SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 12 päivänä heinäkuuta 2021
55/2021
(Suomen säädöskokoelman n:o 706/2021)
Valtioneuvoston asetus
rikoksista ja eräistä muista teoista ilma-aluksissa tehdyn yleissopimuksen muutta- misesta tehdystä pöytäkirjasta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään rikoksista ja eräistä muista teoista ilma-aluksissa tehdyn yleissopimuksen muuttamisesta tehdystä pöytäkirjasta annetun lain (536/2021) 2 ja 3 §:n nojalla:
1 §
Rikoksista ja eräistä muista teoista ilma-aluksissa tehdyn yleissopimuksen muuttami- sesta Montrealissa 4 päivänä huhtikuuta 2014 tehty pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2021 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 18 päivänä toukokuuta 2021 ja tasavallan presi- dentti 18 päivänä kesäkuuta 2021. Hyväksymiskirja on talletettu Kansainvälisen siviili-il- mailujärjestön pääsihteerin huostaan 28 päivänä kesäkuuta 2021.
2 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Rikoksista ja eräistä muista teoista ilma-aluksissa tehdyn yleissopimuksen muuttami- sesta tehdystä pöytäkirjasta annettu laki (536/2021) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2021.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2021.
Helsingissä 8.7.2021
Kehitysyhteistyö- ja ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxx Xxxxxx
Sopimustekstit
PÖYTÄKIRJA RIKOKSISTA JA ERÄISTÄ MUISTA TEOISTA ILMA- ALUKSISSA TEHDYN YLEISSOPIMUK- SEN MUUTTAMISESTA
PROTOCOL TO AMEND THE CONVEN- TION ON OFFENCES AND CERTAIN OTHER ACTS COMMITTED ON BOARD AIRCRAFT
TÄMÄN PÖYTÄKIRJAN OSAPUOLET, JOTKA
PANEVAT MERKILLE, että valtiot ovat il- maisseet huolensa ilma-aluksissa tapahtuvan häiriökäyttäytymisen vakavuuden ja toistu- vuuden voimakkaasta kasvusta, joka voi vaa- rantaa ilma-aluksen tai siinä olevien henkilöi- den tai omaisuuden turvallisuuden taikka vaa- rantaa hyvän järjestyksen ja kurin ilma-aluk- sessa;
TIEDOSTAVAT monien valtioiden halun avustaa toisiaan häiriökäyttäytymisen hillitse- misessä ja hyvän järjestyksen ja kurin palaut- tamisessa ilma-aluksissa; ja
USKOVAT, että näihin huolenaiheisiin vas- taamiseksi on tarpeen hyväksyä määräyksiä, joilla muutetaan Tokiossa 14 päivänä syys- kuuta 1963 allekirjoitetun rikoksista ja eräistä muista teoista ilma-aluksissa tehdyn yleisso- pimuksen määräyksiä;
THE CONTRACTING STATES TO THIS PROTOCOL,
NOTING that States have expressed their concern about the escalation of the severity and frequency of unruly behaviour on board aircraft that may jeopardize the safety of the aircraft or of persons or property therein or jeopardize good order and discipline on board;
RECOGNIZING the desire of many States to assist each other in curbing unruly behav- iour and restoring good order and discipline on board aircraft; and
BELIEVING that in order to address these concerns, it is necessary to adopt provisions to amend those of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I artikla Article I
Tällä pöytäkirjalla muutetaan Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitettua rikok- sista ja eräistä muista teoista ilma-aluksissa tehtyä yleissopimusta (jäljempänä ”yleissopi- mus”).
This Protocol amends the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 Sep- tember 1963 (hereinafter referred to as “the Convention”).
II artikla Article II
1. Korvataan yleissopimuksen 1 artiklan 3 kohta seuraavasti:
”3. Tätä yleissopimusta sovellettaessa:
a) ilma-aluksen katsotaan olevan lennolla siitä hetkestä lähtien, jolloin ilma-alukseen nousemisen jälkeen kaikki ilma-aluksen ulko- ovet suljetaan, siihen saakka, kun jokin näistä
1. Article 1, paragraph 3, of the Convention shall be replaced by the following:
“3. For the purposes of this Convention:
a) an aircraft is considered to be in flight at any time from the moment when all its exter- nal doors are closed following embarkation until the moment when any such door is
ovista avataan ilma-aluksesta poistumista var- ten; pakkolaskutapauksessa lennon katsotaan jatkuvan siihen saakka, kun toimivaltaiset vi- ranomaiset ottavat vastatakseen ilma-aluk- sesta sekä siinä olevista henkilöistä ja omai- suudesta; ja
b) silloin, kun lentotoiminnan harjoittajan kotivaltio ei ole sama kuin ilma-aluksen rekis- teröintivaltio, yleissopimuksen 4, 5 ja 13 ar- tiklassa käytetyn termin ”rekisteröintivaltio” katsotaan viittaavan lentotoiminnan harjoitta- xxx xxxxxxxxxxxx.”
