ja valvonta
Avaintermit
(a) Varoitukset ovat täsmällisen varoitta- van tiedon antamista siviiliväestölle tarkoi- tuksena vähimmäistää sodan räjähtämättö- mien jäänteiden aiheuttamat riskit niiden si- jaintialueilla.
(b) Siviiliväestön riskikoulutuksen on koostuttava riskikoulutusohjelmista, jotka helpottavat tietojenvaihtoa riskeille altistu- neiden yhteisöjen, valtiovallan ja humani- taaristen järjestöjen välillä siten, että riskeil- le altistuneille yhteisöille tiedotetaan sodan räjähtämättömien jäänteiden aiheuttamasta uhasta. Riskikoulutusohjelmat ovat tavalli- sesti pitkäaikaisia.
Varoitusten ja riskikoulutuksen parhaan käytännön osatekijät
(c) Kaikissa varoitus- ja riskikoulutusoh- jelmissa on mahdollisuuksien mukaan otet- tava huomioon voimassa olevat kansalliset ja kansainväliset normit, mukaan lukien kansainvälisen miinatoiminnan normit (In- ternational Mine Action Standards).
(d) Varoituksia ja riskikoulutusta on an- nettava riskeille altistuneelle siviiliväestöl- le, joka käsittää sodan räjähtämättömien jäänteiden sijaintialueilla tai niiden ympä- ristössä asuvat siviilit sekä tällaisten aluei- den kautta kulkevat siviilit.
(e) Varoitukset on annettava xxxxxxxx- xxxxxx pian, tilanteen ja käytettävissä ole- vien tietojen mukaan. Varoitusohjelma on korvattava riskikoulutusohjelmalla mahdol-
(iii) Mechanism: A State should, where feasible, make use of those mechanisms es- tablished internationally or locally for the release of information, such as through UNMAS, IMSMA, and other expert agen- cies, as considered appropriate by the re- leasing State.
(iv) Timing: The information should be released as soon as possible, taking into ac- count such matters as any ongoing military and humanitarian operations in the affected areas, the availability and reliability of in- formation and relevant security issues.
2. Warnings, risk education, marking, fencing and monitoring
Key terms
(a) Warnings are the punctual provision of cautionary information to the civilian population, intended to minimise risks cau- sed by explosive remnants of war in af- fected territories.
(b) Risk education to the civilian popula- tion should consist of risk education pro- grammes to facilitate information exchange between affected communities, government authorities and humanitarian organisations so that affected communities are informed about the threat from explosive remnants of war. Risk education programmes are usu- ally a long term activity.
Best practice elements of warnings and risk education
(c) All programmes of warnings and risk education should, where possible, take into account prevailing national and interna- tional standards, including the International Mine Action Standards.
(d) Warnings and risk education should be provided to the affected civilian popula- tion which comprises civilians living in or around areas containing explosive remnants of war and civilians who transit such areas.
(e) Warnings should be given, as soon as possible, depending on the context and the information available. A risk education programme should replace a warnings pro-
lisimman pian. Varoitukset ja riskikoulutus on aina annettava riskeille altistuneille yh- teisöille mahdollisimman varhain.
(f) Jos selkkauksen osapuolilla ei ole voimavaroja ja taitoa tehokkaan riskikoulu- tuksen järjestämiseen, niiden on käytettävä kolmansia osapuolia, kuten kansainvälisiä järjestöjä ja kansalaisjärjestöjä.
(g) Selkkauksen osapuolten on mahdolli- suuksien mukaan annettava lisävoimavaroja varoituksia ja riskikoulutusta varten. Tällai- sia voimavaroja voivat olla: logistisen tuen antaminen, riskikoulutusaineiston tuottami- nen, taloudellinen tuki ja yleinen kartogra- finen tieto.
Sodan räjähtämättömien jäänteiden sijain- tialueen merkitseminen, aitaaminen ja val- vonta
(h) Selkkauksen osapuolten on mahdolli- suuksien mukaan milloin tahansa selkkauk- sen aikana ja selkkauksen jälkeen, kun so- dan räjähtämättömiä jäänteitä on olemassa, mahdollisimman varhain ja mahdollisim- man laajalti varmistettava, että sodan räjäh- tämättömien jäänteiden sijaintialueet merki- tään ja aidataan ja niitä valvotaan, jotta varmistetaan tehokkaasti siviilien pitäminen niiden ulkopuolella, seuraavien määräysten mukaisesti:
(i) Vaarallisiksi epäiltyjen alueiden mer- kitsemiseen on käytettävä riskeille altistu- neen yhteisön tunnistamiin merkintämene- telmiin perustuvia varoituskylttejä. Kylttien ja muiden vaarallisten alueiden rajamerkki- en on oltava mahdollisimman näkyviä, luet- tavia, lujia ja ympäristön vaikutuksia kestä- viä, ja niissä on selvästi ilmaistava, kum- man puolen merkitystä rajasta katsotaan olevan sodan räjähtämättömien jäänteiden sijaintialuetta ja kumpi puoli katsotaan tur- valliseksi.
(j) On perustettava kansallisiin ja paikalli- siin riskikoulutusohjelmiin integroitu asianmukainen rakenne, joka vastaa pysy- vien ja väliaikaisten merkintäjärjestelmien valvonnasta ja ylläpidosta.
3. Yleisluonteiset ennalta ehkäisevät toi- met
Valtioiden, jotka tuottavat tai hankkivat räjähtäviä taisteluvälineitä, on mahdolli-
xxxxxx as soon as possible. Warnings and risk education always should be provided to the affected communities at the earliest pos- sible time.
(f) Parties to a conflict should employ third parties such as international organisa- tions and non-governmental organisations when they do not have the resources and skills to deliver efficient risk education.
(g) Parties to a conflict should, if possi- ble, provide additional resources for warn- ings and risk education. Such items might include: provision of logistical support, production of risk education materials, fi- nancial support and general cartographic in- formation.
