SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 26 päivänä tammikuuta 2017
5/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 41/2017)
Valtioneuvoston asetus
sosiaaliturvasta Kiinan kansantasavallan kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaatta- misesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään sosiaaliturvasta Kiinan kansantasa- vallan kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta annetun lain 2 §:n nojalla:
1 §
Sosiaaliturvasta Suomen tasavallan hallituksen ja Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä Helsingissä 22 päivänä syyskuuta 2014 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä hel- mikuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 21 päivänä tammikuuta 2015 ja tasavallan pre- sidentti 20 päivänä helmikuuta 2015. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 7 päivä- nä marraskuuta 2016.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Sosiaaliturvasta Kiinan kansantasavallan kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (149/2015) tulee voimaan
1 päivänä helmikuuta 2017. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaan- tulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2017.
Helsingissä 19 päivänä tammikuuta 2017
Sosiaali- ja terveysministeri Xxxxxx Xxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx-Xxxxxx Xxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SOSIAALITURVASTA SUO- MEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KIINAN KANSANTASAVALLAN HALLI- TUKSEN VÄLILLÄ
Suomen tasavallan hallitus (jäljempänä Suomi tai sopimusvaltio) ja Kiinan kansanta- savallan hallitus (jäljempänä Kiina tai sopi- musvaltio),
jotka haluavat säännellä maittensa välisiä suhteita sosiaaliturvan alalla,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEO- PLE'S REPUBLIC OF CHINA
The Government of the Republic of Fin- land (hereinafter referred to as Finland or the Contracting State) and the Government of the People's Republic of China (hereinafter re- ferred to as China or the Contracting State),
Being desirous of regulating their mutual relations in the field of social security,
Have agreed as follows:
I OSA
Yleiset määräykset 1 artikla Määritelmät
1. Tässä sopimuksessa
a) "lainsäädäntö" tarkoittaa, kun on kyse Suomesta: lakeja ja määräyksiä, jotka koske- vat tämän sopimuksen soveltamisalaan kuu- luvia sosiaalivakuutusjärjestelmiä (2 artiklan
1.a kohta);
kun on kyse Kiinasta: lakeja sekä hallinnol- lisia, ministeriöiden ja paikallishallinnon sääntöjä ja määräyksiä ja muita säännöksiä, jotka koskevat tämän sopimuksen sovelta- misalaan kuuluvia sosiaalivakuutusjärjestel- miä (2 artiklan 1.b kohta)
b) "toimivaltainen viranomainen” tarkoit- taa, kun on kyse Suomesta: sosiaali- ja terve- ysministeriötä;
kun on kyse Kiinasta: työvoima- ja sosiaali- turvaministeriötä
c) "toimivaltainen laitos" tarkoittaa, kun on kyse Suomesta: laitosta tai toimielintä, joka
PART I
General provisions Article 1 Definitions
1. For the purpose of this Agreement:
(a) "legislation" means: as regards Finland, the laws and regulations concerning the so- cial insurance schemes covered by the scope of this Agreement (item a of paragraph 1 of Article 2);
as regards China, the laws, administrative, ministerial and local rules and regulations and other legal provisions concerning the so- cial insurance schemes covered by the scope of this Agreement (item b of paragraph 1 of Article 2).
(b) "Competent Authority" means: as re- gards Finland, the Ministry of Social Affairs and Health;
as regards China, the Ministry of Human Resources and Social Security.
(c) "competent institution" means: as re- gards Finland, the institution or body respon-
on vastuussa 2 artiklan 1.a kohdassa tarkoitet- tujen lainsäädännön ja järjestelmien toteutta- misesta;
kun on kyse Kiinasta: työvoima- ja sosiaali- turvaministeriön sosiaalivakuutushallintoa tai muita kyseisen ministeriön nimeämiä toimie- limiä
d) "alue" tarkoittaa, kun on kyse Suomesta: Suomen aluetta;
kun on kyse Kiinasta: aluetta, jota Kiinan kansantasavallan sosiaalivakuutuslaki ja asi- aankuuluvat lait ja määräykset koskevat
e) “kansalainen” tarkoittaa, kun on kyse Suomesta: Suomen kansalaista kansalaisuus- lain tarkoittamassa merkityksessä;
kun on kyse Kiinasta: henkilöä, jolla on Kiinan kansantasavallan kansalaisuus.