opened for disembarkation; in the case of a forced landing, the flight shall be deemed to continue until the competent authorities take over the responsibility for the aircraft and for persons and property on board; and
b) when the State of the operator is not the same as the State of registration, the term “the State of registration”, as used in Articles 4, 5 and 13 of the Convention shall be deemed to be the State of the operator.”
III artikla Article III
Korvataan yleissopimuksen 2 artikla seuraa- vasti:
”2 artikla
Minkään tämän yleissopimuksen määräyk- sen ei tulkita oikeuttavan tai velvoittavan mi- hinkään toimenpiteeseen sellaisten rikosla- kien vastaisten rikosten johdosta, jotka ovat luonteeltaan poliittisia tai perustuvat syrjin- tään esimerkiksi rodun, uskonnon, kansalli- suuden, etnisen syntyperän, poliittisen mieli- piteen tai sukupuolen perusteella, jollei ilma- aluksen tai siinä olevien henkilöiden tai omai- suuden turvallisuus sitä edellytä, sanotun vai- kuttamatta 4 artiklan määräyksiin.”
Article 2 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 2
Without prejudice to the provisions of Arti- cle 4 and except when the safety of the aircraft or of persons or property on board so requires, no provision of this Convention shall be inter- preted as authorizing or requiring any action in respect of offences against penal laws of a political nature or those based on discrimina- tion on any ground such as race, religion, na- tionality, ethnic origin, political opinion or gender.”
IV artikla Article IV
Korvataan yleissopimuksen 3 artikla seuraa- vasti:
”3 artikla
1. Ilma-aluksen rekisteröintivaltiolla on oi- keus käyttää tuomiovaltaa ilma-aluksessa teh- tyihin rikoksiin ja muihin tekoihin nähden.
1 a. Valtiolla on myös oikeus käyttää tuo- miovaltaa ilma-aluksessa tehtyihin rikoksiin ja muihin tekoihin:
a) ilma-aluksen laskeutumisvaltiona, kun ilma-alus, jossa rikos tai muu teko on tehty, laskeutuu sen alueelle rikoksesta epäillyn ol- lessa yhä aluksessa; ja
b) lentotoiminnan harjoittajan kotivaltiona, kun ilma-alus, jossa rikos tai muu teko on tehty, on vuokrattu ilman miehistöä vuokral- leottajalle, jolla on kyseisessä valtiossa pää- toimipaikka tai sen puuttuessa vakituinen asuinpaikka.
Article 3 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 3
1. The State of registration of the aircraft is competent to exercise jurisdiction over of- fences and acts committed on board.
1 bis. A State is also competent to exercise jurisdiction over offences and acts committed on board:
a) as the State of landing, when the aircraft on board which the offence or act is commit- ted lands in its territory with the alleged of- fender still on board; and
b) as the State of the operator, when the of- fence or act is committed on board an aircraft leased without crew to a lessee whose princi- pal place of business or, if the lessee has no such place of business, whose permanent res- idence, is in that State.
2. Jokainen sopimusvaltio ryhtyy tarpeelli- siin toimenpiteisiin ulottaakseen ilma-aluksen rekisteröintivaltiona tuomiovaltansa sellaisiin rikoksiin, jotka on tehty tässä valtiossa rekis- teröidyssä ilma-aluksessa.
2 a. Jokainen sopimusvaltio ryhtyy myös tarpeellisiin toimenpiteisiin ulottaakseen tuo- miovaltansa ilma-aluksessa tehtyihin rikok- siin seuraavissa tapauksissa:
2. Each Contracting State shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction as the State of registration over of- fences committed on board aircraft registered in such State.