Marking, fencing, and monitoring of an explosive remnants of war affected area
(h) When possible, at any time during the course of a conflict and thereafter, where explosive remnants of war exist the parties to a conflict should, at the earliest possible time and to the maximum extent possible, ensure that areas containing explosive rem- nants of war are marked, fenced and moni- tored so as to ensure the effective exclusion of civilians, in accordance with the follow- ing provisions.
(i) Warning signs based on methods of marking recognised by the affected com- munity should be utilised in the marking of suspected hazardous areas. Signs and other hazardous area boundary markers should as far as possible be visible, legible, durable and resistant to environmental effects and should clearly identify which side of the marked boundary is considered to be within the explosive remnants of war affected area and which side is considered to be safe.
(j) An appropriate structure should be put in place with responsibility for the monitor- ing and maintenance of permanent and temporary marking systems, integrated with national and local risk education pro- grammes.
3. Generic preventive measures
States producing or procuring explosive ordnance should to the extent possible and
suuksien ja tarpeen mukaan pyrittävä var- mistamaan, että seuraavat toimet toteute- taan ja niitä noudatetaan räjähtävien taiste- luvälineiden elinkaaren ajan.
(a) Ampumatarvikkeiden valmistuksen hallinta
(i) Tuotantoprosessit on suunniteltava si- ten, että saavutetaan ampumatarvikkeiden suurin mahdollinen luotettavuus.
(ii) Tuotantoprosesseissa on noudatettava sertifioituja laadunohjaustoimia.
(iii) Räjähtävien taisteluvälineiden tuo- tannon aikana on noudatettava sertifioituja kansainvälisesti tunnustettuja laadunvarmis- tusstandardeja.
(iv) Hyväksymistestaus on suoritettava kovilla ampumatarvikkeilla useissa eri olo- suhteissa tai muilla hyväksytyillä menetel- millä.
(v) Räjähtävien taisteluvälineiden kau- poissa ja siirroissa on vaadittava korkeiden luotettavuusstandardien noudattamista.
(b) Ampumatarvikkeiden hallinta
Jotta saadaan varmistetuksi räjähtävien taisteluvälineiden paras mahdollinen luotet- tavuus pitkällä aikavälillä, valtioita kannus- tetaan noudattamaan parhaiden käytäntöjen normeja ja toimintamenetelmiä räjähtävien taisteluvälineiden varastoinnissa, kuljetuk- sessa, kenttävarastoinnissa ja käsittelyssä seuraavien ohjeiden mukaisesti.
(i) Räjähtävät taisteluvälineet on tarvitta- essa varastoitava turvallisiin tiloihin tai asianmukaisiin säiliöihin, jotka suojaavat räjähtäviä taisteluvälineitä ja niiden osia tarvittaessa kontrolloidussa ilmakehässä.
(ii) Valtion on kuljetettava räjähtävät tais- teluvälineet tuotantotiloihin, varastoihin ja kentälle sekä tuotantotiloista, varastoista ja kentältä siten, että vähimmäistetään räjäh- täville taisteluvälineille aiheutuvat vahin- got.
(iii) Valtion on tarvittaessa käytettävä asianmukaisia säiliöitä ja valvottua ympä- ristöä räjähtävien taisteluvälineiden varas- toinnissa ja kuljetuksessa.
(iv) Räjähdyksen riski varastoissa on vä- himmäistettävä asianmukaisten varastointi- järjestelyjen avulla.
(v) Valtioiden on noudatettava asianmu- kaisia räjähtävien taisteluvälineiden kirjaa- mis-, jäljitys- ja testausmenettelyjä, joiden
as appropriate endeavour to ensure that the following measures are implemented and respected during the life-cycle of explosive ordnance.
(a) Munitions manufacturing management
(i) Production processes should be de- signed to achieve the greatest reliability of munitions.
(ii) Production processes should be sub- ject to certified quality control measures.
(iii) During the production of explosive ordnance, certified quality assurance stan- dards that are internationally recognised should be applied.
(iv) Acceptance testing should be con- ducted through live-fire testing over a range of conditions or through other validated procedures.
(v) High reliability standards should be required in the course of explosive ord- nance transactions and transfers.
(b) Munitions management
In order to ensure the best possible long- term reliability of explosive ordnance, States are encouraged to apply best practice norms and operating procedures with re- spect to its storage, transport, field storage, and handling in accordance with the follow- ing guidance.
(i) Explosive ordnance, where necessary, should be stored in secure facilities or ap- propriate containers that protect the explo- sive ordnance and its components in a con- trolled atmosphere, if necessary.
(ii) A State should transport explosive ordnance to and from production facilities, storage facilities and the field in a manner that minimises damage to the explosive ordnance.
(iii) Appropriate containers and controlled environments, where necessary, should be used by a State when stockpiling and trans- porting explosive ordnance.
(iv) The risk of explosions in stockpiles should be minimised by the use of appro- priate stockpile arrangements.
(v) States should apply appropriate explo- sive ordnance logging, tracking and testing procedures, which should include informa-
on sisällettävä tiedot räjähtävien taisteluvä- lineiden kunkin ryhmän, erän tai lähetyksen valmistuspäivästä sekä siitä, missä räjähtä- vät taisteluvälineet ovat olleet, minkälaisiin olosuhteisiin ne on varastoitu, ja mille ym- päristötekijöille ne ovat altistuneet.
(vi) Varastoidut räjähtävät taisteluvälineet on tarvittaessa määräajoin testattava kovilla ampumatarvikkeilla sen varmistamiseksi, että ampumatarvikkeet toimivat tarkoitetul- la tavalla.
(vii) Varastoitujen räjähtävien taisteluvä- lineiden osakokoonpanot on tarvittaessa tes- tattava laboratoriossa sen varmistamiseksi, että ampumatarvikkeet toimivat tarkoitetul- la tavalla.
