SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2010 N:o 16—19
SISÄLLYS
N:o Sivu
16 Laki WIPOn tekijänoikeussopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta 137
17 Xxxxxxxxxx presidentin asetus XXXXx tekijänoikeussopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta 138
18 Laki WIPOn esitys- ja äänitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 153
19 Xxxxxxxxxx presidentin asetus WIPOn esitys- ja äänitesopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voi- maantulosta 154
N:o 16
(Suomen säädöskokoelman n:o 823/2005)
Laki
WIPOn tekijänoikeussopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä lokakuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Genevessä 20 päivänä joulukuuta 1996 tehdyn XXXXx tekijänoikeussopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 14 päivänä lokakuuta 2005
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
HE 29/2004 SiVM 7/2005 EV 101/2005
5—2010
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kulttuuriministeri Xxxxx Xxxxxxx
N:o 17
(Suomen säädöskokoelman n:o 94/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
WIPOn tekijänoikeussopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty opetusministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn kulttuuri- ja urheiluministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Genevessä 20 päivänä joulukuuta 1996 tehty XXXXx tekijänoikeussopimus tulee voi- maan 14 päivänä maaliskuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 4 päivänä lokakuuta 2005 ja tasavallan presi- dentti 14 päivänä lokakuuta 2005. Liittymis- kirja on talletettu Maailman henkisen omai- suuden järjestön WIPOn pääjohtajan huos- taan 14 päivänä joulukuuta 2009.
2 §
XXXXx tekijänoikeussopimuksen lainsää-
Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2010
dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu laki (823/2005) tulee voimaan 14 päivänä maaliskuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 14 päivänä maaliskuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kulttuuri- ja urheiluministeri Xxxxxx Xxxxxx
(Suomennos)
WIPON TEKIJÄNOIKEUSSOPIMUS
hyväksytty diplomaattikokouksessa 20 päivänä joulukuuta 1996
SISÄLLYSLUETTELO
Johdanto
1 artikla: Suhde Bernin yleissopimuk-
seen
2 artikla: Tekijänoikeussuojan laajuus 3 artikla: Bernin yleissopimuksen 2—6
artiklan soveltaminen 4 artikla: Tietokoneohjelmat
5 artikla: Tietojen kokoelmat (tietokan- nat)
6 artikla: Levitysoikeus
7 artikla: Vuokrausoikeus
8 artikla: Oikeus yleisölle välittämiseen
9 artikla: Valokuvateosten suojan voi-
massaoloaika
10 artikla: Rajoitukset ja poikkeukset
11 artikla: Teknisiä suojakeinoja koskevat velvoitteet
12 artikla: Oikeuksien hallinnointitietoja koskevat velvoitteet
13 artikla: Ajallinen soveltaminen
14 artikla: Oikeuksien täytäntöönpanoa
koskevat määräykset
15 artikla: Sopimuspuolten kokous 16 artikla: Kansainvälinen toimisto
17 artikla: Kelpoisuus liittyä sopimukseen
18 artikla: Sopimuksen mukaiset oikeudet ja velvoitteet
19 artikla: Sopimuksen allekirjoittaminen 20 artikla: Sopimuksen voimaantulo
21 artikla: Ajankohta, josta alkaen sopi- mus sitoo siihen liittynyttä
22 artikla: Sopimusvaraumien kielto 23 artikla: Sopimuksen irtisanominen 24 artikla: Sopimuksen kielet
25 artikla: Tallettaja
WIPO COPYRIGHT TREATY
adopted by the Diplomatic Conference on December 20, 1996
CONTENTS
Preamble
Article 1: Relation to the Berne Conven-
tion
Article 2: Scope of Copyright Protection Article 3: Application of Articles 2 to 6
of the Berne Convention Article 4: Computer Programs
Article 5: Compilations of Data (Data-
bases)
Article 6: Right of Distribution Article 7: Right of Rental
Article 8: Right of Communication to
the Public
Article 9: Duration of the Protection of
Photographic Works Article 10: Limitations and Exceptions
Article 11: Obligations concerning Tech-
nological Measures
Article 12: Obligations concerning Rights
Management Information Article 13: Application in Time
Article 14: Provisions on Enforcement of
Rights Article 15: Assembly
Article 16: International Bureau
Article 17: Eligibility for Becoming Party
to the Treaty
Article 18: Rights and Obligations under
the Treaty
Article 19: Signature of the Treaty Article 20: Entry into Force of the Treaty Article 21: Effective Date of Becoming
Party to the Treaty
Article 22: No Reservations to the Treaty Article 23: Denunciation of the Treaty Article 24: Languages of the Treaty Article 25: Depositary
Johdanto
Sopimuspuolet,
haluten kehittää ja ylläpitää tekijöiden kirjallisiin ja taiteellisiin teoksiin kohdistu- vien oikeuksien suojaa mahdollisimman te- hokkaasti ja yhdenmukaisesti,
tunnustaen tarpeen luoda uusia kansain- välisiä sääntöjä ja selkeyttää tiettyjen ole- massa olevien sääntöjen tulkintaa sopivien ratkaisujen löytämiseksi uuden taloudelli- sen, sosiaalisen, kulttuurisen ja teknisen ke- hityksen esiin nostamiin kysymyksiin,
tunnustaen tieto- ja viestintätekniikoiden kehityksen ja yhdentymisen syvällekäyvän vaikutuksen kirjallisten ja taiteellisten teos- ten luomiseen ja käyttämiseen,
korostaen tekijänoikeussuojan huomatta- vaa merkitystä kirjallisen ja taiteellisen luomistyön kannustimena,
tunnustaen tarpeen säilyttää tasapaino te- kijöiden oikeuksien ja laajemman yleisen edun, erityisesti opetuksen, tutkimuksen ja tiedonsaannin, välillä Bernin yleissopimuk- sesta ilmenevällä tavalla,
ovat sopineet seuraavaa:
1 artikla
Suhde Bernin yleissopimukseen
1. Tämä sopimus on kirjallisten ja taiteel- listen teosten suojaamista koskevan Bernin yleissopimuksen 20 artiklassa tarkoitettu erityissopimus niiden sopimuspuolten suh- teen, jotka ovat kyseisellä sopimuksella luodun liiton liittomaita. Tällä sopimuksella ei ole yhteyttä muihin sopimuksiin kuin Bernin yleissopimukseen, eikä se vaikuta muista sopimuksista johtuviin oikeuksiin ja velvoitteisiin.
2. Mikään tässä sopimuksessa ei vähennä olemassa olevia velvoitteita, joita sopimus-
Preamble
The Contracting Parties,
Desiring to develop and maintain the pro- tection of the rights of authors in their liter- ary and artistic works in a manner as effec- tive and uniform as possible,
Recognizing the need to introduce new in- ternational rules and clarify the interpreta- tion of certain existing rules in order to pro- vide adequate solutions to the questions rai- sed by new economic, social, cultural and technological developments,
Recognizing the profound impact of the development and convergence of informa- tion and communication technologies on the creation and use of literary and artistic works,
Emphasizing the outstanding significance of copyright protection as an incentive for literary and artistic creation,
Recognizing the need to maintain a bal- ance between the rights of authors and the larger public interest, particularly educa- tion, research and access to information, as reflected in the Berne Convention,
Have agreed as follows:
Article 1
Relation to the Berne Convention
(1) This Treaty is a special agreement within the meaning of Article 20 of the Berne Convention for the Protection of Lit- erary and Artistic Works, as regards Con- tracting Parties that are countries of the Un- ion established by that Convention. This Treaty shall not have any connection with treaties other than the Berne Convention, nor shall it prejudice any rights and obliga- tions under any other treaties.
(2) Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting
puolilla on toisiaan kohtaan kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamista koskevan Bernin yleissopimuksen perusteella.
3. "Bernin yleissopimuksella" tarkoitetaan jäljempänä kirjallisten ja taiteellisten teos- ten suojaamista koskevan Bernin yleisso- pimuksen Pariisin sopimuskirjaa 24 päivältä heinäkuuta 1971.
4. Sopimuspuolten tulee noudattaa Bernin yleissopimuksen 1—21 artiklaa ja sen liitet- tä.
Parties have to each other under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
(3) Hereinafter, "Berne Convention" shall refer to the Paris Act of July 24, 1971, of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.
(4) Contracting Parties shall comply with Articles 1 to 21 and the Appendix of the Berne Convention.
2 artikla
Tekijänoikeussuojan laajuus
Tekijänoikeussuoja ulottuu ilmauksiin; se ei ulotu ideoihin, menettelytapoihin, toimin- tamenetelmiin tai matemaattisiin käsitteisiin sinänsä.
Article 2
Scope of Copyright Protection
Copyright protection extends to expres- sions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.
3 artikla
Bernin yleissopimuksen 2—6 artiklan sovel- taminen
Sopimuspuolten tulee soveltaa Bernin yleissopimuksen 2—6 artiklan määräyksiä soveltuvin osin tämän sopimuksen mukai- seen suojaan.
Article 3
Application of Articles 2 to 6 of the Berne Convention
Contracting Parties shall apply mutatis mutandis the provisions of Articles 2 to 6 of the Berne Convention in respect of the pro- tection provided for in this Treaty.
4 artikla
Tietokoneohjelmat
Tietokoneohjelmia suojataan Bernin yleissopimuksen 2 artiklan mukaisina kir- jallisina teoksina. Tämä suoja ulottuu tieto- koneohjelmiin niiden ilmaisutavasta tai il- maisumuodosta riippumatta.
Article 4
Computer Programs
Computer programs are protected as liter- ary works within the meaning of Article 2 of the Berne Convention. Such protection applies to computer programs, whatever may be the mode or form of their expres- sion.