2 bis. Each Contracting State shall also take such measures as may be necessary to estab- lish its jurisdiction over offences committed on board aircraft in the following cases:
a) ilma-aluksen laskeutumisvaltiona, kun: a) as the State of landing, when:
i) rikoksen tekopaikkana olleen ilma-aluk- sen edellinen lähtöpaikka tai seuraava suunni- teltu laskeutumispaikka sijaitsee kyseisen val- tion alueella ja ilma-alus myöhemmin laskeu- tuu sen alueelle rikoksesta epäillyn ollessa yhä ilma-aluksessa; ja
ii) ilma-aluksen tai siinä olevien henkilöi- den tai omaisuuden turvallisuus taikka hyvä järjestys ja kuri ilma-aluksessa ovat vaarassa;
b) lentotoiminnan harjoittajan kotivaltiona, kun ilma-alus, jossa rikos on tehty, on vuok- rattu ilman miehistöä vuokralleottajalle, jolla on kyseisessä valtiossa päätoimipaikka tai sen puuttuessa vakituinen asuinpaikka.
2 b. Käyttäessään tuomiovaltaa laskeutu- misvaltiona valtio ottaa huomioon, katso- taanko kyseinen rikos tai muu teko rikokseksi lentotoiminnan harjoittajan kotivaltiossa.
3. Tämä yleissopimus ei estä rikosoikeudel- lisen tuomiovallan käyttöä kansallisen lain mukaisesti.”
(i) the aircraft on board which the offence is committed has its last point of departure or next point of intended landing within its terri- tory, and the aircraft subsequently lands in its territory with the alleged offender still on board; and
(ii) the safety of the aircraft or of persons or property therein, or good order and discipline on board, is jeopardised;
b) as the State of the operator, when the of- fence is committed on board an aircraft leased without crew to a lessee whose principal place of business or, if the lessee has no such place of business, whose permanent residence, is in that State.
2 ter. In exercising its jurisdiction as State of landing, a State shall consider whether the offence or act in question is an offence in the State of the operator.
3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.”
V artikla Article V
Lisätään yleissopimuksen 3 a artiklaksi seu- raava:
”3 a artikla
Jos tuomiovaltaa 3 artiklan nojalla käyttä- välle sopimusvaltiolle on ilmoitettu tai se on muulla tavoin saanut tietoonsa, että yksi tai useampi muu sopimusvaltio suorittaa tutkin- taa, nostaa syytteen tai järjestää oikeuden- käynnin samojen rikosten tai muiden tekojen johdosta, kyseinen sopimusvaltio neuvottelee asiasta tarpeen mukaan näiden muiden sopi- musvaltioiden kanssa toimenpiteiden yhteen- sovittamiseksi. Tämän artiklan velvoitteet ei- vät rajoita sopimusvaltiolle 13 artiklasta joh- tuvia velvoitteita.”
The following shall be added as Article 3 bis
of the Convention:
“Article 3 bis
If a Contracting State, exercising its juris- diction under Article 3, has been notified or has otherwise learned that one or more other Contracting States are conducting an investi- gation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same offences or acts, that Con- tracting State shall, as appropriate, consult those other Contracting States with a view to coordinating their actions. The obligations in this Article are without prejudice to the obli- gations of a Contracting State under Article 13.”
VI artikla Article VI
Poistetaan yleissopimuksen 5 artiklan 2 kohta.
Article 5, paragraph 2, of the Convention shall be deleted.
VII artikla Article VII
Korvataan yleissopimuksen 6 artikla seuraa- vasti:
”6 artikla
1. Ilma-aluksen päällikkö voi, kun hänellä on perusteltu syy uskoa, että henkilö on tehnyt tai on tekemäisillään ilma-aluksessa 1 artiklan
1 kohdassa tarkoitetun rikoksen tai muun teon, kohdistaa häneen kohtuullisia toimenpi- teitä, kiinniottaminen mukaan luettuna, jotka ovat välttämättömiä:
a) ilma-aluksen tai siinä olevien henkilöiden tai omaisuuden turvallisuuden suojelemiseksi; tai
b) hyvän järjestyksen ja kurin ylläpitä- miseksi ilma-aluksessa; tai
c) jotta päällikkö voi luovuttaa tällaisen hen- kilön toimivaltaisille viranomaisille tai pois- taa hänet ilma-aluksesta tämän luvun mää- räysten mukaisesti.