(viii) Tarvittaessa on toteutettava kirjaa- mis-, jäljitys- ja testausmenettelyillä saatu- jen tietojen perusteella asianmukaiset toi- met, mukaan lukien taisteluvälineiden otak- sutun toimintakelpoisuusajan muuttaminen, varastoitujen taisteluvälineiden luotettavuu- den ylläpitämiseksi.
(c) Koulutus
Koko räjähtäviä taisteluvälineitä käsitte- levän, kuljettavan ja käyttävän henkilöstön asianmukainen kouluttaminen on tärkeää pyrittäessä varmistamaan, että taisteluväli- neet toimivat luotettavasti ja tarkoitetulla tavalla. Siksi valtioiden on otettava käyt- töön ja ylläpidettävä sopivia koulutusoh- jelmia, joilla varmistetaan, että henkilöstö on asianmukaisesti koulutettu niiden am- pumatarvikkeiden käsittelyyn, joiden kans- sa heidän on oltava tekemisissä.
(d) Siirrot
Valtion, joka aikoo siirtää räjähtäviä tais- teluvälineitä toiseen valtioon, jolla ei ai- emmin ole ollut sen tyyppisiä räjähtäviä taisteluvälineitä, on pyrittävä varmista- maan, että vastaanottavalla valtiolla on valmiudet varastoida, ylläpitää ja käyttää kyseisiä räjähtäviä taisteluvälineitä oikein.
(e) Tuleva tuotanto
Valtion on parhaan mahdollisen luotetta- vuuden saavuttamiseksi tutkittava keinoja ja menetelmiä, joilla voidaan parantaa niiden räjähtävien taisteluvälineiden luotettavuut- ta, joita se aikoo tuottaa tai hankkia.
tion on the date of manufacture of each number, lot or batch of explosive ordnance, and information on where the explosive ordnance has been, under what conditions it has been stored, and to what environmental factors it has been exposed.
(vi) Periodically, stockpiled explosive ordnance should undergo, where appropri- ate, live-firing testing to ensure that muni- tions function as desired.
(vii) Sub-assemblies of stockpiled explo- sive ordnance should, where appropriate, undergo laboratory testing to ensure that munitions function as desired.
(viii) Where necessary, appropriate ac- tion, including adjustment to the expected shelf-life of ordnance, should be taken as a result of information acquired by logging, tracking and testing procedures, in order to maintain the reliability of stockpiled explo- sive ordnance.
(c) Training
The proper training of all personnel in- volved in the handling, transporting and use of explosive ordnance is an important factor in seeking to ensure its reliable operation as intended. States should therefore adopt and maintain suitable training programmes to ensure that personnel are properly trained with regard to the munitions with which they will be required to deal.
(d) Transfer
A State planning to transfer explosive ordnance to another State that did not pre- viously possess that type of explosive ord- nance should endeavour to ensure that the receiving State has the capability to store, maintain and use that explosive ordnance correctly.
(e) Future production
A State should examine ways and means of improving the reliability of explosive ordnance that it intends to produce or pro- cure, with a view to achieving the highest possible reliability.
845
N:o 86
(Suomen säädöskokoelman n:o 172/2006)
Laki
Kiinan kansantasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaami- sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta
Annettu Helsingissä 10 päivänä maaliskuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Pekingissä 15 päivänä marraskuuta 2004 Suomen tasavallan ja Kiinan kansantasavallan välillä sijoitusten edistämisestä ja vastavuo- roisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset
Helsingissä 10 päivänä maaliskuuta 2006
ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
HE 99/2005 UaVM 13/2005 EV 1/2006
N:o 87
(Suomen säädöskokoelman n:o 946/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kiinan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä marraskuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Pekingissä 15 päivänä marraskuuta 2004 Suomen tasavallan hallituksen ja Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä tehty si- joitusten edistämistä ja vastavuoroista suo- jaamista koskeva sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 1 päivänä maaliskuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 10 päivänä maaliskuuta 2006 ja jonka hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 16 päivänä lokakuuta 2006, on voimassa 15 päivästä marraskuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kiinan kanssa tehdyn sijoitusten edistä-
Helsingissä 3 päivänä marraskuuta 2006
mistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 10 päivänä maaliskuuta 2006 annettu laki (172/2006) tulee voimaan 15 päivänä marraskuuta 2006.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä marraskuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA KIINAN KANSANTASAVAL- LAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SI- JOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA VASTAVUOROISESTA SUOJAAMI- SESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Kiinan kan- santasavallan hallitus (jäljempänä sopimus- puolet), jotka
AIKOVAT LUODA suotuisat olosuhteet sopimuspuolen sijoittajien toisen sopimus- puolen alueella tekemille sijoituksille;
OVAT TIETOISIA siitä, että sijoitusten kannustaminen ja vastavuoroinen suojaami- nen edistää sijoittajien liikealoitteita ja lisää vaurautta molemmissa valtioissa;
HALUAVAT tehostaa valtioidensa välistä yhteistyötä, jonka perustana on tasa-arvo ja yhteinen etu;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on sijoittanut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus sekä muut omistusoikeudet, kuten kiinnitykset ja pant- tioikeudet;
b) yritysten osakkeet ja joukkovelkakirjat sekä muut osuudet yrityksistä;
c) vaateet rahaan tai muihin suoritteisiin,
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEO- PLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE ENCOURAGEMENT AND RECIPRO- CAL PROTECTION OF INVEST- MENTS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Contracting Parties),
INTENDING to create favourable condi- tions for investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that the encouragement and reciprocal protection of such investment will be conducive to stimulating business initiative of investors and to increasing prosperity in both States;
DESIRING to intensify the co-operation of both States on the basis of equality and mutual benefits;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement,
1. The term “investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contract- ing Party in the territory of the latter, and in particularly, though not exclusively, in- cludes:
(a) movable and immovable property and other property rights such as mortgages and pledges;
(b) shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies;
(c) claims to money or to any other per-
joilla on taloudellista arvoa sijoitusten kan- nalta;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, erityisesti tekijänoikeudet, patentit, tavaramerkit, toiminimet, kauppa- ja lii- kesalaisuudet, tekniset valmistusmenetel- mät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin tai lainmukaiseen sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, kehittää, louhia tai hyödyntää luon- nonvaroja.
