SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 25 päivänä elokuuta 2017
64/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 567/2017)
Valtioneuvoston asetus
Elohopeaa koskevan Minamatan yleissopimuksen voimaansaattamisesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Kumamotossa 10 päivänä lokakuuta 2013 tehty elohopeaa koskeva Minamatan yleissopimus tulee voimaan 30 päivänä elokuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt sopimuksen 24 päivänä toukokuuta 2017. Hyväksy- miskirja on talletettu Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan 1 päivänä kesäkuuta 2017.
2 § Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Sopimuksessa tarkoitettu kansallinen yhteyspiste on Suomen ympäristökeskus.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä elokuuta 2017.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt asetuksen voimaantulon maakunnassa.
Helsingissä 17 päivänä elokuuta 2017
Asunto-, energia- ja ympäristöministeri Xxxxx Xxxxxxxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxxxxxx xxx Troil
(Suomennos)
ELOHOPEAA KOSKEVA MINAMATAN YLEISSOPIMUS
Tämän yleissopimuksen osapuolet, jotka
tiedostavat, että elohopea on maailmanlaa- juisesti huolta aiheuttava kemikaali, koska se kaukokulkeutuu ilman välityksellä, säilyy pitkään ympäristössä joutuessaan sinne ihmi- sen toiminnan vuoksi, kertyy biologisesti ekosysteemeihin ja aiheuttaa huomattavaa haittaa ihmisten terveydelle ja ympäristölle,
palauttavat mieliin Yhdistyneiden kansa- kuntien ympäristöohjelman hallintoneuvos- ton 20 päivänä helmikuuta 2009 tekemän päätöksen 25/5 kansainvälisten toimien käynnistämisestä elohopean hallinnoimiseksi tehokkaalla, toimivalla ja johdonmukaisella tavalla,
palauttavat mieliin Yhdistyneiden kansa- kuntien kestävän kehityksen huippukokouk- sessa laaditun ”The Future We Want” - loppuasiakirjan 221 kohdan, jossa perään- kuulutettiin tuloksekkaiden neuvottelujen käymistä elohopeaa koskevasta oikeudelli- sesti sitovasta maailmanlaajuisesta asiakirjas- ta, jolla tähdätään ihmisten terveyteen ja ym- päristöön kohdistuvien riskien hallintaan,
palauttavat mieliin Yhdistyneiden kansa- kuntien kestävän kehityksen konferenssissa vahvistetut ympäristöä ja kehitystä koskevan Rion julistuksen periaatteet, mukaan luettui- na yhteiset mutta eriytetyt vastuut, ja tunnus- tavat eri valtioiden erilaiset olosuhteet ja valmiudet sekä maailmanlaajuisten toimien tarpeen,
ovat tietoisia erityisesti kehitysmaissa il-
Sopimusteksti
MINAMATA CONVENTION ON MER- CURY
The Parties to this Convention, Recognizing that mercury is a chemical of global concern owing to its long-range at-
mospheric transport, its persistence in the en- vironment once anthropogenically intro- duced, its ability to bioaccumulate in ecosys- tems and its significant negative effects on human health and the environment, Recalling decision 25/5 of 20 February 2009 of the Governing Council of the United Na- tions Environment Programme to initiate in- ternational action to manage mercury in an efficient, effective and coherent manner,
Recalling paragraph 221 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development “The future we want”, which called for a successful outcome of the negotiations on a global legally bind- ing instrument on mercury to address the risks to human health and the environment,
Recalling the United Nations Conference on Sustainable Development’s reaffirmation of the principles of the Rio Declaration on Envi- ronment and Development, including, inter alia, common but differentiated responsibil- ities, and acknowledging States’ respective circumstances and capabilities and the need for global action,
Aware of the health concerns, especially in
menevistä terveyshaitoista, jotka aiheutuvat herkkien väestöryhmien, erityisesti naisten ja lasten ja heidän kauttaan tulevien sukupolvi- en, altistumisesta elohopealle,
panevat merkille arktisen alueen ekosys- teemien ja alkuperäiskansojen erityisen her- kän aseman elohopean rikastumisen ja perin- teisen ravinnon saastumisen vuoksi, ja ovat yleisemmin huolissaan elohopean vaikutuk- sesta alkuperäiskansoihin,
tunnustavat Minamatan taudista saadut tär- keät opetukset, erityisesti elohopeasta johtu- vat vakavat terveys- ja ympäristöhaitat sekä tarpeen varmistaa elohopean asianmukainen hallinta ja estää vastaavien tapahtumien tois- tuminen tulevaisuudessa,
painottavat taloudellisen, teknisen, tekno- logisen ja valmiuksia lisäävän tuen merkitys- tä etenkin kehitysmaissa ja siirtymätalouden maissa elohopean hallinnan kansallisten val- miuksien vahvistamiseksi ja yleissopimuksen tehokkaan täytäntöönpanon edistämiseksi,
tunnustavat samoin Maailman terveysjär- jestön toimet ihmisten terveyden suojelemi- seksi elohopean haitoilta sekä asiaankuuluvi- en monenvälisten ympäristösopimusten, etenkin vaarallisten jätteiden maan rajan ylit- tävien siirtojen ja käsittelyn valvontaa koske- van Baselin yleissopimuksen sekä kansainvä- lisen kaupan kohteina olevia tiettyjä vaaralli- sia kemikaaleja ja torjunta-aineita koskevan ilmoitetun ennakkosuostumuksen menette- lystä tehdyn Rotterdamin yleissopimuksen, merkityksen,
tiedostavat, että tämä yleissopimus ja muut kansainväliset ympäristön ja kaupan alan yleissopimukset tukevat toisiaan,
korostavat, ettei mikään tämän yleissopi- muksen määräys vaikuta voimassa olevista kansainvälisistä sopimuksista johtuviin osa- puolten oikeuksiin tai velvollisuuksiin,
ymmärtävät, ettei edellisen perustelukappa- leen tarkoituksena ole luoda hierarkiaa tämän yleissopimuksen ja muiden kansainvälisten asiakirjojen välille,
panevat merkille, ettei mikään tämän yleis- sopimuksen määräys estä osapuolta toteutta-
developing countries, resulting from expo- sure to mercury of vulnerable populations, especially women, children, and, through them, future generations,
Noting the particular vulnerabilities of Arctic ecosystems and indigenous communities be- cause of the biomagnification of mercury and contamination of traditional foods, and concerned about indigenous communities more generally with respect to the effects of mercury,
Recognizing the substantial lessons of Mina- mata Disease, in particular the serious health and environmental effects resulting from the mercury pollution, and the need to ensure proper management of mercury and the pre- vention of such events in the future, Stressing the importance of financial, techni- cal, technological, and capacity-building support, particularly for developing coun- tries, and countries with economies in transi- tion, in order to strengthen national capabili- ties for the management of mercury and to promote the effective implementation of the Convention,
Recognizing also the activities of the World Health Organization in the protection of hu- man health related to mercury and the roles of relevant multilateral environmental agreements, especially the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and the Rotterdam Convention on the Prior In- formed Consent Procedure for Certain Haz- ardous Chemicals and Pesticides in Interna- tional Trade,
Recognizing that this Convention and other international agreements in the field of the environment and trade are mutually suppor- tive,
Emphasizing that nothing in this Convention is intended to affect the rights and obligations of any Party deriving from any existing in- ternational agreement,
Understanding that the above recital is not intended to create a hierarchy between this Convention and other international instru- ments,
Noting that nothing in this Convention pre- vents a Party from taking additional domestic
masta tämän yleissopimuksen määräysten kanssa sopusoinnussa olevia kansallisia lisä- toimenpiteitä, kun se pyrkii suojelemaan ih- misten terveyttä ja ympäristöä altistumiselta elohopealle asiassa sovellettavasta kansain- välisestä oikeudesta johtuvien kyseisen osa- puolen muiden velvoitteiden mukaisesti,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tavoite
Tämän yleissopimuksen tavoitteena on suojella ihmisten terveyttä ja ympäristöä ih- misen toiminnasta aiheutuvilta elohopean ja elohopeayhdisteiden päästöiltä.
2 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan
a) ”pienimuotoisella kullankaivulla” yksit- täisten kullankaivajien tai pääomaltaan ja tuotantomäärältään pienten yritysten harjoit- tamaa kullankaivua;
b) ”parhaalla käytettävissä olevalla teknii- kalla” tekniikkaa, jolla pystytään tehok- kaimmin estämään ilmaan, veteen ja maape- rään vapautuvat elohopeapäästöt ja niiden vaikutukset koko ympäristöön tai, jos tämä ei ole mahdollista, vähentämään tällaisia pääs- töjä ja tällaista vaikutusta ottamalla huomi- oon osapuolen tai kyseisen osapuolen alueel- la sijaitsevan tuotantolaitoksen taloudelliset ja tekniset näkökohdat. Tässä yhteydessä
i) ”parhaalla” menetelmää, jolla saavute- taan kokonaisuutena tehokkaimmin yleises- ti korkea ympäristön suojelun taso;
ii) ”käytettävissä olevalla” tekniikalla osapuolen ja kyseisen osapuolen alueella toimivan tuotantolaitoksen kohdalla tek- niikkaa, joka on kehitetty sellaisessa mitta- kaavassa, että se voidaan ottaa käyttöön asianomaisella teollisuuden alalla taloudel-
measures consistent with the provisions of this Convention in an effort to protect human health and the environment from exposure to mercury in accordance with that Party’s other obligations under applicable international law,
Have agreed as follows:
Article1
Objective
The objective of this Convention is to protect the human health and the environment from anthropogenic emissions and releases of mercury and mercury compounds.
Article2
Definitions
For the purposes of this Convention: (a)“Artisanal and small-scale gold mining” means gold mining conducted by individual miners or small enterprises with limited capi- tal investment and production;
(b)“Best available techniques” means those techniques that are the most effective to pre- vent and, where that is not practicable, to re- duce emissions and releases of mercury to air, water and land and the impact of such emissions and releases on the environment as a whole, taking into account economic and technical considerations for a given Party or a given facility within the territory of that Party. In this context:
(i)“Best” means most effective in achieving a high general level of protection of the envi- ronment as a whole;
(ii)“Available” techniques means, in respect of a given Party and a given facility within the territory of that Party, those techniques developed on a scale that allows implementa- tion in a relevant industrial sector under eco- nomically and technically viable conditions,
lisesti ja teknisesti kannattavalla tavalla kustannukset ja hyödyt huomioon ottaen ja riippumatta siitä, käytetäänkö tai kehite- täänkö kyseisiä tekniikkoja asianomaisen osapuolen alueella edellyttäen, että ne ovat tuotantolaitoksen käyttäjän saatavilla osa- puolen määrittämällä tavalla; ja
iii) ”tekniikalla” käytettyjä teknologioita, toimintakäytäntöjä sekä tapoja, joilla lai- tokset on suunniteltu ja rakennettu ja joilla niitä ylläpidetään, käytetään ja poistetaan käytöstä;
c) ”ympäristön kannalta parhailla käytän- nöillä” ympäristönsuojelutoimenpiteiden ja - strategioiden tarkoituksenmukaisimman yh- distelmän soveltamista;
d) ”elohopealla” elohopeaa alkuaineena (Hg(0), CAS-numero 7439-97-6);
e) ”elohopeayhdisteellä” mitä tahansa ai- netta, joka koostuu elohopean atomeista ja yhden tai useamman muun kemikaalin ato- meista, jotka voidaan erottaa eri aineiksi ai- noastaan kemiallisilla reaktioilla;
f) ”lisättyä elohopeaa sisältävillä tuotteilla” tuotetta tai tuotteen osaa, joka sisältää tarkoi- tuksellisesti lisättyä elohopeaa tai eloho- peayhdistettä;
g) ”osapuolella” valtiota tai alueellista ta- loudellisen yhdentymisen järjestöä, joka on sitoutunut noudattamaan tätä yleissopimusta ja jonka osalta tämä yleissopimus on voimas- sa;
h) ”läsnä olevalla ja äänestävällä osapuolel- la” osapuolten kokouksessa läsnä olevaa ja puolesta tai vastaan äänestävää osapuolta;
i) ”uuden elohopean tuotannolla” kaivos- toimintaa, jossa elohopea on kaivoksen pää- asiallinen tuote;
j) ”alueellisella taloudellisen yhdentymisen järjestöllä” tietyn alueen täysivaltaisten valti- oiden muodostamaa järjestöä, jolle sen jä- senvaltiot ovat siirtäneet toimivaltaa tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa ja joka on sen sisäisten menettelyjen mukaisesti asianmukaisella tavalla valtuutet- tu allekirjoittamaan, ratifioimaan tai hyväk- symään tämä yleissopimus taikka liittymään siihen; ja
k) ”sallitulla käytöllä” tämän sopimuksen mukaista osapuolen toteuttamaa elohopean
taking into consideration the costs and bene- fits, whether or not those techniques are used or developed within the territory of that Party, provided that they are accessible to the operator of the facility as determined by that Party; and
(iii)“Techniques” means technologies used, operational practices and the ways in which installations are designed, built, maintained, operated and decommissioned
(c) “Best environmental practices” means the application of the most appropriate combina- tion of environmental control measures and strategies;
(d) “Mercury” means elemental mercury (Hg(0), CAS No. 7439-97-6); (e)“Mercury compound” means any sub- stance consisting of atoms of mercury and one or more atoms of other chemical ele- ments that can be separated into different components only by chemical reactions;
(f) “Mercury-added product ”means a prod- uct or product component that contains mer- cury or a mercury compound that was inten- tionally added;
(g) “Party” means a State or regional eco- nomic integration organization that has con- sented to be bound by this Convention and for which the Convention is in force;
(h) “Parties present and voting” means Par- ties present and casting an affirmative or negative vote at a meeting of the Parties;
(i) “Primary mercury mining” means mining in which the principal material sought is mercury;
(j) “Regional economic integration organiza- tion” means an organization constituted by sovereign States of a given region to which its member States have transferred compe- tence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly author- ized, in accordance with its internal proce- dures, to sign, ratify, accept, approve or ac- cede to this Convention; and
(k) “Use allowed” means any use by a Party of mercury or mercury compounds consistent
tai elohopeayhdisteiden käyttöä 3, 4, 5, 6 ja 7 artiklan mukainen käyttö mukaan luettuna, niihin kuitenkaan rajoittumatta.
3 artikla
Elohopean tuotantolähteet ja kauppa
1. Tässä artiklassa tarkoitetaan
a) ”elohopealla” elohopeaa ja muita aineita sisältäviä seoksia, myös elohopeaseoksia, joiden elohopeapitoisuus on vähintään 95 painoprosenttia; ja
b)”elohopeayhdisteillä” elohopea(I)kloridia (kalomelia), elohopea(II)oksidia, eloho- pea(II)sulfaattia, elohopea(II)nitraattia, si- nooperia ja elohopeasulfidia.
2. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta
a) laboratoriotutkimuksissa tai vertai- lunormaaleina käytettäviin elohopean tai elo- hopeayhdisteiden määriin; tai
b) luonnollisesti esiintyviin elohopean tai elohopeayhdisteiden jäämiin esimerkiksi muissa metalleissa kuin elohopeassa, mal- meissa tai mineraalituotteissa, kuten hiilessä, tai näistä materiaaleista valmistetuissa tuot- teissa, eikä tahattomiin jäämiin kemiallisissa tuotteissa; tai
c) lisättyä elohopeaa sisältäviin tuotteisiin.
3. Yksikään osapuoli ei salli sellaista uuden elohopean tuotantoa, jota ei harjoiteta sen alueella sinä päivänä, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan.
4. Kukin osapuoli sallii ainoastaan sellaisen uuden elohopean tuotannon, jota harjoitetaan sen alueella sinä päivänä, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan, enintään viidentois- ta vuoden ajaksi kyseisestä päivästä. Tänä ai- kana tällaisella louhinnalla tuotettua eloho- peaa saa käyttää ainoastaan lisättyä elohope- aa sisältävien tuotteiden valmistamisessa 4 artiklan mukaisesti tai 5 artiklan mukaisissa valmistusprosesseissa tai se on loppusijoitet- tava 11 artiklan mukaisesti käyttämällä toi- mia, jotka eivät johda talteenottoon, kierrä- tykseen, uusiokäyttöön, suoraan uudelleen- käyttöön tai vaihtoehtoiseen käyttöön.
with this Convention, including, but not lim- ited to, uses consistent with Articles 3, 4, 5, 6
and 7.
Article3
Mercury supply sources and trade
1.For the purposes of this Article: (a)References to “mercury” include mixtures of mercury with other substances, including alloys of mercury, with a mercury concentra- tion of at least 95 per cent by weight; and (b)“Mercury compounds” means mercury (I) chloride (known also as calomel), mercury
(II) oxide, mercury (II) sulphate, mercury (II) nitrate, cinnabar and mercury sulphide. 2.The provisions of this Article shall not ap- ply to:
(a)Quantities of mercury or mercury com- pounds to be used for laboratory-scale re- search or as a reference standard; or
(b) Naturally occurring trace quantities of mercury or mercury compounds present in such products as non-mercury metals, ores, or mineral products, including coal, or prod- ucts derived from these materials, and unin- tentional trace quantities in chemical prod- ucts; or
(c) Mercury-added products.
3. Each Party shall not allow primary mer- cury mining that was not being conducted within its territory at the date of entry into force of the Convention for it.
4. Each Party shall only allow primary mer- cury mining that was being conducted within its territory at the date of entry into force of the Convention for it for a period of up to fif- teen years after that date. During this period, mercury from such mining shall only be used in manufacturing of mercury-added products in accordance with Article 4, in manufactur- ing processes in accordance with Article 5, or be disposed in accordance with Article 11, using operations which do not lead to recov- ery, recycling, reclamation, direct re-use or alternative uses.
5. Kukin osapuoli
a) pyrkii määrittämään alueellaan sijaitse- vat yksittäiset yli 50 tonnin suuruiset eloho- pea- tai elohopeayhdistevarastot sekä eloho- pean tuotantolähteet, joista tuotetut varastot ylittävät 10 tonnia vuodessa;
b) toteuttaa toimenpiteitä varmistaakseen, jos se toteaa, että kloorialkalilaitosten käytös- tä poistosta yli jäänyttä elohopeaa on saata- villa, että kyseinen elohopea loppusijoitetaan 11 artiklan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitet- tujen ympäristön kannalta kestävän jätteiden hallinnan ohjeiden mukaisesti käyttämällä toimia, jotka eivät johda talteenottoon, kier- rätykseen, uusiokäyttöön, suoraan uudelleen- käyttöön tai vaihtoehtoiseen käyttöön.
6. Yksikään osapuoli ei salli elohopean vientiä lukuun ottamatta
a) vientiä osapuolelle, joka on antanut vie- välle osapuolelle kirjallisen suostumuksensa, kuitenkin ainoastaan seuraaviin tarkoituksiin:
i) tuovalle osapuolelle sallittuun tämän yleissopimuksen mukaiseen käyttöön; tai
ii) jäljempänä 10 artiklassa tarkoitettuun ympäristön kannalta kestävään väliaikai- seen varastointiin; tai
b) vientiä muulle kuin tämän yleissopimuk- sen osapuolelle, joka on antanut vievälle osa- puolelle kirjallisen suostumuksensa sekä to- distuksen, joka osoittaa, että
i) muulla kuin tämän yleissopimuksen osapuolella on käytössä toimenpiteet ih- misten terveyden ja ympäristön suojelemi- sen sekä 10 ja 11 artiklan määräysten nou- dattamisen varmistamiseksi; ja
ii) kyseinen elohopea on tarkoitettu aino- astaan osapuolille sallittuun tämän yleisso- pimuksen mukaiseen käyttöön tai 10 artik- lassa tarkoitettuun ympäristön kannalta kestävään väliaikaiseen varastointiin.
7. Vievä osapuoli voi pitää tuovan osapuo- len tai muun kuin tämän yleissopimuksen osapuolen sihteeristölle antamaa yleistä il- moitusta 6 kohdassa vaadittuna kirjallisena suostumuksena. Yleisessä ilmoituksessa on esitettävä ne ehdot ja edellytykset, joiden mukaisesti tuova osapuoli tai muu kuin tä- män yleissopimuksen osapuoli antaa suostu- muksensa. Kyseinen osapuoli tai muu kuin
5.Each Party shall:
(a) Endeavour to identify individual stocks of mercury or mercury compounds exceeding 50 metric tons, as well as sources of mercury supply generating stocks exceeding 10 metric tons per year, that are located within its terri- tory;
(b) Take measures to ensure that, where the Party determines that excess mercury from the decommissioning of chlor-alkali facilities is available, such mercury is disposed of in accordance with the guidelines for environ- mentally sound management referred to in paragraph 3 (a) of Article 11, using opera- tions that do not lead to recovery, recycling, reclamation, direct re-use or alternative uses.
6. Each Party shall not allow the export of mercury except:
(a) To a Party that has provided the exporting Party with its written consent, and only for the purpose of:
(i) A use allowed to the importing Party un- der this Convention; or
(ii) Environmentally sound interim storage as set out in Article 10; or
(b) To a non-Party that has provided the exporting Party with its written consent, in- cluding certification demonstrating that:
(i) The non-Party has measures in place to ensure the protection of human health and the environment and to ensure its compliance with the provisions of Articles 10 and 11; and
(ii) Such mercury will be used only for a use allowed to a Party under this Convention or for environmentally sound interim storage as set out in Article 10.
7. An exporting Party may rely on a general notification to the Secretariat by the import- ing Party or non-Party as the written consent required by paragraph 6. Such general notifi- cation shall set out any terms and conditions under which the importing Party or non-Party provides its consent. The notification may be revoked at any time by that Party or non- Party. The Secretariat shall keep a public reg-
tämän yleissopimuksen osapuoli voi peruut- taa ilmoituksensa milloin tahansa. Sihteeris- tön on pidettävä julkista rekisteriä kaikista tällaisista ilmoituksista.
8. Yksikään osapuoli ei salli elohopean tuontia valtiosta, joka ei ole tämän yleisso- pimuksen osapuoli ja jolle se antaa kirjallisen suostumuksensa, ellei kyseinen valtio, joka ei ole tämän yleissopimuksen osapuoli, ole an- tanut todistusta siitä, ettei elohopea ole peräi- sin 3 kohdassa tai 5 kohdan b alakohdassa kielletyiksi määritetyistä lähteistä.
9. Edellä 7 kohdassa tarkoitetun yleisen kirjallisen ilmoituksen suostumuksestaan an- tava osapuoli voi päättää olla soveltamatta 8 kohtaa edellyttäen, että se pysyttää kattavat elohopean vientiä koskevat rajoitukset voi- massa ja että sillä on käytössään kansalliset toimenpiteet sen varmistamiseksi, että tuotua elohopeaa hallitaan ympäristön kannalta kes- tävällä tavalla. Osapuoli antaa tällaisesta pää- töksestä sihteeristölle ilmoituksen, mukaan luettuina kuvaus vientirajoituksista ja kansal- lisista sääntelytoimenpiteistä sekä tiedot tuo- dun elohopean määrästä ja alkuperävaltiosta, kun elohopea on tuotu valtiosta, joka ei ole tämän yleissopimuksen osapuoli. Sihteeristön on pidettävä julkista rekisteriä kaikista tällai- sista ilmoituksista. Täytäntöönpanosta ja määräysten noudattamisesta vastaava komi- tea tarkistaa ja arvioi kaikki tällaiset ilmoi- tukset ja niiden tueksi esitetyt tiedot 15 artik- lan mukaisesti ja voi esittää osapuolten kon- ferenssille tarvittaessa suosituksia.