5 artikla
Tietojen kokoelmat (tietokannat)
Missä tahansa muodossa olevia tietojen tai muun aineiston kokoelmia, jotka aineis- ton valinnan tai järjestämisen perusteella muodostavat henkisen luomuksen, suoja- taan sellaisenaan. Tämä suoja ei ulotu itse
Article 5
Compilations of Data (Databases)
Compilations of data or other material, in any form, which by reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations, are protected as such. This protection does not extend to the data
tietoon tai aineistoon eikä rajoita kokoel- man sisältämään tietoon tai aineistoon koh- distuvia tekijänoikeuksia.
6 artikla
Levitysoikeus
1. Kirjallisten ja taiteellisten teosten teki- jöillä on yksinoikeus sallia alkuperäisten teostensa ja niiden kopioiden saattaminen yleisön saataviin myymällä tai luovuttamal- la omistusoikeus muulla tavoin.
2. Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta sopimuspuolten vapauteen päättää mahdol- lisista edellytyksistä, joiden vallitessa 1 kappaleessa mainittu oikeus raukeaa, kun alkuperäinen teos tai sen kopio tekijän lu- valla ensimmäisen kerran myydään tai sen omistusoikeus luovutetaan muulla tavoin.
7 artikla
Vuokrausoikeus
1. (i) Tietokoneohjelmien tekijöillä;
(ii) elokuvateosten tekijöillä; ja
(iii) äänitteille tallennettujen teosten teki- jöillä, siten kuin sopimuspuolten kansalli- sissa laeissa on määrätty,
on yksinoikeus sallia alkuperäisten teos- tensa ja niiden kopioiden kaupallinen vuok- raus yleisölle.
2. Edellä olevaa 1 kappaletta ei sovelleta:
(i) tietokoneohjelmiin, jos ohjelma sellai- senaan ei ole vuokrauksen pääasiallinen kohde; ja
(ii) elokuvateoksiin, ellei kaupallinen vuokraus ole johtanut näiden teosten laaja- mittaiseen kopiointiin, joka olennaisesti heikentää yksinoikeutta kappaleiden val- mistamiseen.
3. Edellä olevan 1 kappaleen määräyksis- tä poiketen sopimuspuoli, jolla 15 päivänä huhtikuuta 1994 oli ja jolla edelleen on voi-
or the material itself and is without preju- dice to any copyright subsisting in the data or material contained in the compilation.
Article 6
Right of Distribution
(1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authoriz- ing the making available to the public of the original and copies of their works through sale or other transfer of ownership.
(2) Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the ex- haustion of the right in paragraph (1) ap- plies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the work with the authorization of the author.
Article 7
Right of Rental
(1) (i) Authors of computer programs;
(ii) cinematographic works; and
(iii) works embodied in phonograms, as determined in the national law of Contract- ing Parties,
shall enjoy the exclusive right of authoriz- ing commercial rental to the public of the originals or copies of their works.
(2) Paragraph (1) shall not apply
(i) in the case of computer programs, where the program itself is not the essential object of the rental; and
(ii) in the case of cinematographic works, unless such commercial rental has led to widespread copying of such works materi- ally impairing the exclusive right of repro- duction.
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have
xxxxx äänitteille tallennettujen teosten kau- pallisesta vuokrauksesta kohtuullisen kor- vauksen tekijöille takaava järjestelmä, voi säilyttää tämän järjestelmän edellyttäen, ettei äänitteille tallennettujen teosten kau- pallinen vuokraus aiheuta tilannetta, jossa tekijöiden yksinoikeus kappaleiden valmis- tamiseen tosiasiassa heikkenisi.
in force a system of equitable remuneration of authors for the rental of copies of their works embodied in phonograms may main- tain that system provided that the commer- cial rental of works embodied in phono- grams is not giving rise to the material im- pairment of the exclusive right of reproduc- tion of authors.
8 artikla
Oikeus yleisölle välittämiseen
Kirjallisten ja taiteellisten teosten tekijöil- lä on, tämän kuitenkaan rajoittamatta Ber- nin yleissopimuksen 11 artiklan 1 kappa- leen (ii) kohdan, 11bis artiklan 1 kappaleen
(i) ja (ii) kohdan, 11ter artiklan 1 kappaleen
(ii) kohdan, 14 artiklan 1 kappaleen (ii) kohdan sekä 14bis artiklan 1 kappaleen so- veltamista, yksinoikeus sallia teostensa mi- kä tahansa välittäminen yleisölle johtimitse tai ilman johdinta, mukaan lukien teostensa saattaminen yleisön saataviin siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdolli- suus saada nämä teokset saataviinsa itse va- litsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana.
Article 8
Right of Communication to the Public
Without prejudice to the provisions of Ar- ticles 11(1)(ii), 11bis(1)(i) and (ii), 11ter(1)(ii), 14(1)(ii) and 14bis(1) of the Berne Convention, authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access these works from a place and at a time individu- ally chosen by them.
9 artikla
Valokuvateosten suojan voimassaoloaika
Sopimuspuolet eivät sovella Bernin yleis- sopimuksen 7 artiklan 4 kappaletta valoku- vateoksiin.
Article 9
Duration of the Protection of Photographic Works
In respect of photographic works, the Contracting Parties shall not apply the pro- visions of Article 7(4) of the Berne Con- vention.
10 artikla
Rajoitukset ja poikkeukset
1. Sopimuspuolet voivat säätää kansalli- sessa lainsäädännössään rajoituksia tai poikkeuksia tällä sopimuksella kirjallisten ja taiteellisten teosten tekijöille myönnet- tyihin oikeuksiin tietyissä erityis- tapauksissa, jotka eivät ole ristiriidassa te- osten tavanomaisen hyväksikäytön kanssa eivätkä kohtuuttomasti loukkaa tekijän oi- keutettuja etuja.
Article 10
Limitations and Exceptions
(1) Contracting Parties may, in their na- tional legislation, provide for limitations of or exceptions to the rights granted to au- thors of literary and artistic works under this Treaty in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
2. Bernin yleissopimusta soveltaessaan sopimuspuolten tulee rajoittaa siinä säädet- tyjen oikeuksien rajoitukset tai poikkeukset tiettyihin erityistapauksiin, jotka eivät ole ristiriidassa teosten tavanomaisen hyväksi- käytön kanssa eivätkä kohtuuttomasti louk- kaa tekijän oikeutettuja etuja.
(2) Contracting Parties shall, when apply- ing the Berne Convention, confine any limi- tations of or exceptions to rights provided for therein to certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
11 artikla
Teknisiä toimenpiteitä koskevat velvoitteet
Sopimuspuolten tulee säätää riittävästä oikeudellisesta suojasta ja tehokkaista oike- ussuojakeinoista, joilla vastustetaan sellais- ten tehokkaiden teknisten toimenpiteiden kiertämistä, joita tekijät käyttävät tämän so- pimuksen tai Bernin yleissopimuksen mu- kaisten oikeuksien käyttämisen yhteydessä ja jotka rajoittavat mahdollisuuksia ryhtyä heidän teostensa suhteen sellaisiin toimiin, joita kyseiset tekijät eivät ole sallineet tai jotka lain säännösten nojalla eivät ole sallit- tuja.
Article 11
Obligations concerning Technological Measures
Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal reme- dies against the circumvention of effective technological measures that are used by au- thors in connection with the exercise of their rights under this Treaty or the Berne Convention and that restrict acts, in respect of their works, which are not authorized by the authors concerned or permitted by law.
12 artikla
Oikeuksien hallinnointitietoja koskevat velvoitteet
1. Sopimuspuolten tulee säätää riittävistä ja tehokkaista oikeussuojakeinoista sellaisia henkilöitä vastaan, jotka tekevät jonkin seu- raavista teoista tietäen tai joilla siviilioikeu- dellisten oikeussuojakeinojen kyseessä ol- lessa on perusteltu syy teon tehdessään tie- tää, että teko aiheuttaa, mahdollistaa, hel- pottaa tai salaa tämän sopimuksen tai Ber- nin yleissopimuksen mukaisen oikeuden loukkaamisen:
(i) ilman lupaa tapahtuva oikeuksien säh- köisten hallinnointitietojen poistaminen tai muuttaminen;
(ii) ilman lupaa tapahtuva teosten tai teos- ten kopioiden levittäminen, maahantuonti jakelua varten, yleisradioiminen tai yleisöl- le välittäminen tietäen, että oikeuksien säh- köiset hallinnointitiedot on niistä poistettu tai että tietoja on muutettu ilman lupaa.
Article 12
Obligations concerning Rights Management Information
(1) Contracting Parties shall provide ade- quate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facili- tate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty or the Berne Con- vention:
(i) to remove or alter any electronic rights management information without authority;
(ii) to distribute, import for distribution, broadcast or communicate to the public, without authority, works or copies of works knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
2. "Oikeuksien hallinnointitiedoilla" tar- koitetaan tässä artiklassa teoksen, teoksen tekijän tai teokseen liittyvän oikeuden halti- jan tunnistetietoja, tai tietoa teoksen käyttö- rajoituksista ja käyttöehdoista, sekä sellaista tietoa tarkoittavia numeroita tai koodeja, kun jokin näistä tiedoista on sisällytetty te- oskappaleeseen tai ilmenee teoksen yleisöl- le välittämisen yhteydessä.
(2) As used in this Article, "rights man- agement information" means information which identifies the work, the author of the work, the owner of any right in the work, or information about the terms and conditions of use of the work, and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is at- tached to a copy of a work or appears in connection with the communication of a work to the public.
13 artikla
Ajallinen soveltaminen
Sopimuspuolten tulee soveltaa Bernin yleissopimuksen 18 artiklan määräyksiä kaikkeen tämän sopimuksen mukaiseen suojaan.
Article 13
Application in Time
Contracting Parties shall apply the provi- sions of Article 18 of the Berne Convention to all protection provided for in this Treaty.