2. Käsitteillä, joita ei ole määritelty tässä ar- tiklassa, on se merkitys, joka niille on annettu kyseisen sopimusvaltion sovellettavassa lain- säädännössä.
sible for the implementation of the legislation and the schemes specified in item a of para- graph 1 of Article 2;
as regards China, the Social Insurance Ad- ministration of the Ministry of Human Re- sources and Social Security or other bodies designated by the said Ministry.
(d) "territory" means: as regards Finland, the territory of Finland;
as regards China, the territory to which the Social Insurance Law of the People’s Repub- lic of China and relevant laws and regula- tions apply;
(e) “national” means: as regards Finland, a Finnish national within the meaning of the Nationality Act;
as regards China, any individual possessing the nationality of the People’s Republic of China.
2. Any term not defined in this Article shall have the meaning assigned to it in the appli- cable legislation of the respective Contract- ing State.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluva lainsäädäntö
1. Tätä sopimusta sovelletaan seuraavia so- siaalivakuutusjärjestelmiä koskevaan lainsää- däntöön:
a) Kun on kyse Suomesta:
i) työeläkejärjestelmän mukaiset vanhuus-, työkyvyttömyys- ja perhe-eläkkeet
ii) työttömyysvakuutus;
b) Kun on kyse Kiinasta:
i) työntekijöiden perusvanhuusvakuutus
ii) työttömyysvakuutus.
2. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun lain- säädäntöön eivät sisälly sopimusvaltion ja kolmannen valtion välillä mahdollisesti teh- dyt valtiosopimukset tai muut kansainväliset sopimukset sosiaaliturvasta eikä niiden toi- meenpanoa varten säädetty lainsäädäntö.
Article 2
Scope of Legislation
1. This Agreement shall apply to the legis- lation related to the following social insur- ance schemes:
(a) As regards Finland,
(i) old-age, disability and survivors´ pen- sions under the Earnings-Related Pension Scheme,
(ii) the Unemployment Insurance;
(b) As regards China,
(i) the Basic Old-Age Insurance for Em- ployees,
(ii) the Unemployment Insurance.
2. Unless otherwise provided in this Agreement, the legislation referred to in par- agraph 1 of this Article shall not include trea- ties or other international agreements on so- cial security that may be concluded between one Contracting State and a third State, or legislation promulgated for their specific im- plementation.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Jollei toisin ole määrätty, tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin henkilöihin, jotka kuulu- vat tai ovat kuuluneet 2 artiklassa mainitun lainsäädännön piiriin, sekä muihin henkilöi- hin, jotka johtavat oikeutensa tällaisista hen- kilöistä.
Article 3
Personal Scope
Unless otherwise specified, this Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislations specified in Article 2 and other persons who derive rights from such persons.
4 artikla
Yhdenvertainen kohtelu
Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, 3 artiklassa tarkoitettuja henkilöitä on kysei- sen sopimusvaltion lainsäädäntöä sovelletta- essa kohdeltava yhdenvertaisesti kyseisen so- pimusvaltion kansalaisten kanssa.
Article 4
Equality of Treatment
Unless otherwise provided in this Agree- ment, the persons specified in Article 3 shall receive equal treatment with nationals of that Contracting State in application of the legis- lation of that Contracting State.
5 artikla
Etuuksien maksaminen ulkomaille
Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, sopimusvaltio ei saa alentaa tai muuttaa sen lainsäädännön mukaisesti saavutettuja etuuk- sia ainoastaan sillä perusteella, että etuuden- saaja oleskelee tai asuu toisen sopimusvaltion tai kolmannen valtion alueella.
Article 5
Export of Benefits
Unless otherwise specified in this Agree- ment, a Contracting State shall not reduce or modify benefits acquired under its legislation solely on the ground that the beneficiary stays or resides in the territory of the other Contracting State or a third State.