10. Edellä 9 kohdassa määritetty menettely on käytössä osapuolten konferenssin toisen kokouksen päättymiseen saakka. Sen jälkeen menettely ei ole enää käytössä, ellei osapuol- ten konferenssi toisin päätä läsnä olevien ja äänestävien osapuolten yksinkertaisella enemmistöllä, paitsi sellaisen osapuolen koh- dalla, joka on antanut 9 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen ennen osapuolten konferenssin toisen kokouksen päättymistä.
11. Kukin osapuoli liittää 21 artiklan mu- kaisiin kertomuksiinsa tiedot, joista käy ilmi, että tämän artiklan vaatimukset on täytetty.
ister of all such notifications.
8. Each Party shall not allow the import of mercury from a non-Party to whom it will provide its written consent unless the non- Party has provided certification that the mer- cury is not from sources identified as not al- lowed under paragraph 3 or paragraph 5 (b).
9. A Party that submits a general notification of consent under paragraph 7 may decide not to apply paragraph 8, provided that it main- tains comprehensive restrictions on the ex- port of mercury and has domestic measures in place to ensure that imported mercury is managed in an environmentally sound man- ner. The Party shall provide a notification of such decision to the Secretariat, including information describing its export restrictions and domestic regulatory measures, as well as information on the quantities and countries of origin of mercury imported from non-Parties. The Secretariat shall maintain a public regis- ter of all such notifications. The Implementa- tion and Compliance Committee shall review and evaluate any such notifications and sup- porting information in accordance with Arti- cle 15 and may make recommendations, as appropriate, to the Conference of the Parties.
10. The procedure set out in paragraph 9 shall be available until the conclusion of the second meeting of the Conference of the Par- ties. After that time, it shall cease to be avail- able, unless the Conference of the Parties de- cides otherwise by simple majority of the Parties present and voting, except with re- spect to a Party that has provided a notifica- tion under paragraph 9 before the end of the second meeting of the Conference of the Par- ties.
11. Each Party shall include in its reports submitted pursuant to Article 21 information showing that the requirements of this Article have been met.
12. Osapuolten konferenssi antaa ensim- mäisessä kokouksessaan lisäohjeita tästä ar- tiklasta ja etenkin 5 kohdan a alakohdasta, 6 kohdasta ja 8 kohdasta sekä laatii ja hyväk- syy 6 kohdan b alakohdassa ja 8 kohdassa tarkoitetulta todistukselta edellytetyn sisäl- lön.
13. Osapuolten konferenssi arvioi, vaaran- taako tiettyjen elohopeayhdisteiden kauppa tämän yleissopimuksen tavoitteen, ja harkit- see, onko 6 ja 8 kohtaa syytä alkaa soveltaa tiettyihin elohopeayhdisteisiin laatimalla niis- tä luettelo 27 artiklan mukaisesti hyväksyttä- vään uuteen liitteeseen.
4 artikla
Lisättyä elohopeaa sisältävät tuotteet
1. Kukin osapuoli toteuttaa asianmukaiset toimenpiteet, niin ettei se salli liitteessä A olevassa I osassa lueteltujen lisättyä elohope- aa sisältävien tuotteiden valmistusta, tuontia tai vientiä sen jälkeen, kun kyseisistä tuot- teista luopumiselle asetettu määräaika on päättynyt, lukuun ottamatta liitteessä A täs- mennettyjä poikkeuksia tai tapauksia, joissa osapuoli on kirjauttanut poikkeuksen 6 artik- lan mukaisesti.
2. Vaihtoehtona 1 kohdan määräyksille osapuoli voi ilmoittaa ratifioimisen hetkellä tai liitteeseen A tehdyn muutoksen tullessa sen osalta voimaan toteuttavansa muita toi- menpiteitä tai strategioita liitteessä A olevas- sa I osassa lueteltujen tuotteiden suhteen. Osapuoli voi käyttää tätä vaihtoehtoa vain, jos se pystyy osoittamaan, että se on jo vä- hentänyt liitteessä A olevassa I osassa luetel- tujen tuotteiden valmistuksen, tuonnin ja viennin valtaosin vähimmäistasolle ja että se on toteuttanut toimenpiteitä tai strategioita vähentääkseen elohopean käyttöä muissa tuotteissa, joita ei ole lueteltu liitteessä A olevassa I osassa, kun se ilmoittaa sihteeris- tölle päätöksestään käyttää tätä vaihtoehtoa. Lisäksi tämän vaihtoehdon valitseva osapuoli
a) esittää osapuolten konferenssille mah- dollisimman pian kuvauksen toteutetuista
12.The Conference of the Parties shall at its first meeting provide further guidance in re- gard to this Article, particularly in regard to paragraphs 5 (a), 6 and 8, and shall de- velop and adopt the required content of the certification referred to in paragraphs 6 (b) and 8.
13.The Conference of the Parties shall evaluate whether the trade in specific mer- cury compounds compromises the objective of this Convention and consider whether spe- cific mercury compounds should, by their listing in an additional annex adopted in ac- cordance with Article 27, be made subject to paragraphs 6 and 8.
Article4
Mercury-added products
1. Each Party shall not allow, by taking ap- propriate measures, the manufacture, import or export of mercury-added products listed in Part I of Annex A after the phase-out date specified for those products, except where an exclusion is specified in Annex A or the Party has a registered exemption pursuant to Article 6.
2. A Party may, as an alternative to para- graph 1, indicate at the time of ratification or upon entry into force of an amendment to Annex A for it, that it will implement differ- ent measures or strategies to address products listed in Part I of Annex A. A Party may only choose this alternative if it can demonstrate that it has already reduced to a de minimis level the manufacture, import, and export of the large majority of the products listed in Part I of Annex A and that it has imple- mented measures or strategies to reduce the use of mercury in additional products not listed in
Part I of Annex A at the time it notifies the Secretariat of its decision to use this alterna- tive. In addition, a Party choosing this alter- native shall:
(a) Report at the first opportunity to the Con- xxxxxxx of the Parties a description of the
toimenpiteistä tai strategioista, toteutuneiden vähennysten määrä mukaan luettuna;
b) toteuttaa toimenpiteitä tai strategioita elohopean käytön vähentämiseksi niissä liit- teessä A olevassa I osassa luetelluissa tuot- teissa, joiden kohdalla vähimmäistasoa ei ole vielä saavutettu;
c) harkitsee lisätoimenpiteitä lisävähennys- ten aikaan saamiseksi; ja
d) ei pysty vaatimaan 6 artiklan mukaisia poikkeuksia millekään tuoteryhmälle, jonka osalta tämä vaihtoehto on valittu.
Viimeistään viiden vuoden kuluessa yleis- sopimuksen voimaantulosta osapuolten kon- ferenssi tarkastelee 8 kohdassa tarkoitetun tarkastelun yhteydessä tämän kohdan nojalla toteutettujen toimenpiteiden edistymistä ja tehokkuutta.
3. Kukin osapuoli toteuttaa toimenpiteitä liitteessä A olevassa II osassa lueteltujen li- sättyä elohopeaa sisältävien tuotteiden osalta siihen sisältyvien määräysten mukaisesti.
4. Sihteeristö kerää ja ylläpitää tietoja lisät- tyä elohopeaa sisältävistä tuotteista ja niiden vaihtoehdoista osapuolten toimittamien tieto- jen perusteella ja antaa nämä tiedot julkisesti saataville. Sihteeristö antaa julkisesti saata- ville myös kaikki muut osapuolten toimitta- mat olennaiset tiedot.
5. Kukin osapuoli toteuttaa toimenpiteitä estääkseen sellaisten lisättyä elohopeaa sisäl- tävien tuotteiden, joiden valmistus, tuonti ja vienti ei ole sille tämän artiklan nojalla sallit- tua, käyttämisen muiden tuotteiden kom- ponentteina.
6. Kukin osapuoli yrittää estää sellaisten li- sättyä elohopeaa sisältävien tuotteiden val- mistuksen ja kaupallisen jakelun, jotka eivät ennen sopimuksen voimaantuloa tälle osa- puolelle ole kuuluneet minkään lisättyä elo- hopeaa sisältävien tuotteiden tunnetun käytön piiriin, ellei tuotteen riskien ja hyötyjen arvi- oinnissa ilmene ympäristölle tai ihmisen ter- veydelle aiheutuvaa hyötyä. Osapuoli toimit- taa sihteeristölle tarvittaessa tiedot tällaisista tuotteista, mahdolliset tiedot tuotteen ympä- ristölle ja ihmisen terveydelle aiheuttamista riskeistä ja hyödyistä mukaan luettuina. Sih-
measures or strategies implemented, includ- ing a quantification of the reductions achieved;
(b) Implement measures or strategies to re- duce the use of mercury in any products listed in Part I of Annex A for which a de minimis value has not yet been obtained;
(c) Consider additional measures to achieve further reductions; and
(d)Not be eligible to claim exemptions pur- suant to Article 6 for any product category for which this alternative is chosen.
No later than five years after the date of entry into force of the Convention, the Conference of the Parties shall, as part of the review process under paragraph 8, review the pro- gress and the effectiveness of the measures taken under this paragraph.
3. Each Party shall take measures for the mercury-added products listed in Part II of Annex A in accordance with the provisions set out therein.
4. The Secretariat shall, on the basis of in- formation provided by Parties, collect and maintain information on mercury-added products and their alternatives, and shall make such information publicly available. The Secretariat shall also make publicly available any other relevant information submitted by Parties.
5. Each Party shall take measures to prevent the incorporation into assembled products of mercury-added products the manufacture, import and export of which are not allowed for it under this Article.
6. Each Party shall discourage the manufac- ture and the distribution in commerce of mercury-added products not covered by any known use of mercury-added products prior to the date of entry into force of the Convention for it, unless an assessment of the risks and benefits of the product demon- strates environmental or human health bene- fits. A Party shall provide to the Secretariat, as appropriate, information on any such product, including any information on the environmental and human
health risks and benefits of the product. The
teeristö antaa nämä tiedot julkisesti saatavil- le.
7. Osapuoli voi tehdä sihteeristölle lisättyä elohopeaa sisältävän tuotteen lisäämistä liit- teessä A olevaan luetteloon koskevan ehdo- tuksen, johon sisältyy tietoja tuotteen eloho- peattomien vaihtoehtojen saatavuudesta, nii- den teknisestä ja taloudellisesta toteuttamis- kelpoisuudesta sekä niistä ympäristölle ja terveydelle aiheutuvista riskeistä ja hyödyis- tä, 4 kohdan mukaiset tiedot huomioon otta- en.
8. Osapuolten konferenssi tarkastelee liitet- tä A uudestaan viimeistään viiden vuoden kuluessa yleissopimuksen voimaantulosta ja voi harkita muutoksia kyseiseen liitteeseen 27 artiklan mukaisesti.
9. Tarkastellessaan liitettä A 8 kohdan mu- kaisesti osapuolten konferenssi ottaa huomi- oon vähintään seuraavaa
a) 7 kohdan mukaisesti annetut ehdotukset;
b) 4 kohdan mukaisesti saataville annetut tiedot; ja
c) osapuolten saatavilla olevat elohopeat- tomat vaihtoehdot, jotka ovat teknisesti ja ta- loudellisesti toteuttamiskelpoisia, ympäris- töön ja ihmisten terveyteen kohdistuvat riskit ja hyödyt huomioon ottaen.
5 artikla
Valmistusprosessit, joissa käytetään eloho- peaa ja elohopeayhdisteitä
1. Sovellettaessa tätä artiklaa ja liitettä B valmistusprosesseihin, joissa käytetään elo- hopeaa tai elohopeayhdisteitä, ei tarkoiteta prosesseja, joissa käytetään lisättyä elohope- aa sisältäviä tuotteita, eikä lisättyä elohopeaa sisältävien tuotteiden valmistusprosesseja tai elohopeaa sisältävän jätteen käsittelyproses- seja.
2. Kukin osapuoli toteuttaa asianmukaiset toimenpiteet niin, ettei se salli elohopean tai elohopeayhdisteiden käyttöä liitteessä B ole- vassa I osassa luetelluissa valmistusproses- seissa sen jälkeen, kun kullekin yksittäiselle prosessille kyseisessä liitteessä täsmennetty
Secretariat shall make such information pub- licly available.
7.Any Party may submit a proposal to the Secretariat for listing a mercury-added prod- uct in Annex A, which shall include informa- tion related to the availability, technical and economic feasibility and environmental and health risks and benefits of the non-mercury alternatives to the product, taking into ac- count information pursuant to paragraph 4.
8. No later than five years after the date of entry into force of the Convention, the Con- ference of the Parties shall review Annex A and may consider amendments to that Annex in accordance with Article 27.
9. In reviewing Annex A pursuant to para- graph 8, the Conference of the Parties shall take into account at least:
(a) Any proposal submitted under paragraph 7;
(b) The information made available pursuant to paragraph 4; and
(c) The availability to the Parties of mer- cury-free alternatives that are technically and economically feasible, taking into ac- count the environmental and human health risks and benefits.
Article5
Manufacturing processes in which mercury or mercury compounds are used
1. For the purposes of this Article and Annex B, manufacturing processes in which mer- cury or mercury compounds are used shall not include processes using mercury-added products, processes for manufacturing mer- cury-added products or processes that proc- ess mercury-containing waste.
2.Each Party shall not allow, by taking ap- propriate measures, the use of mercury or mercury compounds in the manufacturing processes listed in Part I of Annex B after the phase-out date specified in that Annex for the individual processes, except where the Party
käytöstä luopumisen määräaika on umpeutu- nut, ellei osapuoli ole kirjauttanut poikkeusta 6 artiklan mukaisesti.
3. Kukin osapuoli toteuttaa toimenpiteitä rajoittaakseen elohopean tai elohopeayhdis- teiden käyttöä liitteessä B olevassa II osassa luetelluissa prosesseissa siihen sisältyvien määräysten mukaisesti.
4. Sihteeristö kerää ja ylläpitää tietoja pro- sesseista, joissa käytetään elohopeaa tai elo- hopeayhdisteitä, sekä niiden vaihtoehdoista osapuolten toimittamien tietojen perusteella ja antaa nämä tiedot julkisesti saataville. Osapuolet voivat toimittaa myös muuta oleel- lista tietoa, jonka sihteeristö antaa julkisesti saataville.
5. Kukin osapuoli, jolla on yksi tai useampi elohopeaa tai elohopeayhdisteitä liitteessä B luetelluissa valmistusprosesseissa käyttävä laitos
a) toteuttaa toimenpiteitä kyseisten laitos- ten elohopea- tai elohopeayhdistepäästöjen hallitsemiseksi;
b) sisällyttää 21 artiklan mukaisesti toimit- tamiinsa kertomuksiin tiedot tämän kohdan mukaisesti toteutetuista toimenpiteistä; ja
c) pyrkii määrittämään alueellaan sijaitse- vat laitokset, joissa käytetään elohopeaa tai elohopeayhdisteitä liitteessä B luetelluissa prosesseissa, ja toimittaa sihteeristölle vii- meistään kolmen vuoden kuluttua siitä, kun yleissopimus on tullut sen osalta voimaan, tiedot tällaisten laitosten määrästä ja tyypistä sekä arvion kyseisissä laitoksissa vuosittain käytetyn elohopean tai elohopeayhdisteiden määrästä. Sihteeristö antaa nämä tiedot julki- sesti saataville.
6. Yksikään osapuoli ei voi sallia elohope- an tai elohopeayhdisteiden käyttöä laitokses- sa, joka ei ollut olemassa ennen sitä päivää, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan, ja joka käyttää liitteessä B lueteltuja valmis- tusprosesseja. Tällaisiin laitoksiin ei sovelleta poikkeuksia.
7. Kukin osapuoli yrittää ehkäistä sellaisten laitosten rakentamisen, joissa käytetään jo- tain muuta tarkoituksellisesti elohopeaa tai elohopeayhdisteitä sisältävää valmistuspro- sessia ja joita ei ollut olemassa ennen yleis-
has a registered exemption pursuant to Arti- cle 6.
3. Each Party shall take measures to restrict the use of mercury or mercury compounds in the processes listed in Part II of Annex B in accordance with the provisions set out therein.
4. The Secretariat shall, on the basis of in- formation provided by Parties, collect and maintain information on processes that use mercury or mercury compounds and their al- ternatives, and shall make such information publicly available. Other relevant informa- tion may also be submitted by Parties and shall be made publicly available by the Se- cretariat.
5. Each Party with one or more facilities that use mercury or mercury compounds in the manufacturing processes listed in Annex B shall:
(a) Take measures to address emissions and releases of mercury or mercury compounds from those facilities;
(b) Include in its reports submitted pursuant to Article 21 information on the measures taken pursuant to this paragraph; and
(c) Endeavour to identify facilities within its territory that use mercury or mercury com- pounds for processes listed in Annex B and submit to the Secretariat, no later than three years after the date of entry into force of the Convention for it, information on the number and types of such facilities and the estimated annual amount of mercury or mercury com- pounds used in those facilities. The Secre- tariat shall make such information publicly available.
6. Each Party shall not allow the use of mer- cury or mercury compounds in a facility that did not exist prior to the date of entry into force of the Convention for it using the manufacturing processes listed in Annex B. No exemptions shall apply to such facilities.
7. Each Party shall discourage the develop- ment of any facility using any other manufac- turing process in which mercury or mercury compounds are intentionally used that did not exist prior to the date of entry into force of
sopimuksen voimaantuloa, ellei osapuoli pys- ty osoittamaan osapuolten konferenssia tyy- dyttävällä tavalla, että valmistusprosessista aiheutuu merkittävää
hyötyä ympäristölle ja terveydelle ja että vastaavaa hyötyä tuottavia teknisesti ja ta- loudellisesti toteuttamiskelpoisia elohopeat- tomia vaihtoehtoja ei ole olemassa.
8. Osapuolia kannustetaan vaihtamaan tie- toja asiaankuuluvan uuden teknologian kehit- tymisestä, taloudellisesti ja teknisesti toteut- tamiskelpoisista elohopeattomista vaihtoeh- doista ja mahdollisista toimenpiteistä ja tek- niikoista, joilla vähennetään elohopean ja elohopeayhdisteiden käyttöä sekä elohopea- ja elohopeayhdisteiden päästöjä ja mahdolli- suuksien mukaan lopetetaan tällainen käyttö sekä tällaiset päästöt kokonaan liitteessä B luetelluissa valmistusprosesseissa.
9. Kukin osapuoli voi ehdottaa liitteen B muuttamista sellaisen valmistusprosessin, jossa käytetään elohopeaa tai elohopeayhdis- teitä, lisäämiseksi luetteloon. Sen on sisälly- tettävä mukaan tiedot prosessin elohopeatto- mien vaihtoehtojen saatavuudesta, teknisestä ja taloudellisesta toteuttamiskelpoisuudesta sekä ympäristölle ja terveydelle aiheutuvista riskeistä ja hyödyistä.
10. Osapuolten konferenssi tarkastelee lii- tettä B uudestaan viimeistään viiden vuoden kuluttua yleissopimuksen voimaantulosta ja voi harkita kyseisen liitteen muuttamista 27 artiklan mukaisesti.
11. Tarkastellessaan liitettä B 10 kohdan mukaisesti osapuolten konferenssi ottaa huomioon vähintään seuraavaa:
a) 9 kohdan mukaisesti annetut ehdotukset;
b) 4 kohdan mukaisesti saataville annetut tiedot; ja
c) osapuolten saatavilla olevat elohopeat- tomat vaihtoehdot, jotka ovat teknisesti ja ta- loudellisesti toteuttamiskelpoisia, ympäris- töön ja terveyteen kohdistuvat riskit ja hyö- dyt huomioon ottaen.
the Convention, except where the Party can demonstrate to the satisfaction of the Confer- ence of the Parties that the manufacturing process provides significant environmental and health benefits and that there are no technically and economically feasible mer- cury-free alternatives available providing such benefits.
8. Parties are encouraged to exchange infor- mation on relevant new technological devel- opments, economically and technically feasi- ble mercury-free alternatives, and possible measures and techniques to reduce and where feasible to eliminate the use of mercury and mercury compounds in, and emissions and releases of mercury and mercury compounds from, the manufacturing processes listed in Annex B.
9. Any Party may submit a proposal to amend Annex B in order to list a manufactur- ing process in which mercury or mercury compounds are used. It shall include infor- mation related to the availability, technical and economic feasibility and environmental and health risks and benefits of the non- mercury alternatives to the process.
10. No later than five years after the date of entry into force of the Convention, the Con- ference of the Parties shall review Annex B and may consider amendments to that Annex in accordance with Article 27.
11. In any review of Annex B pursuant to paragraph 10, the Conference of the Parties shall take into account at least:
(a) Any proposal submitted under paragraph 9;
(b) The information made available under paragraph 4; and
(c) The availability for the Parties of mer- cury-free alternatives which are technically and economically feasible taking into ac- count the environmental and health risks and benefits.
6 artikla
Osapuolen käytössä olevat pyynnönvaraiset poikkeukset
1. Valtio tai alueellinen taloudellisen yh- dentymisen järjestö voi kirjauttaa rekisteriin yhden tai useamman poikkeuksen, joka kos- kee liitteissä A ja B lueteltuja käytöstä luo- pumisen määräaikoja, jäljempänä ”poikke- us”, ilmoittamalla asiasta sihteeristölle kirjal- lisesti
a) tullessaan tämän yleissopimuksen osa- puoleksi; tai
b) jos lisättyä elohopeaa sisältävä tuote li- sätään liitteeseen A sitä muuttamalla tai jos valmistusprosessi, jossa käytetään elohopeaa, lisätään liitteeseen B sitä muuttamalla, vii- meistään sinä päivänä, jona kyseinen muutos tulee osapuolen osalta voimaan.
Rekisteriin kirjaamisen yhteydessä on an- nettava selvitys siitä, miksi osapuoli tarvitsee poikkeusta.
2. Poikkeus voidaan kirjata joko liitteissä A tai B luetellun luokan taikka valtion tai alu- eellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön määrittämän alaluokan osalta.
3. Jokainen osapuoli, jota koskee yksi tai useampi poikkeus, kirjataan rekisteriin. Sih- teeristö perustaa rekisterin ja ylläpitää sitä sekä antaa sen julkisesti saataville.
4. Rekisteriin sisältyvät seuraavat tiedot:
a) luettelo osapuolista, joita koskee yksi tai useampi poikkeus;
b) kullekin osapuolelle kirjattu poikkeus tai kirjatut poikkeukset; ja
c) jokaisen poikkeuksen päättymispäivä.
5. Ellei osapuolen kohdalle rekisteriin ole merkitty lyhyempää määräaikaa, kaikkien 1 kohdan mukaisten poikkeusten voimassaolo päättyy viiden vuoden kuluttua liitteessä A tai B asetetun asianomaisen käytöstä luopu- misen määräajan päättymisestä.
6. Osapuolten konferenssi voi osapuolen pyynnöstä päättää jatkaa poikkeusta viidellä vuodella, ellei osapuoli pyydä lyhyempää määräaikaa. Päätöstä tehdessään osapuolten konferenssi ottaa asianmukaisesti huomioon seuraavat seikat:
Article6
Exemptions available to a Party upon re- quest
1.Any State or regional economic integration organization may register for one or more exemptions from the phase-out dates listed in Annex A and Annex B, hereafter referred to as an “exemption”, by notifying the Secre- tariat in writing:
(a) On becoming a Party to this Convention; or
(b) In the case of any mercury-added product that is added by an amendment to Annex A or any manufacturing process in which mer- cury is used that is added by an amendment to Annex B, no later than the date
upon which the applicable amendment enters into force for the Party.
Any such registration shall be accompanied by a statement explaining the Party’s need for the exemption.
2. An exemption can be registered either for a category listed in Annex A or B or for a sub-category identified by any State or re- gional economic integration organization.