Mikään varallisuuden sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuuden luonteeseen sijoituksena.
Jälleensijoitettua tuottoa kohdellaan sa- malla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
2. ”Sijoittaja” tarkoittaa:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, kuten yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, yhdistystä tai muuta organisaa- tiota, joka on perustettu tai muodostettu jommankumman sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoi- tuksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitettu.
3. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja, mukaan lukien voitto, osingot, korot, omaisuuden luovutusvoitto, rojaltit, sijoi- tukseen liittyvät luontoissuoritukset ja muut sijoituksiin liittyvät lailliset tulot.
4. ”Alue” tarkoittaa jommankumman so- pimuspuolen aluetta, mukaan luettuna sen suvereniteettiin kuuluvat maa-alueet, sisäi- set aluevedet ja aluemeri sekä niiden ylä- puolella olevaa ilmatila, ja kyseisen sopi- muspuolen aluemeren ulkopuoliset merialu- eet, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolel- la on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttö- valta voimassaolevan kansallisen lainsää- däntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukai- sesti.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli kannustaa toi- sen sopimuspuolen sijoittajia tekemään si-
formance having an economic value associ- ated with an investment;
(d) intellectual property rights, in particu- larly copyrights, patents, trade-marks, trade- names, trade and business secrets, techno- logical processes, know-how and good-will;
(e) business concessions conferred by law or under contract permitted by law, includ- ing concessions to search for, cultivate, ex- tract or exploit natural resources.
Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
2. The term “investor” means,
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with the laws of that Contracting Party;
(b) any legal entity, including a company, corporation, firm, association, partnership or other organisation, incorporated or consti- tuted under the laws and regulations of ei- ther Contracting Party and having its regis- tered office in that Contracting Party, irre- spective of whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
3. The term “return” means the amounts yielded from an investment, including prof- its, dividends, interest, capital gains, royal- ties, payments in kind and any other legiti- mate income related to an investment.
4. The term “territory” means the territory of either Contracting Party, including the land area, internal waters and territorial sea and the airspace above them under the sov- ereignty of that Contracting Party, as well as any maritime area beyond the territorial sea of that Contracting Party, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with domestic and international law.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to
joituksia alueellaan ja hyväksyy tällaiset si- joitukset lakiensa ja määräystensä mukai- sesti.
2. Kumman tahansa sopimuspuolen sijoit- tajien sijoituksilla on jatkuva suoja ja turva toisen sopimuspuolen alueella.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei ryhdy toi- sen sopimuspuolen sijoittajien tekemien si- joitusten hoitoon, ylläpitoon, käyttöön, hyö- dyntämiseen, laajentamiseen, myyntiin tai muuhun luovuttamiseen kohdistuviin koh- tuuttomiin tai syrjiviin toimenpiteisiin.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kummankin sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille myönnetään jatkuvasti oikeu- denmukainen ja kohtuullinen kohtelu toisen sopimuspuolen alueella.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille vä- hintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omien sijoittajiensa sijoituksille tehtyjen sijoitusten toiminnan, hoidon, yllä- pidon, käytön, hyödyntämisen, laajentami- sen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille vä- hintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää kolmannen valtion sijoittajien si- joituksille niiden perustamisen, hankinnan, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyö- dyntämisen ja myynnin tai muun luovutta- misen osalta. Kumpikaan sopimuspuoli ei myöskään kohdista toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksiin kohtuuttomia tai syrji- viä toimenpiteitä, jotka koskevat kotimai- suusosuutta tai vientiä koskevia suoritusvaa- teita.
4. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille tä- män artiklan 2 ja 3 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
5. Tämän sopimuksen määräysten ei kat- sota estävän sopimuspuolta ryhtymästä tar- vittaviin toimenpiteisiin suojellakseen oleel-
make investments in its territory and admit such investments in accordance with its laws and regulations.
2. Investments of the investors of either Contracting Party shall enjoy constant pro- tection and security in the territory of the other Contracting Party.
3. Neither Contracting Party shall take any unreasonable or discriminatory measures against the management, maintenance, use, enjoyment, expansion, sale or disposal of investments that have been made by inves- tors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Investments by the investors of each Contracting Party shall all the time be ac- corded fair and equitable treatment in the territory of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall accord to investments by investors of the other Con- tracting Party treatment no less favourable than the treatment it accords to investments by its own investors with respect to the op- eration, management, maintenance, use, en- joyment, expansion, sale or other disposal of investments that have been made.
3. Each Contracting Party shall accord to investments by investors of the other Con- tracting Party treatment no less favourable than treatment it accords to investments by investors of any third State, with respect to the establishment, acquisition, operation, management, maintenance, use, enjoyment, expansion, sale or other disposal of invest- ments. Further, neither Contracting Party shall impose unreasonable or discriminatory measures on investments by investors of the other Contracting Party concerning local content or export performance requirements.
4. Each Contracting Party shall accord to investments by the investors of the other Contracting Party the treatment, which, ac- cording to the investor is the more favour- able of those stipulated in paragraph 2 and paragraph 3 of this Article.
5. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the
lisia turvallisuuteen liittyviä etujaan sodan tai aseellisen konfliktin taikka muun kan- sainvälisissä suhteissa ilmenevän hätätilan- teen aikana.