II OSA
Sovellettavaa lainsäädäntöä koskevat mää- räykset
6 artikla
Yleiset määräykset
Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, työntekijä tai yrittäjä, joka työskentelee so- pimus-valtion alueella, kuuluu kyseisen työn
PART II
Provisions concerningthe applicable legis- lation
Article 6
General Provisions
Except as otherwise provided in this Agreement, an employed person or a self- employed person who works in the territory
osalta ainoastaan sen sopimusvaltion lainsää- dännön piiriin.
of one Contracting State shall, with respect to that work, be subject only to the legislation of that Contracting State.
7 artikla
Lähetetyt työntekijät ja yrittäjät
1. Jos työnantaja, jolla on toimipaikka so- pimusvaltion alueella, lähettää alueella palve- luksessaan työskentelevän henkilön kyseisen työn puitteissa työnantajan palvelukseen toi- sen sopimusvaltion alueelle, ainoastaan en- siksi mainitun sopimusvaltion lainsäädännön soveltamista jatketaan työntekijään ikään kuin hän työskentelisi edelleen ensiksi maini- tun sopimusvaltion alueella edellyttäen, että lähetettynä työntekijänä työskentelyn ei olete- ta kestävän yli 60 kalenterikuukautta.
2. Jos sopimusvaltion lainsäädännön piiriin kuuluva ja tämän sopimusvaltion alueella yrittäjänä tavallisesti työskentelevä henkilö työskentelee tilapäisesti yrittäjänä toisen so- pimusvaltion alueella, hän kuuluu ainoastaan ensiksi mainitun sopimusvaltion lainsäädän- nön piiriin ikään kuin hän työskentelisi ensik- si mainitun sopimusvaltion alueella edellyttä- en, että yrittäjätoiminnan toisen sopimusval- tion alueella ei oleteta kestävän yli 60 kalen- terikuukautta.
3. Jos tämän artiklan 1 tai 2 kohdassa tar- koitettu työntekijänä tai yrittäjänä työskentely kestää kauemmin kuin 60 kalenterikuukautta, toimivaltaiset viranomaiset tai toimivaltaiset laitokset voivat sopia, että työntekijä tai yrit- täjä pysyy ainoastaan ensiksi mainitun sopi- musvaltion lainsäädännön piirissä.
Article 7
Detached Persons and Self-Employed Per- sons
1. Where a person who is employed in the territory of one Contracting State by an em- ployer with a place of business in that terri- tory is sent by that employer to the territory of the other Contracting State in the context of that employment to perform services there for that employer, only the legislation of the first Contracting State shall continue to apply with regard to that employment as though the employee were still employed in the territory of the first Contracting State, provided that the period of such detachment is not expected to exceed sixty calendar months.
2. Where a person who is covered under the legislation of one Contracting State and who ordinarily works as a self-employed per- son in the territory of that Contracting State works temporarily as a self-employed person in the territory of the other Contracting State, that person shall be subject only to the legis- lation of the first Contracting State as if that person were working in the territory of the first Contracting State, provided that the pe- riod of the self-employed activity in the terri- tory of the other Contracting State is not ex- pected to exceed sixty calendar months.
3. If the employment or self-employment referred to in paragraph 1 or 2 of this Article continues beyond sixty calendar months, the Competent Authorities or competent institu- tions may agree that the employee or the self- employed person remains subject only to the legislation of the first Contracting State.
8 artikla
Merenkulkualuksella ja ilma-aluksella työs- kentelevät henkilöt
1. Henkilö, joka työskentelee jomman- kumman sopimusvaltion lipun alla kulkevalla merenkulkualuksella, kuuluu kyseisen sopi- musvaltion lainsäädännön piiriin. Jos kuiten- kin henkilö, joka tavallisesti asuu sopimus- valtion alueella, lähetetään työhön toisen so- pimusvaltion lipun alla kulkevalle merenkul- kualukselle, ensiksi mainitun sopimusvaltion lainsäädäntöä sovelletaan tähän henkilöön ikään kuin hän työskentelisi ensiksi mainitun sopimusvaltion alueella.