14 artikla
Oikeuksien täytäntöönpanoa koskevat määräykset
1. Sopimuspuolet sitoutuvat toteuttamaan oikeusjärjestelmiensä mukaisesti ne toi- menpiteet, jotka ovat tarpeellisia tämän so- pimuksen soveltamisen varmistamiseksi.
2. Sopimuspuolten tulee varmistaa, että täytäntöönpanoon liittyvät menettelytavat ovat käytettävissä sopimuspuolten lainsää- dännön mukaisesti siten, että ne mahdollis- tavat tehokkaat toimet tässä sopimuksessa tarkoitettujen oikeuksien loukkauksia vas- taan, mukaan lukien joutuisat oikeussuoja- keinot loukkausten torjumiseksi sekä myö- hempien loukkausten ehkäisemiseksi.
Article 14
Provisions on Enforcement of Rights
(1) Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal sys- tems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.
(2) Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expedi- tious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to fur- ther infringements.
15 artikla
Sopimuspuolten kokous
1. (a) Sopimuspuolilla on sopimuspuolten kokous.
(b) Jokaista sopimuspuolta edustaa yksi valtuutettu, jolla voi olla apunaan vara- valtuutettuja, neuvonantajia ja asiantunti- joita.
Article 15
Assembly
(1)(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
(b) Each Contracting Party shall be repre- sented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
(c) Valtuuskunnan kustannuksista vastaa valtuuskunnan asettanut sopimuspuoli. So- pimuspuolten kokous voi pyytää Maailman henkisen omaisuuden järjestöä (jäljempänä WIPO) myöntämään taloudellista avustusta, jolla mahdollistetaan kehitysmaina Yhdis- tyneiden kansakuntien yleiskokouksen nou- dattaman vakiintuneen käytännön mukai- sesti pidettävien sopimuspuolten tai mark- kinatalouteen siirtymässä olevien valtioiden valtuuskuntien osallistuminen.
2. (a) Sopimuspuolten kokous käsittelee asiat, jotka koskevat tämän sopimuksen yl- läpitämistä ja kehittämistä sekä tämän so- pimuksen soveltamista ja toimivuutta.
(b) Sopimuspuolten kokous suorittaa sille 17 artiklan 2 kappaleessa annetun tehtävän hyväksyä tiettyjen hallitustenvälisten järjes- töjen liittyminen tähän sopimukseen.
(c) Sopimuspuolten kokous päättää dip- lomaattikokouksen koolle kutsumisesta tä- män sopimuksen tarkistamiseksi ja antaa WIPOn pääjohtajalle tarpeelliset ohjeet sel- laisen diplomaattikokouksen valmistelemi- seksi.
3. (a) Jokaisella sopimuspuolena olevalla valtiolla on yksi ääni, ja jokainen sopimus- puolena oleva valtio äänestää vain omasta puolestaan.
(b) Jokainen sopimuspuolena oleva halli- tustenvälinen järjestö saa osallistua jäsen- valtioidensa sijasta äänestykseen sillä ääni- määrällä, joka vastaa sen jäsenvaltioista tä- hän sopimukseen liittyneiden valtioiden lu- kumäärää. Hallitustenvälinen järjestö ei osallistu äänestykseen, jos jokin sen jäsen- valtioista käyttää äänioikeuttaan ja päinvas- toin.
4. Sopimuspuolten kokous kokoontuu WIPOn pääjohtajan kutsusta varsinaiseen istuntoon joka toinen vuosi.
5. Sopimuspuolten kokous hyväksyy it- selleen menettelytapasäännöt, mukaan lu- kien säännöt ylimääräisten istuntojen koolle
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as "WIPO") to grant financial assistance to fa- cilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as de- veloping countries in conformity with the established practice of the General Assem- bly of the United Nations or that are coun- tries in transition to a market economy.
(2)(a) The Assembly shall deal with mat- ters concerning the maintenance and devel- opment of this Treaty and the application and operation of this Treaty.
(b) The Assembly shall perform the func- tion allocated to it under Article 17(2) in re- spect of the admission of certain intergov- ernmental organizations to become party to this Treaty.
(c) The Assembly shall decide the convo- cation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the neces- sary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplo- matic conference.
(3)(a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.
(b) Any Contracting Party that is an inter- governmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organi- zation shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa.
(4) The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convo- cation by the Director General of WIPO.
(5) The Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convoca- tion of extraordinary sessions, the require-
kutsumisesta, päätösvaltaisuuden edellytyk- sistä sekä tämän sopimuksen määräysten mukaisesti erityyppisiltä päätöksiltä vaadit- tavasta enemmistöstä.
ments of a quorum and, subject to the pro- visions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.
16 artikla
Kansainvälinen toimisto
WIPOn Kansainvälinen toimisto hoitaa sopimusta koskevat hallinnolliset tehtävät.
17 artikla
Kelpoisuus liittyä sopimukseen
1. Jokainen WIPOn jäsenvaltio voi liittyä tähän sopimukseen.
2. Sopimuspuolten kokous voi päättää hyväksyä hallitustenvälisen järjestön liitty- misen tähän sopimukseen, jos järjestö il- moittaa, että se on toimivaltainen tämän sopimuksen kattamien asioiden suhteen, et- tä järjestöllä on näissä asioissa oma, kaikkia sen jäsenvaltioita sitova lainsäädäntö ja että järjestö on sisäisten sääntöjensä mukaisesti oikeutettu liittymään tähän sopimukseen.
3. Euroopan yhteisö, joka on tämän sopi- muksen hyväksyneessä kokouksessa anta- nut edellisessä kappaleessa tarkoitetun il- moituksen, voi liittyä tähän sopimukseen.
Article 16
International Bureau
The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.
Article 17
Eligibility for Becoming Party to the Treaty
(1) Any Member State of WIPO may be- come party to this Treaty.
(2) The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to be- come party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in ac- cordance with its internal procedures, to be- come party to this Treaty.
(3) The European Community, having made the declaration referred to in the pre- ceding paragraph in the Diplomatic Confer- ence that has adopted this Treaty, may be- come party to this Treaty.
18 artikla
Sopimuksen mukaiset oikeudet ja velvoitteet
Xxxxxx tämän sopimuksen erityisistä määrä- yksistä muuta johdu, jokaisella sopimuspuo- lella on kaikki tämän sopimuksen mukaiset oikeudet ja jokainen sopimuspuoli on sitoutu- nut kaikkiin tästä sopimuksesta aiheutuviin velvoitteisiin.
Article 18
Rights and Obligations under the Treaty
Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.
19 artikla
Sopimuksen allekirjoittaminen
Tämä sopimus on avoinna allekirjoitta-
Article 19
Signature of the Treaty
This Treaty shall be open for signature
mista varten WIPOn jäsenvaltioille ja Eu- roopan yhteisölle 31 päivään joulukuuta 1997 asti.
until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Com- munity.
20 artikla
Sopimuksen voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun kolmenkym- menen valtion ratifioimis- tai liittymisasia- kirjat on talletettu WIPOn pääjohtajan xxx- xxxx.
Article 20
Entry into Force of the Treaty
This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.
21 artikla
Ajankohta, josta alkaen sopimus sitoo siihen liittynyttä
Tämä sopimus sitoo
(i) edellä 20 artiklassa mainittua kol- meakymmentä valtiota siitä päivästä lähti- en, jolloin tämä sopimus on tullut voimaan;
(ii) jokaista muuta valtiota, kun on kulu- nut kolme kuukautta siitä päivästä, jolloin valtio on tallettanut asiakirjansa WIPOn pääjohtajan haltuun;
(iii) Euroopan yhteisöä, kun on kulunut kolme kuukautta sen ratifioimis- tai liitty- misasiakirjan tallettamisesta, jos kyseinen asiakirja on talletettu tämän sopimuksen 20 artiklan mukaisen sopimuksen voimaantu- lon jälkeen, tai kun on kulunut kolme kuu- kautta tämän sopimuksen voimaantulosta, jos kyseinen asiakirja on talletettu ennen tämän sopimuksen voimaantuloa;
(iv) jokaista muuta hallitustenvälistä jär- jestöä, joka on hyväksytty liittymään sopi- mukseen, kun on kulunut kolme kuukautta sen liittymisasiakirjan tallettamisesta.
Article 21
Effective Date of Becoming Party to the Treaty
This Treaty shall bind
(i) the 30 States referred to in Article 20, from the date on which this Treaty has en- tered into force;
(ii) each other State from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;
(iii) the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 20, or, three months after the en- try into force of this Treaty if such instru- ment has been deposited before the entry into force of this Treaty;
(iv) any other intergovernmental organi- zation that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.
22 artikla
Sopimusvaraumien kielto
Tähän sopimukseen ei saa tehdä va- raumia.
Article 22
No Reservations to the Treaty
No reservation to this Treaty shall be ad- mitted.
23 artikla
Sopimuksen irtisanominen
Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopi- muksen WIPOn pääjohtajalle osoitettavalla ilmoituksella. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuoden kuluttua siitä päivästä, jolloin WIPOn pääjohtaja on vastaanottanut ilmoi- tuksen.
Article 23
Denunciation of the Treaty
This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any de- nunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of XXXX received the notification.
24 artikla
Sopimuksen kielet
1. Tämä sopimus on allekirjoitettu yhtenä alkuperäisenä englannin-, arabian-, kiinan-, ranskan-, venäjän- ja espanjankielisenä kappaleena, ja kaikilla näillä kielillä olevat versiot ovat yhtä todistusvoimaisia.
2. Muilla kuin 1 kappaleessa mainituilla kielillä olevat viralliset tekstit valmistuttaa WIPOn pääjohtaja asianosaisen pyynnöstä neuvoteltuaan kaikkien asianosaisten kans- sa. "Asianosaisella" tarkoitetaan tässä kap- paleessa jokaista WIPOn jäsenvaltiota, jon- ka virallisesta kielestä tai jostakin virallises- ta kielestä on kysymys, ja Euroopan yhtei- söä, sekä jokaista muuta hallitustenvälistä järjestöä, joka voi liittyä tähän sopimuk- seen, jos kysymys on jostakin sen virallises- ta kielestä.