6. Tämän sopimuksen määräysten ei kat- sota estävän sopimuspuolia ryhtymästä tar- vittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyttäen, että tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta sellaisella tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mie- livaltaista tai perusteetonta syrjintää tai pei- teltyä sijoitustoiminnan rajoittamista.
7. Tämän artiklan 1-3 kappaleen määräys- ten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassa olevaan tai tulevaan tulliliit- toon, vapaakauppa-alueeseen, talous- ja ra- haliittoon, alueellista taloudellista yhteistyö- tä koskevaan sopimukseen tai muuhun vas- taavaan sopimukseen;
b) kokonaan tai pääasiassa verotusta kos- kevaan kansainväliseen sopimukseen tai jär- jestelyyn; tai
c) piensijoitusten helpottamista raja- alueilla koskevaan kansainväliseen sopi- mukseen tai järjestelyyn.
4 artikla
Pakkolunastus
1. Kumpikaan sopimuspuoli ei pakkolu- nasta tai kansallista alueellaan olevia toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia eikä kohdista niihin muita toimenpiteitä, joilla on vastaava vaikutus (jäljempänä “pakkolunas- tus”), muutoin kuin seuraavien ehtojen täyt- tyessä. Pakkolunastus on toteutettava:
a) yleisen edun mukaisesti;
b) kansallisen lainsäädännön mukaisen menettelyn mukaisesti;
c) ketään syrjimättä; ja
d) korvausta vastaan.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tun korvauksen on vastattava pakkolunaste- tun sijoituksen kohtuullista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunas-
protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
6. Provided that such measures are not ap- plied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
7. The provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
(a) any existing or future customs union, free trade zone, economic and monetary union, regional economic cooperation or other similar agreement;
(b) any international agreement or ar- rangement relating wholly or mainly to taxation;
(c) any international agreement or ar- rangement for facilitating small scale in- vestments in border areas.
Article 4
Expropriation
1. Neither Contracting Party shall expro- priate, nationalise or take other measures having similar effects, (hereinafter referred to as “expropriation”) against the invest- ments of the investors of the other Contract- ing Party in its territory, unless the follow- ing conditions are met. The expropriation is done:
(a) in the public interest;
(b) under domestic legal procedure;
(c) without discrimination, and
(d) against compensation.
2. The compensation referred to in para- graph 1 of this Article shall be equivalent to the fair market value of the expropriated in- vestment at the time immediately before the
tuksen suorittamista tai ennen kuin pakko- lunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi. Arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvon- määritysperiaatteiden mukaisesti.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja, jotta se olisi kyseessä olevan sijoit- tajan kannalta tehokas, se on maksettava viipymättä. Korvaukseen sisältyy maksuva- luutan markkinakoron mukainen korko pak- kolunastetun omaisuuden menettämispäi- västä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Jos sopimuspuoli pakkolunastaa sellai- sen yhtiön varat, joka on perustettu tai muo- dostettu sen alueella voimassa olevan lain- säädännön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, se varmistaa, että tämän artiklan 1 ja 2 kap- paleen määräyksiä sovelletaan siltä osin kuin se on tarpeen osakkeita omistavien toi- sen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten korvauksen takaamiseksi.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia sopimus- puoli pakkolunastaa, on oikeus saada tapa- uksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimival- taisten viranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen tä- män artiklan määräysten mukaisesti, sano- tun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopi- muksen 9 artiklan määräysten soveltamista.
5 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopi- muspuolen alueella oleville sijoituksille ai- heutuu menetyksiä tällä alueella olevan so- dan, kansallisen hätätilan, kapinan tai mel- lakan taikka muun vastaavan tilanteen vuok- si, edunpalautuksen, hyvityksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin sen omien sijoittaji- en sijoitusten tai kolmannen maan sijoittaji- en sijoitusten osalta myönnetään, sen mu- kaan kumpi niistä on kyseisen sijoittajan mukaan edullisempi.
expropriation was taken or the impending expropriation became public knowledge, whichever is earlier. The value shall be de- termined in accordance with generally re- cognised principles of valuation.
3. Compensation shall be fully realisable and shall, in order to be effective for the af- fected investor, be paid without delay. It shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the cur- rency of payment from the date of dispos- session of the expropriated property until the date of actual payment.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which was incorpo- rated or constituted under the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph 1 to 2 of this Article are applied to the extent necessary to guarantee com- pensation in respect of their investments to such investors of the other Contracting Party who are owners of those shares.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated by a Contracting Party shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the provisions of this Article, by a judicial or other competent authority of that Contract- ing Party.
Article 5
Compensation for Damages and Losses
1. Investments by investors of one Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party that suffer losses owing to war, a state of national emergency, insurrec- tion, riot or other similar events in the terri- tory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnifi- cation, compensation or other settlements on less favourable than that accorded to in- vestments by its own investors or invest- ments by investors of any third State, whichever is the more favourable according to the investor concerned.
2. Sopimuspuolen sijoittajalle, joiden si- joituksille aiheutuu tämän artiklan 1 kappa- leessa tarkoitetussa tilanteessa toisen sopi- muspuolen alueella menetyksiä, jotka johtu- vat siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pak- ko-ottaneet tai tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tämä ei ole johtunut taistelutilanteesta tai vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä, myönnetään edunpalautus tai korvaus, joka vastaa menetetyn sijoituk- sen arvoa.