3. Each Party that has one or more exemp- tions shall be identified in a register. The Se- cretariat shall establish and maintain the reg- ister and make it available to the public. 4.The register shall include:
(a) A list of the Parties that have one or more exemptions;
(b) The exemption or exemptions registered for each Party; and
(c) The expiration date of each exemption.
5. Unless a shorter period is indicated in the register by a Party, all exemptions pursuant to paragraph 1 shall expire five years after the relevant phase-out date listed in Annex A or B.
6. The Conference of the Parties may, at the request of a Party, decide to extend an ex- emption for five years unless the Party re- quests a shorter period. In making its deci- sion, the Conference of the Parties shall take due account of:
a) osapuolen hakemus, jossa perusteellaan poikkeuksen jatkamisen tarve ja luetellaan toteutetut ja suunnitellut toimet poikkeuksen tarpeen poistamiseksi mahdollisimman pian;
b) saatavilla olevat tiedot, mukaan luettuina elohopeattomien tai poikkeuksen piiriin kuu- luvaa käyttöä vähemmän elohopeaa kulutta- vien vaihtoehtoisten tuotteiden ja prosessien saatavuutta koskevat tiedot; ja
c) suunnitellut tai meneillään olevat toimet elohopean varastoinnin ja elohopeajätteen loppusijoituksen toteuttamiseksi ympäristön kannalta kestävällä tavalla.
Poikkeusta voidaan jatkaa ainoastaan ker- ran tuotetta ja käytöstä luopumisen määräai- kaa kohden.
7. Osapuoli voi perua poikkeuksen milloin tahansa ilmoittamalla asiasta kirjallisesti sih- teeristölle. Poikkeuksen peruminen tulee voimaan ilmoitukseen merkittynä ajankohta- na.
8. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrä- tään, valtio tai alueellinen taloudellisen yh- dentymisen järjestö ei voi kirjauttaa poikke- usta viiden vuoden kuluttua siitä, kun liittees- sä A tai B lueteltua asiaankuuluvaa tuotetta tai prosessia koskeva käytöstä luopumisen määräaika on umpeutunut, ellei yhdellä tai useammalla osapuolella säily kirjattuna ky- seistä tuotetta tai prosessia koskeva poikkeus, jota on jatkettu 6 kohdan mukaisesti. Tällöin valtio tai alueellinen taloudellisen yhdenty- misen järjestö voi 1 kohdan a ja b alakohdas- sa määrättyinä ajankohtina kirjauttaa kyseistä tuotetta tai prosessia koskevan poikkeuksen, jonka voimassaolo päättyy kymmenen vuo- den kuluttua asiaankuuluvan käytöstä luo- pumisen määräajan umpeuduttua.
9. Yhdelläkään osapuolella ei voi olla voi- massa olevaa poikkeusta 10 vuoden kuluttua siitä, kun liitteessä A tai B luetellun tuotteen tai prosessin käytöstä luopumisen määräaika on umpeutunut.
(a) A report from the Party justifying the need to extend the exemption and outlining activities undertaken and planned to xxxxx- xxxx the need for the exemption as soon as feasible;
(b) Available information, including in re- spect of the availability of alternative prod- ucts and processes that are free of mercury or that involve the consumption of less mercury than the exempt use; and
(c) Activities planned or under way to pro- vide environmentally sound storage of mer- cury and disposal of mercury wastes.
An exemption may only be extended once per product per phase-out date.
7. A Party may at any time withdraw an ex- emption upon written notification to the Se- cretariat. The withdrawal of an exemption shall take effect on the date specified in the notification.
8. Notwithstanding paragraph 1, no State or regional economic integration organization may register for an exemption after five years after the phase-out date for the relevant prod- uct or process listed in Annex A or B, unless one or more Parties remain registered for an exemption for that product or process, having received an extension pursuant to paragraph
6. In that case, a State or regional economic integration organization may, at the times set out in paragraphs 1 (a) and (b), register for an exemption for that product or process, which shall expire ten years after the relevant
phase-out date.
9. No Party may have an exemption in effect at any time after 10 years after the phase-out date for a product or process listed in Annex A or B.
7 artikla
Pienimuotoinen kullankaivu
1. Tämän artiklan ja liitteen C toimenpiteitä sovelletaan pienimuotoiseen kullankaivuun ja
Article7
Artisanal and small-scale gold mining
1. The measures in this Article and in Annex C shall apply to artisanal and small-scale
kullan käsittelyyn, jossa kulta erotetaan malmista elohopealla amalgamoimalla.
2. Kukin osapuoli, jonka alueella harjoite- taan tässä artiklassa tarkoitettua pienimuo- toista kullankaivua ja kullan käsittelyä, to- teuttaa toimenpiteitä elohopean ja eloho- peayhdisteiden käytön vähentämiseksi ja mahdollisuuksien mukaan siitä luopumiseksi sekä tällaisessa kaivussa ja käsittelyssä syn- tyvien, ympäristöön vapautuvien eloho- peapäästöjen vähentämiseksi ja mahdolli- suuksien mukaan lopettamiseksi.
3. Kukin osapuoli ilmoittaa sihteeristölle, jos se toteaa jossain vaiheessa, että sen alu- eella harjoitettu pienimuotoinen kullankaivu ja kullan käsittely on enemmän kuin merki- tyksetöntä. Jos osapuoli toteaa näin, sen on
a) laadittava ja toteutettava kansallinen toimintasuunnitelma liitteen C mukaisesti;
b) toimitettava kansallinen toimintasuunni- telma sihteeristölle viimeistään kolmen vuo- den kuluttua siitä, kun yleissopimus tulee sen osalta voimaan tai kun se antaa sihteeristölle ilmoituksensa, sen mukaan, kumpi näistä on myöhempi; ja
c) tarkasteltava tämän jälkeen uudestaan joka kolmas vuosi edistymistä tämän artiklan mukaisten velvoitteiden täyttämisessä ja si- sällytettävä tällaiset tarkastelut 21 artiklan mukaisesti antamiinsa kertomuksiin.
4. Osapuolet voivat tehdä yhteistyötä kes- kenään sekä tarpeen mukaan asiaankuuluvien hallitustenvälisten organisaatioiden ja mui- den elinten kanssa tämän artiklan tavoitteiden saavuttamiseksi. Tällaiseen yhteistyöhön voivat sisältyä
a) strategioiden laatiminen, jotta estetään elohopean tai elohopeayhdisteiden muunta- minen pienimuotoisessa kullankaivussa ja kullan käsittelyssä käytettävään muotoon;
b) koulutukseen, tiedotustoimintaan ja valmiuksien lisäämiseen liittyvät aloitteet;
c) elohopeattomia kestäviä vaihtoehtoisia käytäntöjä koskevan tutkimuksen edistämi- nen;
d) teknisen ja taloudellisen avun antami- nen;
e) yhteistyökumppanuudet tämän artiklan mukaisten sitoumusten täytäntöönpanossa
gold mining and processing in which mer- cury amalgamation is used to extract gold from ore.
2. Each Party that has artisanal and small- scale gold mining and processing subject to this Article within its territory shall take steps to reduce, and where feasible eliminate, the use of mercury and mercury compounds in, and the emissions and releases to the envi- ronment of mercury from, such mining and processing.
3. Each Party shall notify the Secretariat if at any time the Party determines that artisanal and small-scale gold mining and processing in its territory is more than insignificant. If it so determinesthe Party shall:
(a) Develop and implement a national action plan in accordance with Annex C;
(b) Submit its national action plan to the Se- cretariat no later than three years after entry into force of the Convention for it or three years after the notification to the Secretariat, whichever is later; and
(c) Thereafter, provide a review every three years of the progress made in meeting its ob- ligations under this Article and include such reviews in its reports submitted pursuant to Article 21.
4. Parties may cooperate with each other and with relevant intergovernmental organiza- tions and other entities, as appropriate, to achieve the objectives of this Article. Such cooperation may include:
(a) Development of strategies to prevent the diversion of mercury or mercury compounds for use in artisanal and small-scale gold min- ing and processing;
(b) Education, outreach and capacity- building initiatives;
(c) Promotion of research into sustainable non-mercury alternative practices;
(d) Provision of technical and financial assis- tance;
(e)Partnerships to assist in the implementa- tion of their commitments under this Article;
avustamiseksi; ja
f) olemassa olevien tiedonvaihtomekanis- mien käyttö tietämyksen, ympäristön kannal- ta parhaiden käytäntöjen sekä ympäristöä säästävien ja teknisesti, yhteiskunnallisesti ja taloudellisesti toteuttamiskelpoisten vaihto- ehtoisten teknologioiden edistämiseksi.
8 artikla
Päästöt ilmaan
1. Tämä artikla koskee ”kokonaiselohopea- na” ilmaistujen, ilmaan vapautuvien eloho- pea- ja elohopeayhdistepäästöjen hallitsemis- ta ja mahdollisuuksien mukaan vähentämistä toimenpiteillä, joilla pyritään hallitsemaan liitteessä D lueteltuihin lähdeluokkiin kuulu- vista pistekuormituslähteistä peräisin olevia päästöjä.
2. Tässä artiklassa tarkoitetaan
a) ”päästöillä” ilmaan vapautuvia eloho- pea- tai elohopeayhdistepäästöjä;
b) ”merkityksellisellä lähteellä” johonkin liitteessä D mainittuun lähteiden luokkaan kuuluvaa lähdettä. Osapuoli voi halutessaan määrittää kriteerit, joiden mukaan se yksilöi johonkin liitteessä D mainittuun lähteiden luokkaan kuuluvat lähteet, kunhan kriteerei- hin sisältyy aina vähintään 75 prosenttia ky- seisen luokan päästöistä;
c) ”uudella lähteellä” liitteessä D mainit- tuun luokkaan kuuluvaa merkityksellistä läh- dettä, jonka rakentaminen tai merkittävä muuttaminen aloitetaan aikaisintaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona
i) tämä yleissopimus tulee voimaan ky- seisen osapuolen osalta; tai
ii) liitteen D muutos tulee voimaan kysei- sen osapuolen osalta, jos yleissopimuksen määräyksiä aletaan soveltaa asianomaiseen lähteeseen ainoastaan kyseisen muutoksen johdosta;
d) ”merkittävällä muutoksella” merkityk- sellisen lähteen muuttamista, josta seuraa päästöjen merkittävä kasvu, lukuun ottamatta sivutuotteiden talteenotossa syntyvissä pääs- töissä tapahtuvia muutoksia. Osapuolen on ratkaistava, onko muutos merkittävä;
and
(f) Use of existing information exchange mechanisms to promote knowledge, best en- vironmental practices and alternative tech- nologies that are environmentally, techni- cally, socially and economically viable.
Article8
Emissions
1. This Article concerns controlling and, where feasible, reducing emissions of mer- cury and mercury compounds, often ex- pressed as “total mercury”, to the atmosphere through measures to control emissions from the point sources falling within the source categories listed in Annex D.
2.For the purposes of this Article:
(a) “Emissions” means emissions of mercury or mercury compounds to the atmosphere;
(b) “Relevant source” means a source falling within one of the source categories listed in Annex D. A Party may, if it chooses, estab- lish criteria to
identify the sources covered within a source category listed in Annex D so long as those criteria for any category include at least 75 per cent of the emissions from that category;
(c) “New source” means any relevant source within a category listed in Annex D, the con- struction or substantial modification of which is commenced at least one year after the date of:
(i) Entry into force of this Convention for the Party concerned; or
(ii) Entry into force for the Party concerned of an amendment to Annex D where the source becomes subject to the provisions of this Convention only by virtue of that amendment;
(d) “Substantial modification” means modifi- cation of a relevant source that results in a significant increase in emissions, excluding any change in emissions resulting from by- product recovery. It shall be a matter for the Party to decide whether a modification is substantial or not;
e) ”olemassa olevalla lähteellä” mitä tahan- sa merkityksellistä lähdettä, joka ei ole uusi lähde;
f) ”päästöjen raja-arvolla” tietystä piste- kuormituslähteestä vapautuvan elohopean tai elohopeayhdisteiden pitoisuuden, massan tai päästömäärän raja-arvoa, joka ilmaistaan usein ”kokonaiselohopeana”.
3. Osapuolen, jonka alueella on merkityk- sellisiä lähteitä, on toteutettava toimenpiteitä päästöjen hallitsemiseksi, ja se voi laatia kan- sallisen suunnitelman, jossa esitetään päästö- jen hallitsemiseksi toteutettavat toimenpiteet ja odotetut tavoitteet, päämäärät ja tulokset. Suunnitelma on toimitettava osapuolten kon- ferenssille neljän vuoden kuluessa siitä päi- västä, jona yleissopimus tulee kyseisen osa- puolen osalta voimaan. Jos osapuoli laatii täytäntöönpanosuunnitelman 20 artiklan mu- kaisesti, osapuoli voi sisällyttää siihen tämän kohdan mukaisesti laaditun suunnitelman.
4. Uusien lähteiden osalta kunkin osapuo- len on vaadittava parhaan käytettävissä ole- van tekniikan sekä ympäristön kannalta par- haiden käytäntöjen käyttöä, jotta päästöjä voidaan hallita ja mahdollisuuksien mukaan vähentää mahdollisimman nopeasti, mutta joka tapauksessa viimeistään viiden vuoden kuluttua siitä päivästä, jona yleissopimus tu- lee voimaan kyseisen osapuolen osalta. Osa- puoli voi käyttää päästöjen raja-arvoja, jotka ovat yhdenmukaisia parhaan käytettävissä olevan tekniikan soveltamisen kanssa.
5. Olemassa olevien lähteidensä osalta kunkin osapuolen on, kansalliset olosuhteet sekä toimenpiteiden taloudellinen ja tekninen toteuttamiskelpoisuus ja kustannusten koh- tuullisuus huomioon ottaen, mahdollisimman pian, mutta viimeistään kymmenen vuoden kuluttua siitä päivästä, jona yleissopimus tu- lee sen osalta voimaan, sisällytettävä mah- dolliseen kansalliseen suunnitelmaan ja to- teutettava yksi tai useampi seuraavista toi- menpiteistä:
a) määrällinen tavoite merkityksellisistä lähteistä peräisin olevien päästöjen hallitse- miseksi ja mahdollisuuksien mukaan vähen- tämiseksi;
b) raja-arvot merkityksellisistä lähteistä pe- räisin olevien päästöjen hallintaan ja mahdol-
(e) “Existing source” means any relevant source that is not a new source;
(f) “Emission limit value” means a limit on the concentration, mass or emission rate of mercury or mercury compounds, often ex- pressed as“total mercury”, emitted from a point source.
3. A Party with relevant sources shall take measures to control emissions and may pre- pare a national plan setting out the measures to be taken to control emissions and its ex- pected targets, goals and outcomes. Any plan shall be submitted to the Conference of the Parties within four years of the date of entry into force of the Convention for that Party. If a Party develops an implementation plan in accordance with Article 20, the Party may include in it the plan prepared pursuant to this paragraph.
4.For its new sources, each Party shall re- quire the use of best available techniques and best environmental practices to control and, where feasible, reduce emissions, as soon as practicable but no later than five years after the date of entry into force of the Convention for that Party. A Party may use emission limit values that are consistent with the ap- plication of best available techniques.
5. For its existing sources, each Party shall include in any national plan, and shall im- plement, one or more of the following meas- ures, taking into account its national circum- stances, and the economic and technical fea- sibility and affordability of the measures, as soon as practicable but no more than ten years after the date of entry into force of the Convention for it:
(a) A quantified goal for controlling and, where feasible, reducing emissions from relevant sources;
(b) Emission limit values for controlling and, where feasible, reducing emissions from
lisuuksien mukaan vähentämiseen;
c) parhaan käytettävissä olevan tekniikan ja ympäristön kannalta parhaiden käytäntöjen käyttö merkityksellisistä lähteistä peräisin olevien päästöjen hallitsemiseksi;
d) useiden päästöjen hallitsemiseen tähtää- vä strategia, josta saadaan oheishyötyä elo- hopeapäästöjen hallintaan;
e) vaihtoehtoiset toimenpiteet merkityksel- lisistä lähteistä peräisin olevien päästöjen vä- hentämiseksi.
6. Osapuolet voivat soveltaa samoja toi- menpiteitä kaikkiin olemassa oleviin merki- tyksellisiin lähteisiin tai toteuttaa eri toimen- piteitä eri lähdeluokissa. Osapuolen sovelta- mien toimenpiteiden tavoitteena on oltava kohtuullinen edistyminen päästöjen vähen- tämisessä ajan kuluessa.
7. Kukin osapuoli laatii mahdollisimman pian ja viimeistään viiden vuoden kuluttua siitä päivästä, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan, inventaarin merkityksellisis- tä lähteistä peräisin olevista päästöistä ja yl- läpitää sitä sen jälkeen.
8. Osapuolten konferenssi antaa ensimmäi- sessä kokouksessaan ohjeet
a) parhaasta käytettävissä olevasta teknii- kasta ja ympäristön kannalta parhaista käy- tännöistä ottaen huomioon uusien ja olemas- sa olevien lähteiden välillä mahdollisesti ole- vat erot ja elohopean maahan, veteen ja il- maan päätyvän kokonaispäästön minimoimi- sen tarpeen; ja
b) osapuolten tukemisesta 5 kohdassa tar- koitettujen toimenpiteiden täytäntöönpanossa etenkin tavoitteiden määrittämisen ja päästö- jen raja-arvojen asettamisen osalta.
9. Osapuolten konferenssi antaa mahdolli- simman pian ohjeet
a) kriteereistä, joita osapuolet voivat laatia 2 kohdan b alakohdan mukaisesti;
b) päästöinventaarin laatimismenetelmästä.
10. Osapuolten konferenssi tarkastelee 8 ja 9 kohdan mukaisesti laadittuja ohjeita ja saat- taa ne tarvittaessa ajan tasalle. Osapuolten on otettava ohjeet huomioon tämän artiklan asi- aankuuluvia määräyksiä noudattaessaan.
11. Kukin osapuoli sisällyttää 21 artiklan
relevant sources;
(c) The use of best available techniques and best environmental practices to control emissions from relevant sources;
(d) A multi-pollutant control strategy that would deliver co-benefits for control of mer- cury emissions;
(e) Alternative measures to reduce emissions from relevant sources.
6. Parties may apply the same measures to all relevant existing sources or may adopt dif- ferent measures in respect of different source categories. The objective shall be for those measures applied by a Party to achieve rea- sonable progress in reducing emissions over time.
7. Each Party shall establish, as soon as prac- ticable and no later than five years after the date of entry into force of the Convention for it, and maintain thereafter, an inventory of emissions from relevant sources.
8.The Conference of the Parties shall, at its first meeting, adopt guidance on:
(a) Best available techniques and on best en- vironmental practices, taking into account any difference between new and existing sources and the need to minimize cross- media effects; and
(b) Support for Parties in implementing the measures set out in paragraph 5, in particular in determining goals and in setting emission limit values.
9.The Conference of the Parties shall, as soon as practicable, adopt guidance on:
(a) Criteria that Parties may develop pursuant to paragraph 2 (b);
(b) The methodology for preparing invento- ries of emissions.
10. The Conference of the Parties shall keep under review, and update as appropriate, the guidance developed pursuant to paragraphs 8 and 9. Parties shall take the guidance into ac- count in implementing the relevant provi- sions of this Article.
11. Each Party shall include information on
mukaisesti toimittamiinsa kertomuksiin tie- dot siitä, miten se on pannut tämän artiklan täytäntöön, ja erityisesti tiedot toimenpiteistä, joita se on toteuttanut 4–7 kohdan mukaises- ti, sekä tiedot näiden toimenpiteiden tehok- kuudesta.
9 artikla
Päästöt maaperään ja veteen
1. Tämä artikla koskee maaperään ja veteen vapautuvien elohopea- ja elohopeayhdiste- päästöjen (kokonaiselohopea) hallintaa ja mahdollisuuksien mukaan vähentämistä sel- laisista merkityksellisistä pistekuormitusläh- teistä, joita ei käsitellä tämän yleissopimuk- sen muissa määräyksissä.
2. Tässä artiklassa tarkoitetaan
a) ”päästöillä” maaperään tai veteen vapau- tuvia elohopea- tai elohopeayhdistepäästöjä;
b) ”merkityksellisellä lähteellä” osapuolen määrittämää mitä tahansa merkittävää ihmi- sen toiminnasta johtuvaa pistekuormitusläh- dettä, jota ei käsitellä tämän yleissopimuksen muissa määräyksissä;
c) ”uudella lähteellä” mitä tahansa merki- tyksellistä lähdettä, jonka rakentaminen tai merkittävä muuttaminen aloitetaan aikaisin- taan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona tämä yleissopimus tulee voimaan kyseisen osapuo- len osalta;
d) ”merkittävällä muutoksella” merkityk- sellisen lähteen muuttamista, josta seuraa päästöjen merkittävä kasvu, lukuun ottamatta sivutuotteiden talteenotossa syntyvissä pääs- töissä tapahtuvia muutoksia. Osapuolen on ratkaistava, onko muutos merkittävä;
e) ”olemassa olevalla lähteellä” mitä tahan- sa merkityksellistä lähdettä, joka ei ole uusi lähde;
f) ”päästöjen raja-arvolla” pistekuormitus- lähteestä peräisin olevan elohopean tai elo- hopeayhdisteiden pitoisuuden tai massan ra- ja-arvoa, joka ilmaistaan usein ”kokonaiselo- hopeana”.
3. Kunkin osapuolen on määritettävä mer- kityksellisten pistekuormituslähteiden luokat viimeistään kolmen vuoden kuluttua siitä
its implementation of this Article in its re- ports submitted pursuant to Article 21, in particular information concerning the meas- ures it has taken in accordance with para- graphs 4 to 7 and the effectiveness of the measures.
Article9
Releases
1. This Article concerns controlling and, where feasible, reducing releases of mercury and mercury compounds, often expressed as “total mercury”, to land and water from the relevant point sources not addressed in other provisions of this Convention.
2.For the purposes of this Article:
(a) “Releases” means releases of mercury or mercury compounds to land or water;
(b) “Relevant source” means any significant anthropogenic point source of release as identified by a Party that is not addressed in other provisions of this Convention;
(c) “New source” means any relevant source, the construction or substantial modification of which is commenced at least one year af- ter the date of entry into force of this Con- vention for the Party concerned;
(d) “Substantial modification” means modifi- cation of a relevant source that results in a significant increase in releases, excluding any change in releases resulting from by- product recovery. It shall be a matter for the Party to decide whether a modification is substantial or not;
(e) “Existing source” means any relevant source that is not a new source;
(f) “Release limit value” means a limit on the concentration or mass of mercury or mercury compounds, often expressed as “total mer- cury”, released from a point source.
3. Each Party shall, no later than three years after the date of entry into force of the Con- vention for it and on a regular basis thereaf-
päivästä, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan, ja sen jälkeen säännöllisin vä- liajoin.
4. Osapuolen, jonka alueella on merkityk- sellisiä lähteitä, on toteutettava toimenpiteitä päästöjen hallitsemiseksi, ja se voi laatia kan- sallisen suunnitelman, jossa esitetään päästö- jen hallitsemiseksi toteutettavat toimenpiteet ja odotetut tavoitteet, päämäärät ja tulokset. Suunnitelma on toimitettava osapuolten kon- ferenssille neljän vuoden kuluessa siitä päi- västä, jona yleissopimus tulee kyseisen osa- puolen osalta voimaan. Jos osapuoli laatii täytäntöönpanosuunnitelman 20 artiklan mu- kaisesti, osapuoli voi sisällyttää siihen tämän kohdan mukaisesti laaditun suunnitelman.