Article 24
Languages of the Treaty
(1) This Treaty is signed in a single origi- nal in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the ver- sions in all these languages being equally authentic.
(2) An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested par- ties. For the purposes of this paragraph, "in- terested party" means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other in- tergovernmental organization that may be- come party to this Treaty, if one of its offi- cial languages is involved.
25 artikla
Tallettaja
Tämän sopimuksen tallettaja on WIPOn pääjohtaja.
Article 25
Depositary
The Director General of WIPO is the de- positary of this Treaty.
WIPON TEKIJÄNOIKEUS- SOPIMUSTA
KOSKEVAT JULKILAUSUMAT
hyväksytty diplomaattikokouksessa 20 päivänä joulukuuta 1996
AGREED STATEMENTS CONCERNING
THE WIPO COPYRIGHT TREATY
adopted by the Diplomatic Conference on December 20, 1996
1 artiklan 4 kappaletta koskeva julkilausuma
Bernin yleissopimuksen 9 artiklan mukai- nen kappaleen valmistamisen oikeus ja sen mukaisesti sallitut poikkeukset ovat täysin sovellettavissa digitaalisessa ympäristössä erityisesti digitaalisessa muodossa olevien teosten käyttämiseen. On selvää, että digi- taalisessa muodossa olevan suojatun xxxx- xxx tallentaminen sähköiseen välineeseen merkitsee Bernin yleissopimuksen 9 artik- lassa tarkoitettua kappaleen valmistamista.
Concerning Article 1(4)
The reproduction right, as set out in Arti- cle 9 of the Berne Convention, and the ex- ceptions permitted thereunder, fully apply in the digital environment, in particular to the use of works in digital form. It is under- stood that the storage of a protected work in digital form in an electronic medium consti- tutes a reproduction within the meaning of Article 9 of the Berne Convention.
3 artiklaa koskeva julkilausuma
On selvää, että tämän sopimuksen 3 artik- laa sovellettaessa Bernin yleissopimuksen 2—6 artiklassa olevalla ilmauksella "liitto- maa" tarkoitetaan tämän sopimuksen sopi- muspuolta, kun mainittuja Bernin yleisso- pimuksen artikloja sovelletaan tämän sopi- muksen mukaiseen suojaan. Lisäksi on sel- vää, että kyseisissä Bernin yleissopimuksen artikloissa olevalla ilmauksella "liittoon kuulumaton maa" tarkoitetaan samojen olo- suhteiden vallitessa valtiota, joka ei ole tä- män sopimuksen sopimuspuoli, ja että "tällä yleissopimuksella" Bernin yleissopimuksen
2 artiklan 8 kappaleessa, 2bis artiklan 2 kappaleessa sekä 3, 4 ja 5 artiklassa tarkoi- tetaan Bernin yleissopimusta ja tätä sopi- musta. Lopuksi on selvää, että Bernin yleis- sopimuksen 3—6 artiklassa olevalla viitta- uksella "liittomaan kansalaiseen" tarkoite- taan kyseisiä artikloja tähän sopimukseen sovellettaessa, kun hallitustenvälinen järjes- tö on tämän sopimuksen sopimuspuoli, ky- seisen järjestön jonkin jäsenvaltion kansa- laista.
Concerning Article 3
It is understood that, in applying Article 3 of this Treaty, the expression "country of the Union" in Articles 2 to 6 of the Berne Convention will be read as if it were a ref- erence to a Contracting Party to this Treaty, in the application of those Berne Articles in respect of protection provided for in this Treaty. It is also understood that the expres- sion "country outside the Union" in those Articles in the Berne Convention will, in the same circumstances, be read as if it were a reference to a country that is not a Contracting Party to this Treaty, and that "this Convention" in Articles 2(8), 2bis(2), 3, 4 and 5 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to the Berne Convention and this Treaty. Finally, it is understood that a reference in Articles 3 to 6 of the Berne Convention to a "national of one of the countries of the Union" will, when these Articles are applied to this Treaty, mean, in regard to an intergovern- mental organization that is a Contracting Party to this Treaty, a national of one of the countries that is member of that organiza- tion.
4 artiklaa koskeva julkilausuma
Tämän sopimuksen 4 artiklan, kun se lue- taan yhdessä 2 artiklan kanssa, mukaisen tietokoneohjelmia koskevan suojan laajuus on yhdenmukainen Bernin yleissopimuksen 2 artiklan mukaisen suojan kanssa ja vastaa TRIPS-sopimuksen vastaavia määräyksiä.
Concerning Article 4
The scope of protection for computer pro- grams under Article 4 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.
5 artiklaa koskeva julkilausuma
Tämän sopimuksen 5 artiklan, kun se lue- taan yhdessä 2 artiklan kanssa, mukaisen tietojen kokoelmia (tietokantoja) koskevan suojan laajuus on yhdenmukainen Bernin yleissopimuksen 2 artiklan mukaisen suojan kanssa ja vastaa TRIPS-sopimuksen vastaa- via määräyksiä.
Concerning Article 5
The scope of protection for compilations of data (databases) under Article 5 of this Treaty, read with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant provisions of the TRIPS Agreement.
6 ja 7 artiklaa koskeva julkilausuma
Ilmauksilla "kopio" ja "alkuperäinen teos ja kopio", jotka kyseisissä artikloissa ovat levitysoikeuden ja vuokrausoikeuden koh- teina, tarkoitetaan näissä artikloissa ainoas- taan alustalle tallennettuja teosten kopioita, joita voidaan levittää aineellisina esineinä.
Concerning Articles 6 and 7
As used in these Articles, the expressions "copies" and "original and copies," being subject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.
7 artiklaa koskeva julkilausuma
On selvää, ettei 7 artiklan 1 kappaleen mukainen velvoite vaadi sopimuspuolta myöntämään yksinoikeutta kaupalliseen vuokraukseen sellaisille tekijöille, joille ky- seisen sopimuspuolen lain mukaan ei myönnetä äänitteisiin kohdistuvia oikeuk- sia. On selvää, että tämä velvoite on yh- denmukainen TRIPS-sopimuksen 14 artik- lan 4 kappaleen kanssa.
Concerning Article 7
It is understood that the obligation under Article 7(1) does not require a Contracting Party to provide an exclusive right of com- mercial rental to authors who, under that Contracting Party's law, are not granted rights in respect of phonograms. It is under- stood that this obligation is consistent with Article 14(4) of the TRIPS Agreement.
8 artiklaa koskeva julkilausuma
On selvää, ettei pelkkien välittämisen mahdollistavien tai aikaansaavien fyysisten apuvälineiden tarjoaminen itsessään merkit- se tässä sopimuksessa tai Bernin yleissopi- muksessa tarkoitettua välittämistä. Lisäksi
Concerning Article 8
It is understood that the mere provision of physical facilities for enabling or making a communication does not in itself amount to communication within the meaning of this Treaty or the Berne Convention. It is further
on selvää, ettei mikään 8 artiklassa estä so- pimuspuolta soveltamasta 11 bis artiklan 2 kappaletta.
understood that nothing in Article 8 pre- cludes a Contracting Party from applying Article 11bis(2).
10 artiklaa koskeva julkilausuma
On selvää, että 10 artiklan määräykset sal- livat sopimuspuolten säilyttää kansallisissa laeissaan olevat Bernin yleissopimuksen mukaan sallituiksi katsotut rajoitukset ja poikkeukset sekä tarkoituksenmukaisella tavalla laajentaa ne koskemaan digitaalista ympäristöä. Vastaavasti tulisi olla selvää, että nämä määräykset sallivat sopimuspuol- ten muotoilla uusia digitaaliseen verkko- ympäristöön soveltuvia poikkeuksia ja ra- joituksia.
On myös selvää, ettei 10 artiklan 2 kap- pale rajoita eikä laajenna Bernin yleis- sopimuksen mukaan sallittujen rajoitusten ja poikkeusten soveltamisalaa.
Concerning Article 10
It is understood that the provisions of Ar- ticle 10 permit Contracting Parties to carry forward and appropriately extend into the digital environment limitations and excep- tions in their national laws which have been considered acceptable under the Berne Convention. Similarly, these provisions should be understood to permit Contracting Parties to devise new exceptions and limita- tions that are appropriate in the digital net- work environment.
It is also understood that Article 10(2) neither reduces nor extends the scope of applicability of the limitations and excep- tions permitted by the Berne Convention.
12 artiklaa koskeva julkilausuma
On selvää, että xxxxxxxx "tämän sopi- muksen tai Bernin yleissopimuksen takaa- man oikeuden rikkomiseen" kattaa sekä yk- sinoikeudet että korvausoikeudet.
Lisäksi on selvää, etteivät sopimuspuolet käytä tätä artiklaa muotoillakseen tai toteut- taakseen sellaisia oikeuksien hallinnointi- järjestelmiä, jotka merkitsisivät muodolli- suuksien määräämistä, joka Bernin yleisso- pimuksen tai tämän sopimuksen mukaan ei ole sallittua, estääkseen tavaroiden vapaata liikkumista tai haitatakseen tämän sopimuk- sen mukaisten oikeuksien nauttimista.
Concerning Article 12
It is understood that the reference to "in- fringement of any right covered by this Treaty or the Berne Convention" includes both exclusive rights and rights of remu- neration.
It is further understood that Contracting Parties will not rely on this Article to devise or implement rights management systems that would have the effect of imposing for- malities which are not permitted under the Berne Convention or this Treaty, prohibit- ing the free movement of goods or imped- ing the enjoyment of rights under this Treaty.