2. Henkilö, joka työskentelee ilma-aluksen lentohenkilöstön jäsenenä, kuuluu kyseisen työskentelyn osalta sen sopimusvaltion lain- säädännön piiriin, jonka alueella yrityksellä, jossa hän työskentelee, on päätoimipaikka. Jos yrityksellä kuitenkin on sivuliike toisen sopimusvaltion alueella, kyseisen sivuliik- keen palveluksessa oleva tällainen henkilö kuuluu sen sopimusvaltion lainsäädännön pii- riin, jonka alueella sivuliike sijaitsee.
Article 8
Employees on Board Sea-going Vessels and Aircraft
1. A person who is employed on board a sea-going vessel flying the flag of either Contracting State shall be subject to the leg- islation of that Contracting State. However, where a person who ordinarily resides in the territory of one Contracting State is sent by an employer in the same Contracting State to work on board a sea-going vessel flying the flag of the other Contracting State, the legis- lation of the first Contracting State shall ap- ply to this person as though the person were employed in the territory of the first Con- tracting State.
2. A person who is employed as a member of flying personnel of an aircraft shall, in re- spect of that employment, be subject to the legislation of the Contracting State in the ter- ritory of which the enterprise by which he or she is employed has its head office. If, how- ever, the enterprise has a representative of- fice in the territory of the other Contracting State, such a person employed by that repre- sentative office shall be subject to the legisla- tion of the Contracting State in the territory of which the representative office is located.
9 artikla
Diplomaattisten edustustojen ja konsuliedus- tustojen jäsenet sekä virkamiehet
1. Tämä sopimus ei vaikuta 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisuhteita koskevan Wienin yleissopimuksen eikä 24 päivänä huhtikuuta 1963 tehdyn konsu- lisuhteita koskevan Wienin yleissopimuksen määräyksiin.
2. Virkamiehet ja vastaava henkilöstö kuu- luvat sen sopimusvaltion lainsäädännön pii- riin, jonka hallinnossa he työskentelevät.
Article 9
Members of Diplomatic Missions, Consular Posts and Civil Servants
1. This Agreement shall not affect the pro- visions of the Vienna Convention on Diplo- matic Relations of April 18, 1961, or of the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.
2. Civil servants and equivalent personnel are subject to the legislation of the Contract- ing State whose administration employs them.
10 artikla
Poikkeukset
Toimivaltaiset viranomaiset tai toimivaltai- set laitokset voivat sopia poikkeuksista 6—9 artiklan määräyksiin tiettyjen henkilöiden tai henkilöryhmien osalta edellyttäen, että kysei- set henkilöt kuuluvat sopimusvaltion lainsää- dännön piiriin.
III OSA
Hallinnolliset ja muut määräykset
11 artikla
Toimeenpanoa koskevat järjestelyt
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset tekevät toimeenpanosopimuksen, jossa määritellään tarpeelliset toimenpiteet ja nimetään yhteyselimet tämän sopimuksen toimeenpanemiseksi.
2. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset ilmoittavat toisilleen kaikista sellai- sista muutoksista ja lisäyksistä lainsäädän- töönsä, jotka voivat vaikuttaa tämän sopi- muksen toimeenpanoon.
Article 10
Exceptions
The Competent Authorities or competent institutions may agree to grant an exception to Articles 6 to 9, with respect to particular persons or groups of persons provided that any affected person shall be subject to the legislation of one Contracting State.
PART III
Miscellaneous and administrative provisions
Article 11
Implementing Arrangements
1. The Competent Authorities of the Con- tracting States shall conclude an Administra- tive Arrangement that sets out the measures necessary and designates the liaison bodies for the implementation of this Agreement.
2. The Competent Authorities of the Con- tracting States shall inform each other of any amendments and additions to their legislation which may affect the implementation of this Agreement.
12 artikla
Tietojen vaihto ja keskinäinen avunanto
Vastatessaan kirjalliseen pyyntöön sopi- musvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten tai toimivaltaisten laitosten tulee antaa toisil- leen oman lainsäädäntönsä sallimissa puit- teissa tietoa ja keskinäistä apua tämän sopi- muksen toteuttamiseksi. Apua tulee antaa maksutta.