2. Ilma-aluksen päällikkö voi vaatia apua muulta miehistön jäseneltä tai oikeuttaa tämän antamaan apua, ja hän voi pyytää tai oikeut- taa, mutta ei vaatia, lennolla mukana olevan turvahenkilön tai matkustajan antamaan apua sellaisen henkilön kiinni ottamiseksi, jonka kiinniottoon päälliköllä on oikeus. Jokainen miehistön jäsen tai matkustaja voi myös ryh- tyä kohtuullisiin ennaltaehkäiseviin toimenpi- teisiin ilman tällaista oikeutusta, kun hänellä on perusteltu syy uskoa, että toimenpide on välittömästi välttämätön ilma-aluksen tai siinä olevien henkilöiden tai omaisuuden turvalli- suuden suojelemiseksi.
3. Kahden- tai monenvälisen sopimuksen tai kyseessä olevien sopimusvaltioiden välisen järjestelyn perusteella lennolla matkustava turvahenkilö voi ryhtyä kohtuullisiin ennalta- ehkäiseviin toimenpiteisiin ilman tällaista oi- keutusta, kun hänellä on perusteltu syy uskoa, että toimenpide on välittömästi välttämätön ilma-aluksen tai siinä olevien henkilöiden tur- vallisuuden suojelemiseksi laittomalta häirit- sevältä teolta ja, kyseisen sopimuksen tai jär- jestelyn salliessa, vakavilta rikoksilta.
Article 6 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 6
1. The aircraft commander may, when he has reasonable grounds to believe that a per- son has committed, or is about to commit, on board the aircraft, an offence or act contem- plated in Article 1, paragraph 1, impose upon such person reasonable measures including restraint which are necessary:
(a) to protect the safety of the aircraft, or of persons or property therein; or
(b) to maintain good order and discipline on board; or
(c) to enable him to deliver such person to competent authorities or to disembark him in accordance with the provisions of this Chap- ter.
2. The aircraft commander may require or authorize the assistance of other crew mem- bers and may request or authorize, but not re- quire, the assistance of in-flight security offic- ers or passengers to restrain any person whom he is entitled to restrain. Any crew member or passenger may also take reasonable preven- tive measures without such authorization when he has reasonable grounds to believe that such action is immediately necessary to protect the safety of the aircraft, or of persons or property therein.
3. An in-flight security officer deployed pursuant to a bilateral or multilateral agree- ment or arrangement between the relevant Contracting States may take reasonable pre- ventive measures without such authorization when he has reasonable grounds to believe that such action is immediately necessary to protect the safety of the aircraft or persons therein from an act of unlawful interference,
4. Tämän yleissopimuksen määräysten ei katsota muodostavan sopimusvaltiolle velvoi- tetta perustaa lennolla matkustavia turvahen- kilöitä koskevaa ohjelmaa tai tehdä kahden- tai monenvälistä sopimusta tai järjestelyä, jolla se sallisi lennolla matkustavien ulko- maisten turvahenkilöiden toiminnan alueel- laan.”
and, if the agreement or arrangement so al- lows, from the commission of serious of- fences.
4. Nothing in this Convention shall be deemed to create an obligation for a Contract- ing State to establish an in-flight security of- ficer programme or to agree to a bilateral or multilateral agreement or arrangement author- izing foreign in-flight security officers to op- erate in its territory.”
VIII artikla Article VIII
Korvataan yleissopimuksen 9 artikla seuraa- vasti:
”9 artikla
1. Ilma-aluksen päällikkö voi luovuttaa sel- laisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viran- omaiselle, jonka alueelle ilma-alus laskeutuu, henkilön, jonka hän perustellusta syystä uskoo tehneen ilma-aluksessa teon, joka hänen mie- lestään on vakava rikos.
2. Ilma-aluksen päällikön on mahdollisim- man pian ja, mikäli mahdollista, ennen ilma- aluksen laskeutumista sopimusvaltion alu- eelle mukanaan henkilö, jonka ilma-aluksen päällikkö aikoo luovuttaa edellisen kohdan mukaisesti, ilmoitettava aikomuksestaan ja sen syistä tämän valtion viranomaisille.
3. Ilma-aluksen päällikön on annettava vi- ranomaisille, joille rikoksesta epäilty henkilö luovutetaan tämän artiklan määräysten mukai- sesti, ne todisteet ja tiedot, jotka hänellä on laillisesti hallussaan.”