6 artikla
Siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti sijoituksiin liittyviä varoja alueel- leen ja alueeltaan. Näihin varoihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) sijoituksen ylläpitämiseen, kehittämi- seen tai kasvattamiseen tarkoitetut summat;
b) voitot, osingot, korot ja muut liiketoi- mintatulot;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai realisoinnista saadut tulot;
d) sijoitukseen liittyvään lainasopimuk- seen perustuvat maksut;
e) tämän sopimuksen 1 artiklan d kappa- leessa tarkoitettuihin oikeuksiin liittyvät ro- jaltit;
f) teknisen avun muodossa suoritettavat maksut, teknisistä palveluista perittävät maksut tai hallinnointikorvaukset;
g) hankesopimuksiin liittyvät maksut;
h) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä kyseisen sopimuspuolen alueella työskentelevän henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot;
i) tämän sopimuksen 4, 5, 7 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
2. Sopimuspuoli voi poikkeuksellisissa maksutasevaikeuksissa turvautua sääntely- toimenpiteisiin, jotka ovat kohtuullisia, noudattavat syrjimättömyyden periaatetta ja toteutetaan vilpittömässä mielessä, kansain- välisen valuuttarahaston tällaisia tilanteita varten asettamien määräaikojen ja sopimus-
2. Investments by investors of one Con- tracting Party that, in any of the situations referred to in paragraph 1 of this Article, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from requisition- ing or destruction of an investment or a part thereof by the latter’s armed forces or au- thorities, which was not caused in combat action or was not required by the necessity of situation shall be accorded restitution or compensation that is equivalent to the value of such losses.
Article 6
Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to the investors of the other Contracting Party the free transfer of funds related to invest- ments into and out of its territory, including in particular, but not exclusively:
(a) amounts to maintain, develop or in- crease an investment;
(b) profits, dividends, interests and other current income;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of an investment;
(d) payments pursuant to a loan agreement in connection with an investment;
(e) royalties in relation to the matters in paragraph 1 (d) of Article 1;
(f) payments of technical assistance, tech- nical service fees or management fees;
(g) payments in connection with contract- ing projects;
(h) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad who work in connection with an investment in its terri- tory;
(i) compensation payable pursuant to Art- icles 4, 5, 7 and 9.
2. A Contracting Party may, in excep- tional balance of payments difficulties, ex- ercise through equitable, non-discriminatory and good faith basis regulatory measures in accordance with time limits specified by the IMF in such situations and through powers conferred to it by law.
puolen lainsäädännössä säädettyjen toimi- valtuuksien mukaisesti.
3. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja vii- pymättä vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään va- luuttaan sovellettavan markkinakurssin mu- kaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettä- vissä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tä- män artiklan 2 kappaleen soveltamista.
4. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
7 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa sijoittajalle maksun toi- sen sopimuspuolen alueella tehtyyn sijoituk- seen liittyvän korvausvastuun tai muun kuin kaupallisen riskin varalta tehdyn takuu- tai vakuutussopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa kaikkien korvauksen saaneen sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopi- muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle lain tai oikeustoimen nojalla, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edus- tajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näi- tä oikeuksia sijaantulon perusteella samassa määrin kuin sijoittaja.
8 artikla
Sopimuspuolten välisten riitojen ratkaisu
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse käytävin neuvotte- luin.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa, se saate- taan jommankumman sopimuspuolen pyyn- nöstä tilapäisen välimiesoikeuden ratkaista- vaksi.
3. Without prejudice to paragraph 2 of this Article, each Contracting Party shall further ensure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made without any restriction or delay in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
4. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
Article 7
Subrogation
If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor un- der an indemnity, guarantee or contract of insurance against a non-commercial risk given in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of all the rights and claims of the indemnified investor to the former Contracting Party or its designated agency, by law or by legal transaction, and the right of the former Contracting Party or its desig- nated agency to exercise by virtue of subro- gation any such right to same extent as the investor.
Article 8
Settlement of Disputes between Contracting Parties
1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or ap- plication of this Agreement shall, as far as possible, be settled with consultation through diplomatic channels.
2. If a dispute cannot thus be settled within six (6) months, it shall, upon the re- quest of either Contracting Party, be submit- ted to an ad hoc arbitral tribunal.
3. Välimiesoikeuden muodostaa kolme vä- limiestä. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesmenettelyä koskevan kirjallisen pyynnön vastaanottamisesta, kumpikin so- pimuspuoli nimittää yhden välimiehen. Nä- mä kaksi välimiestä valitsevat yhdessä kah- den (2) seuraavan kuukauden kuluessa vä- limiesoikeuden puheenjohtajaksi sellaisen kolmannen valtion kansalaisen, jolla on dip- lomaattiset suhteet molempien sopimus- puolten kanssa,.
4. Jos välimiesoikeutta ei ole muodostettu neljän (4) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan kirjallisen pyynnön vas- taanottamisesta, kumpi tahansa sopimuspuo- li voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjoh- tajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjoh- taja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoita- maan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraa- vaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistui- men jäsentä, joka ei ole kummankaan sopi- muspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja molempia sopimuspuolia koskevien kansainvälisen oikeuden sääntö- jen mukaisesti.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Välimiesoikeus perustelee päätöksensä kumman tahansa sopimuspuo- len pyynnöstä.
7. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista väli- miesmenettelyn aikana. Molemmat sopi- muspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohtajan ja välimiesoikeuden muista kustannuksista. Välimiesoikeus voi kuiten- kin tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin väli- miesoikeus päättää omista menettelysään- nöistään.
3. The tribunal shall comprise of three ar- bitrators. Within two (2) months of the re- ceipt of the written notice requesting arbitra- tion, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two arbitrators shall, within further two (2) months, together se- lect a national of a third State having diplo- matic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.
4. If the arbitral tribunal has not been con- stituted within four (4) months from the re- ceipt of the written notice requesting arbitra- tion, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Jus- tice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contract- ing Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise pre- vented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary ap- pointments.
5. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the rules of international law applicable to both Contracting Parties.