Article 12
Exchange of Information and Mutual Assis- tance
Responding to the written request, the Competent Authorities or the competent in- stitutions of the Contracting States shall pro- vide each other, to the extent permitted by their respective legislation, with any informa- tion and mutual assistance for the implemen- tation of this Agreement. The assistance shall be provided free of charge.
13 artikla
Tietojen salassapito
1. Yksilöä koskevia tietoja, joita sopimus- valtion toimivaltainen viranomainen, toimi- valtainen laitos tai yhteyselin välittää tämän sopimuksen mukaisesti toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, toimivaltai- selle laitokselle tai yhteyselimelle, saa käyttää salassapitosäännösten mukaisesti ja yksin- omaan tämän sopimuksen ja sen lainsäädän- nön, jota tämä sopimus koskee, soveltami- seen.
2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja tietoja, jotka sopimusvaltio on vastaanottanut, säätelevät kyseisen sopimusvaltion kansalliset lait ja asetukset yksityisyyden suojasta ja henkilötietojen salassapidosta.
Article 13
Confidentiality of Information
1. Information about an individual which is transmitted in accordance with this Agree- ment to the Competent Authority, competent institution or liaison body of one Contracting State by the Competent Authority, competent institution or liaison body of the other Con- tracting State shall be used confidentially and exclusively for purposes of implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement applies.
2. Information referred to in paragraph 1 of this Article received by a Contracting State shall be governed by the national laws and regulations of that Contracting State for the protection of privacy and confidentiality of personal data.
14 artikla
Yhteydenpidon kieli
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset, toimivaltaiset laitokset ja yhteyseli- met voivat tätä sopimusta soveltaessaan käyt- tää yhteydenpidossa toistensa kanssa viralli- sia kieliään tai englantia.
2. Sopimusvaltion toimivaltaiset viranomai- set, toimivaltaiset laitokset ja yhteyselimet eivät saa hylätä asiakirjoja ainoastaan sillä perusteella, että ne ovat toisen sopimusvaltion virallisella kielellä.
Article 14
Language of Communication
1. In implementing this Agreement, the Competent Authorities, competent institu- tions and liaison bodies of the Contracting States may communicate with each other in their official languages or in English.
2. Documents shall not be rejected by the Competent Authorities, competent institu- tions and liaison bodies of one Contracting State solely because they are in an official language of the other Contracting State.
15 artikla
Vapautus maksuista ja oikeaksi todistamises- ta
1. Jos todistukset tai muut asiakirjat, jotka sopimusvaltion lainsäädännön mukaisesti on esitettävä kyseisen sopimusvaltion lainsää-
Article 15
Exemption from Fees and Authentication
1. The exemptions or reductions of taxes, of stamp duties or of registration or recording fees provided for by the legislation of one
dännön soveltamiseksi, on vapautettu verois- ta, leimaveroista tai rekisteröinti- tai kirjaus- maksuista tai näitä on alennettu, tämä etu ulo- tetaan koskemaan myös todistuksia ja vastaa- via asiakirjoja, jotka on toimitettava toisen sopimusvaltion lainsäädännön soveltamiseksi.
2. Diplomaatti- tai konsuliviranomaisten ei tarvitse todistaa oikeiksi tämän sopimuksen soveltamiseksi esitettäviä asiakirjoja ja todis- tuksia.
3. Sopimusvaltion toimivaltaiset laitokset tai yhteyselin hyväksyvät toisen sopimusval- tion toimivaltaisten laitosten tai yhteyselimen oikeaksi todistamat jäljennökset asiakirjoista oikeiksi jäljennöksiksi ilman lisätodistamista.
Contracting State in respect of certificates or other documents which must be produced for the application of the legislation of that Con- tracting State shall be extended to certificates and similar documents to be produced for the application of the legislation of the other Contracting State.
2. Documents and certificates which must be produced for the implementation of this Agreement shall be exempt from authentica- tion by diplomatic or consular authorities.
3. Copies of documents which are certified as true and exact copies by the competent in- stitutions or the liaison body of one Contract- ing State shall be accepted as true and exact copies by the competent institutions or the li- aison body of the other Contracting State, without further certification.