Article 9 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 9
1. The aircraft commander may deliver to the competent authorities of any Contracting State in the territory of which the aircraft lands any person who he has reasonable grounds to believe has committed on board the aircraft an act which, in his opinion, is a serious offence.
2. The aircraft commander shall as soon as practicable and if possible before landing in the territory of a Contracting State with a per- son on board whom the aircraft commander intends to deliver in accordance with the pre- ceding paragraph, notify the authorities of such State of his intention to deliver such per- son and the reasons therefor.
3. The aircraft commander shall furnish the authorities to whom any suspected offender is delivered in accordance with the provisions of this Article with evidence and information which are lawfully in his possession.”
IX artikla Article IX
Korvataan yleissopimuksen 10 artikla seu- raavasti:
”10 artikla
Ilma-aluksen päällikön, muun miehistön jä- senen, matkustajan, lennolla matkustavan tur- vahenkilön, ilma-aluksen omistajan tai lento- toiminnan harjoittajan tai henkilön, jonka lu- kuun lento on suoritettu, ei katsota olevan vas- tuussa tämän yleissopimuksen mukaisesti to- teutetuista toimenpiteistä oikeudellisissa me- nettelyissä, jotka koskevat toimenpiteiden kohteena olleen henkilön kohtelua.”
Article 10 of the Convention shall be re- placed by the following:
“Article 10
For actions taken in accordance with this Convention, neither the aircraft commander, any other member of the crew, any passenger, any in-flight security officer, the owner or op- erator of the aircraft, nor the person on whose behalf the flight was performed shall be held responsible in any proceeding on account of the treatment undergone by the person against whom the actions were taken.”
X artikla Article X
Lisätään yleissopimuksen 15 a artiklaksi seuraava:
”15 a artikla
1. Jokaista sopimusvaltiota kannustetaan ryhtymään toimenpiteisiin, jotka saattavat olla tarpeen asianmukaisten rikosoikeudellisten, hallinnollisten tai muiden oikeudellisten me- nettelyjen käynnistämiseksi sellaista henkilöä vastaan, joka on syyllistynyt 1 artiklan 1 koh- dassa tarkoitettuun rikokseen tai muuhun te- koon ilma-aluksessa, etenkin:
a) käyttänyt fyysistä väkivaltaa miehistön jäsentä kohtaan tai uhannut sillä; tai
b) kieltäytynyt noudattamasta ilma-aluksen päällikön antamaa tai hänen puolestaan annet- tua laillista ohjetta, jonka tarkoituksena on suojella ilma-aluksen tai siinä olevien henki- löiden tai omaisuuden turvallisuutta.
2. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta kunkin sopimusvaltion oikeuteen sää- tää tai säilyttää kansallisessa lainsäädännös- sään asianmukaisia toimenpiteitä ilma-aluk- sessa tehtyjen häiritsevien tai kurinvastaisten tekojen rankaisemiseksi.”
The following shall be added as Article 15
bis of the Convention:
“Article 15 bis
1. Each Contracting State is encouraged to take such measures as may be necessary to in- itiate appropriate criminal, administrative or any other forms of legal proceedings against any person who commits on board an aircraft an offence or act referred to in Article 1, par- agraph 1, in particular:
a) physical assault or a threat to commit such assault against a crew member; or
b) refusal to follow a lawful instruction given by or on behalf of the aircraft com- mander for the purpose of protecting the safety of the aircraft or of persons or property therein.
2. Nothing in this Convention shall affect the right of each Contracting State to intro- duce or maintain in its national legislation ap- propriate measures in order to punish unruly and disruptive acts committed on board.”
XI artikla Article XI
Korvataan yleissopimuksen 16 artiklan 1 kohta seuraavasti:
”16 artikla
1. Kun on kysymys luovuttamisesta rikok- sen johdosta sopimusvaltioiden välillä, ilma- aluksessa tehtyjä rikoksia käsitellään siten kuin ne olisi tehty tekopaikan lisäksi myös nii- den sopimusvaltioiden alueella, joiden edelly- tetään käyttävän tuomiovaltaansa kyseiseen rikokseen nähden 3 artiklan 2 ja 2 a kohdan mukaisesti.”