5. Toimenpiteisiin sisältyy tarpeen mukaan yksi tai useampi seuraavista:
a) päästöjen raja-arvot merkityksellisistä lähteistä peräisin olevien päästöjen hallintaa ja mahdollisuuksien mukaan vähentämistä varten;
b) parhaan käytettävissä olevan tekniikan ja ympäristön kannalta parhaiden käytäntöjen käyttö merkityksellisistä lähteistä peräisin olevien päästöjen hallitsemiseksi;
c) useiden päästöjen hallitsemiseen tähtää- vä strategia, josta saadaan oheishyötyä elo- hopeapäästöjen hallintaan;
d) vaihtoehtoiset toimenpiteet merkityksel- lisistä lähteistä peräisin olevien päästöjen vä- hentämiseksi.
6. Kukin osapuoli laatii inventaarin merki- tyksellisistä lähteistä peräisin olevista pääs- töistä mahdollisimman pian ja viimeistään viiden vuoden kuluttua siitä päivästä, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan, ja yl- läpitää sitä sen jälkeen.
7. Osapuolten konferenssi antaa mahdolli- simman pian ohjeet
a) parhaasta käytettävissä olevasta teknii- kasta ja ympäristön kannalta parhaista käy- tännöistä ottaen huomioon uusien ja olemas- sa olevien lähteiden välillä mahdollisesti ole- vat erot sekä elohopean maahan, veteen ja ilmaan päätyvän kokonaispäästön minimoi- misen tarpeen;
b) päästöinventaarien laatimismenetelmäs- tä.
8. Kukin osapuoli sisällyttää 21 artiklan
ter, identify the relevant point source catego- ries.
4. A Party with relevant sources shall take measures to control releases and may prepare a national plan setting out the measures to be taken to control releases and its expected tar- gets, goals and outcomes. Any plan shall be submitted to the Conference of the Parties within four years of the date of entry into force of the Convention for that Party. If a Party develops an implementation plan in ac- cordance with Article 20, the Party may in- clude in it the plan prepared pursuant to this paragraph.
5.The measures shall include one or more of the following, as appropriate:
(a) Release limit values to control and, where feasible, reduce releases from relevant sources;
(b) The use of best available techniques and best environmental practices to control re- leases from relevant sources;
(c) A multi-pollutant control strategy that would deliver co-benefits for control of mer- cury releases;
(d) Alternative measures to reduce releases from relevant sources.
6. Each Party shall establish, as soon as prac- ticable and no later than five years after the date of entry into force of the Convention for it, and maintain thereafter, an inventory of re- leases from relevant sources.
7. The Conference of the Parties shall, as soon as practicable, adopt guidance on:
(a) Best available techniques and on best en- vironmental practices, taking into account any difference between new and existing sources and the need to minimize cross- media effects;
(b)The methodology for preparing invento- ries of releases.
8. Each Party shall include information on its
mukaisesti toimittamiinsa kertomuksiin tie- dot siitä, miten se on pannut tämän artiklan täytäntöön, ja erityisesti tiedot 3–6 kohdan mukaisesti toteuttamistaan toimenpiteistä se- kä näiden toimenpiteiden tehokkuudesta.
10 artikla
Muun elohopean kuin jäte-elohopean väliva- rastointi ympäristön kannalta kestävällä ta- valla
1. Tätä artiklaa sovelletaan 3 artiklassa an- netun määritelmän mukaisen sellaisten elo- hopean ja elohopeayhdisteiden välivarastoin- tiin, jotka eivät kuulu 11 artiklassa annetun elohopeajätteen määritelmän piiriin.
2. Kunkin osapuolen on toteutettava toi- menpiteitä varmistaakseen, että tämän yleis- sopimuksen nojalla osapuolelle sallittuun käyttöön tarkoitetun tällaisen elohopean ja elohopeayhdisteiden välivarastointi toteute- taan ympäristön kannalta kestävällä tavalla ottamalla huomioon 3 kohdan mukaisesti mahdollisesti laaditut ohjeet ja noudattamalla mahdollisesti asetettuja vaatimuksia.
3. Osapuolten konferenssi antaa ohjeet täl- laisen elohopean ja elohopeayhdisteiden vä- livarastoinnista ympäristön kannalta kestä- vällä tavalla ottamalla huomioon vaarallisten jätteiden maan rajan ylittävien siirtojen ja kä- sittelyn valvontaa koskevan Baselin yleisso- pimuksen nojalla mahdollisesti laaditut olen- naiset ohjeet ja muut asiaankuuluvat ohjeet. Osapuolten konferenssi voi asettaa välivaras- tointia koskevia vaatimuksia tähän yleisso- pimukseen 27 artiklan mukaisesti liitettäväs- sä uudessa liitteessä.
4. Osapuolet tekevät yhteistyötä keskenään sekä tarvittaessa asiaankuuluvien hallitusten- välisten organisaatioiden ja muiden elinten kanssa vahvistaakseen valmiuksien lisäämis- tä tällaisen elohopean ja elohopeayhdisteiden ympäristön kannalta kestävällä tavalla tapah- tuvaa välivarastointia varten.
11 artikla
Elohopeajäte
implementation of this Article in its reports submitted pursuant to Article 21, in particular information concerning the measures it has taken in accordance with paragraphs 3 to 6 and the effectiveness of the measures.
Article 10
Environmentally sound interim storage of mercury, other than waste mercury
1.This Article shall apply to the interim stor- age of mercury and mercury compounds as defined in Article 3 that do not fall within the meaning of the definition of mercury wastes set out in Article 11.
2. Each Party shall take measures to ensure that the interim storage of such mercury and mercury compounds intended for a use al- lowed to a Party under this Convention is undertaken in an environmentally sound manner, taking into account any guidelines, and in accordance with any requirements, adopted pursuant to paragraph 3.
3. The Conference of the Parties shall adopt guidelines on the environmentally sound in- terim storage of such mercury and mercury compounds, taking into account any relevant guidelines developed under the Basel Con- vention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and other relevant guidance. The Conference of the Parties may adopt re- quirements for interim storage in an addi- tional annex to this Convention in accor- dance with Article 27.
4. Parties shall cooperate, as appropriate, with each other and with relevant intergov- ernmental organizations and other entities, to enhance capacity-building for the environ- mentally sound interim storage of such mer- cury and mercury compounds.
Article 11
Mercury wastes
1. Tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluviin jätteisiin sovelletaan vaarallisten jätteiden maan rajan ylittävien siirtojen ja kä- sittelyn valvontaa koskevan Baselin yleisso- pimuksen asiaankuuluvia määritelmiä Base- lin yleissopimuksen osapuolten osalta. Ne tämän yleissopimuksen osapuolet, jotka eivät ole Baselin yleissopimuksen osapuolia, käyt- tävät kyseisiä määritelmiä ohjeellisina siten kuin niitä sovelletaan tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluviin jätteisiin.
2. Tässä yleissopimuksessa elohopeajät- teellä tarkoitetaan aineita tai esineitä,
a) jotka koostuvat elohopeasta tai eloho- peayhdisteistä;
b) jotka sisältävät elohopeaa tai eloho- peayhdisteitä; tai
c) jotka ovat saastuneet elohopeasta tai elohopeayhdisteistä,
joiden määrä ylittää asiaankuuluvat raja- arvot, jotka osapuolten konferenssi määrittää yhteistyössä Baselin yleissopimuksen asiaan- kuuluvien elinten kanssa yhdenmukaistetulla tavalla, ja jotka loppusijoitetaan tai aiotaan loppusijoittaa tai jotka on velvollisuus loppu- sijoittaa kansallisen lainsäädännön säännös- ten tai tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti. Tähän määritelmään eivät kuulu uuden elohopean tuotannosta peräisin oleva pintakerros, sivukivi ja mineraalijäte uuden elohopean tuotantoa lukuun ottamatta, ellei- vät nämä sisällä elohopeaa tai elohopeayhdis- teitä osapuolten konferenssin määrittämät ra- ja-arvot ylittävinä määrinä.
3. Kunkin osapuolen on toteutettava asianmukaiset toimenpiteet, jotta elohopeajä- te
a) käsitellään ympäristön kannalta kestä- vällä tavalla ottamalla huomioon Baselin yleissopimuksen nojalla laaditut ohjeet ja noudattaen vaatimuksia, jotka osapuolten konferenssi antaa 27 artiklan mukaisesti hy- väksyttävässä uudessa liitteessä. Osapuolten konferenssi ottaa vaatimuksia laatiessaan huomioon osapuolten jätehuoltolainsäädän- nön ja -ohjelmat;
b) otetaan talteen, kierrätetään, uusiokäyte- tään tai käytetään suoraan uudelleen ainoas- taan tämän yleissopimuksen mukaista osa-
1. The relevant definitions of the Basel Con- vention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal shall apply to wastes covered under this Convention for Parties to the Basel Con- vention. Parties to this Convention that are not Parties to the Basel Convention shall use those definitions as guidance as applied to wastes covered under this Convention.
2.For the purposes of this Convention, mer- cury wastes means substances or objects:
(a) Consisting of mercury or mercury com- pounds;
(b) Containing mercury or mercury com- pounds; or
(c) Contaminated with mercury or mercury compounds,
in a quantity above the relevant thresholds defined by the Conference of the Parties, in collaboration with the relevant bodies of the Basel Convention in a harmonized manner, that are disposed of or are intended to be dis- posed of or are required to be disposed of by the provisions of national law or this Con- vention. This definition excludes overburden, waste rock and tailings from mining, except from primary mercury mining, unless they contain mercury or mercury compounds above thresholds defined by the Conference of the Parties.
3.Each Party shall take appropriate measures so that mercury waste is:
(a) Managed in an environmentally sound manner, taking into account the guidelines developed under the Basel Convention and in accordance with requirements that the Con- ference of the Parties shall adopt in an addi- tional annex in accordance with Article 27. In developing requirements, the Conference of the Parties shall take into account Parties’ waste management regulations and pro- grammes;
(b) Only recovered, recycled, reclaimed or directly re-used for a use allowed to a Party under this Convention or for environmentally
puolille sallittua käyttöä varten tai 3 kohdan a alakohdan mukaista ympäristön kannalta kes- tävää loppusijoittamista varten;
c) ei siirry Baselin yleissopimuksen osa- puolten osalta maan rajan yli, ellei kyse ole tämän artiklan ja Baselin yleissopimuksen mukaisesta ympäristön kannalta kestävästä loppusijoituksesta. Jos Baselin yleissopimus- ta ei sovelleta valtion rajat ylittävään siirtoon, osapuoli sallii tällaisen siirron vasta otettuaan huomioon asiaankuuluvat kansainväliset säännöt, normit ja ohjeet.
4. Osapuolten konferenssi pyrkii tekemään tiivistä yhteistyötä Baselin yleissopimuksen asiaankuuluvien elinten kanssa tarkastelles- saan 3 kohdan a alakohdassa tarkoitettuja oh- jeita ja saattaessaan niitä tarvittaessa ajan ta- salle.
5. Osapuolia kannustetaan tekemään yh- teistyötä keskenään sekä tarpeen mukaan asi- aankuuluvien hallitustenvälisten organisaati- oiden ja muiden elinten kanssa kehittääkseen ja ylläpitääkseen maailmanlaajuisia, alueelli- sia ja kansallisia valmiuksia elohopeajätteen käsittelemiseksi ympäristön kannalta kestä- vällä tavalla.
sound disposal pursuant to paragraph 3 (a);
(c) For Parties to the Basel Convention, not transported across international boundaries except for the purpose of environmentally sound disposal in conformity with this Arti- cle and with that Convention. In circum- stances where the Basel Convention does not apply to transport across international boundaries, a Party shall allow such transport only after taking into account relevant inter- national rules, standards, and guidelines. 4.The Conference of the Parties shall seek to cooperate closely with the relevant bodies of the Basel Convention in the review and up- date, as appropriate, of the guidelines re- ferred to in paragraph 3 (a).
5. Parties are encouraged to cooperate with each other and with relevant intergovernmen- tal organizations and other entities, as appropriate, to develop and maintain global, regional and national capacity for the man- agement of mercury wastes in an environ- mentally sound manner.
12 artikla
Pilaantuneet alueet
1. Kukin osapuoli pyrkii laatimaan asian- mukaisia strategioita määrittääkseen ja arvi- oidakseen elohopealla tai elohopeayhdisteillä pilaantuneet alueet.
2. Tällaisista alueista aiheutuvien riskien vähentämiseen tähtäävät mahdolliset toimet on toteutettava ympäristön kannalta kestäväl- lä tavalla siten, että niihin sisältyy tarvittaes- sa ihmisten terveydelle ja ympäristölle alu- eella esiintyvästä elohopeasta tai eloho- peayhdisteistä aiheutuvien riskien arviointi.
3. Osapuolten konferenssi antaa pilaantu- neiden alueiden hallinnasta ohjeet, joihin voi sisältyä seuraaviin toimiin liittyviä menetel- miä ja toimintatapoja:
a) alueen määrittäminen ja luonnehdinta;
b) kansalaisten mukaan ottaminen;
Article 12
Contaminated sites
1. Each Party shall endeavour to develop ap- propriate strategies for identifying and as- sessing sites contaminated by mercury or mercury compounds.
2. Any actions to reduce the risks posed by such sites shall be performed in an environ- mentally sound manner incorporating, where appropriate, an assessment of the risks to human health and the environment from the mercury or mercury compounds they contain.
3.The Conference of the Parties shall adopt guidance on managing contaminated sites that may include methods and approaches for:
(a) Site identification and characterization;
(b) Engaging the public;
c) ihmisten terveydelle ja ympäristölle ai- heutuvien riskien arviointi;
d) pilaantuneista alueista aiheutuvien riski- en hallinnan vaihtoehdot;
e) hyötyjen ja kustannusten arviointi; ja
f) tulosten validointi.
4. Osapuolia kannustetaan tekemään yh- teistyötä pilaantuneiden alueiden määrittä- mistä, arviointia, priorisointia, hallintaa ja tarvittaessa kunnostamista koskevien strate- gioiden laatimisessa ja toimien toteuttamises- sa.
(c) Human health and environmental risk as- sessments;
(d) Options for managing the risks posed by contaminated sites;
(e) Evaluation of benefits and costs; and (f )Validation of outcomes.
4. Parties are encouraged to cooperate in de- veloping strategies and implementing activi- ties for identifying, assessing, prioritizing, managing and, as appropriate, remediating contaminated sites.
13 artikla
Taloudelliset resurssit ja rahoitusmekanismi
1. Kukin osapuoli sitoutuu osoittamaan valmiuksiensa mukaisesti resursseja tämän yleissopimuksen täytäntöön panemiseksi to- teutettaviin kansallisiin toimiin kansallisten politiikkojensa, painopistealueidensa, suunni- telmiensa ja ohjelmiensa mukaisesti. Näihin resursseihin voi sisältyä asiaankuuluvien po- litiikkojen, kehitysstrategioiden ja valtion ta- lousarvion kautta annettavaa kotimaista ra- hoitusta sekä kahdenvälistä ja monenvälistä rahoitusta ja yksityisen sektorin rahoitus- osuuksia.
2. Tämän yleissopimuksen kokonaisvaltai- nen ja tehokas täytäntöönpano osapuolina olevissa kehitysmaissa liittyy tämän artiklan tehokkaaseen täytäntöönpanoon.
3. Monenvälisten, alueellisten ja kahdenvä- listen taloudellisen ja teknisen avun lähteiden käyttöön sekä valmiuksien lisäämiseen ja teknologian siirtoon kannustetaan pikimmi- ten elohopeaan liittyvien toimien vahvistami- seksi ja lisäämiseksi siten, että osapuolina olevia kehitysmaita tuetaan tämän yleissopi- muksen täytäntöönpanossa taloudellisilla re- sursseilla, teknisellä avulla ja teknologian siirroilla.
4. Osapuolet ottavat rahoitukseen liittyvissä toimissaan täysimääräisesti huomioon osa- puolina olevien pienten kehittyvien saarival- tioiden ja vähiten kehittyneiden maiden eri- tyistarpeet.
5. Tässä artiklassa määritellään mekanismi
Article 13
Financial resources and mechanism
1. Each Party undertakes to provide, within its capabilities, resources in respect of those national activities that are intended to im- plement this Convention, in accordance with its national policies, priorities, plans and pro- grammes. Such resources may include do- mestic funding through relevant policies, de- velopment strategies and national budgets, and bilateral and multilateral funding, as well as private sector involvement.
2. The overall effectiveness of implementa- tion of this Convention by developing coun- try Parties will be related to the effective im- plementation of this Article.
3. Multilateral, regional and bilateral sources of financial and technical assistance, as well as capacity-building and technology transfer, are encouraged, on an urgent basis, to en- hance and increase their activities on mer- cury in support of developing country Parties in the implementation of this Convention re- lating to financial resources, technical assis- tance and technology transfer.
4. The Parties, in their actions with regard to funding, shall take full account of the spe- cific needs and special circumstances of Par- ties that are small island developing States or least developed countries.
5. A Mechanism for the provision of ade-
riittävien, ennakoitavissa olevien ja oikea- aikaisten taloudellisten resurssien tarjoami- seksi. Mekanismilla tuetaan osapuolina ole- via kehitysmaita ja siirtymätalouden maita tämän yleissopimuksen mukaisten velvoittei- den täytäntöönpanossa.
6. Mekanismiin sisältyvät
a) Maailmanlaajuinen ympäristörahasto ja
b) erityinen kansainvälinen ohjelma val- miuksien lisäämisen ja teknisen avun tukemi- seksi.
7. Maailmanlaajuinen ympäristörahasto tar- joaa uutta ja ennakoitavissa olevaa, riittävää ja oikea-aikaista rahoitusta kattamaan tämän yleissopimuksen täytäntöönpanosta aiheutu- via kustannuksia osapuolten konferenssissa sovitulla tavalla. Tätä yleissopimusta sovel- lettaessa Maailmanlaajuinen ympäristörahas- to toimii osapuolten konferenssin ohjaukses- sa ja on sille vastuullinen. Osapuolten konfe- renssi antaa ohjeita yleisistä strategioista, toimenpiteistä, ohjelman painopisteistä ja ra- hoituksen myöntämisen ja käytön edellytyk- sistä. Lisäksi osapuolten konferenssi antaa ohjeet viitteellisestä luettelosta, johon on ryhmitelty toimia, joihin voi saada tukea maailmanlaajuisesta ympäristörahastosta. Maailmanlaajuisesta ympäristörahastosta ka- tetaan maailmanlaajuisia ympäristöhyötyjä tuottavien toimien hyväksytyt lisäkustannuk- set sekä joidenkin mahdollistavien toimien hyväksyttyjä kokonaiskustannuksia.
8. Osoittaessaan resursseja toimintaan Maailmanlaajuisen ympäristörahaston olisi otettava huomioon ehdotetun toiminnan mahdollinen elohopeaa vähentävä vaikutus sen kustannuksiin verrattuna.
9. Tätä yleissopimusta sovellettaessa 6 kohdan b alakohdassa tarkoitettua ohjelmaa toteutetaan osapuolten konferenssin ohjauk- sessa ja sille vastuullisena. Osapuolten kon- ferenssi päättää ensimmäisessä kokoukses- saan ohjelmaa hallinnoivasta tahosta, joka on olemassa oleva instituutio, ja antaa ohjelmaa koskevat ohjeet, sen kestoa koskevat ohjeet mukaan luettuna. Kaikkia osapuolia ja muita asiaankuuluvia sidosryhmiä kehotetaan tu- kemaan ohjelmaa taloudellisin resurssein
quate, predictable, and timely financial re- sources is hereby defined. The Mechanism is to support developing country Parties and Parties with economies in transition in im- plementing their obligations under this Con- vention.
6.The Mechanism shall include:
(a) The Global Environment Facility Trust Fund; and
(b) A specific international Programme to support capacity-building and technical assis- tance.
7. The Global Environment Facility Trust Fund shall provide new, predictable, ade- quate and timely financial resources to meet costs in support of implementation of this Convention as agreed by the Conference of the Parties. For the purposes of this Con- vention, the Global Environment Facility Trust Fund shall be operated under the guid- ance of and be accountable to the Conference of the Parties. The Conference of the Parties shall provide guidance on overall strategies, policies, programme priorities and eligibility for access to and utilization of financial re- sources. In addition, the Conference of the Parties shall provide guidance on an indica- tive list of categories of activities that could receive support from the Global Environment Facility Trust Fund. The Global Environment Facility Trust Fund shall provide resources to meet the agreed incremental costs of global environmental benefits and the agreed full costs of some enabling activities.
8. In providing resources for an activity, the Global Environment Facility Trust Fund should take into account the potential mer- cury reductions of a proposed activity rela- tive to its costs.
9. For the purposes of this Convention, the Programme referred to in paragraph 6 (b) will be operated under the guidance of and be accountable to the Conference of the Parties. The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide on the hosting institu- tion for the Programme, which shall be an existing entity, and provide guidance to it, including on its duration. All Parties and other relevant stakeholders are invited to provide financial resources to the Pro-
oma-aloitteisesti.
10. Osapuolten konferenssi ja mekanismin muodostavat tahot sopivat osapuolten konfe- renssin ensimmäisessä kokouksessa järjeste- lyistä edellisten kohtien täytäntöön panemi- seksi.
11. Osapuolten konferenssi tarkastelee vii- meistään kolmannessa kokouksessaan ja sen jälkeen säännöllisin väliajoin uudestaan ra- hoituksen tasoa, tämän artiklan nojalla perus- tetun mekanismin toteutuksesta vastaaville elimille annettuja osapuolten konferenssin ohjeita sekä näiden elinten tehokkuutta ja kykyä ottaa huomioon osapuolina olevien kehitysmaiden ja siirtymätalouden maiden muuttuvat tarpeet. Osapuolten konferenssi to- teuttaa tämän tarkastelun perusteella asian- mukaiset toimet mekanismin tehokkuuden parantamiseksi.
12. Kaikki osapuolet kutsutaan tukemaan mekanismia omien valmiuksiensa mukaises- ti. Mekanismilla kannustetaan hankkimaan resursseja muista lähteistä, myös yksityiseltä sektorilta, ja pyritään lisäämään tällaisten re- surssien kerrannaisvaikutuksia mekanismista tuetuissa toiminnoissa.
14 artikla
Valmiuksien lisääminen, tekninen apu ja teknologian siirto
1. Osapuolet tekevät yhteistyötä antaakseen omien valmiuksiensa mukaisesti oikea- aikaisella ja asianmukaisella tavalla valmiuk- sia lisäävää tukea ja teknistä apua osapuolina oleville kehitysmaille, erityisesti vähiten ke- hittyneille maille tai pienille kehittyville saa- rivaltioille, sekä siirtymätalouden maille aut- taakseen niitä täyttämään tämän yleissopi- muksen mukaiset velvoitteensa.
2. Edellä olevan 1 kohdan ja 13 artiklan mukaista valmiuksien lisäämistä ja teknistä apua voidaan antaa alueellisten, paikallisten ja kansallisten järjestelyjen avulla, olemassa olevat alueelliset ja paikalliset keskukset mu- kaan luettuina, muiden monenvälisten ja kahdenvälisten välineiden avulla sekä kump- panuuksien, myös yksityisen sektorin kanssa toteutettujen kumppanuuksien, kautta. Yh-
gramme, on a voluntary basis.
10. The Conference of the Parties and the en- tities comprising the Mechanism shall agree upon, at the first meeting of the Conference of the Parties, arrangements to give effect to the above paragraphs.
11. The Conference of the Parties shall re- view, no later than at its third meeting, and thereafter on a regular basis, the level of funding, the guidance provided by the Con- ference of the Parties to the entities entrusted to operationalize the Mechanism established under this Article and their effectiveness, and their ability to address the changing needs of developing country Parties and Parties with economies in transition. It shall, based on such review, take appropriate action to im- prove the effectiveness of the Mechanism.
12. All Parties, within their capabilities, are invited to contribute to the Mechanism. The Mechanism shall encourage the provision of resources from other sources, including the private sector, and shall seek to leverage such resources for the activities it supports.