16 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
Tämän sopimuksen tulkinnassa tai sovelta- misessa sopimusvaltioiden välillä syntyvät erimielisyydet ratkaistaan toimivaltaisten vi- ranomaisten välisissä neuvotteluissa ja neu- vonpidossa. Jos erimielisyyksiä ei saada so- vittua, ne ratkaistaan diplomaattiteitse.
Article 16
Settlement of Disputes
Disputes between the Contracting States regarding interpretation or application of this Agreement shall be settled through negotia- tion and consultation between the Competent Authorities. If disputes are not resolved, they shall be settled through diplomatic channels.
IV OSA
Siirtymä- ja loppumääräykset
17 artikla
Lähettäminen ennen sopimuksen voimaantu- loa
Kun tämän sopimuksen 7 artiklaa sovelle- taan henkilöön, joka on työskennellyt sopi- musvaltion alueella ennen tämän sopimuksen voimaantuloa, 7 artiklassa tarkoitettujen työs- kentelykausien tai yrittäjätoiminnan kausien katsotaan alkavan tämän sopimuksen voi- maantulopäivänä.
PART IV
Transitional and final provisions
Article 17
Detachment Prior to the Entry into Force of the Agreement
In applying Article 7 of this Agreement, in the case of a person who has been working in the territory of a Contracting State prior to the entry into force of this Agreement, the periods of employment or self-employment referred to in Article 7, shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement.
18 artikla
Uudelleentarkastelu
1. Sopimusvaltiot tarkistavat sopimusta toi- sen sopimusvaltion pyynnöstä.
2. Viimeistään 10 vuoden päästä tämän so- pimuksen voimaantulosta sopimusvaltiot ar- vioivat yhdessä sitä, tulisiko sopimusta muut- taa parhaan mahdollisen sosiaaliturvan var- mistamiseksi niille kummankin sopimusvalti- on kansalaisille, jotka ovat tai ovat olleet kummankin sopimusvaltion sosiaaliturvan piirissä.
Article 18
Review
1. This Agreement shall be subject to re- view by the Contracting States at the request of one Contracting State.
2. No later than 10 years after this Agree- ment has entered into force, the Contracting States shall jointly review, if the Agreement should be amended to ensure the fullest pos- sible security coverage for nationals of both Contracting States, who are or have been covered by the social security systems in both Contracting States.
19 artikla
Voimaantulo
Molemmat sopimusvaltiot ilmoittavat toisil- leen diplomaattiteitse kirjallisesti, että ne ovat loppuunsaattaneet tämän sopimuksen voi- maantuloa varten vaadittavat valtionsa sisäi- set lainsäädännölliset menettelyt. Sopimus tu- lee voimaan sitä kuukautta seuraavan kol- mannen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jolloin viimeinen ilmoitus on otettu vastaan.
Article 19
Entry into Force
Both Contracting States shall notify each other, through diplomatic channels, in writ- ing that they have completed the internal le- gal procedures necessary for the entry into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the date of receipt of the last notification.
20 artikla
Kesto ja päättyminen
Tämä sopimus tehdään olemaan voimassa toistaiseksi ja se on voimassa sitä kuukautta seuraavan kahdennentoista kuukauden vii- meiseen päivään, jolloin jompikumpi sopi- musvaltio ilmoittaa kirjallisesti sen irtisano- misesta toiselle sopimusvaltiolle.
Edellä olevan vakuudeksi ovat allekirjoitta- neet, asianmukaisesti valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Article 20
Period of Duration and Termination
This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time and remain in force and effect until the last day of the twelfth month after the date upon which written no- tice of its termination is given by either Con- tracting State to the other Contracting State.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Tehty Helsingissä 22 päivänä syyskuuta 2014 kahtena kappaleena suomen, kiinan ja englannin kielellä, joiden kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset. Jos tulkinnassa syntyy erimielisyyksiä, käytetään englanninkielistä tekstiä.
Done in duplicate at Helsinki on September 22, 2014, in Finnish, Chinese and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxx
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
Xx Xxxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Xxxxx Xxxx
FOR THE GOVERNMENT OF
THE PEOPLE´S REPUBLIC OF CHINA
Xx Xxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000