153
N:o 18
(Suomen säädöskokoelman n:o 824/2005)
Laki
WIPOn esitys- ja äänitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä lokakuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Genevessä 20 päivänä joulukuuta 1996 tehdyn WIPOn esitys- ja äänitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 14 päivänä lokakuuta 2005
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kulttuuriministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 29/2004 SiVM 7/2005 EV 101/2005
3 /5
154
N:o 19
(Suomen säädöskokoelman n:o 95/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
WIPOn esitys- ja äänitesopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty opetusministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn kulttuuri- ja urheiluministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Genevessä 20 päivänä joulukuuta 1996 tehty WIPOn esitys- ja äänitesopimus tulee voimaan 14 päivänä maaliskuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 4 päivänä lokakuuta 2005 ja tasavallan presi- dentti 14 päivänä lokakuuta 2005. Liittymis- kirja on talletettu Maailman henkisen omai- suuden järjestön WIPOn pääjohtajan huos- taan 14 päivänä joulukuuta 2009.
2 §
Suomi on WIPOn esitys- ja äänitesopi- muksen liittymiskirjan tallettamisen yhtey- dessä antanut seuraavan ilmoituksen:
Sopimuksen 3 artiklan 3 kohdan mukai- sesti Suomen tasavalta käyttää hyväkseen esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmista- jien sekä radioyritysten suojaamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen (Rooman so-
Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2010
pimus) 17 artiklan mukaisia mahdollisuuksia ja viittaa Rooman sopimuksen ratifioinnin yhteydessä antamaansa ilmoitukseen, jossa se totesi soveltavansa sanotun sopimuksen 5 ar- tiklan yhteydessä pelkästään tallennuskritee- riä ja 16 artiklan 1 kappaleen alakohdan
(a) (iv) yhteydessä tallennuskriteeriä kansalli- suuskriteerin sijasta.
3 §
WIPOn esitys- ja äänitesopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu laki (824/2005) tulee voimaan 14 päivänä maaliskuuta 2010.
4 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 14 päivänä maaliskuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kulttuuri- ja urheiluministeri Xxxxxx Xxxxxx
(Suomennos)
WIPON ESITYS- JA ÄÄNITESOPIMUS
hyväksytty diplomaattikokouksessa 20 päivänä joulukuuta 1996
SISÄLLYSLUETTELO
Johdanto
I LUKU YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla: Suhde muihin sopimuksiin 2 artikla: Määritelmät
3 artikla: Tämän sopimuksen mukaiseen suojaan oikeutetut
4 artikla: Kansallinen kohtelu
II LUKU ESITTÄJIEN OIKEUDET
5 artikla: Esittäjien moraaliset oikeudet 6 artikla: Esittäjien taloudelliset oikeudet
tallentamattomiin esityksiinsä
7 artikla: Kappaleen valmistamisen
oikeus
8 artikla: Levitysoikeus
9 artikla: Vuokrausoikeus
10 artikla: Oikeus tallennettujen esitysten saataviin saattamiseen
III LUKU ÄÄNITETUOTTAJIEN OIKEUDET
11 artikla: Kappaleen valmistamisen
oikeus
12 artikla: Levitysoikeus
13 artikla: Vuokrausoikeus
14 artikla: Oikeus äänitteiden saataviin
saattamiseen
IV LUKU YHTEISET MÄÄRÄYKSET
15 artikla: Korvausoikeus yleisradioimi- sesta ja yleisölle välittämisestä
16 artikla: Rajoitukset ja poikkeukset 17 artikla: Suoja-aika
18 artikla: Teknisiä suojakeinoja koskevat
WIPO PERFORMANCES AND PHONOGRAMS TREATY
adopted by the Diplomatic Conference on December 20, 1996
CONTENTS
Preamble
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
Article 1: Relation to Other Conventions Article 2: Definitions
Article 3: Beneficiaries of Protection
under this Treaty Article 4: National Treatment
CHAPTER II: RIGHTS OF
PERFORMERS
Article 5: Moral Rights of Performers Article 6: Economic Rights of Perform-
ers in their Unfixed Perform- ances
Article 7: Right of Reproduction
Article 8: Right of Distribution Article 9: Right of Rental
Article 10: Right of Making Available
of Fixed Performances
CHAPTER III: RIGHTS OF PRODUCERS
OF PHONOGRAMS
Article 11: Right of Reproduction
Article 12: Right of Distribution Article 13: Right of Rental
Article 14: Right of Making Available of
Phonograms
CHAPTER IV: COMMON PROVISIONS
Article 15: Right to Remuneration for
Broadcasting and Communica- tion to the Public
Article 16: Limitations and Exceptions Article 17: Term of Protection
Article 18: Obligations concerning
velvoitteet
19 artikla: Oikeuksien hallinnointitietoja koskevat velvoitteet
20 artikla: Muodollisuudet
21 artikla: Varaumat
22 artikla: Ajallinen soveltaminen
23 artikla: Oikeuksien täytäntöönpanoa
koskevat määräykset
V LUKU HALLINNOLLISET MÄÄ-
RÄYKSET JA LOPPUMÄÄ- RÄYKSET
24 artikla: Sopimuspuolten kokous 25 artikla: Kansainvälinen toimisto
26 artikla: Kelpoisuus liittyä sopimukseen
27 artikla: Sopimuksen mukaiset oikeudet ja velvoitteet
28 artikla: Sopimuksen allekirjoittaminen 29 artikla: Sopimuksen voimaantulo
30 artikla: Ajankohta, josta alkaen sopi- mus sitoo siihen liittynyttä
31 artikla: Sopimuksen irtisanominen 32 artikla: Sopimuksen kielet
33 artikla: Tallettaja
Technological Measures Article 19: Obligations concerning Rights
Management Information Article 20: Formalities
Article 21: Reservations Article 22: Application in Time
Article 23: Provisions on Enforcement
of Rights
CHAPTER V: ADMINISTRATIVE
AND FINAL CLAUSES
Article 24: Assembly
Article 25: International Bureau Article 26: Eligibility for Becoming
Party to the Treaty
Article 27: Rights and Obligations under
the Treaty
Article 28: Signature of the Treaty Article 29: Entry into Force of the Treaty Article 30: Effective Date of Becoming
Party to the Treaty
Article 31: Denunciation of the Treaty Article 32: Languages of the Treaty Article 33: Depositary
Johdanto
Sopimuspuolet,
haluten kehittää ja ylläpitää esittäjien ja äänitetuottajien oikeuksien suojaa xxxxxx- xxxxxxxx tehokkaasti ja yhdenmukaisesti,
tunnustaen tarpeen luoda uusia kansain- välisiä sääntöjä sopivien ratkaisujen löytä- miseksi taloudellisen, sosiaalisen, kulttuuri- sen ja teknisen kehityksen esiin nostamiin kysymyksiin,
tunnustaen tieto- ja viestintätekniikoiden kehityksen ja yhdentymisen syvällekäyvän vaikutuksen esitysten ja äänitteiden tuotta- miseen ja käyttämiseen,
tunnustaen tarpeen säilyttää tasapaino esittäjien ja äänitetuottajien oikeuksien ja laajemman yleisen edun, erityisesti opetuk- sen, tutkimuksen ja tiedonsaannin, välillä,
ovat sopineet seuraavaa:
I LUKU
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
1. Mikään tässä sopimuksessa ei vähennä olemassa olevia velvoitteita, joita sopimus- puolilla on toisiaan kohtaan Roomassa 26 päivänä lokakuuta 1961 esittävien taiteili- joiden, äänitteiden valmistajien sekä radio- yritysten suojaamisesta tehdyn kansainväli- sen yleissopimuksen (jäljempänä "Rooman yleissopimus") perusteella.
2. Tämän sopimuksen mukaisesti myön- nettävä suoja jättää kirjallisiin ja taiteellisiin teoksiin kohdistuvan tekijänoikeussuojan koskemattomaksi eikä millään tavalla vai- kuta kyseiseen suojaan. Minkään määräyk-
Preamble
The Contracting Parties,
Desiring to develop and maintain the pro- tection of the rights of performers and pro- ducers of phonograms in a manner as effec- tive and uniform as possible,
Recognizing the need to introduce new in- ternational rules in order to provide ade- quate solutions to the questions raised by economic, social, cultural and technological developments,
Recognizing the profound impact of the development and convergence of informa- tion and communication technologies on the production and use of performances and phonograms,
Recognizing the need to maintain a bal- ance between the rights of performers and producers of phonograms and the larger public interest, particularly education, re- search and access to information,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Relation to Other Conventions
(1) Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting Parties have to each other under the Interna- tional Convention for the Protection of Per- formers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations done in Rome, October 26, 1961 (hereinafter the "Rome Convention").
(2) Protection granted under this Treaty shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic works. Consequently, no provision of this Treaty may be interpreted as preju-
sen tässä sopimuksessa ei siten voida tulkita vaikuttavan kyseiseen suojaan.
3. Tällä sopimuksella ei ole yhteyttä mui- hin sopimuksiin, eikä se vaikuta muista so- pimuksista johtuviin oikeuksiin ja vel- voitteisiin.
dicing such protection.