Article 14
Capacity-building, technical assistance and technology transfer
1. Parties shall cooperate to provide, within their respective capabilities, timely and ap- propriate capacity-building and technical as- sistance to developing country Parties, in par- ticular Parties that are least developed coun- tries or small island developing States, and Parties with economies in transition, to assist them in implementing their obligations under this Convention.
2. Capacity-building and technical assistance pursuant to paragraph 1 and Article 13 may be delivered through regional, subregional and national arrangements, including existing regional and subregional centres, through other multilateral and bilateral means, and through partnerships, including partnerships involving the private sector. Cooperation and coordination with other multilateral envi-
teistyötä ja koordinointia kemikaali- ja jä- tealan muiden monenvälisten ympäristöso- pimusten kanssa olisi pyrittävä tekemään teknisen avun ja sen toteutuksen tehostami- seksi.
3. Osapuolina olevat kehittyneet maat ja muut osapuolet omien valmiuksiensa mukai- sesti edistävät ja helpottavat yksityisen sekto- rin ja muiden asiaankuuluvien sidosryhmien tarpeenmukaisella tuella ympäristöä säästä- vän vaihtoehtoisen ajanmukaisen teknologian kehittämistä, siirtämistä, levittämistä ja saa- tavuutta osapuolina olevissa kehitysmaissa, erityisesti vähiten kehittyneissä maissa ja pienissä kehittyvissä saarivaltioissa, sekä siir- tymätalouden maissa vahvistaakseen niiden valmiuksia panna tämä yleissopimus tehok- kaasti täytäntöön.
4. Osapuolten konferenssi toteuttaa seuraa- vat tehtävät viimeistään toisessa kokoukses- saan ja sen jälkeen säännöllisin väliajoin ja ottamalla huomioon osapuolten toimittamat selvitykset ja kertomukset, 21 artiklassa tar- koitetut kertomukset mukaan luettuina, sekä muiden sidosryhmien toimittamat tiedot:
a) tarkastelee vaihtoehtoiseen teknologiaan liittyviä nykyisiä aloitteita ja vaihtoehtoisissa teknologioissa edistymistä koskevia tietoja;
b) tarkastelee vaihtoehtoiseen teknologiaan liittyviä osapuolten, erityisesti osapuolina olevien kehitysmaiden, tarpeita; ja
c) tunnistaa osapuolten, erityisesti osapuo- lina olevien kehitysmaiden, kokemia haastei- ta teknologian siirrossa.
5. Osapuolten konferenssi antaa suosituksia siitä, miten valmiuksien lisäämistä, teknistä apua ja teknologian siirtoa voitaisiin vahvis- taa edelleen tämän artiklan nojalla.
15 artikla
Täytäntöönpanosta ja sopimuksen noudattamisen valvonnasta vastaava komitea
1. Perustetaan mekanismi, johon sisältyy osapuolten konferenssia avustava komitea, edistämään tämän yleissopimuksen kaikkien määräysten täytäntöönpanoa ja tarkastele- maan niiden noudattamista. Mekanismi ja komitea ovat luonteeltaan avustavia, ja niissä
ronmental agreements in the field of chemi- cals and wastes should be sought to increase the effectiveness of technical assistance and its delivery.
3. Developed country Parties and other Par- ties within their capabilities shall promote and facilitate, supported by the private sector and other relevant stakeholders as appropriate, development, transfer and diffu- sion of, and access to, up-to-date environ- mentally sound alternative technologies to developing country Parties, in particular the least developed countries and small island developing States, and Parties with econo- mies in transition, to strengthen their capacity to effectively implement this Convention.
4. The Conference of the Parties shall, by its second meeting and thereafter on a regular basis, and taking into account submissions and reports from Parties including those as provided for in Article 21 and information provided by other stakeholders:
(a) Consider information on existing initia- tives and progress made in relation to alterna- tive technologies;
(b) Consider the needs of Parties, particu- larly developing country Parties, for alterna- tive technologies; and
(c) Identify challenges experienced by Par- ties, particularly developing country Parties, in technology transfer.
5. The Conference of the Parties shall make recommendations on how capacity-building, technical assistance and technology transfer could be further enhanced under this Article.
Article 15
Implementationand Compliance Committee
1. A mechanism, including a Committee as a subsidiary body of the Conferenceofthe Par- ties, is here by established to promote im- plementation of, and review compliance with, all provisions of this Convention. The mechanism, including the Committee, shall
kiinnitetään erityistä huomiota osapuolten kansallisiin valmiuksiin ja olosuhteisiin.
2. Komitea edistää tämän yleissopimuksen kaikkien määräysten täytäntöönpanoa ja tar- kastelee niiden noudattamista. Komitea tutkii sekä yksittäisiä että järjestelmään liittyviä täytäntöönpanon ja määräysten noudattami- sen ongelmia ja antaa tarvittaessa suosituksia osapuolten konferenssille.
3. Komiteassa on 15 jäsentä, jotka osapuol- ten konferenssi valitsee osapuolten ehdotuk- sesta ottamalla asianmukaisesti huomioon Yhdistyneiden kansakuntien viiden alueen tasapuolisen maantieteellisen edustuksen; en- simmäiset jäsenet valitaan osapuolten konfe- renssin ensimmäisessä kokouksessa ja sen jälkeen osapuolten konferenssin 5 kohdan mukaan hyväksymien menettelysääntöjen mukaisesti. Komitean jäsenillä on oltava asi- antuntemusta tämän yleissopimuksen kannal- ta olennaisella alalla ja asiantuntemuksen on jakauduttava tasapuolisesti.
4. Komitea voi tarkastella kysymyksiä seu- raavien aloitteiden perusteella
a) osapuolen antama kirjallinen selvitys sii- tä, miten se noudattaa määräyksiä;
b) 21 artiklan mukaiset kansalliset kerto- mukset; ja
c) pyyntö osapuolten konferenssilta.
5. Komitea laatii menettelysääntönsä, jotka hyväksytään osapuolten konferenssin toisessa kokouksessa. Osapuolten konferenssi voi li- säksi hyväksyä komitealle muita toimeksian- toja.
6. Komitea pyrkii kaikin keinoin antamaan suosituksensa yksimielisesti. Jos kaikki kei- not yksimielisyyden aikaansaamiseksi on käytetty eikä yksimielisyyteen ole päästy, suosituksia voidaan viimeisenä keinona hy- väksyä läsnä olevien ja äänestävien jäsenten äänten kolmen neljäsosan enemmistöllä, kun vähintään kaksi kolmannesta jäsenistä on läsnä.
be facilitative in nature and shall pay particu- lar attention to the respective national capa- bilities and circumstances of Parties.
2. The Committee shall promote implementa- tion of, and review compliance with, all pro- visions of this Convention. The Committee shall examine both individual and systemic issues of implementation and compliance and make recommendations, as appropriate, to the Conference of the Parties.
3.The Committee shall consist of 15 mem- bers, nominated by Parties and elected by the Conference of the Parties, with due consid- eration to equitable geographical representa- tion based on the five regions of the United Nations; the first members shall be elected at the first meeting of the Conference of the Parties and thereafter in accordance with the rules of procedure approved by the Confer- ence of the Parties pursuant to paragraph 5; the members of the Committee shall have competence in a field relevant to this Con- vention and reflect an appropriate balance of expertise.
4.The Committee may consider issues on the basis of:
(a) Written submissions from any Party with respect to its own compliance;
(b) National reports in accordance with Arti- cle 21; and
(c) Requests from the Conference of the Par- ties.
5. The Committee shall elaborate its rules of procedure, which shall be subject to ap- proval by the second meeting of the Confer- ence of the Parties; the Conference of the Parties may adopt further terms of reference for the Committee.
6. The Committee shall make every effort to adopt its recommendations by consensus. If all efforts at consensus have been exhausted and no consensus is reached, such recom- mendations shall as a last resort be adopted by a three-fourths majority vote of the mem- bers present and voting, based on a quorum of two-thirds of the members.
16 artikla
Terveyteen liittyvät näkökohdat
1. Osapuolia kannustetaan
a) edistämään strategioiden ja ohjelmien laatimista ja toteuttamista vaarassa olevien väestöryhmien, erityisesti herkkien väestö- ryhmien, määrittämiseksi ja suojelemiseksi, mihin voi liittyä tutkimustietoon perustuvien terveysohjeiden antaminen elohopealle ja elohopeayhdisteille altistumisesta, elohopeal- le altistumisen vähentämistä koskevien ta- voitteiden asettaminen tarvittaessa sekä kan- salaisvalistus yhteistyössä julkisen tervey- denhuollon ja muiden asiaankuuluvien sekto- rien kanssa;
b) edistämään tutkimustietoon perustuvien koulutusohjelmien ja ennaltaehkäisevien oh- jelmien laatimista ja toteutusta työssä tapah- tuvan elohopealle ja elohopeayhdisteille al- tistumisen alalla;
c) edistämään asianmukaisia terveyden- huollon palveluja elohopealle tai eloho- peayhdisteille altistumisen ennaltaehkäisemi- seksi ja niille altistuneiden väestöryhmien hoitamiseksi; ja
d) perustamaan ja vahvistamaan tarvittaes- sa institutionaalisia ja terveydenhuollon am- mattilaisten valmiuksia ennaltaehkäistä, diagnosoida, hoitaa ja seurata elohopealle ja elohopeayhdisteille altistumisesta aiheutuvia terveysriskejä.
2. Osapuolten konferenssin on terveyteen liittyviä seikkoja tai toimia tarkastellessaan
a) kuultava tarpeen mukaan Maailman ter- veysjärjestöä, Kansainvälistä työjärjestöä ja muita asiaankuuluvia hallitustenvälisiä orga- nisaatioita sekä tehtävä niiden kanssa yhteis- työtä; ja
b) edistettävä yhteistyötä ja tietojenvaihtoa tarpeen mukaan Maailman terveysjärjestön, Kansainvälisen työjärjestön ja muiden asi- aankuuluvien hallitustenvälisten organisaati- oiden kanssa.
17 artikla
Tietojenvaihto
Article 16
Health aspects
1.Parties are encouraged to:
(a) Promote the development and implemen- tation of strategies and programmes to iden- tify and protect populations at risk, particu- larly vulnerable populations, and which may include adopting science-based health guide- lines relating to the exposure to mercury and mercury compounds, setting targets for mercury exposure reduction, where appro- priate, and public education, with the partici- pation of public health and other involved sectors;
(b) Promote the development and implemen- tation of science-based educational and pre- ventive programmes on occupational expo- sure to mercury and mercury compounds;
(c) Promote appropriate health-care services for prevention, treatment and care for popula- tions affected by the exposure to mercury or mercury compounds; and
(d) Establish and strengthen, as appropriate, the institutional and health professional ca- pacities for the prevention, diagnosis, treat- ment and monitoring of health risks related to the exposure to mercury and mercury com- pounds.
2.The Conference of the Parties, in consider- ing health-related issues or activities, should:
(a) Consult and collaborate with the World Health Organization, the International La- bour Organization and other relevant inter- governmental organizations, as appropriate; and
(b) Promote cooperation and exchange of in- formation with the World Health Organiza- tion, the International Labour Organization and other relevant intergovernmental organi- zations, as appropriate.
Article 17
Informationexchange
1. Kukin osapuoli edistää seuraavanlaisten tietojen vaihtoa:
a) elohopeaa ja elohopeayhdisteitä koske- vat tieteelliset, tekniset, taloudelliset ja oi- keudelliset tiedot, mukaan luettuina toksiko- logiset tiedot, ekotoksikologiset tiedot ja tur- vallisuustiedot;
b) elohopean ja elohopeayhdisteiden tuo- tannon, käytön, kaupan ja päästöjen vähen- tämistä tai lopettamista koskevat tiedot;
c) tiedot teknisesti ja taloudellisesti toteut- tamiskelpoisista vaihtoehdoista
i) lisättyä elohopeaa sisältäville tuotteille;
ii) valmistusprosesseille, joissa käytetään elohopeaa tai elohopeayhdisteitä; ja
iii) toimille ja prosesseille, joissa vapau- tuu elohopeaa tai elohopeayhdisteitä; mukaan luettuina tiedot tällaisten vaihtoeh-
tojen terveydelle ja ympäristölle aiheuttamis- ta riskeistä sekä taloudellisista ja yhteiskun- nallisista kustannuksista ja hyödyistä; ja
d) elohopealle ja elohopeayhdisteille altis- tumiseen yhdistettyjä terveysvaikutuksia koskevat epidemiologiset tiedot tiiviissä yh- teistyössä Maailman terveysjärjestön ja tar- vittaessa muiden asiaankuuluvien organisaa- tioiden kanssa.
2. Osapuolet voivat vaihtaa 1 kohdassa tar- koitettuja tietoja tarpeen mukaan joko suo- raan, sihteeristön kautta tai yhteistyössä mui- den asiaankuuluvien organisaatioiden, myös kemikaaleja ja jätteitä koskevien yleissopi- musten sihteeristöjen, kanssa.
3. Sihteeristö edistää yhteistyötä tässä ar- tiklassa tarkoitetussa tietojenvaihdossa sekä yhteistyötä asiaankuuluvien organisaatioiden, myös monenvälisten ympäristösopimusten ja muiden kansainvälisten aloitteiden sihteeris- töjen, kanssa. Osapuolilta saatujen tietojen li- säksi näihin tietoihin sisältyy tietoja, jotka on saatu hallitustenvälisiltä organisaatioilta, kansalaisjärjestöiltä sekä kansallisilta ja kan- sainvälisiltä laitoksilta, joilla on asiantunte- musta elohopean alalla.
4. Kukin osapuoli nimeää tämän yleisso- pimuksen mukaista tietojenvaihtoa varten kansallisen yhteyspisteen, joka huolehtii myös 3 artiklan mukaisesta tuovien osapuol-
1. Each Party shall facilitate the exchange of:
(a) Scientific, technical, economic and legal information concerning mercury and mercury compounds, including toxicological, ecotoxi- cological and safety information;
(b) Information on the reduction or elimina- tion of the production, use, trade, emissions and releases of mercury and mercury com- pounds;
to:
(c) Information on technically and economi- cally viable alternatives
(i) Mercury-added products;
(ii) Manufacturing processes in which mercury or mercury compounds are used; and
(iii) Activities and processes that emit or release mercury or mercury compounds; including information on the health and envi- ronmental risks and economic and social costs and benefits of such alternatives; and
(d) Epidemiological information concerning health impacts associated with exposure to mercury and mercury compounds, in close cooperation with the World Health Organiza- tion and other relevant organizations, as ap- propriate.
2. Parties may exchange the information re- ferred to in paragraph 1 directly, through the Secretariat, or in cooperation with other rele- vant organizations, including the secretariats of chemicals and wastes conventions, as ap- propriate.
3. The Secretariat shall facilitate cooperation in the exchange of information referred to in this Article, as well as with relevant organi- zations, including the secretariats of multilat- eral environmental agreements and other in- ternational initiatives. In addition to informa- tion from Parties, this information shall in- clude information from intergovernmental and non- governmental organizations with expertise in the area of mercury, and from national and international institutions with such expertise.
4. Each Party shall designate a national focal point for the exchange of information under this Convention, including with regard to the consent of importing Parties under Article 3.
ten suostumuksesta.
5. Tässä yleissopimuksessa ihmisten terve- yttä ja turvallisuutta sekä ympäristöä koske- via tietoja ei pidetä luottamuksellisina. Tä- män yleissopimuksen nojalla muita tietoja vaihtavat osapuolet suojaavat mahdolliset sa- lassa pidettävät tiedot keskenään sopimallaan tavalla.
18 artikla
Julkiset tiedot, tiedotus ja koulutus
1. Kukin osapuoli edistää ja edesauttaa valmiuksiensa mukaan
a) saatavilla olevien tietojen antamista kan- salaisille
i) elohopean ja elohopeayhdisteiden ter- veys- ja ympäristövaikutuksista;
ii) elohopean ja elohopeayhdisteiden vaihtoehdoista;
iii)17 artiklan1 kohdassa mainituista ai- heista;
iv)19 artiklan mukaisen tutkimus-, kehit- tämis- ja seurantatyön tuloksista; ja
v) tämän yleissopimuksen mukaisten velvollisuuksiensa täyttämiseksi toteute- tuista toimista;
b) koulutusta ja tiedottamista elohopealle ja elohopeayhdisteille altistumisen vaikutuksis- ta ihmisten terveyteen ja ympäristöön teke- mällä tarpeen mukaan yhteistyötä asiaankuu- luvien hallitustenvälisten organisaatioiden ja kansalaisjärjestöjen sekä herkkien väestö- ryhmien kanssa.
2. Kukin osapuoli käyttää olemassa olevia mekanismeja tai harkitsee erilaisten meka- nismien, kuten epäpuhtauksien päästöjä ja kulkeutumista koskevien rekisterien, kehit- tämistä tarpeen mukaan tietojen keräämiseksi ja jakamiseksi ihmisen toiminnan kautta va- pautuvan tai loppusijoitettavan elohopean ja elohopeayhdisteiden arvioiduista vuotuisista määristä.
19 artikla
Tutkimus-, kehittämis- ja seurantatoiminta
5. For the purposes of this Convention, in- formation on the health and safetyofhuman- sandtheenvironmentshallnotberegardedas- confidential. Parties that exchange other in- formation pursuant to this Convention shall protect any confidential information as mutu- ally agreed.
Article 18
Publicinformation, awarenessandeduca- tion
1.Each Party shall, within its capabilities, promote and facilitate:
(a)Provision to the public of available infor- mation on:
(i) The health and environmental effects of mercury and mercury compounds;
(ii) Alternatives to mercury and mercury compounds;
(iii) The topics identified in paragraph 1 of Article 17;
(iv) The results of its research, develop- ment and monitoring activities under Article 19; and
(v) Activities to meet its obligations under this Convention;
(b) Education, training and public awareness related to the effects of exposure to mer- cury and mercury compounds on human health and the environment in collaboration with relevant intergovernmental and non- governmental organizations and vulnerable populations, as appropriate.
2. Each Party shall use existing mechanisms or give consideration to the development of mechanisms, such as pollutant release and transfer registers where applicable, for the collection and dissemination of information on estimates of its annual quantities of mer- cury and mercury compounds that are emit- ted, released or disposed of through human activities.
Article 19
Research,developmentand monitoring
1. Osapuolet pyrkivät tekemään yhteistyötä omien olosuhteidensa ja valmiuksiensa mu- kaisesti ja tätä kautta kehittämään ja paran- tamaan
a) elohopean ja elohopeayhdisteiden käyt- töä, kulutusta ja ihmisten toiminnasta ilmaan, veteen ja maaperään vapautuvia päästöjä koskevia selvityksiä;
b) mallintamista ja maantieteellisesti edus- tavaa seurantaa elohopean ja elohopeayhdis- teiden määrästä herkissä väestöryhmissä sekä ympäristön osissa, mukaan luettuina eliöt, kuten kalat, merinisäkkäät, merikilpikonnat ja linnut, sekä yhteistyötä asiaankuuluvien ja asianmukaisten näytteiden keräämisessä ja vaihdossa;
c) ihmisen terveyteen ja ympäristöön koh- distuvien elohopean ja elohopeayhdisteiden vaikutusten sekä yhteiskuntaan, talouteen ja kulttuuriin kohdistuvien vaikutusten arvioin- tia etenkin herkkien väestöryhmien osalta;
d) a, b ja c alakohdan nojalla toteutetuissa toimissa sovellettuja yhdenmukaistettuja me- netelmiä;
e) tietoja elohopean ja elohopeayhdisteiden elinkaaresta, kulkeutumisesta (kaukokulkeu- tuminen ja laskeumat mukaan luettuina), muuntumisesta ja käyttäytymisestä erilaisissa ekosysteemeissä ottamalla asianmukaisesti huomioon ihmisen toiminnasta aiheutuvien elohopeapäästöjen ja luonnollisten eloho- peapäästöjen väliset erot sekä elohopean uu- delleen vapautuminen aiemmista kertymistä;
f) tietoja elohopealla ja elohopeayhdisteillä sekä lisättyä elohopeaa sisältävillä tuotteilla käytävästä kaupasta; ja
g) tietoja ja tutkimusta elohopeattomien tuotteiden ja prosessien teknisestä ja talou- dellisesta saatavuudesta sekä parhaasta käy- tettävissä olevasta tekniikasta ja ympäristön kannalta parhaista käytännöistä elohopea- ja elohopeayhdistepäästöjen vähentämiseksi ja seuraamiseksi.
2. Osapuolten olisi käytettävä 1 kohdassa määritettyjä toimia toteuttaessaan olemassa olevia seurantaverkostoja ja tutkimusohjel- mia, mikäli tällaisia on olemassa.
1. Parties shall endeavour to cooperate to de- velop and improve, taking into account their respective circumstances and capabilities:
(a) Inventories of use, consumption, and an- thropogenic emissions to air and releases to water and land of mercury and mercury com- pounds;
(b) Modelling and geographically representa- tive monitoring of levels of mercury and mercury compounds in vulnerable popula- tions and in environmental media, including biotic media such as fish, marine mammals, sea turtles and birds, as well as collaboration in the collection and exchange of relevant and appropriate samples;
(c) Assessments of the impact of mercury and mercury compounds on human health and the environment, in addition to social, economic and cultural impacts, particularly in respect of vulnerable populations;
(d) Harmonized methodologies for the activi- ties undertaken under subparagraphs (a), (b) and (c);
(e) Information on the environmental cycle, transport (including long-range transport and deposition), transformation and fate of mer- cury and mercury compounds in a range of ecosystems, taking appropriate account of the distinction between anthropogenic and natu- ral emissions and releases of mercury and of remobilization of mercury from historic deposition;
(f) Information on commerce and trade in mercury and mercury compounds and mer- cury-added products; and
(g) Information and research on the technical and economic availability of mercury-free products and processes and on best available techniques and best environmental practices to reduce and monitor emissions and releases of mercury and mercury compounds.
2. Parties should, where appropriate, build on existing monitoring networks and research programmes in undertaking the activities identified in paragraph 1.
20 artikla
Täytäntöönpanosuunnitelmat
1. Kukin osapuoli voi alustavan arvion jäl- keen laatia ja toteuttaa täytäntöönpanosuun- nitelman tämän yleissopimuksen mukaisten velvoitteiden täyttämiseksi ottamalla huomi- oon omat olosuhteensa. Suunnitelma on toi- mitettava sihteeristölle heti, kun se on laadit- tu.
2. Kukin osapuoli voi tarkistaa täytäntöön- panosuunnitelmaansa ja saattaa sen ajan ta- salle ottamalla huomioon omat olosuhteensa ja viittaamalla osapuolten konferenssin an- tamiin ohjeisiin ja muihin asiaankuuluviin ohjeisiin.
3. Toteuttaessaan 1 ja 2 kohdassa tarkoitet- tuja toimia osapuolten olisi kuultava kansalli- sia sidosryhmiä helpottaakseen täytäntöön- panosuunnitelmiensa laatimista, toteutusta, tarkistamista ja ajan tasalle saattamista.
4. Osapuolet voivat myös sovittaa yhteen alueellisia suunnitelmia yleissopimuksen täy- täntöönpanon edistämiseksi
21 artikla
Raportointi
1. Kukin osapuoli laatii osapuolten konfe- renssille sihteeristön välityksellä kertomuk- sen toimenpiteistä, joita se on toteuttanut tä- män yleissopimuksen määräysten täytäntöön panemiseksi, sekä tällaisten toimenpiteiden tehokkuudesta ja yleissopimuksen tavoittei- den täyttämisessä mahdollisesti kohtaamis- taan haasteista.