Article 16, paragraph 1 of the Convention shall be replaced by the following:
“Article 16
1. Offences committed on board aircraft shall be treated, for the purpose of extradition between the Contracting States, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the Contracting States required to establish their jurisdiction in accordance with paragraphs 2 and 2 bis of Article 3.”
XII artikla Article XII
Korvataan yleissopimuksen 17 artikla seu- raavasti:
”17 artikla
1. Suorittaessaan tutkinta- tai pidättämistoi- menpiteitä tai muutoin käyttäessään tuomio- valtaa ilma-aluksessa tehtyyn rikokseen näh-
Article 17 of the Convention shall be re- placed by the following:
“Article 17
1. In taking any measures for investigation or arrest or otherwise exercising jurisdiction in connection with any offence committed on board an aircraft the Contracting States shall
den sopimusvaltio ottaa asianmukaisesti huo- mioon lentoliikenteen turvallisuuden ja muut edut ja toimii niin, että vältetään tarpeetonta ilma-aluksen, matkustajien, miehistön tai rah- din viivytystä.
2. Täyttäessään velvoitteitaan tai käyttäes- sään tämän yleissopimuksen mukaista harkin- tavaltaa jokainen sopimusvaltio toimii niiden velvoitteiden ja vastuiden mukaisesti, jotka valtioilla on kansainvälisen oikeuden mukaan. Tässä suhteessa jokainen sopimusvaltio ottaa huomioon oikeusturvaa ja oikeudenmukaista kohtelua koskevat periaatteet.”
pay due regard to the safety and other interests of air navigation and shall so act as to avoid unnecessary delay of the aircraft, passengers, crew or cargo.
2. Each Contracting State, when fulfilling its obligations, or exercising a permitted discre- tion under this Convention, shall act in ac- cordance with the obligations and responsibil- ities of States under international law. In this respect, each Contracting State shall have re- gard for the principles of due process and fair treatment.”
XIII artikla Article XIII
Lisätään yleissopimuksen 18 a artiklaksi seuraava:
”18 a artikla
Tämän yleissopimuksen määräykset eivät sulje pois oikeutta hakea aiheutuneiden vahin- kojen korvaamista kansallisen lain perusteella 8 tai 9 artiklan mukaisesti ilma-aluksesta pois- tetulta tai luovutetulta henkilöltä.”
The following shall be added as Article 18
bis of the Convention:
“Article 18 bis
Nothing in this Convention shall preclude any right to seek the recovery, under national law, of damages incurred, from a person dis- embarked or delivered pursuant to Article 8 or 9 respectively.”
XIV artikla Article XIV
Tähän pöytäkirjaan liitetyt arabian-, kiinan- ja venäjänkieliset yleissopimuksen tekstit ovat yhdessä englannin-, espanjan- ja ranskankie- listen yleissopimuksen tekstien kanssa yhtä todistusvoimaiset.
The texts of the Convention in the Arabic, Chinese and Russian languages annexed to this Protocol shall, together with the texts of the Convention in the English, French, and Spanish languages, constitute texts equally authentic in the six languages.
XV artikla Article XV
Yleissopimus ja tämä pöytäkirja luetaan ja tulkitaan pöytäkirjan osapuolten kesken yh- deksi asiakirjaksi, josta käytetään nimeä To- kion yleissopimus, sellaisena kuin se on muu- tettuna vuoden 2014 Montrealin pöytäkirjalla.
As between the Contracting States to this Protocol, the Convention and this Protocol shall be read and interpreted together as one single instrument and shall be known as the Tokyo Convention as amended by the Mont- réal Protocol, 2014.
XVI artikla Article XVI
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten Montrealissa 4 päivänä huhti- kuuta 2014 niille valtioille, jotka osallistuivat Montrealissa 26 päivästä maaliskuuta 4 päi-
This Protocol shall be open for signature in Montréal on 4 April 2014 by States participat- ing in the International Air Law Conference held at Montréal from 26 March to 4 April 2014. After 4 April 2014, this Protocol shall
vään huhtikuuta 2014 pidettyyn kansainväli- seen ilmailuoikeuden konferenssiin. Pöytä- kirja on 4 päivän huhtikuuta 2014 jälkeen avoinna allekirjoittamista varten kaikille val- tioille Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön päämajassa Montrealissa, kunnes se tulee voi- maan XVIII artiklan mukaisesti.
be open to all States for signature at the Head- quarters of the International Civil Aviation Organization in Montréal until it enters into force in accordance with Article XVIII.