(3) This Treaty shall not have any connec- tion with, nor shall it prejudice any rights and obligations under, any other treaties.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
(a) "esittäjillä" näyttelijöitä, laulajia, muu- sikkoja, tanssijoita ja muita henkilöitä, jotka näyttelevät, laulavat, lausuvat, tulkitsevat tai muulla tavalla esittävät kirjallisia tai tai- teellisia teoksia taikka kansanperinteen il- mentymiä;
(b) "äänitteellä" esityksen äänistä tai muista äänistä tai ääniä edustavista mer- keistä tehtyä tallennetta, joka on muussa muodossa kuin elokuvateokseen tai muuhun audiovisuaaliseen teokseen sisältyvänä tal- lenteena;
(c) "tallentamisella" äänien tai niitä edus- tavien merkkien sisällyttämistä alustaan, josta ne laitteen avulla voidaan havaita, ko- pioida tai välittää;
(d) "äänitetuottajalla" luonnollista tai oi- keushenkilöä, jonka aloitteesta ja vastuulla tehdään ensimmäinen tallenne esityksen ää- nistä tai muista äänistä tai ääniä edustavista merkeistä;
(e) tallennetun esityksen tai äänitteen "jul- kaisemisella" tallennetusta esityksestä tai äänitteestä valmistettujen kopioiden tarjoa- mista yleisölle oikeudenhaltijan luvalla ja edellyttäen, että kappaleita tarjotaan ylei- sölle riittävä määrä;
(f) "yleisradioinnilla" ilman johdinta ta- pahtuvaa äänien, tai kuvien ja äänien, tai niitä edustavien merkkien lähettämistä ylei- sön vastaanotettavaksi; myös sellaisten lä- hettäminen satelliitin välityksellä on yleis- radioimista; salattujen signaalien lähettämi-
Article 2
Definitions
For the purposes of this Treaty:
(a) "performers" are actors, singers, musi- cians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret, or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore;
(b) "phonogram" means the fixation of the sounds of a performance or of other sounds, or of a representation of sounds, other than in the form of a fixation incorpo- rated in a cinematographic or other audio- visual work;
(c) "fixation" means the embodiment of sounds, or of the representations thereof, from which they can be perceived, repro- duced or communicated through a device;
(d) "producer of a phonogram" means the person, or the legal entity, who or which takes the initiative and has the responsibil- ity for the first fixation of the sounds of a performance or other sounds, or the repre- sentations of sounds;
(e) "publication" of a fixed performance or a phonogram means the offering of cop- ies of the fixed performance or the phono- gram to the public, with the consent of the rightholder, and provided that copies are of- fered to the public in reasonable quantity;
(f) "broadcasting" means the transmission by wireless means for public reception of sounds or of images and sounds or of the representations thereof; such transmission by satellite is also "broadcasting"; transmis- sion of encrypted signals is "broadcasting"
nen on yleisradioimista, jos yleisradioyritys tai joku muu sen luvalla toimittaa yleisölle salauksen purkamiseen tarvittavat laitteet;
(g) esityksen tai äänitteen "yleisölle välit- tämisellä" millä tahansa muulla tavalla kuin yleisradioimalla tapahtuvaa esityksen ääni- en tai äänitteelle tallennettujen äänien tai ääniä edustavien merkkien siirtämistä ylei- sölle. 15 artiklaa sovellettaessa "yleisölle välittäminen" sisältää äänitteelle tallen- nettujen äänien tai ääniä edustavien merk- kien saattamisen yleisön kuultaviin.
where the means for decrypting are pro- vided to the public by the broadcasting or- ganization or with its consent;
(g) "communication to the public" of a performance or a phonogram means the transmission to the public by any medium, otherwise than by broadcasting, of sounds of a performance or the sounds or the repre- sentations of sounds fixed in a phonogram. For the purposes of Article 15, "communi- cation to the public" includes making the sounds or representations of sounds fixed in a phonogram audible to the public.
3 artikla
Tämän sopimuksen mukaiseen suojaan oikeutetut
1. Sopimuspuolten tulee myöntää tämän sopimuksen mukainen suoja esittäjille ja äänitetuottajille, jotka ovat toisten sopimus- puolten kansalaisia.
2. Toisten sopimuspuolten kansalaisina tulee pitää niitä esittäjiä tai äänitetuottajia, joita suojattaisiin Rooman yleissopimuksen perusteella, jos kaikki tämän sopimuksen sopimuspuolet olisivat myös mainitun so- pimuksen sopimuspuolia. Sopimuspuolten tulee soveltaa tämän sopimuksen 2 artiklan asianomaisia määritelmiä näihin suojan saamisen edellytyksiin.
3. Jos sopimuspuoli käyttää hyväkseen Rooman yleissopimuksen 5 artiklan 3 kap- paleen mukaisia tai saman yleissopimuksen
5 artiklan soveltamiseksi sen 17 artiklan mukaisia mahdollisuuksia, sen tulee antaa mainittujen sopimusmääräysten mukainen ilmoitus Maailman henkisen omaisuuden järjestön (WIPO) pääjohtajalle.
Article 3
Beneficiaries of Protection under this Treaty
(1) Contracting Parties shall accord the protection provided under this Treaty to the performers and producers of phonograms who are nationals of other Contracting Par- ties.
(2) The nationals of other Contracting Parties shall be understood to be those per- formers or producers of phonograms who would meet the criteria for eligibility for protection provided under the Rome Con- vention, were all the Contracting Parties to this Treaty Contracting States of that Con- vention. In respect of these criteria of eligi- bility, Contracting Parties shall apply the relevant definitions in Article 2 of this Treaty.
(3) Any Contracting Party availing itself of the possibilities provided in Article 5(3) of the Rome Convention or, for the pur- poses of Article 5 of the same Convention, Article 17 thereof shall make a notification as foreseen in those provisions to the Direc- tor General of the World Intellectual Prop- erty Organization (WIPO).
4 artikla
Kansallinen kohtelu
1. Jokaisen sopimuspuolen tulee antaa toisten sopimuspuolten kansalaisille, jotka
Article 4
National Treatment
(1) Each Contracting Party shall accord to nationals of other Contracting Parties, as
on määritelty 3 artiklan 2 kappaleessa, sama kohtelu kuin omille kansalaisilleen tässä sopimuksessa erityisesti myönnettyjen oi- keuksien sekä tämän sopimuksen 15 artik- lan mukaisen kohtuullista korvausta koske- van oikeuden suhteen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaista velvollisuutta ei ole niissä tapauksissa, jois- sa toinen sopimuspuoli tekee tämän sopi- muksen 15 artiklan 3 kappaleessa sallitun varauman.
II LUKU
ESITTÄJIEN OIKEUDET
5 artikla
Esittäjien moraaliset oikeudet
1. Riippumatta taloudellisista oikeuksis- taan ja myös luovutettuaan ne toiselle esit- täjällä on elävien ääntä sisältävien esitys- tensä tai äänitteille tallennettujen esitysten- sä suhteen oikeus tulla mainituksi esitysten- sä esittäjänä, paitsi jos maininta on jätetty pois esityksen käyttötavan vuoksi, sekä oi- keus vastustaa esitystensä vääristämistä, ty- pistämistä tai muuta muuttamista, joka va- hingoittaisi hänen mainettaan.
2. Esittäjälle 1 kappaleen mukaisesti kuu- luvat oikeudet ovat voimassa esittäjän kuo- leman jälkeen vähintään taloudellisten oi- keuksien lakkaamiseen saakka, ja niitä saa- vat käyttää sen sopimuspuolen, jossa suojaa vaaditaan, lainsäädännössä määrätyt henki- löt tai laitokset. Kuitenkin ne sopimus- puolet, joiden lainsäädännössä sillä hetkel- lä, kun ne ratifioivat tämän sopimuksen tai liittyvät siihen, ei anneta suojaa esittäjän kuoleman jälkeen kaikille edellä olevassa kappaleessa tarkoitetuille oikeuksille, voi- vat määrätä, että jotkin näistä oikeuksista lakkaavat esittäjän kuoltua.
3. Tässä artiklassa myönnettyjen oikeuk- sien suojaamiseksi käytettävät oikeussuoja- keinot määräytyvät sen sopimuspuolen lain-
defined in Article 3(2), the treatment it ac- cords to its own nationals with regard to the exclusive rights specifically granted in this Treaty, and to the right to equitable remu- neration provided for in Article 15 of this Treaty.
(2) The obligation provided for in para- graph (1) does not apply to the extent that another Contracting Party makes use of the reservations permitted by Article 15(3) of this Treaty.
CHAPTER II
RIGHTS OF PERFORMERS
Article 5
Moral Rights of Performers
(1) Independently of a performer's eco- nomic rights, and even after the transfer of those rights, the performer shall, as regards his live aural performances or performances fixed in phonograms, have the right to claim to be identified as the performer of his performances, except where omission is dictated by the manner of the use of the per- formance, and to object to any distortion, mutilation or other modification of his per- formances that would be prejudicial to his reputation.
(2) The rights granted to a performer in accordance with paragraph (1) shall, after his death, be maintained, at least until the expiry of the economic rights, and shall be exercisable by the persons or institutions authorized by the legislation of the Con- tracting Party where protection is claimed. However, those Contracting Parties whose legislation, at the moment of their ratifica- tion of or accession to this Treaty, does not provide for protection after the death of the performer of all rights set out in the preced- ing paragraph may provide that some of these rights will, after his death, cease to be maintained.
(3) The means of redress for safeguarding the rights granted under this Article shall be governed by the legislation of the Contract-
säädännön mukaan, jossa suojaa vaaditaan. ing Party where protection is claimed.
6 artikla
Esittäjien taloudelliset oikeudet tallentamattomiin esityksiinsä
Esittäjillä on yksinoikeus esitystensä suh- teen sallia:
(i) tallentamattomien esitystensä yleis- radioiminen ja yleisölle välittäminen, paitsi jos esitys jo on yleisradioimalla lähetetty esitys; ja
(ii) tallentamattomien esitystensä tallen- taminen.
Article 6
Economic Rights of Performers in their Unfixed Performances
Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing, as regards their perform- ances:
(i) the broadcasting and communication to the public of their unfixed performances except where the performance is already a broadcast performance; and
(ii) the fixation of their unfixed perform- ances.
7 artikla
Kappaleen valmistamisen oikeus
Esittäjillä on yksinoikeus sallia millä ta- hansa tavalla ja missä tahansa muodossa ta- pahtuva suora tai epäsuora kappaleen val- mistaminen äänitteille tallennetuista esityk- sistään.