2. Kukin osapuoli sisällyttää kertomuk- seensa tämän yleissopimuksen 3, 5, 7, 8 ja 9 artiklassa vaaditut tiedot.
3. Osapuolten konferenssi päättää ensim- mäisessä kokouksessaan osapuolia sitovasta kertomusten antamisen aikataulusta ja muo- dosta ottaen huomioon, että on toivottavaa sovittaa yhteen kertomusten antaminen mui- den asiaankuuluvien kemikaaleja ja jätteitä koskevien yleissopimusten kanssa.
Article 20
Implementation plans
1. Each Party may, following an initial as- sessment, develop and execute an implemen- tation plan, taking into account its domestic circumstances, for meeting the obligations under this Convention. Any such plan should be transmitted to the Secretariat as soon as it has been developed.
2. Each Party may review and update its im- plementation plan, taking into account its domestic circumstances and referring to guidance from the Conference of the Parties and other relevant guidance.
3. Parties should, in undertaking work in paragraphs 1 and 2, consult national stake- holders to facilitate the development, imple- mentation, review and updating of their im- plementation plans.
4. Parties may also coordinate on regional plans to facilitate implementation of this Convention.
Article 21
Reporting
1. Each Party shall report to the Conference of the Parties, through the Secretariat, on the measures it has taken to implement the provi- sions of this Convention and on the effec- tiveness of such measures and the possible challenges in meeting the objectives of the Convention.
2. Each Party shall include in its reporting the information as called for in Articles 3, 5, 7, 8 and 9 of this Convention.
3. The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide upon the timing and format of the reporting to be followed by the Parties, taking into account the desirability of coordinating reporting with other relevant chemicals and wastes conventions.
22 artikla
Tehokkuuden arviointi
1. Osapuolten konferenssi arvioi tämän yleissopimuksen tehokkuutta ensimmäisen kerran viimeistään kuuden vuoden kuluttua yleissopimuksen voimaantulopäivästä ja sen jälkeen osapuolten konferenssin päätöksen mukaisin säännöllisin väliajoin.
2. Helpottaakseen arviointia osapuolten konferenssi tekee ensimmäisessä kokoukses- saan aloitteen sellaisten järjestelyjen käyt- töönotosta, joiden avulla se saa käyttöönsä vertailukelpoisia seurantatietoja elohopean ja elohopeayhdisteiden esiintymisestä ja kul- keutumisesta ympäristössä sekä suuntauksis- ta, joita on havaittu eliöissä ja herkissä väes- töryhmissä esiintyvissä elohopean ja eloho- peayhdisteiden määrissä.
3. Arviointi suoritetaan käytettävissä olevi- en tieteellisten, ympäristöä koskevien, teknis- ten ja taloudellisten tietojen perusteella, mu- kaan luettuina
a) osapuolten konferenssille 2 kohdan mu- kaisesti annettavat kertomukset ja muut seu- rantatiedot;
b) 21 artiklan mukaisesti toimitetut kerto- mukset;
c) 15 artiklan mukaisesti annetut tiedot ja suositukset; ja
d) raportit sekä muut olennaiset tiedot tä- män yleissopimuksen nojalla käyttöön otettu- jen taloudellista apua, teknologian siirtoa ja valmiuksien lisäämistä koskevien järjestely- jen toiminnasta.
23 artikla
Osapuolten konferenssi
1. Perustetaan osapuolten konferenssi.
2. Osapuolten konferenssin ensimmäisen kokouksen kutsuu koolle Yhdistyneiden kan- sakuntien ympäristöohjelman pääjohtaja vii- meistään vuoden kuluttua tämän yleissopi- muksen voimaantulosta. Sen jälkeen osapuol- ten konferenssin sääntömääräiset kokoukset pidetään konferenssin päättämin säännöllisin
Article 22
Effectiveness evaluation
1.The Conference of the Parties shall evalu- ate the effectiveness of this Convention, be- ginning no later than six years after the date of entry into force of the Convention and pe- riodically thereafter at intervals to be decided by it.
2. To facilitate the evaluation, the Confer- ence of the Parties shall, at its first meeting, initiate the establishment of arrangements for providing itself with comparable monitoring data on the presence and movement of mer- cury and mercury compounds in the envi- ronment as well as trends in levels of mer- cury and mercury compounds observed in biotic media and vulnerable populations.
3.The evaluation shall be conducted on the basis of available scientific, environmental, technical, financial and economic informa- tion, including:
(a) Reports and other monitoring information provided to the Conference of the Parties pursuant to paragraph 2;
(b) Reports submitted pursuant to Article 21;
(c) Information and recommendations pro- vided pursuant to Article 15; and
(d) Reports and other relevant information on the operation of the financial assistance, technology transfer and capacity-building ar- rangements put in place under this Conven- tion.
Article 23
Conference of the Parties
1.A Conference of the Parties is hereby es- tablished
2. The first meeting of the Conference of the Parties shall be convened by the Executive Director of the United Nations Environment Programme no later than one year after the date of entry into force of this Convention. Thereafter, ordinary meetings of the Confer- ence of the Parties shall be held at regular in-
väliajoin.
3. Osapuolten konferenssin ylimääräisiä kokouksia pidetään muina konferenssin tar- peelliseksi katsomina ajankohtina tai osapuo- len kirjallisesta pyynnöstä, edellyttäen että tätä pyyntöä tukee vähintään kolmasosa osa- puolista kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun sihteeristö on toimittanut pyynnön tie- doksi muille osapuolille.
4. Osapuolten konferenssi sopii omista se- kä sitä avustavien toimielinten menette- lysäännöistä ja rahoitussäännöistä sekä sih- teeristön toimintaan sovellettavista rahoitus- säännöistä ja hyväksyy ne yksimielisesti en- simmäisessä kokouksessaan.
5. Osapuolten konferenssi tarkastelee ja ar- vioi jatkuvasti tämän yleissopimuksen täy- täntöönpanoa. Konferenssi suorittaa sille täs- sä yleissopimuksessa määrätyt tehtävät, ja tä- tä tarkoitusta varten se
a) perustaa tämän yleissopimuksen täytän- töönpanon kannalta tarpeellisiksi katsomansa avustavat toimielimet;
b) tekee tarvittaessa yhteistyötä toimival- taisten kansainvälisten järjestöjen, hallitus- tenvälisten organisaatioiden sekä kansalais- järjestöjen kanssa;
c) tarkastelee säännöllisesti kaikkia sille sekä sihteeristölle 21 artiklan mukaisesti an- nettuja tietoja;
d) tarkastelee täytäntöönpanosta ja määrä- ysten noudattamisesta vastaavan komitean sille antamia suosituksia;
e) harkitsee ja toteuttaa lisätoimenpiteitä, jotka saattavat olla tarpeen tämän yleissopi- muksen tavoitteiden saavuttamiseksi; ja
f) tarkastelee 4 ja 5 artiklan mukaisesti liit- teitä A ja B.
6. Yhdistyneet kansakunnat, sen erityisjär- jestöt ja Kansainvälinen atomienergiajärjestö sekä valtiot, jotka eivät ole tämän yleissopi- muksen osapuolina, voivat olla edustettuina osapuolten konferenssin kokouksissa tarkkai- lijoina. Muu kansallinen, kansainvälinen tai hallitustenvälinen elin tai järjestö tai kansa- laisjärjestö, jolla on asiantuntemusta yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asiois- sa ja joka on ilmoittanut sihteeristölle halua- vansa olla edustettuna osapuolten konferens-
tervals to be decided by the Conference.
3. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to the Parties by the Secretariat, it is supported by at least one third of the Parties.
4. The Conference of the Parties shall by consensus agree upon and adopt at its first meeting rules of procedure and financial rules for itself and any of its subsidiary bod- ies, as well as financial provisions governing the functioning of the Secretariat.
5. The Conference of the Parties shall keep under continuous review and evaluation the implementation of this Convention. It shall perform the functions assigned to it by this Convention and, to that end, shall:
(a) Establish such subsidiary bodies as it con- siders necessary for the implementation of this Convention;
(b) Cooperate, where appropriate, with competent international organizations and intergovernmental and non-governmental bodies;
(c) Regularly review all information made available to it and to the Secretariat pursuant to Article 21;
(d) Consider any recommendations sub- mitted to it by the Implementation and Compliance Committee;
(e) Consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the objectives of this Con- vention; and
(f) Review Annexes A and B pursuant to Ar- ticle 4 and Article 5.
6. The United Nations, its specialized agen- cies and the International Atomic Energy Agency, as well as any State not a Party to this Convention, may be represented at meet- ings of the Conference of the Parties as ob- servers. Anybody or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, that is qualified in matters covered by this Convention and has in- formed the Secretariat of its wish to be rep- resented at a meeting of the Conference of
sin kokouksessa tarkkailijana, voidaan hy- väksyä sellaiseksi, ellei vähintään kolmasosa läsnä olevista osapuolista sitä vastusta. Tark- kailijoiden hyväksyntään ja osallistumiseen sovelletaan osapuolten konferenssin hyväk- symiä menettelysääntöjä.
24 artikla
Sihteeristö
1. Perustetaan sihteeristö.
2. Sihteeristön tehtävänä on:
a) suorittaa osapuolten konferenssin ja sen avustavien toimielinten kokousten järjestelyt ja tarjota niille tarvittavat palvelut;
b) helpottaa pyynnöstä avun antamista osa- puolille, etenkin osapuolina oleville kehitys- maille ja siirtymätalouden maille, tämän yleissopimuksen täytäntöönpanossa;
c) sovittaa toimintaa soveltuvin osin yhteen muiden asiaankuuluvien kansainvälisten elin- ten sihteeristöjen, etenkin muiden kemikaale- ja ja jätteitä koskevien yleissopimusten sih- teeristöjen, kanssa;
d) auttaa osapuolia vaihtamaan tämän yleissopimuksen täytäntöönpanoon liittyviä tietoja;
e) valmistella ja toimittaa osapuolille 15 ja
21 artiklan mukaisesti saatujen tietojen ja muiden saatavilla olevien tietojen perusteella laaditut määräaikaiskertomukset;
f) tehdä osapuolten konferenssin yleisten ohjeiden mukaisesti sellaisia hallinnollisia järjestelyjä ja sopimusjärjestelyjä, jotka saat- tavat olla tarpeen sen tehtävien hoitamiseksi tehokkaasti; ja
g) suorittaa muut tässä yleissopimuksessa määritetyt sihteeristön tehtävät sekä muut täl- laiset tehtävät osapuolten konferenssin pää- tösten mukaisesti.
3. Tämän yleissopimuksen sihteeristön teh- täviä hoitaa Yhdistyneiden kansakuntien ym- päristöohjelman pääjohtaja, ellei osapuolten konferenssi päätä läsnä olevien ja äänestävi- en osapuolten kolmen neljäsosan enemmis- töllä antaa sihteeristön tehtäviä yhden tai useamman muun kansainvälisen järjestön hoidettavaksi.
the Parties as an observer may be admitted unless at least one third of the Parties present object. The admission and participation of observers shall be subject to the rules of pro- cedure adopted by the Conference of the Par- ties.
Article 24
Secretariat
1. A Secretariat is hereby established. 2.The functions of the Secretariat shall be:
(a)To make arrangements for meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies and to provide them with services as required;
(b) To facilitate assistance to Parties, particu- larly developing country Parties and Parties with economies in transition, on request, in the implementation of this Convention;
(c) To coordinate, as appropriate, with the secretariats of relevant international bodies, particularly other chemicals and waste con- ventions;
(d) To assist Parties in the exchange of in- formation related to the implementation of this Convention;
(e) To prepare and make available to the Par- ties periodic reports based on information re- ceived pursuant to Articles 15 and 21 and other available information;
(f) To enter, under the overall guidance of the Conference of the Parties, into such adminis- trative and contractual arrangements as may be required for the effective discharge of its functions; and
(g) To perform the other secretariat functions specified in this Convention and such other functions as may be determined by the Xxx- xxxxxxx of the Parties.
3.The secretariat functions for this Conven- tion shall be performed by the Executive Di- rector of the United Nations Environment Programme, unless the Conference of the Parties decides, by a three-fourths majority of the Parties present and voting, to entrust the secretariat functions to one or more other in- ternational organizations.
4. Osapuolten konferenssi voi asiaankuulu- via kansainvälisiä elimiä kuultuaan vahvistaa yhteistyötä ja toimien yhteensovittamista sih- teeristön sekä muiden kemikaaleja ja jätteitä koskevien yleissopimusten sihteeristöjen vä- lillä. Osapuolten konferenssi voi asianmukai- sia kansainvälisiä elimiä kuultuaan antaa li- säohjeita tästä asiasta.
25 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Osapuolet pyrkivät ratkaisemaan tämän yleissopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat riitansa neuvottelemalla tai muuta valitsemaansa rauhanomaista keinoa käyttä- en.
2. Ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän yleissopimuksen tai liittyessään siihen tai milloin tahansa sen jälkeen osapuoli, joka ei ole alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö, voi antaa tallettajalle asiakirjan, jos- sa se ilmoittaa tunnustavansa minkä tahansa tämän yleissopimuksen tulkintaa tai sovelta- mista koskevan riidan osalta toisen tai mo- lemmat seuraavista riitojenratkaisukeinoista sitovaksi suhteessa saman velvoitteen hyväk- syviin muihin osapuoliin:
a) välimiesmenettely liitteessä E olevassa I osassa määrätyn menettelyn mukaisesti;
b) riidan saattaminen Kansainvälisen tuo- mioistuimen ratkaistavaksi.
3. Osapuoli, joka on alueellinen taloudelli- sen yhdentymisen järjestö, voi antaa ilmoi- tuksen, jolla on vastaava vaikutus 2 kohdan mukaisen välimiesmenettelyn osalta.
4. Edellä 2 tai 3 kohdan mukaisesti annettu ilmoitus on voimassa, kunnes sen voimassa- olo päättyy siinä mainittujen ehtojen mukai- sesti tai kunnes on kulunut kolme kuukautta siitä, kun ilmoituksen kumoamista koskeva kirjallinen ilmoitus on talletettu tallettajan huostaan.
5. Ilmoituksen voimassaolon päättyminen, ilmoituksen kumoamista koskeva ilmoitus tai uusi ilmoitus ei vaikuta millään tavalla väli- miesoikeudessa tai Kansainvälisessä tuomio- istuimessa vireillä olevan asian käsittelyyn,
4. The Conference of the Parties, in consulta- tion with appropriate international bodies, may provide for enhanced cooperation and coordination between the Secretariat and the secretariats of other chemicals and wastes conventions. The Conference of the Parties, in consultation with appropriate international bodies, may provide further guidance on this matter.
Article 25
Settlement of disputes
1. Parties shall seek to settle any dispute be- tween them concerning the interpretation or application of this Convention through nego- tiation or other peaceful means of their own choice.
2.When ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, a Party that is not a regional eco- nomic integration organization may declare in a written instrument submitted to the De- positary that, with regard to any dispute con- cerning the interpretation or application of this Convention, it recognizes one or both of the following means of dispute settlement as compulsory in relation to any Party accepting the same obligation:
(a) Arbitration in accordance with the proce- dure set out in Part I of Annex E;
(b) Submission of the dispute to the Interna- tional Court of Justice.
3. A Party that is a regional economic inte- gration organization may make a declaration with like effect in relation to arbitration in accordance with paragraph 2.
4. A declaration made pursuant to paragraph 2 or 3 shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of its revocation has been deposited with the Depositary.
5.The expiry of a declaration, a notice of revocation or a new declaration shall in no way affect proceedings pending before an ar- bitral tribunal or the International Court of Justice, unless the parties to the dispute oth-
elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
6. Jos riidan osapuolet eivät ole hyväksy- neet samaa riitojenratkaisutapaa 2 tai 3 koh- dan mukaisesti ja jos ne eivät ole pystyneet ratkaisemaan riitaansa 1 kohdassa mainituilla keinoilla kahdentoista kuukauden kuluessa siitä, kun toinen riidan osapuolista on ilmoit- tanut toiselle osapuolelle niiden välisen rii- dan olemassaolosta, riita saatetaan sovittelu- lautakunnan käsiteltäväksi riidan osapuolen pyynnöstä. Tässä artiklassa tarkoitettuun so- vitteluun sovelletaan liitteessä E olevan II osan mukaista menettelyä.
26 artikla
Yleissopimuksen muuttaminen
1. Osapuoli voi ehdottaa muutoksia tähän yleissopimukseen.
2. Yleissopimuksen muutokset hyväksy- tään osapuolten konferenssissa. Sihteeristö antaa ehdotetun muutoksen tekstin tiedoksi osapuolille vähintään kuusi kuukautta ennen kokousta, jossa sitä esitetään hyväksyttäväk- si. Sihteeristö välittää ehdotetun muutoksen myös yleissopimuksen allekirjoittajille sekä tiedoksi tallettajalle.
3. Osapuolet pyrkivät kaikin keinoin yksi- mielisyyteen tähän yleissopimukseen ehdote- tusta muutoksesta. Jos kaikki keinot yksimie- lisyyden aikaansaamiseksi on käytetty eikä sovintoon ole päästy, muutos hyväksytään viimeisenä keinona kokouksessa läsnä olevi- en ja äänestävien osapuolten kolmen neljäs- osan äänten enemmistöllä.
4. Tallettaja antaa hyväksytyn muutoksen tiedoksi kaikille osapuolille ratifiointia tai hyväksymistä varten.
5. Muutoksen ratifioinnista tai hyväksymi- sestä ilmoitetaan tallettajalle kirjallisesti. Tämän artiklan 3 kohdan mukaisesti hyväk- sytty muutos tulee voimaan sen hyväksynei- den osapuolten osalta yhdeksäntenäkym- menentenä päivänä siitä, kun vähintään kol- me neljäsosaa osapuolista, jotka olivat osa- puolia muutoksen hyväksymishetkellä, on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjan-
erwise agree.
6. If the parties to a dispute have not ac- cepted the same means of dispute settlement pursuant to paragraph 2 or 3, and if they have not been able to settle their dispute through the means mentioned in paragraph 1 within twelve months following notification by one Party to another that a dispute exists between them, the dispute shall be submitted to a con- ciliation commission at the request of any party to the dispute. The procedure set out in Part II of Annex E shall apply to conciliation under this Article.
Article 26
Amendments to the Convention
1. Amendments to this Convention may be proposed by any Party.
2. Amendments to this Convention shall be adopted at a meeting of the Conference of the Parties. The text of any proposed amendment shall be communicated to the Parties by the Secretariat at least six months before the meeting at which it is proposed for adoption. The Secretariat shall also communicate the proposed amendment to the signatories to this Convention and, for information, to the Depositary.
3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amend- ment to this Convention by consensus. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a three- fourths majority vote of the Parties present and voting at the meeting.
4. An adopted amendment shall be commu- nicated by the Depositary to all Parties for ratification, acceptance or approval.
5. Ratification, acceptance or approval of an amendment shall be notified to the Deposi- tary in writing. An amendment adopted in accordance with paragraph 3 shall enter into force for the Parties having consented to be bound by it on the ninetieth day after the date of deposit of instruments of ratification, ac- ceptance or approval by at least three-fourths of the Parties that were Parties at the time at
sa. Sen jälkeen muutos tulee voimaan muiden osapuolten osalta yhdeksäntenäkymmenente- nä päivänä siitä, kun kyseinen osapuoli tallet- taa muutosta koskevan ratifioimis- tai hyväk- symiskirjansa.
27 artikla
Liitteiden hyväksyminen ja muuttaminen
1. Tämän yleissopimuksen liitteet ovat sen erottamaton osa ja jollei nimenomaisesti toi- sin määrätä, viittausta tähän yleissopimuk- seen pidetään samalla viittauksena sen liittei- siin.
2. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen hyväksytyt uudet liitteet voivat kos- kea ainoastaan menettelytapakysymyksiä tai tieteellisiä, teknisiä tai hallinnollisia asioita.
3. Tämän yleissopimuksen uusia liitteitä koskeviin ehdotuksiin sekä niiden hyväksy- miseen ja voimaantuloon sovelletaan seuraa- vaa menettelyä:
a) uusia liitteitä ehdotetaan ja ne hyväksy- tään 26 artiklan 1–3 kohdassa määrätyn me- nettelyn mukaisesti;
b) osapuoli, joka ei voi hyväksyä uutta lii- tettä, ilmoittaa asiasta tallettajalle kirjallisesti vuoden kuluessa siitä päivästä, jona tallettaja on antanut uuden liitteen hyväksymisen tie- doksi. Tallettaja ilmoittaa vastaanottamastaan ilmoituksesta viipymättä kaikille osapuolille. Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa tallet- tajalle kirjallisesti peruuttavansa aiemman ilmoituksensa siitä, ettei hyväksy uutta liitet- tä, minkä jälkeen liite tulee voimaan kyseisen osapuolen osalta c alakohdan määräysten mukaisesti; ja
c) liite tulee voimaan kaikkien niiden osa- puolten osalta, jotka eivät ole antaneet hy- väksymättä jättämistä koskevaa ilmoitusta b alakohdan määräysten mukaisesti, vuoden kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on anta- nut uuden liitteen hyväksymisen tiedoksi.
4. Tämän yleissopimuksen liitteiden muut- tamista koskeviin ehdotuksiin sekä niiden hyväksymiseen ja voimaantuloon sovelletaan
which the amendment was adopted. Thereaf- ter, the amendment shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after the date on which that Party deposits its instru- ment of ratification, acceptance or approval of the amendment.
Article 27
Adoption and amendment of annexes
1. Annexes to this Convention shall form an integral part thereof and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Con- vention constitutes at the same time a refer- ence to any annexes thereto.
2. Any additional annexes adopted after the entry into force of this Convention shall be restricted to procedural, scientific, technical or administrative matters.
3. The following procedure shall apply to the proposal, adoption and entry into force of additional annexes to this Convention:
(a) Additional annexes shall be proposed and adopted according to the procedure laid down in paragraphs 1–3 of Article 26;
(b) Any Party that is unable to accept an ad- ditional annex shall so notify the Depositary, in writing, within one year from the date of communication by the Depositary of the adoption of such annex. The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received. A Party may at any time notify the Depositary, in writing, that it withdraws a previous notification of non- acceptance in respect of an additional annex, and the annex shall thereupon enter into force for that Party subject to subparagraph (c); and
(c) On the expiry of one year from the date of the communication by the Depositary of the adoption of an additional annex, the annex shall enter into force for all Parties that have not submitted a notification of non- acceptance in accordance with the provisions of subparagraph (b).
4.The proposal, adoption and entry into force of amendments to annexes to this Convention shall be subject to the same procedures as for
samoja menettelyjä kuin yleissopimuksen uusia liitteitä koskeviin ehdotuksiin sekä nii- den hyväksymiseen ja voimaantuloon, kui- tenkin siten, että liitteen muutos ei tule voi- maan sellaisen osapuolen osalta, joka on an- tanut 30 artiklan 5 kohdan mukaisen liittei- den muuttamista koskevan selvityksen, jol- loin muutos tulee tällaisen osapuolen osalta voimaan yhdeksäntenäkymmenentenä päivä- nä siitä päivästä, jona se on tallettanut tällais- ta muutosta koskevan ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjansa tallettajan huostaan.
5. Jos uusi liite tai liitteen muutos liittyy tämän yleissopimuksen muutokseen, uusi lii- te tai sen muutos tulee voimaan vasta kun yleissopimuksen muutos tulee voimaan.
28 artikla
Äänioikeus
1. Kullakin tämän yleissopimuksen osapuo- lella on yksi ääni, jollei 2 kohdassa toisin määrätä.
2. Alueellisella taloudellisen yhdentymisen järjestöllä on sen omaan toimivaltaan kuulu- vissa asioissa oikeus käyttää äänimäärää, jo- ka vastaa sen tämän yleissopimuksen osapuo- lina olevien jäsenvaltioiden lukumäärää. Täl- lainen järjestö ei käytä äänioikeuttaan, jos jo- kin sen jäsenvaltioista käyttää omaa äänioi- keuttaan, ja päinvastoin.