6. The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Con- tracting Parties. The arbitral tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the Con- tracting Parties. The tribunal may, however, make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen välisten riito- jen ratkaisu
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat sijoi- tuksesta, tulisi mahdollisuuksien mukaan ratkaista sovinnollisesti kyseessä olevien kahden riidan osapuolen kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avul- la sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kan- salaisten välisten sijoituksia koskevien rii- taisuuksien ratkaisemista koskevan yleisso- pimuksen mukaisesti; tai
c) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mu- kaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan tä- män artiklan 2 kappaleen a kohdassa tarkoi- tettuun kansalliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän ar- tiklan 2 kappaleen b tai c kohdan mukaiseen välimiesmenettelyyn, jos hän on vetänyt ta- pauksen pois kansallisesta tuomioistuimesta ennen kuin tapauksen asiasisältöä koskeva tuomio on annettu. Tässä tapauksessa riidan osapuolena oleva sopimuspuoli suostuu sen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välisen riidan saattamiseen kansainvälisen väli- miesmenettelyyn tämän artiklan mukaisesti.
4. Tämän artiklan 2 kappaleen c kohdassa mainitun välimiesoikeuden muodostaa kol- me välimiestä. Välimiesoikeus tekee pää- töksensä äänten enemmistöllä.
5. Välimiesoikeus ratkaisee riidat tämän sopimuksen määräysten, riidan osapuolena olevan sopimuspuolen lainsäädännön (mu-
Article 9
Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Any dispute arising out of an invest- ment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should, whenever possible, be settled amic- ably between the two parties concerned.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months, from the date at which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Cen- tre for the Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established by the Conven- tion on the Settlement of Investment Dis- putes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965; or
(c) an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dis- pute to national court referred to in para- graph 2 (a) of this Article may nevertheless have recourse to one of the Arbitral Tribu- nals mentioned in paragraph 2 (b) and 2 (c) of this Article, if the investor has withdrawn his case from national court before judge- ment has been delivered on the subject mat- ter. In that case the Contracting Party to the dispute shall agree to the submission of the dispute between it and an investor of the other Contracting Party to international arbi- tration in accordance with this Article.
4. The Arbitral Tribunal mentioned in paragraph 2 (c) shall consist of three arbitra- tors. The Tribunal shall reach its award by a majority of votes.
5. The Tribunal shall adjudicate in accor- dance with the provisions of this Agreement, the law of the Contracting Party involved in
kaan lukien kansainvälisen yksityisoikeuden säännökset) sekä molempia sopimuspuolia koskevien kansainvälisen oikeuden sääntö- jen mukaisesti.
6. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
10 artikla
Työntekijöiden maahantulo ja maassa oles- kelu
Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakiensa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvit- tavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopi- muspuolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä hen- kilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleelli- sia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Tällaisten työntekijöiden lähimmille perheenjäsenille myönnetään vastaava kohtelu isäntäsopi- muspuolen alueella maahantulon ja väliai- kaisen oleskelun osalta.
11 artikla
Muut velvoitteet
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädäntö tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainväliset velvoitteet johtavat tilanteeseen, jossa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille voi- daan myöntää edullisempi kohtelu kuin tä- män sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopi- muksen määräyksiin nähden.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa sel- laisia erityisiä sitoumuksia, joita sillä mah- dollisesti on toisen sopimuspuolen sijoitta- jiin nähden näiden sijoitusten osalta.
the dispute (including the rules on the con- flict of laws) and the rules of international law applicable to both Contracting Parties.
6. The award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be exe- cuted according to national law.
Article 10
Entry and Sojourn of Personnel
Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary entry and stay and provide any necessary confirm- ing documentation to natural persons who are employed from abroad as executives, managers, specialists or technical personnel in connection with an investment by an in- vestor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the re- quirements of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 11
Other Obligations
1. If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the Contracting Parties result in a position enti- tling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided for by the Agree- ment, such regulations shall prevail over the present Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any specific commitments it may have en- tered into with investors of the other Con- tracting Party as regards to their invest- ments.
12 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksen- sä, menettelytapansa ja hallinnolliset pää- töksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vai- kuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksiin, jotka ovat sen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoi- hin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljas- taminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi ky- seisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittai- si yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kau- pallisia etuja.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
1. Tämä sopimus korvaa Suomen tasaval- lan hallituksen ja Kiinan kansantasavallan hallituksen välisen, sijoitusten suojelua kos- kevan sopimuksen, joka on tehty Pekingissä 4 päivänä syyskuuta 1984.
2. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin si- joituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin tai vaateisiin, jotka ovat olleet oikeudenkäynnin tai välimiesmenette- lyn kohteena ennen sopimuksen voimaantu- loa. Tällaiset riidat ja vaateet ratkaistaan edelleen tämän artiklan 1 kappaleessa mai- nitun vuoden 1984 sopimuksen määräysten mukaisesti.
Article 12
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contract- ing Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary in- formation, including information concerning particular investors or investments, the dis- closure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 13
Application of the Agreement
1. This Agreement substitutes and replaces the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the People's Republic of China for the Pro- tection of Investments, done at Beijing on 4 September 1984.
2. This Agreement shall apply to all in- vestments made by investors of either Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute or any claim concerning an investment which was already under judicial or arbitral process be- fore its entry into force. Such disputes and claims shall continue to be settled according to the provisions of the Agreement done in 1984, mentioned in paragraph 1 of this Art- icle.
14 artikla
Neuvottelut
1. Sopimuspuolten edustajat pitävät ajoit- tain kokouksia käsitelläkseen:
a) tämän sopimuksen täytäntöönpanoa;
b) sijoitusmahdollisuuksiin liittyviä oi- keudellisia kysymyksiä ja tietoja;
c) sijoituksista johtuvia kysymyksiä;
d) sijoitusten edistämistä koskevia ehdo- tuksia.
2. Jos jompikumpi sopimuspuoli pyytää neuvotteluja jostakin tämän artiklan 1 kap- paleessa tarkoitetusta asiasta, toinen sopi- muspuoli tarjoaa neuvotteluille riittävän mahdollisuuden.