Article 7
Right of Reproduction
Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the direct or indirect repro- duction of their performances fixed in pho- nograms, in any manner or form.
8 artikla
Levitysoikeus
1. Esittäjillä on yksinoikeus sallia äänit- teille tallennettujen alkuperäisten esitysten- sä ja niiden kopioiden saattaminen yleisön saataviin myymällä tai luovuttamalla omis- tusoikeus muulla tavoin.
2. Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta sopimuspuolten vapauteen päättää mahdol- lisista edellytyksistä, joiden vallitessa 1 kappaleessa mainittu oikeus raukeaa, kun alkuperäinen äänitteelle tallennettu esitys tai sen kopio esittäjän luvalla ensimmäisen kerran myydään tai sen omistusoikeus luo- vutetaan muulla tavoin.
Article 8
Right of Distribution
(1) Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their performances fixed in phonograms through sale or other transfer of ownership.
(2) Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the ex- haustion of the right in paragraph (1) ap- plies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the fixed performance with the authorization of the performer.
9 artikla
Vuokrausoikeus
1. Esittäjillä on yksinoikeus sallia äänit-
Article 9
Right of Rental
(1) Performers shall enjoy the exclusive
teille tallennettujen alkuperäisten esitys- tensä ja niiden kopioiden, siten kuin sopi- muspuolten kansallisissa laeissa on määrät- ty, kaupallinen vuokraus yleisölle, vieläpä esittäjän toimesta tai hänen antamansa lu- van perusteella tapahtuneen levittämisen jälkeen.
2. Edellä olevan 1 kappaleen määräyksis- tä poiketen sopimuspuoli, jolla 15 päivänä huhtikuuta 1994 oli ja jolla edelleen on voi- massa äänitteille tallennettujen esitysten kopioiden kaupallisesta vuokrauksesta koh- tuullisen korvauksen esittäjille takaava jär- jestelmä, voi säilyttää tämän järjestelmän edellyttäen, ettei äänitteiden kaupallinen vuokraus aiheuta tilannetta, jossa esittäjien yksinoikeus kappaleiden valmistamiseen olennaisesti heikkenisi.
right of authorizing the commercial rental to the public of the original and copies of their performances fixed in phonograms as determined in the national law of Contract- ing Parties, even after distribution of them by, or pursuant to, authorization by the per- former.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of performers for the rental of copies of their performances fixed in phonograms, may maintain that system provided that the commercial rental of phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive right of reproduction of perform- ers.
10 artikla
Oikeus tallennettujen esitysten saataviin saattamiseen
Esittäjillä on yksinoikeus sallia äänitteille tallennettujen esitystensä saattaminen ylei- sön saataviin johtimitse tai ilman johdinta siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada ne saataviinsa itse valit- semastaan paikasta ja itse valitsemanaan ai- kana.
Article 10
Right of Making Available of Fixed Performances
Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of their performances fixed in pho- nograms, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time in- dividually chosen by them.
III LUKU
ÄÄNITETUOTTAJIEN OIKEUDET
11 artikla
Kappaleen valmistamisen oikeus
Äänitetuottajilla on yksinoikeus sallia millä tahansa tavalla ja missä tahansa muo- dossa tapahtuva suora ja epäsuora kappa- leen valmistaminen äänitteistään.
CHAPTER III
RIGHTS OF PRODUCERS OF PHONOGRAMS
Article 11
Right of Reproduction
Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the direct or indirect reproduction of their phonograms, in any manner or form.
12 artikla
Levitysoikeus
1. Äänitetuottajilla on yksinoikeus sallia alkuperäisten äänitteidensä ja niiden kopi-
Article 12
Right of Distribution
(1) Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the mak-
oiden saattaminen yleisön saataviin myy- mällä tai luovuttamalla omistusoikeus muulla tavoin.
2. Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta sopimuspuolten vapauteen päättää mahdol- lisista edellytyksistä, joiden vallitessa 1 kappaleessa mainittu oikeus raukeaa, kun alkuperäinen äänite tai sen kopio äänitetuot- tajan luvalla ensimmäisen kerran myydään tai sen omistusoikeus luovutetaan muulla tavoin.
13 artikla
Vuokrausoikeus
1. Äänitetuottajilla on yksinoikeus sallia alkuperäisten äänitteidensä ja niiden kopi- oiden kaupallinen vuokraus yleisölle, vielä- pä tuottajan toimesta tai hänen antamansa luvan perusteella tapahtuneen levittämisen jälkeen.
2. Edellä olevan 1 kappaleen määräyksis- tä poiketen sopimuspuoli, jolla 15 päivänä huhtikuuta 1994 oli ja jolla edelleen on voimassa äänitteiden kopioiden kaupallises- ta vuokrauksesta kohtuullisen korvauksen äänitetuottajille takaava järjestelmä, voi säi- lyttää tämän järjestelmän edellyttäen, ettei äänitteiden kaupallinen vuokraus aiheuta ti- lannetta, jossa äänitetuottajien yksinoikeus kappaleiden valmistamiseen olennaisesti heikkenisi.
ing available to the public of the original and copies of their phonograms through sa- le or other transfer of ownership.
(2) Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the ex- haustion of the right in paragraph (1) ap- plies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the phonogram with the authorization of the producer of the phonogram.
Article 13
Right of Rental
(1) Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the com- mercial rental to the public of the original and copies of their phonograms, even after distribution of them by, or pursuant to, au- thorization by the producer.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of producers of phonograms for the rental of copies of their phonograms, may main- tain that system provided that the commer- cial rental of phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of producers of pho- nograms.
14 artikla
Oikeus äänitteiden saataviin saattamiseen
Äänitetuottajilla on yksinoikeus sallia ää- nitteidensä saattaminen yleisön saataviin johtimitse tai ilman johdinta siten, että ylei- söön kuuluvilla henkilöillä on mahdollisuus saada ne saataviinsa itse valitsemastaan paikasta ja itse valitsemanaan aikana.
Article 14
Right of Making Available of Phonograms
Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of their phonograms, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.
IV LUKU
YHTEISET MÄÄRÄYKSET
15 artikla
Korvausoikeus yleisradioimisesta ja yleisölle välittämisestä
1. Esittäjillä ja äänitetuottajilla on oikeus kertakaikkiseen kohtuulliseen korvaukseen kaupallisessa tarkoituksessa julkaistun ää- nitteen suorasta tai epäsuorasta käyttämises- tä yleisradioimiseen tai mihin tahansa ylei- sölle välittämiseen.
2. Sopimuspuolet voivat kansallisessa lainsäädännössään säätää, että esittäjä tai äänitetuottaja tai molemmat voivat vaatia kertakaikkista kohtuullista korvausta käyt- täjältä. Sopimuspuolet voivat antaa kansal- lisia säädöksiä, joissa esittäjän ja äänitetuot- tajan välisen sopimuksen puuttuessa määri- tellään ne ehdot, joiden mukaan esittäjät ja äänitetuottajat jakavat kertakaikkisen koh- tuullisen korvauksen.
3. Sopimuspuoli voi WIPOn pääjohtajan haltuun talletetussa ilmoituksessa selittää, että se soveltaa 1 kappaleen määräyksiä vain tiettyihin käyttötapoihin tai että se ra- joittaa niiden soveltamista jollakin muulla tavalla tai ettei se lainkaan sovella näitä määräyksiä.
4. Äänitteiden saattamista yleisön saata- viin johtimitse tai ilman johdinta siten, että yleisöön kuuluvilla henkilöillä on mahdolli- suus saada ne saataviinsa itse valitsemas- taan paikasta ja itse valitsemanaan aikana, pidetään tässä artiklassa äänitteiden julkai- semisena kaupallisessa tarkoituksessa.
CHAPTER IV
COMMON PROVISIONS
Article 15
Right to Remuneration for Broadcasting and Communication to the Public
(1) Performers and producers of phono- grams shall enjoy the right to a single equi- table remuneration for the direct or indirect use of phonograms published for commer- cial purposes for broadcasting or for any communication to the public.
(2) Contracting Parties may establish in their national legislation that the single eq- uitable remuneration shall be claimed from the user by the performer or by the producer of a phonogram or by both. Contracting Parties may enact national legislation that, in the absence of an agreement between the performer and the producer of a phono- gram, sets the terms according to which performers and producers of phonograms shall share the single equitable remunera- tion.
(3) Any Contracting Party may, in a noti- fication deposited with the Director General of WIPO, declare that it will apply the pro- visions of paragraph (1) only in respect of certain uses, or that it will limit their appli- cation in some other way, or that it will not apply these provisions at all.
(4) For the purposes of this Article, pho- nograms made available to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually cho- sen by them shall be considered as if they had been published for commercial pur- poses.
16 artikla
Rajoitukset ja poikkeukset
1. Sopimuspuolet voivat säätää kansallises- sa lainsäädännössään esittäjien ja äänitetuot-
Article 16
Limitations and Exceptions
(1) Contracting Parties may, in their na- tional legislation, provide for the same kinds
tajien suojaan samanlaisia rajoituksia tai poikkeuksia kuin ne kansallisessa lainsäädän- nössään säätävät kirjallisten ja taiteellisten te- osten tekijänoikeussuojaan.
2. Sopimuspuolten tulee rajoittaa tämän so- pimuksen mukaisten oikeuksien rajoitukset tai poikkeukset tiettyihin erityistapauksiin, jotka eivät ole ristiriidassa esityksen tai äänit- teen tavanomaisen hyväksikäytön kanssa ei- vätkä kohtuuttomasti loukkaa esittäjän tai ää- nitetuottajan oikeutettuja etuja.
17 artikla
Suoja-aika
1. Esittäjille tämän sopimuksen mukaan myönnettävä suoja on voimassa vähintään esityksen äänitteelle tallentamisvuoden lo- pusta lasketun 50 vuoden ajanjakson lop- puun.