29 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoittamista varten kaikille valtioille ja alueellisille taloudellisen yhdentymisen järjestöille Kumamotossa Japanissa 10 ja 11 päivänä lokakuuta 2013 ja sen jälkeen Yhdistyneiden kansakuntien päämajassa New Yorkissa 9 päivään lokakuuta 2014 saakka.
the proposal, adoption and entry into force of additional annexes to the Convention, except that an amendment to an annex shall not en- ter into force with regard to any Party that has made a declaration with regard to amendment of annexes in accordance with paragraph 5 of Article 30, in which case any such amendment shall enter into force for such a Party on the ninetieth day after the date it has deposited with the Depositary its instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession with respect to such amendment.
5. If an additional annex or an amendment to an annex is related to an amendment to this Convention, the additional annex or amend- ment shall not enter into force until such time as the amendment to the Convention enters into force.
Article 28
Right to vote
1. Each Party to this Convention shall have one vote, except as provided for in paragraph 2.
2. A regional economic integration organiza- tion, on matters within its competence, shall exercise its right to vote with a number of votes equal to the number of its member States that are Parties to this Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exer- cises its right to vote, and vice versa.
Article 29
Signature
This Convention shall be opened for signa- ture at Kumamoto, Japan, by all States and regional economic integration organizations on 10 and 11 October 2013, and thereafter at the United Nations Headquarters in New York until 9 October 2014.
30 artikla
Ratifioiminen, hyväksyminen tai liittyminen
1. Valtioiden ja alueellisten taloudellisen yhdentymisen järjestöjen on ratifioitava tai hyväksyttävä tämä yleissopimus. Se on avoinna liittymistä varten valtioille ja alueel- lisille taloudellisen yhdentymisen järjestöille siitä päivästä lukien, joka seuraa allekirjoit- tamiselle varatun ajanjakson päättymispäi- vää. Ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjat talletetaan tallettajan huostaan.
2. Alueellista taloudellisen yhdentymisen järjestöä, joka tulee yleissopimuksen osapuo- leksi ilman, että mikään sen jäsenvaltioista on tämän yleissopimuksen osapuoli, sitovat kaikki tämän yleissopimuksen mukaiset vel- voitteet. Sellaisen järjestön kohdalla, jonka jäsenvaltioista yksi tai useampi on tämän yleissopimuksen osapuoli, järjestö ja sen jä- senvaltiot päättävät keskinäisestä vastuunja- ostaan tämän yleissopimuksen mukaisten velvoitteiden täyttämisessä. Tällöin järjestö ja sen jäsenvaltiot eivät saa käyttää yleisso- pimuksen mukaisia oikeuksiaan samanaikai- sesti.
3. Alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön on ilmoitettava ratifioimis-, hyväk- symis- tai liittymiskirjassaan toimivaltansa laajuus tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvissa asioissa. Tällainen jär- jestö antaa myös kaikista toimivaltansa laa- juudessa tapahtuvista olennaisista muutoksis- ta tiedon tallettajalle, joka toimittaa tiedon edelleen osapuolille.
4. Jokaista valtiota tai alueellista taloudelli- sen yhdentymisen järjestöä rohkaistaan an- tamaan sihteeristölle yleissopimuksen ratifi- oinnin tai hyväksymisen taikka siihen liitty- misen yhteydessä tiedot yleissopimuksen täy- täntöön panemiseksi toteutettavista toimenpi- teistä.
5. Osapuoli voi ilmoittaa ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjassaan, että sen osalta liitteen muutos tulee voimaan vasta, kun se on tallettanut sitä koskevan ratifioi-
Article 30
Ratification, acceptance, approval or acces- sion
1. This Convention shall be subject to ratifi- cation, acceptance or approval by States and by regional economic integration organiza- tions. It shall be open for accession by States and by regional economic integration organi- zations from the day after the date on which the Convention is closed for signature. In- struments of ratification, acceptance, ap- proval or accession shall be deposited with the Depositary.
2. Any regional economic integration organi- zation that becomes a Party to this Conven- tion without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under the Convention. In the case of such or- ganizations, one or more of whose member States is a Party to this Convention, the or- ganization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Convention. In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under the Convention concur- rently.
3. In its instrument of ratification, accep- tance, approval or accession, a regional eco- nomic integration organization shall declare the extent of its competence in respect of the matters governed by this Convention. Any such organization shall also inform the De- positary, who shall in turn inform the Parties, of any relevant modification of the extent of its competence.
4. Each State or regional economic integra- tion organization is encouraged to transmit to the Secretariat at the time of its ratifica- tion, acceptance, approval or accession of the Convention information on its measures to implement the Convention.
5. In its instrument of ratification, accep- tance, approval or accession, any Party may declare that, with regard to it, any amend- ment to an annex shall enter into force only upon the deposit of its instrument of ratifica-
mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa.
31 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä siitä päi- västä, jona viideskymmenes ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirja on talletettu.
2. Jokaisen sellaisen valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän yleissopi- muksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun vii- deskymmenes ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu, yleissopimus tulee voimaan yhdeksäntenäkymmenentenä päivä- nä siitä päivästä, jona tällainen valtio tai alu- eellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö tallettaa ratifioimis-, hyväksymis- tai liitty- miskirjansa.
3. Edellä olevaa 1 ja 2 kohtaa sovellettaes- sa alueellisen taloudellisen yhdentymisen jär- jestön tallettamaa asiakirjaa ei lasketa mu- kaan kyseisen järjestön jäsenvaltioiden tallet- tamien asiakirjojen lisäksi.
32 artikla
Varaumat
Tähän yleissopimukseen ei voi tehdä va- raumia.
33 artikla
Irtisanominen
1. Osapuoli voi irtisanoa tämän yleissopi- muksen milloin tahansa sen jälkeen, kun on kulunut kolme vuotta siitä päivästä, jona yleissopimus on tullut kyseisen osapuolen osalta voimaan, ilmoittamalla siitä kirjallises- ti tallettajalle.
2. Irtisanominen tulee voimaan vuoden ku- luttua siitä päivästä, jona tallettaja vastaanot- taa irtisanomista koskevan ilmoituksen, tai ilmoituksessa mainittuna myöhempänä päi- vänä.
tion, acceptance, approval or accession with respect thereto.
Article 31
Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fiftieth instrument of ratification, accep- tance, approval or accession.
2. For each State or regional economic inte- gration organization that ratifies, accepts or approves this Convention or accedes thereto after the deposit of the fiftieth instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or regional economic integra-
tion organization of its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, any instrument deposited by a regional eco- nomic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of that organization.
Article 32
Reservations
No reservations may be made to this Conven- tion.
Article 33
Withdrawal
1. At any time after three years from the date on which this Convention has entered into force for a Party, that Party may withdraw from the Convention by giving written noti- fication to the Depositary.
2. Any such withdrawal shall take effect upon expiry of one year from the date of re- ceipt by the Depositary of the notification of withdrawal, or on such later date as may be specified in the notification of withdrawal.
34 artikla
Tallettaja
Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri on tämän yleissopimuksen tallettaja.
35 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-
, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan tallettajan huos- taan.
Liite A
Lisättyä elohopeaa sisältävät tuotteet
Tätä liitettä ei sovelleta seuraaviin tuottei- siin:
a) pelastuspalvelun ja sotilaskäytön kannal- ta olennaiset tuotteet;
b) vertailunormaaleina tutkimuksissa ja laitteiden kalibroinnissa käytetyt tuotteet;
c) kytkimet ja releet, elektronisissa näyttö- laitteissa käytetyt kylmäkatodiloisteputket (CCFL) ja ulkoelektrodiloisteputket (EEFL) sekä mittalaitteet, milloin toteutuskelpoista elohopeatonta korvaavaa vaihtoehtoa ei ole saatavilla;
d) perinne- tai uskontosidonnaisissa käy- tännöissä käytetyt tuotteet; ja
e) tiomersaalia säilöntäaineena sisältävät rokotteet.
I osa: 4 artiklan 1 kohdan sovelta- misalaan kuuluvat tuotteet
Article 34
Depositary
The Secretary-General of the United Nations shall be the Depositary of this Convention.
Article 35
Authentic texts
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention.
Done at Kumamoto, Japan, on this tenth day of October, two thousand and thirteen.
Annex A
Mercury-added products
The following products are excluded from this Annex:
(a)Products essential for civil protection and military uses;
(b) Products for research, calibration of in- strumentation, for use as reference standard;
(c) Where no feasible mercury-free alterna- tive for replacement is available, switches and relays, cold cathode fluorescent lamps and external electrode fluorescent lamps (CCFL and EEFL) for electronic displays, and measuring devices;
(d) Products used in traditional or religious practices; and
(e) Vaccines containing thiomersal as pre- servatives.
Part I: Products subject to Article 4, para- graph 1
Lisättyä elohopeaa sisältävät tuotteet | Päivämäärä, jonka jälkeen tuotteen valmistus, tuonti ja vienti ei ole sallittua (käytöstä luopumisen määräaika) |
Paristot, lukuun ottamatta alle 2 prosenttia elohopeaa sisältäviä sinkki-hopeaoksidi- nappiparistoja ja alle 2 prosenttia elohopeaa sisältäviä sinkki-ilma- nappiparistoja | 2020 |
Kytkimet ja releet, lukuun ottamatta erittäin tarkkoja kapasitanssin ja häviön mittaamissiltauksia ja tarkkailu- ja valvontalaitteiden suurtaajuuksisten radiotaajuuksien kytkimiä ja releitä, joissa elohopean enimmäispitoisuus on 20 mg/siltaus, kytkin tai rele | 2020 |
Yleiskäyttöön tar- koitetut pienloiste- lamput, joiden teho on enintään 30 wat- tia ja jotka sisältä- vät elohopeaa yli 5 mg/purkausputki. | 2020 |
Yleiskäyttöön tar- koitetut lineaariset loistelamput a) kolmihuippulois- | 2020 |
Mercury-added products | Date after which the manufacture, import or export of the product shall not be al- lowed (phase-out date) |
Batteries, except for button zinc silver oxide batteries with a mercury content < 2% and button zinc air batteries with a mercury content < 2% | 2020 |
Switches and re- lays, except very high accuracy ca- pacitance and loss measurement bridges and high frequency radio frequency switches and relays in moni- toring and control instruments with a maximum mercury content of 20 mg per bridge, switch or relay | 2020 |
Compact fluores- cent lamps (CFLs) for general lighting purposes that are ≤ 30 watts with a mercury content exceeding 5 mg per lamp burner | 2020 |
Linear fluorescent lamps (LFLs) for general lighting purposes: (a)Triband phos- | 2020 |
teainelamput, joi- den teho on alle 60 wattia ja eloho- peapitoisuus yli 5 mg/lamppu; b) halofosfaattilam- put, joiden teho on enintään 40 wattia ja elohopeapitoi- suus yli 10 mg/lamppu; | |
Yleiskäyttöön tar- koitetut suurpaine- elohopealamput | 2020 |
Elektronisten näyt- tölaitteiden kylmä- katodiloisteputkiin (CCFL) ja ul- koelektrodiloiste- putkiin (EEFL) si- sältyvä elohopea: a) lyhyt (enintään 500 mm), jonka elohopeapitoisuus yli 3,5mg/lamppu b) keskipitkä (yli 500 mm mutta enintään 1 500 mm), jonka eloho- peapitoisuus yli 5 mg/lamppu c) pitkä (yli 1 500 mm), jonka eloho- peapitoisuus yli 13 mg/lamppu | 2020 |
Kosmetiikka (jonka elohopeapitoisuus yli 1 ppm), mukaan luettuina ihoa vaa- lentavat saippuat ja voiteet, mutta lu- kuun ottamatta sil- män alueen kosme- tiikkaa, joissa elo- hopeaa käytetään | 2020 |
phor < 60 watts with a mercury con- tent exceeding 5 mg per lamp; (b)Halophosphate phosphor ≤ 40 watts with a mercury con- tent exceeding 10 mg per lamp | |
High pressure mer- cury vapour lamps (HPMV) for gen- eral lighting pur- poses | 2020 |
Mercury in cold cathode fluorescent lamps and external electrode fluores- cent lamps (CCFL and EEFL) for elec- tronic displays: (a) short length (≤ 500 mm) with mer- cury content ex- ceeding 3.5 mg per lamp (b) medium length (> 500 mm and ≤ 1 500 mm) with mer- cury content ex- ceeding 5 mg per lamp (c) long length (> 1 500 mm) with mer- cury content ex- ceeding 13 mg per lamp | 2020 |
Cosmetics (with mercury content above 1ppm), in- cluding skin light- ening soaps and creams, and not in- cluding eye area cosmetics where mercury is used as a preservative and no | 2020 |
säilöntäaineena ja joille ei ole saatavil- la toimivaa ja tur- vallista korvaavaa säilöntäainetta 1 | |
Torjunta-aineet, biosidit ja antisepti- set aineet | 2020 |
Seuraavat mekaani- set mittalaitteet, lu- kuun ottamatta suu- riin laitteisiin asen- nettuja mekaanisia mittalaitteita tai erittäin tarkassa mittauksessa käy- tettäviä laitteita, joille ei ole olemas- sa sopivaa eloho- peatonta vaihtoeh- toa: a) ilmapuntarit; b) kosteusmittarit; c) painemittarit; d) lämpömittarit; e) verenpainemitta- rit | 2020 |
effective and safe substitute preserva- tives are available 1
| |
Pesticides, biocides and topical antisep- tics | 2020 |
The following non- electronic measur- ing devices except non-electronic measuring devices installed in large- scale equipment or those used for high precision measure- ment, where no suitable mercury- free alternative is available: (a) barometers; (b) hygrometers; (c) manometers; (d) thermometers; (e) sphygmoma- nometers. | 2020 |
—
1Tarkoitus on jättää soveltamisalan ulkopuo- lelle elohopeajäämiä epäpuhtauksina sisältä- vä kosmetiikka, saippuat ja voiteet.
II osa: 4 artiklan 3 kohdan sovelta- misalaan kuuluvat tuotteet
—
1The intention is not to cover cosmetics, soaps or creams with trace contaminants of mercury.
Part II: Products subject to Article 4, paragraph 3
Lisättyä elohopeaa sisältävät tuotteet | Määräykset |
Hammasamal- gaami | Osapuolen toimen- piteissä hammasamal- |
gaamin käytöstä | |
luopumiseksi on otettava | |
huomioon osapuolen | |
sisäiset olosuhteet sekä |
Mercury-added products | Provisions |
Dental amalgam | Measures to be taken by a Party to phase down the use of dental amalgam shall take into ac- count the Party’s domestic circum- |
asiaankuuluvat kansainväliset ohjeet, ja niihin on sisällyttävä vähintään kaksi toimenpidettä seuraavista: i. kansallisten tavoit- teiden asettaminen hammaskarieksen ehkäisemiseksi ja terveyden edistämiseksi, millä pyritään mini- moimaan hampaiden paikkaamisen tarve; ii. kansallisten tavoitteiden asettaminen hammasamalgaamin käytön minimoimiseksi; iii. kustannustehokkai- den ja kliinisesti tehok- kaiden elohopeattomien vaihtoehtojen käytön edistäminen hampaiden paikkaamisessa; iv. hampaiden paikkaamisessa käytettävien laadukkaiden elohopeattomien materiaalien tutkimuksen ja kehittämisen edistäminen; v. ammatillisten järjestöjen sekä hammaslääketieteen ja hammashoidon oppilaitosten kannustaminen kouluttamaan hammashoitoalan ammattilaisia ja opiskelijoita käyttämään |
stances and relevant international guid- ance and shall in- clude two or more of the measures from the following list: (i)Setting national objectives aiming at dental caries pre- vention and health promotion, thereby minimizing the need for dental res- toration; (ii)Setting national objectives aiming at minimizing its use; (iii) Promoting the use of cost-effective and clinically effec- tive mercury-free alternatives for den- tal restoration; (iv) Promoting re- search and devel- opment of quality mercury-free mate- rials for dental res- toration; (v) Encouraging representative pro- fessional organiza- tions and dental schools to educate and train dental pro- fessionals and stu- dents on the use of mercury-free dental restoration alterna- tives and on pro- |
elohopeattomia vaihtoehtoja hampaiden paikkaamisessa ja edistämään parhaita hoitokäytäntöjä;
vi. sellaisten vakuutussopimusten ja - ohjelmien ehkäiseminen, joissa suositaan hammasamalgaamin käyttöä elohopeattoman hampaiden paikkaamisen sijasta;
vii. sellaisten vakuutussopimusten ja - ohjelmien tukeminen, joissa suositaan hammasamalgaamin korvaavien laadukkaiden vaihtoehtojen käyttöä hampaiden paikkaamisessa;
viii. hammasamalgaamin käytön rajoittaminen sen kapseloituun muotoon;
ix. ympäristön kannalta parhaiden käytäntöjen edistäminen hammashoitolaitoksista veteen ja maaperään vapautuvien elohopea- ja elohopeayhdistepäästöje n vähentämiseksi.
moting best man- agement practices; (vi) Discouraging insurance policies and programmes that favour dental amalgam use over mercury-free dental restoration; (vii)Encouraging insurance policies and programmes that favour the use of quality alterna- tives to dental amalgam for dental restoration; (viii)Restricting the use of dental amal- gam to its encapsu- lated form; (ix)Promoting the use of best envi- ronmental practices in dental facilities to reduce releases of mercury and mercury com- pounds to water and land. |
Liite B
Elohopeaa tai elohopeayhdisteitä sisältä- vät valmistusprosessit
I osa: 5 artiklan 2 kohdan soveltamisalaan kuuluvat prosessit
Annex B
Manufacturing processes in which mer- cury or mercury compounds are used
Part I: Processes subject to Article 5, paragraph 2
Elohopeaa tai elo- hopeayhdisteitä si- sältävät valmis- tusprosessit | Käytöstä luopumisen määräaika |
Kloorialkalien tuotanto | 2025 |
Asetaldehydin tuo- tanto, jossa eloho- peaa tai elo- hopeayhdisteitä käytetään katalyyt- tinä | 2018 |
Manufacturing processes using mercury or mer- cury compounds | Phase-out date |
Chlor-alkali pro- duction | 2025 |
Acetaldehyde pro- duction in which mercury or mercury compounds are used as a catalyst | 2018 |
II osa: 5 artiklan 3 kohdan sovelta- misalaan kuuluvat prosessit
Part II: Processes subject to Article 5, paragraph 3
Elohopeaa sisältävät prosessit | Määräykset |
Vinyylikloridimono meerin tuotanto | Osapuolten toimen- piteisiin on sisällyt- tävä muun muassa seuraavaa, niihin kuitenkaan rajoit- tumatta: i. elohopean käytön vähentäminen yk- sikkökohtaisen tuo- tannon mukaan las- kettuna 50 prosent- tia vuoteen 2020 mennessä vuoden 2010 käyttöön ver- rattuna; ii. toimenpiteiden edistäminen uuden elohopean tuotan- nosta peräisin ole- van elohopean käy- tön vähentämiseksi; iii. toimenpiteiden toteuttaminen ym- päristöön vapautu- vien elohopeapääs- töjen vähentämi- seksi; |
Mercury using process | Provisions |
Vinyl chloride monomer produc- tion | Measures to be taken by the Parties shall include but not be limited to: |
(i) Reduce the use of mercury in terms of per unit produc- tion by 50 per cent by the year 2020 against 2010 use; | |
(ii)Promoting measures to reduce the reliance on mer- cury from primary mining; | |
(iii)Taking meas- ures to reduce emis- sions and releases of mercury to the environment; |
iv. elohopeattomien katalyyttien ja pro- sessien tutkimuksen ja kehittämisen tu- keminen; v. elohopean käytön kieltäminen viiden vuoden kuluttua sii- tä, kun osapuolten konferenssi on to- dennut, että nykyi- siin prosesseihin perustuvat eloho- peattomat katalyytit ovat tulleet tekni- sesti ja taloudelli- sesti käyttökelpoi- siksi; vi. osapuolten kon- ferenssille rapor- toiminen pyrkimyk- sistä kehittää ja/tai määrittää vaihtoeh- toja ja luopua elo- hopean käytöstä 21 artiklan mukaisesti. | |
Natrium- tai kaliummetylaatti tai -etylaatti | Osapuolten toteut- tamiin toimenpitei- siin on sisällyttävä muun muassa seu- raavaa, niihin kui- tenkaan rajoittumat- ta: i. toimenpiteiden toteuttaminen elo- hopean käytön vä- hentämiseksi siten, että sen käytöstä pyritään luopumaan mahdollisimman pian, kuitenkin vii- meistään 10 vuoden kuluessa yleissopi- muksen voimaantu- losta; ii. päästöjen vähen- täminen vuoteen |
(iv)Supporting re- search and devel- opment in respect of mercury-free catalysts and proc- esses; (v)Not allowing the use of mercury five years after the Con- xxxxxxx of the Par- ties has established that mercury-free catalysts based on existing processes have become tech- nically and eco- nomically feasible; (vi)Reporting to the Conference of the Parties on its efforts to develop and/or identify alternatives and phase out mer- cury use in accor- dance with Article 21. | |
Sodium or Potas- sium Methylate or Ethylate | Measures to be taken by the Parties shall include but not be limited to: |
(i) Measures to re- duce the use of mercury aiming at the phase out of this use as fast as possi- ble and within 10 years of the entry into force of the Convention; | |
(ii) Reduce emis- sions and releases |
2020 mennessä yk- sikkökohtaisen tuo- tannon mukaan las- kettuna 50 prosent- tia vuoden 2010 ta- sosta; iii. uuden tuotetun elohopean käytön kieltäminen; iv. elohopeattomien prosessien tutki- muksen ja kehittä- misen tukeminen; v. elohopean käy- tön kieltäminen vii- den vuoden kulut- tua siitä, kun osa- puolten konferenssi on todennut, että elohopeattomat prosessit ovat tul- leet teknisesti ja ta- loudellisesti toteut- tamiskelpoisiksi; vi. osapuolten kon- ferenssille rapor- toiminen 21 artiklan mukaisesti pyrki- myksistä kehittää ja/tai määrittää vaihtoehtoja ja luo- pua elohopean käy- töstä; | |
Polyuretaanin tuo- tanto käyttämällä elohopeaa sisältäviä katalyyttejä | Osapuolten toteut- tamiin toimenpitei- siin on sisällyttävä muun muassa seu- raavaa, niihin kui- tenkaan rajoittumat- ta: i. toimenpiteiden toteuttaminen elo- hopean käytön vä- hentämiseksi siten, että sen käytöstä pyritään luopumaan |
in terms of per unit production by 50 per cent by 2020 compared to 2010; (iii) Prohibiting the use of fresh mer- cury from primary mining; (iv) Supporting re- search and devel- opment in respect of mercury-free processes; (v) Not allowing the use of mercury five years after the Conference of the Parties has estab- lished that mercury- free processes have become technically and economically feasible; (vi) Reporting to the Conference of the Parties on its ef- forts to develop and/or identify al- ternatives and phase out mercury use in accordance with Article 21. | |
Production of poly- urethane using mer- cury containing catalysts | Measures to be taken by the Parties shall include but not be limited to: |
(i) Taking measures to reduce the use of mercury, aiming at the phase out of this use as fast as possi- ble, within 10 years |
mahdollisimman pian, kuitenkin vii- meistään 10 vuoden kuluessa yleissopi- muksen voimaantu- losta; ii. toimenpiteiden toteuttaminen uu- den tuotetun eloho- pean käytön vähen- tämiseksi;; iii. toimenpiteiden toteuttaminen ym- päristöön vapautu- vien elohopeapääs- töjen vähentämi- seksi; iv. kannustaminen elohopeattomien katalyyttien ja pro- sessien tutkimuk- seen ja kehittämi- seen; v. osapuolten kon- ferenssille rapor- toiminen 21 artiklan mukaisesti pyrki- myksistä kehittää ja/tai määrittää vaihtoehtoja ja luo- pua elohopean käy- töstä; Yleissopimuksen 5 artiklan 6 kohtaa ei sovelleta tähän valmistusprosessiin. |
of the entry into force of the Con- vention; (ii) Taking meas- ures to reduce the reliance on mercury from primary mer- cury mining; (iii) Taking meas- ures to reduce emis- sions and releases of mercury to the environment; (iv) Encouraging research and devel- opment in respect of mercury-free catalysts and proc- esses; (v) Reporting to the Conference of the Parties on its efforts to develop and/or identify alternatives and phase out mer- cury use in accor- dance with Article 21. Paragraph 6 of Ar- ticle 5 shall not ap- ply to this manufac- turing process. |
Liite C
Pienimuotoinen kullankaivu
Kansalliset toimintasuunnitelmat
1. Kukin osapuoli, johon sovelletaan 7 artik- lan 3 kohdan määräyksiä, sisällyttää kansalli- seen toimintasuunnitelmaansa
a) kansalliset tavoitteet ja vähennystavoitteet;
b) toimet, joilla luovutaan
Annex C
Artisanal and small-scale gold mining
National action plans
1. Each Party that is subject to the provisions of paragraph 3 of Article 7 shall include in its national action plan:
(a) National objectives and reduction targets;
(b) Actions to eliminate:
i) malmin amalgamoinnista;
ii) amalgaamin tai prosessoidun amalgaamin avopoltosta;
iii) amalgaamin poltosta asuinalueilla; ja
iv) syanidiuutosta sedimentistä, malmista tai mineraalijätteestä, johon on lisätty elohope- aa, poistamatta elohopeaa ensin;
c) toimenpiteet pienimuotoisen kullankaivun virallistamisen tai sääntelyn edistämiseksi;
d) lähtötasoarviot elohopean käyttömääristä sekä sen alueella harjoitetun pienimuotoisen kullankaivun käytännöistä;
e) strategiat, joilla edistetään pienimuotoises- sa kullankaivussa ja kullan käsittelyssä va- pautuvien elohopeapäästöjen sekä niille altis- tumisen vähentämistä, elohopeattomat mene- telmät mukaan luettuina;
f) strategiat, joilla hallitaan kauppaa ja este- tään sekä ulkomaisista että kotimaisista läh- teistä peräisin olevan elohopean ja eloho- peayhdisteiden muuntaminen pienimuotoi- sessa kullankaivussa ja kullan käsittelyssä käytettävään muotoon;
g) strategiat, joilla saadaan sidosryhmät osal- listumaan kansallisten toimintasuunnitelmien toteutukseen ja jatkuvaan kehittämiseen;
h) kansanterveysstrategia, joka liittyy pieni- muotoista kullankaivua harjoittavien kullan- kaivajien ja heidän yhteisöjensä altistumiseen elohopealle. Tällaiseen strategiaan tulisi si- sältyä muun muassa terveyttä koskevien tie- tojen keruu, terveydenhuollon työntekijöiden koulutus ja terveydenhuoltolaitosten kautta tapahtuva tiedotus;
i) strategiat, joilla ehkäistään herkkien väes- töryhmien, etenkin lasten ja hedelmällisessä iässä olevien naisten, erityisesti raskaana olevien naisten, altistumista pienimuotoisessa kullankaivussa käytetylle elohopealle;
j) strategiat tiedon antamiseksi pienimuotois- ta kullankaivua harjoittaville kullankaivajille ja asianosaisille yhteisöille; ja
k) kansallisen toimintasuunnitelman täytän- töönpanoaikataulun.