15 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden kansallisen lainsäädännön mu- kaiset vaatimukset tämän sopimuksen voi- maantulolle on täytetty. Sopimus tulee voi- maan kolmantenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen il- moitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aiko- muksestaan päättää sopimuksen voimassa- olo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1—14 artiklan mää- räykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäiväs- tä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Article 14
Consultations
1. The representatives of the Contracting Parties shall hold meetings from time to time for the purpose of reviewing:
(a) the implementation of this Agreement;
(b) legal issues and information on in- vestment opportunities;
(c) issues arising out of investments;
(d) proposals on the promotion of invest- ments.
2. Where either Contracting Party requests consultation on any matter of paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall accord adequate opportunity for such consultations.
Article 15
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their respective internal le- gal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thir- tieth day following the date of receipt of the latter notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 through 14 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termina- tion of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Tehty kahtena kappaleena Pekingissä 15 päivänä marraskuuta 2004 suomen, kiinan ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkai- seva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
Done in duplicate at Beijing on 15th No- vember 2004 in the Finnish, Chinese and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of The Republic Finland
For the Government of the People’s Republic of China
PÖYTÄKIRJA
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA KIINAN KANSANTASAVAL- LAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOI- TUSTEN KANNUSTAMISESTA JA VASTAVUOROISESTA SUOJAAMI- SESTA TEHTYYN SOPIMUKSEEN
Allekirjoittaessaan Suomen tasavallan hallituksen ja Kiinan kansantasavallan hal- lituksen välillä sijoitusten kannustamisesta ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen, allekirjoittaneet sopimuspuol- ten edustajat ovat sopineet Kiinan kansan- tasavallan osalta seuraavista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen erottamaton osa.
Lisäys 2 artiklan 3 kappaleeseen sekä 3 artiklan 2 ja 3 kappaleeseen
PROTOCOL
TO THE AGREEMENT ON THE EN- COURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF RE- PUBLIC OF FINLAND AND THE GOV- ERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUB- LIC OF CHINA
On signing the Agreement on the Encour- agement and Reciprocal Protection of In- vestments between the Republic of Finland and the People’s Republic of China, the un- dersigned representatives of both Contract- ing Parties have agreed with respect to the People’s Republic of China on the follow- ing provisions, which constitute an integral part of the Agreement.
Ad Article 2, paragraph 3 and Article 3, paragraphs 2 and 3
Näitä määräyksiä ei sovelleta Kiinan kan- santasavallan alueella jo voimassaoleviin toimenpiteisiin, jotka ovat sopimusmääräys- ten vastaisia, eikä tällaisten toimenpiteiden muutoksiin, edellyttäen kuitenkin, toimen- pide ei muutoksen seurauksena ole enem- män sopimusmääräysten vastainen kuin en- nen muutoksen voimaantuloa.
Hyväksyttyjen sijoitusten kohteluun ei missään tapauksessa saa myöhemmin liittää enempää rajoituksia kuin alkuperäisen sijoi- tuksen tekemisen ajankohtana myönnettyyn kohteluun.
Kiinan kansantasavalta ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin luopuakseen asteittain kai- kista sellaisista toimenpiteistä, jotka ovat sopimusmääräysten vastaisia.
Lisäys 6 artiklaan
The provisions do not apply to any exist- ing non-conforming measure maintained within its territory of the People’s Republic of China or any future amendment thereto provided that the amendment does not in- crease the non-conforming effect of such a measure from what it was immediately be- fore the amendment took effect.
Treatment granted to investments once admitted shall in no case be made more re- strictive than the treatment granted at the time when the original investment was made.
The People’s Republic of China will take all appropriate measures to progressively remove all non-conforming measures.
Ad Article 6
Siirtomaksujen on oltava Kiinan lakeihin ja määräyksiin perustuvien siirtoihin sovel- lettavien muodollisuuksien mukaisia. Ajan- jakso, joka vaaditaan muodollisuuksien täyttämiseksi, lasketaan siitä päivästä luki- en, jona siirtoa koskeva kirjallinen pyyntö sitä tukevine asiakirjoineen on toimitettu valuuttamarkkinoista vastaaville viranomai-
Transfer payments shall comply with rele- vant transfer formalities stipulated by the Chinese laws and regulations. The period required for the completion of transfer for- malities shall commence on the day on which a written request with necessary sup- portive documentation is submitted to the foreign exchange authorities. The necessary
sille. Tarvittavat luvat tulisi myöntää kuu- kauden kuluessa, mutta joka tapauksessa viimeistään kahden kuukauden kuluessa.
Sijoitusten siirtoa koskeviin muodolli- suuksiin ei saa missään tapauksessa liittyä enempää rajoituksia kuin niihin muodolli- suuksiin, joita vaadittiin alkuperäisen sijoi- tuksen tekemisen ajankohtana.
Lisäys 9 artiklaan
authorizations should be granted in a period of one month but shall in no case exceed two months.
Transfer formalities relating to an invest- ment shall in no case be made more restric- tive than formalities required at the time when the original investment was made.
Ad Article 9
Kiinan kansantasavalta voi, toimiessaan riidan osapuolena olevan sopimuspuolen asemassa, vaatia, että kyseessä oleva sijoit- taja käyttää Kiinan kansantasavallan lakien ja määräysten mukaiset hallinnolliset muu- toksenhakutiet ennen riidan saattamista tä- män artiklan 2 kappaleen b tai c kohdan mukaiseen välimiesmenettelyyn. Muutok- senhakumenettelyn keston tulee olla kor- keintaan kolme (3) kuukautta.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
The People’s Republic of China, when acting as a Contracting Party involved in a dispute, may require the investor concerned to exhaust the domestic Administrative Re- consideration procedure specified by the laws and regulations of the People’s Repub- lic of China before submission of the dis- pute to the arbitration procedures stipulated in paragraph 2 (b) or 2 (c) of this Article. The Reconsideration procedure shall not exceed three (3) months.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed duly authorised thereto, have signed this Protocol.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the People’s Republic of China
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 84—87, 4 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361