XVII artikla Article XVII
1. Allekirjoittajavaltiot ratifioivat tai hyväk- syvät tämän pöytäkirjan. Ratifioimis- tai hy- väksymiskirjat talletetaan Kansainvälisen si- viili-ilmailujärjestön pääsihteerin huostaan, joka tällä määräyksellä nimetään tämän pöy- täkirjan tallettajaksi.
2. Xxxxxx, joka ei ratifioi tai hyväksy tätä pöytäkirjaa tämän artiklan 1 kohdan mukai- sesti, voi liittyä siihen milloin tahansa. Liitty- miskirjat talletetaan tallettajan huostaan.
3. Ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän pöytäkirjan tai liittyessään siihen valtio, joka ei ole yleissopimuksen sopimusvaltio, ratifioi tai hyväksyy Tokion yleissopimuksen, sellai- sena kuin se on muutettuna vuoden 2014 Montrealin pöytäkirjalla, tai liittyy siihen.
1. This Protocol is subject to ratification, ac- ceptance or approval by the signatory States. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the International Civil Aviation Organization, who is hereby designated as the Depositary.
2. Any State which does not ratify, accept or approve this Protocol in accordance with par- agraph 1 of this Article may accede to it at any time. The instruments of accession shall be deposited with the Depositary.
3. Ratification, acceptance, approval or ac- cession to this Protocol by any State which is not a Contracting State to the Convention shall have the effect of ratification, ac- ceptance, approval or accession to the Tokyo Convention as amended by the Montréal Pro- tocol, 2014.
XVIII artikla Article XVIII
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun tallettajan huostaan on talle- tettu kahdeskymmenestoinen ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirja.
2. Sellaisen valtion osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän pöytäkirjan tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kahdeskymmenestoinen rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on tal- letettu, tämä pöytäkirja tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun kyseinen valtio on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa.
3. Heti tämän pöytäkirjan tultua voimaan tallettaja kirjaa sen Yhdistyneissä kansakun- nissa.
1. This Protocol shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit of the twenty-second in- strument of ratification, acceptance, approval or accession with the Depositary.
2. For each State ratifying, accepting, ap- proving or acceding to this Protocol after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, this Protocol shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit by such State of its instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession.
3. As soon as this Protocol enters into force, it shall be registered with the United Nations by the Depositary.
XIX artikla Article XIX
1. Jokainen tämän pöytäkirjan osapuoli voi irtisanoa pöytäkirjan ilmoittamalla tästä kir- jallisesti tallettajalle.
2. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuo- den kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanottanut ilmoituksen.
1. Any Contracting State may denounce this Protocol by written notification to the Depos- itary.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is re- ceived by the Depositary.
XX artikla Article XX
Tallettaja ilmoittaa kaikille tämän pöytäkir- jan allekirjoittaneille valtioille ja osapuolille viipymättä jokaisen allekirjoittamisen päivä- määrästä, jokaisen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamispäivämäärästä, tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä sekä muista olennaisista tiedoista.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
TEHTY Montrealissa neljäntenä päivänä huhtikuuta kaksituhattaneljätoista arabian, englannin, espanjan, kiinan, ranskan ja venä- jän kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä to- distusvoimaiset. Tekstit katsotaan todistus- voimaisiksi siitä lukien, kun konferenssin sih- teeristö on konferenssin puheenjohtajan val- tuuttamana tarkistanut tekstien yhdenmukai- suuden yhdeksänkymmenen päivän kuluessa tästä päivästä lukien. Pöytäkirja talletetaan Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön huos- taan, ja tallettaja toimittaa pöytäkirjan oike- aksi todistetut jäljennökset kaikille pöytäkir- jan osapuolille.
The Depositary shall promptly notify all sig- natory and Contracting States to this Protocol of the date of each signature, the date of de- posit of each instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession, the date of coming into force of this Protocol, and other relevant information.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly author- ized, have signed this Protocol.
DONE at Montréal on the fourth day of April of the year Two Thousand and Fourteen in the English, Arabic, Chinese, French, Rus- sian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take ef- fect upon verification by the Secretariat of the Conference under the authority of the Presi- dent of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another. This Protocol shall be deposited with the International Civil Aviation Organi- zation, and certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary to all Contract- ing States to this Protocol.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000