2. Kukin osapuoli voi sisällyttää kansalliseen toimintasuunnitelmaansa ylimääräisiä strate- gioita tavoitteidensa saavuttamiseksi, mu-
(i) Whole ore amalgamation;
(ii) Open burning of amalgam or processed amalgam;
(iii) Burning of amalgam in residential areas; and
(iv) Cyanide leaching in sediment, ore or tail- ings to which mercury has been added with- out first removing the mercury;
(c) Steps to facilitate the formalization or regulation of the artisanal and small-scale gold mining sector;
(d) Baseline estimates of the quantities of mercury used and the practices employed in artisanal and small-scale gold mining and processing within its territory;
(e) Strategies for promoting the reduction of emissions and releases of, and exposure to, mercury in artisanal and small-scale gold mining and processing, including mercury- free methods;
(f) Strategies for managing trade and pre- venting the diversion of mercury and mer- cury compounds from both foreign and do- mestic sources to use in artisanal and small scale gold mining and processing;
(g) Strategies for involving stakeholders in the implementation and continuing develop- ment of the national action plan;
(h) A public health strategy on the exposure of artisanal and small-scale gold miners and their communities to mercury. Such a strat- egy should include, inter alia, the gathering of health data, training for health-care work- ers and awareness-raising through health fa- cilities;
(i) Strategies to prevent the exposure of vul- nerable populations, particularly children and women of child-bearing age, especially preg- nant women, to mercury used in artisanal and small-scale gold mining;
(j) Strategies for providing information to ar- tisanal and small-scale gold miners and af- fected communities; and
(k) A schedule for the implementation of the national action plan.
2. Each Party may include in its national ac- tion plan additional strategies to achieve its objectives, including the use or introduction
kaan luettuina elohopeatonta pienimuotoista kullankaivua koskevien vaatimusten käyttö tai käyttöönotto ja markkinaperusteiset me- kanismit tai markkinointivälineet.
Liite D
Luettelo ilmaan vapautuvien elohopea- tai elohopeayhdistepäästöjen pistekuormituslähteistä
Pistekuormituslähteen luokka:
Hiilivoimalat; Hiilikattilat;
Muiden metallien kuin rautametallien tuotan- nossa käytetyt sulatus- ja pasutusprosessit; 2 Jätteenpolttolaitokset;
Klinkkerin (sementti) tuotantolaitokset
—
2 Tässä liitteessä ”muilla metalleilla kuin rau- tametalleilla” tarkoitetaan lyijyä, sinkkiä, ku- paria ja teollisuuskultaa.
Liite E
Välimies- ja sovittelumenettelyt I osa: Välimiesmenettely
Tämän yleissopimuksen 25 artiklan 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettu välimiesmenettely on seuraavanlainen:
1 artikla
1. Osapuoli voi käynnistää välimiesmenette- lyn tämän yleissopimuksen 25 artiklan mu- kaisesti riidan toiselle osapuolelle tai toisille osapuolille osoitetulla kirjallisella ilmoituk- sella. Ilmoituksen mukana on toimitettava selvitys vaatimuksista sekä mahdolliset tuek- si esitettävät asiakirjat. Ilmoituksessa on mainittava välimiesmenettelyn aihe ja erityi- sesti ne tämän yleissopimuksen artiklat, joi- den tulkinnasta tai soveltamisesta on kyse.
of standards for mercury-free artisanal and small-scale gold mining and market-based mechanisms or marketing tools.
Annex D
List of point sources of emissions of mer- cury and mercury compounds to the at- mosphere
Point source category:
Coal-fired power plants; Coal-fired industrial boilers;
Smelting and roasting processes used in the production of non-ferrous metals; 2 Waste incineration facilities;
Cement clinker production facilities.
2
—
For the purpose of this Annex,“non-ferrous metals”refers to lead, zinc, copper and indus- trial gold.
Annex E
Arbitration and conciliation procedures Part I: Arbitration procedure
The arbitration procedure for purposes of paragraph 2 (a) of Article 25 of this Conven- tion shall be as follows:
Article 1
1. A Party may initiate recourse to arbitration in accordance with Article 25 of this Conven- tion by written notification addressed to the other party or parties to the dispute. The notification shall be accompanied by a statement of claim, together with any sup- porting documents. Such notification shall state the subject matter of arbitration and in- clude, in particular, the Articles of this Con- vention the interpretation or application of which are at issue.
2. Kantajana oleva osapuoli ilmoittaa sihtee- ristölle saattavansa riidan välimiesmenette- lyyn tämän yleissopimuksen 25 artiklan mu- kaisesti. Ilmoitukseen on liitettävä kantajana olevan osapuolen edellä 1 kohdassa tarkoitet- tu kirjallinen ilmoitus, selvitys vaatimuksista ja tueksi esitettävät asiakirjat. Sihteeristö toimittaa näin vastaanotetut tiedot kaikille osapuolille.
2 artikla
1. Jos riita saatetaan välimiesmenettelyyn edellä olevan 1 artiklan mukaisesti, peruste- taan välimiesoikeus. Siinä on kolme jäsentä.
2. Kumpikin riidan osapuoli nimittää yhden välimiehen, ja näin nimitetyt kaksi välimiestä nimittävät yhteisymmärryksessä kolmannen välimiehen, joka toimii oikeuden puheenjoh- tajana. Jos riidassa on enemmän kuin kaksi osapuolta, samaa etua ajavat osapuolet nimit- tävät yhdessä yhden välimiehen. Oikeuden puheenjohtaja ei saa olla riidan osapuolena olevan valtion kansalainen, hänen vakituinen asuinpaikkansa ei saa olla yhdenkään tällai- sen osapuolen alueella, hän ei saa olla yh- denkään tällaisen osapuolen palveluksessa eikä hän ole saanut käsitellä asiaa muussa asemassa.
3. Vapautunut välimiehen paikka täytetään noudattamalla samaa menettelytapaa kuin al- kuperäisessä nimittämisessä.
3 artikla
1. Jos yksi riidan osapuolista ei nimitä väli- miestä kahden kuukauden kuluessa siitä päi- västä, jona vastaajana oleva osapuoli saa il- moituksen välimiesmenettelystä, toinen osa- puoli voi ilmoittaa asiasta Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerille, joka tekee nimi- tyksen seuraavien kahden kuukauden aikana.
2. Jos välimiesoikeuden puheenjohtajaa ei ole nimitetty kahden kuukauden kuluessa sii- tä päivästä, jona toinen välimies nimitettiin, Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri ni- mittää osapuolen pyynnöstä puheenjohtajan seuraavien kahden kuukauden kuluessa.
2. The claimant party shall notify the Se- cretariat that it is referring a dispute to ar- bitration pursuant to Article 25 of this Con- vention. The notificationshallbeaccompaniedbythewrittenn otificationoftheclaimant party, the statement of claim, and the supporting documents re- ferred to in paragraph 1 above. The Secre- tariat shall forward the information thus re- ceived to all Parties.
Article 2
1. If a dispute is referred to arbitration in ac- cordance with Article 1 above, an arbitral tri- bunal shall be established. It shall consist of three members.
2. Each party to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so ap- pointed shall designate by agreement the third arbitrator, who shall be the President of the tribunal. In disputes between more than two parties, parties in the same interest shall appoint one arbitrator jointly by agreement. The President of the tribunal shall not be a national of any of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of any of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.
3. Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment.
Article 3
1. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the date on which the respondent party re- ceives the notification of the arbitration, the other party may inform the Secretary- Gen- eral of the United Nations, who shall make the designation within a further two-month period.
2. If the President of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the date of the appointment of the second arbitra- tor, the Secretary-General of the United Na- tions shall, at the request of a party, designate the President within a further two-month pe-
4 artikla
riod.
Article 4
Välimiesoikeus tekee päätöksensä tämän yleissopimuksen määräysten ja kansainväli- sen oikeuden mukaisesti.
5 artikla
Välimiesoikeus päättää omista menette- lysäännöistään, elleivät riidan osapuolet muuta sovi.
6 artikla
Välimiesoikeus voi riidan osapuolen pyynnöstä suosittaa välttämättömiä väliaikaisia turvaamistoimia.
7 artikla
Riidan osapuolet helpottavat välimiesoikeu- den työtä ja käyttävät erityisesti kaikkia käy- tettävissään olevia keinoja, jotta välimiesoi- keus
a) saa käyttöönsä kaikki asiaankuuluvat asia- kirjat, tiedot ja apuvälineet; sekä
b) pystyy tarvittaessa kutsumaan todistajia tai asiantuntijoita kuultaviksi.
8 artikla
Riidan osapuolet ja välimiehet ovat velvolli- sia pitämään salassa kaikki sellaiset tiedot ja asiakirjat, jotka he saavat tietoonsa luotta- muksellisesti välimiesmenettelyn aikana.
9 artikla
Riidan osapuolet jakavat välimiesmenettelys- tä aiheutuvat kustannukset tasan, ellei väli- miesoikeus muuta päätä asian erityisten olo- suhteiden vuoksi. Välimiesoikeus pitää kirjaa kaikista kuluistaan ja esittää niistä riidan osapuolille lopullisen selvityksen.
The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of this Convention and international law.
Article 5
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure.
Article 6
The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties to the dispute, recommend essential interim measures of protection.
Article 7
The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in particular, using all means at their disposal, shall:
(a)Provide it with all relevant documents, in- formation and facilities; and
(b)Enable it, when necessary, to call wit- nesses or experts and receive their evidence.
Article 8
The parties to the dispute and the arbitrators are under an obligation to protect the confi- dentiality of any information or documents that they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal.
Article 9
Unless the arbitral tribunal determines oth- erwise because of the particular circum- stances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its costs and shall furnish a final state- ment thereof to the parties.
10 artikla
Osapuoli, jolla on sellainen riidan kohteeseen liittyvä oikeudellinen etu, johon välimiesoi- keuden päätös voi vaikuttaa, voi välimiesoi- keuden suostumuksella olla väliintulijana vä- limiesmenettelyssä.
11 artikla
Välimiesoikeus voi kuulla riidan kohteesta välittömästi syntyviä vastavaateita ja ratkais- ta ne.
12 artikla
Välimiesoikeuden päätökset tehdään sekä menettelytavan että asiasisällön osalta jäsen- ten äänten enemmistöllä.
13 artikla
1. Jos riidan osapuoli ei saavu välimiesoikeu- teen tai ei aja asiaansa, toinen osapuoli voi pyytää välimiesoikeutta jatkamaan menette- lyä ja antamaan päätöksensä. Osapuolen poissaolo tai asiansa ajamatta jättäminen ei ole este välimiesmenettelylle.
2. Ennen lopullisen päätöksen antamista vä- limiesoikeuden on varmistettava, että vaade on sisällöllisesti ja oikeudellisesti perusteltu.
14 artikla
Välimiesoikeus antaa lopullisen päätöksensä viiden kuukauden kuluessa siitä päivästä, jo- na sen kaikki jäsenet on valittu, jollei se kat- so tarpeelliseksi jatkaa määräaikaa enintään viidellä kuukaudella.
15 artikla
Välimiesoikeuden lopullinen päätös koskee ainoastaan riidan kohdetta, ja siihen liitetään
Article 10
A Party that has an interest of a legal nature in the subject matter of the dispute that may be affected by the decision may intervene in the proceedings with the consent of the arbi- tral tribunal.
Article 11
The arbitral tribunal may hear and determine counterclaims arising directly out of the sub- ject matter of the dispute.
Article 12
Decisions of the arbitral tribunal on both pro- cedure and substance shall be taken by a ma- jority vote of its members.
Article 13
1. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to make its decision. Absence of a party or a failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings.
2. Before rendering its final decision, the ar- bitral tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.
Article 14
The arbitral tribunal shall render its final de- cision within five months of the date on which it is fully constituted, unless it finds it necessary to extend the time limit for a pe- riod that should not exceed five more months.
Article 15
The final decision of the arbitral tribunal shall be confined to the subject matter of the
perustelut. Se sisältää osallistuneiden jäsen- ten nimet ja lopullisen päätöksen antopäivän. Välimiesoikeuden jäsen voi liittää lopulliseen päätökseen eriävän mielipiteensä.
16 artikla
Lopullinen päätös sitoo riidan osapuolia. Lo- pullisessa päätöksessä annettu yleissopimuk- sen tulkinta sitoo myös osapuolta, joka on ol- lut edellä olevan 10 artiklan nojalla väliintu- lijana, siltä osin kuin se liittyy asiaan, jonka osalta osapuoli oli väliintulijana. Lopullisesta päätöksestä ei voi valittaa, elleivät riidan osapuolet ole etukäteen sopineet valitusme- nettelystä.
17 artikla
Asianosainen osapuoli voi saattaa lopullisen päätöksen tulkintaa tai täytäntöönpanotapaa koskevan erimielisyyden, joka voi syntyä niiden osapuolten välille, joita 16 artiklan mukainen lopullinen päätös sitoo, lopullisen päätöksen antaneen välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
II osa: Sovittelumenettely
Tämän yleissopimuksen 25 artiklan 6 koh- dassa tarkoitettu sovittelumenettely on seu- raavanlainen:
1 artikla
Riidan osapuolen kirjallinen pyyntö sovitte- lulautakunnan perustamisesta tämän yleisso- pimuksen 25 artiklan 6 kohdan mukaisesti osoitetaan sihteeristölle ja jäljennös siitä rii- dan toiselle osapuolelle tai toisille osapuolil- le. Sihteeristö antaa pyynnön välittömästi
dispute and shall state the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have participated and the date of the final decision. Any member of the tri- bunal may attach a separate or dissenting opinion to the final decision.
Article 16
The final decision shall be binding on the parties to the dispute. The interpretation of this Convention given by the final deci- sion shall also be binding upon a Party in- tervening under Article 10 above insofar as it relates to matters in respect of which that Party intervened. The final decision shall be without appeal unless the parties to the dis- pute have agreed in advance to an appellate procedure.
Article 17
Any disagreement that may arise between those bound by the final decision in accor- dance with Article 16 above, as regards the interpretation or manner of implementation of that final decision, may be submitted by any of them for decision to the arbitral tribu- nal that
Part II: Conciliation procedure
The conciliation procedure for purposes of paragraph 6 of Article 25 of this Convention shall be as follows:
Article 1
A request by a party to a dispute to establish a conciliation commission pursuant to para- graph 6 of Article 25 of this Convention shall be addressed in writing to the Secretariat, with a copy to the other party or parties to the dispute. The Secretariat shall forthwith in- form all Parties accordingly.
tiedoksi kaikille osapuolille.
2 artikla
1. Elleivät riidan osapuolet toisin sovi, sovit- telulautakunnassa on kolme jäsentä, joista kumpikin osapuoli nimittää yhden jäsenen, ja nämä kaksi jäsentä valitsevat yhteisesti pu- heenjohtajan.
2. Jos riidassa on enemmän kuin kaksi osa- puolta, samaa etua ajavat riidan osapuolet sopivat oman lautakunnan jäsenensä nimit- tämisestä yhteisesti.
3 artikla
Jos riidan osapuolet eivät ole nimittäneet jä- sentään kahden kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona sihteeristö vastaanottaa edellä 1 artiklassa tarkoitetun kirjallisen pyynnön, Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri tekee osapuolen pyynnöstä nimityksen seuraavien kahden kuukauden kuluessa.
4 artikla
Jos sovittelulautakunnan puheenjohtajaa ei ole valittu kahden kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona sovittelulautakunnan toinen jä- sen nimitetään, Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri nimittää riidan osapuolen pyyn- nöstä puheenjohtajan seuraavien kahden kuukauden kuluessa.
5 artikla
Sovittelulautakunta avustaa riidan osapuolia riippumattomalla ja puolueettomalla tavalla näiden pyrkimyksessä päästä sovintoratkai- suun.
6 artikla
1. Sovittelulautakunta voi ohjata sovittelu- menettelyä siten kuin se katsoo asianmukai- seksi ottamalla täysimittaisesti huomioon ta- pauksen olosuhteet ja riidan osapuolten mah- dollisesti ilmaisemat kannat sekä mahdolliset
Article 2
1. The conciliation commission shall, unless the parties to the dispute otherwise agree, comprise three members, one appointed by each party concerned and a President chosen jointly by those members.
2. In disputes between more than two parties, parties in the same interest shall appoint their member of the commission jointly by agree- ment.
Article 3
If any appointment by the parties to the dis- pute is not made within two months of the date of receipt by the Secretariat of the writ- ten request referred to in Article 1 above, the Secretary-General of the United Nations shall, upon request by any party, make such appointment within a further two-month pe- riod.
Article 4
If the President of the conciliation commis- sion has not been chosen within two months of the appointment of the second member of the commission, the Secretary-General of the United Nations shall, upon request by any party to the dispute, designate the President within a further two-month period.
Article 5
The conciliation commission shall assist the parties to the dispute in an independent and impartial manner in their attempt to reach an amicable resolution.
Article 6
1. The conciliation commission may conduct the conciliation proceedings in such a man- ner as it considers appropriate, taking fully into account the circumstances of the case and the views the parties to the dispute may express, including any request for a swift
nopeaa ratkaisua koskevat pyynnöt. Se voi tarvittaessa antaa omat menettelysääntönsä, elleivät osapuolet muuta sovi.
2. Sovittelulautakunta voi milloin tahansa menettelyn aikana antaa ehdotuksia tai suosi- tuksia riidan ratkaisemiseksi.
7 artikla
Riidan osapuolet tekevät yhteistyötä sovitte- lulautakunnan kanssa. Ne pyrkivät erityisesti noudattamaan lautakunnan pyyntöjä, jotka koskevat kirjallisen aineiston toimittamista, näytön esittämistä ja kokouksiin osallistumis- ta. Osapuolet ja sovittelulautakunnan jäsenet ovat velvollisia pitämään salassa kaikki sel- laiset tiedot ja asiakirjat, jotka he saavat tie- toonsa luottamuksellisesti lautakunnan me- nettelyjen aikana.
8 artikla
Sovittelulautakunta tekee päätöksensä jäsen- tensä äänten enemmistöllä.
9 artikla
Ellei riitaa ole ratkaistu, sovittelulautakunta antaa kahdentoista kuukauden kuluessa siitä, kun sen viimeinen jäsen on valittu, kerto- muksen, johon sisältyy suosituksia riidan rat- kaisemisesta ja jonka riidan osapuolet ottavat vilpittömässä mielessä huomioon.
10 artikla
Sovittelulautakunta ratkaisee mahdolliset erimielisyydet, jotka koskevat sen toimival- taa käsitellä sen käsiteltäväksi saatettua asiaa.
11 artikla
Riidan osapuolet jakavat sovittelulautakun- nasta aiheutuvat kustannukset tasan, elleivät ne muuta sovi. Xxxxxxxxxx pitää kirjaa kaikis-
resolution. It may adopt its own rules of pro- cedure as necessary, unless the parties other- wise agree.
2. The conciliation commission may, at any time during the proceedings, make proposals or recommendations for a resolution of the dispute.
Article 7
The parties to the dispute shall cooperate with the conciliation commission. In particu- lar, they shall endeavour to comply with re- quests by the commission to submit written materials, provide evidence and attend meet- ings. The parties and the members of the conciliation commission are under an obliga- tion to protect the confidentiality of any in- formation or documents they receive in con- fidence during the proceedings of the com- mission.
Article 8
The conciliation commission shall take its decisions by a majority vote of its members.
Article 9
Unless the dispute has already been resolved, the conciliation commission shall render a report with recommendations for resolution of the dispute no later than twelve months of being fully constituted, which the parties to the dispute shall consider in good faith.
Article 10
Any disagreement as to whether the concilia- tion commission has competence to consider a matter referred to it shall be decided by the commission.
Article 11
The costs of the conciliation commission shall be borne by the parties to the dispute in equal shares, unless they agree otherwise. The commission shall keep a record of all its
ta kuluistaan ja esittää niistä osapuolille lo- pullisen selvityksen.
costs and shall furnish a final statement thereof to the parties.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000