2. Äänitetuottajille tämän sopimuksen mukaan myönnettävä suoja on voimassa vähintään äänitteen julkaisemisvuoden lo- pusta lasketun 50 vuoden ajanjakson lop- puun tai, jollei äänitettä julkaista 50 vuoden kuluessa äänitteen tallentamisesta, 50 vuot- ta tallentamisvuoden lopusta.
of limitations or exceptions with regard to the protection of performers and producers of phonograms as they provide for, in their na- tional legislation, in connection with the pro- tection of copyright in literary and artistic works.
(2) Contracting Parties shall confine any limitations of or exceptions to rights pro- vided for in this Treaty to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the performance or phono- gram and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the performer or of the producer of the phonogram.
Article 17
Term of Protection
(1) The term of protection to be granted to performers under this Treaty shall last, at least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the performance was fixed in a phonogram.
(2) The term of protection to be granted to producers of phonograms under this Treaty shall last, at least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the phonogram was pub- lished, or failing such publication within 50 years from fixation of the phonogram, 50 years from the end of the year in which the fixation was made.
18 artikla
Teknisiä toimenpiteitä koskevat velvoitteet
Sopimuspuolten tulee säätää riittävästä oikeudellisesta suojasta ja tehokkaista oike- ussuojakeinoista, joilla vastustetaan sellais- ten tehokkaiden teknisten toimenpiteiden kiertämistä, joita esittäjät tai äänitetuottajat käyttävät tämän sopimuksen mukaisten oi- keuksien käyttämisen yhteydessä ja jotka rajoittavat mahdollisuuksia ryhtyä heidän esitystensä tai äänitteidensä suhteen sellai- siin toimiin, joita kyseiset esittäjät tai ääni- tetuottajat eivät ole sallineet tai jotka lain säännösten nojalla eivät ole sallittuja.
Article 18
Obligations concerning Technological Measures
Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal reme- dies against the circumvention of effective technological measures that are used by performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights under this Treaty and that restrict acts, in respect of their performances or phono- grams, which are not authorized by the per- formers or the producers of phonograms concerned or permitted by law.
19 artikla
Oikeuksien hallinnointitietoja koskevat velvoitteet
1. Sopimuspuolten tulee säätää riittävistä ja tehokkaista oikeussuojakeinoista sellaisia henkilöitä vastaan, jotka tekevät jonkin seu- raavista teoista tietäen tai joilla siviilioikeu- dellisten oikeussuojakeinojen kyseessä ol- lessa on perusteltu syy teon tehdessään tie- tää, että teko aiheuttaa, mahdollistaa, hel- pottaa tai salaa tämän sopimuksen mukai- sen oikeuden loukkaamisen:
(i) ilman lupaa tapahtuva oikeuksien säh- köisten hallinnointitietojen poistaminen tai muuttaminen;
(ii) ilman lupaa tapahtuva esitysten, tal- lennettujen esitysten kopioiden tai äänit- teiden levittäminen, maahantuonti jakelua varten, yleisradioiminen tai yleisölle välit- täminen tietäen, että oikeuksien sähköiset hallinnointitiedot on niistä poistettu tai että tietoja on muutettu ilman lupaa.
2. "Oikeuksien hallinnointitiedoilla" tar- koitetaan tässä artiklassa esittäjän, esittäjän esityksen, äänitetuottajan, äänitteen, tai esi- tykseen tai äänitteeseen liittyvän oikeuden haltijan tunnistetietoja, tai tietoa esityksen tai äänitteen käyttörajoituksista ja käyttö- ehdoista, sekä sellaista tietoa tarkoittavia numeroita tai koodeja, kun jokin näistä tie- doista on sisällytetty tallennetun esityksen tai äänitteen kopioon tai ilmenee tallenne- tun esityksen tai äänitteen yleisölle välittä- misen tai yleisön saataviin saattamisen yh- teydessä.
Article 19
Obligations concerning Rights Management Information
(1) Contracting Parties shall provide ade- quate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facili- tate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty:
(i) to remove or alter any electronic rights management information without authority;
(ii) to distribute, import for distribution, broadcast, communicate or make available to the public, without authority, perform- ances, copies of fixed performances or pho- nograms knowing that electronic rights ma- nagement information has been removed or altered without authority.
(2) As used in this Article, "rights man- agement information" means information which identifies the performer, the per- formance of the performer, the producer of the phonogram, the phonogram, the owner of any right in the performance or phono- gram, or information about the terms and conditions of use of the performance or phonogram, and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a fixed performance or a phono- gram or appears in connection with the communication or making available of a fixed performance or a phonogram to the public.
20 artikla
Muodollisuudet
Tämän sopimuksen mukaisten oikeuksien nauttimisen ja käyttämisen ehdoksi ei saa asettaa mitään muodollisuuksia.
Article 20
Formalities
The enjoyment and exercise of the rights provided for in this Treaty shall not be sub- ject to any formality.
21 artikla
Varaumat
Jollei 15 artiklan 3 kappaleesta muuta johdu, varaumien tekeminen tähän sopi- mukseen ei ole sallittua.
Article 21
Reservations
Subject to the provisions of Article 15(3), no reservations to this Treaty shall be per- mitted.
22 artikla
Ajallinen soveltaminen
1. Sopimuspuolten tulee soveltaa Bernin yleissopimuksen 18 artiklan määräyksiä so- veltuvin osin tämän sopimuksen mukaisiin esittäjien ja äänitetuottajien oikeuksiin.
2. Edellä olevasta 1 kappaleesta poiketen sopimuspuoli voi rajoittaa tämän sopimuk- sen 5 artiklan soveltamisen esityksiin, jotka tapahtuivat sen jälkeen, kun tämä sopimus tuli kyseisen sopimuspuolen osalta voi- maan.
Article 22
Application in Time
(1) Contracting Parties shall apply the provisions of Article 18 of the Berne Con- vention, mutatis mutandis, to the rights of performers and producers of phonograms provided for in this Treaty.
(2) Notwithstanding paragraph (1), a Con- tracting Party may limit the application of Article 5 of this Treaty to performances which occurred after the entry into force of this Treaty for that Party.
23 artikla
Oikeuksien täytäntöönpanoa koskevat määräykset
1. Sopimuspuolet sitoutuvat toteuttamaan oikeusjärjestelmiensä mukaisesti ne toi- menpiteet, jotka ovat tarpeellisia tämän so- pimuksen soveltamisen varmistamiseksi.
2. Sopimuspuolten tulee varmistaa, että täytäntöönpanoon liittyvät menettelytavat ovat käytettävissä sopimuspuolten lainsää- dännön mukaisesti siten, että ne mahdollis- tavat tehokkaat toimet tässä sopimuksessa tarkoitettujen oikeuksien loukkauksia vas- taan, mukaan lukien joutuisat oikeussuoja- keinot loukkausten torjumiseksi samoin kuin oikeussuojakeinot myöhempien louk- kausten ehkäisemiseksi.
Article 23
Provisions on Enforcement of Rights
(1) Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal sys- tems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.
(2) Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expedi- tious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to fur- ther infringements.
V LUKU
HALLINNOLLISET MÄÄRÄYKSET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET
24 artikla
Sopimuspuolten kokous
1. (a) Sopimuspuolilla on sopimuspuolten kokous.
(b) Jokaista sopimuspuolta edustaa yksi valtuutettu, jolla voi olla apunaan varaval- tuutettuja, neuvonantajia ja asiantuntijoita.
(c) Valtuuskunnan kustannuksista vastaa valtuuskunnan asettanut sopimuspuoli. So- pimuspuolten kokous voi pyytää WIPOa myöntämään taloudellista avustusta, jolla mahdollistetaan kehitysmaina Yhdistynei- den kansakuntien yleiskokouksen noudat- taman vakiintuneen käytännön mukaisesti pidettävien sopimuspuolten tai markkinata- louteen siirtymässä olevien valtioiden val- tuuskuntien osallistuminen.
2. (a) Sopimuspuolten kokous käsittelee asiat, jotka koskevat tämän sopimuksen yl- läpitämistä ja kehittämistä sekä tämän so- pimuksen soveltamista ja toimivuutta.
(b) Sopimuspuolten kokous suorittaa sille 26 artiklan 2 kappaleessa annetun tehtävän hyväksyä tiettyjen hallitustenvälisten järjes- töjen liittyminen tähän sopimukseen.
(c) Sopimuspuolten kokous päättää dip- lomaattikokouksen koolle kutsumisesta tä- män sopimuksen tarkistamiseksi ja antaa WIPOn pääjohtajalle tarpeelliset ohjeet sel- laisen diplomaattikokouksen valmistelemi- seksi.
3. (a) Jokaisella sopimuspuolena olevalla valtiolla on yksi ääni, ja jokainen sopimus- puolena oleva valtio äänestää vain omasta puolestaan.
(b) Jokainen sopimuspuolena oleva halli- tustenvälinen järjestö saa osallistua jäsen-
CHAPTER V
ADMINISTRATIVE AND FINAL CLAUSES
Article 24
Assembly
(1)(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
(b) Each Contracting Party shall be repre- sented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask WIPO to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assem- bly of the United Nations or that are coun- tries in transition to a market economy.
(2)(a) The Assembly shall deal with mat- ters concerning the maintenance and devel- opment of this Treaty and the application and operation of this Treaty.
(b) The Assembly shall perform the func- tion allocated to it under Article 26(2) in re- spect of the admission of certain intergov- ernmental organizations to become party to this Treaty.
(c) The Assembly shall decide the convo- cation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the neces- sary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplo- matic conference.
(3)(a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.
(b) Any Contracting Party that is an inter- governmental organization may participate
valtioidensa sijasta äänestykseen sillä ääni- määrällä, joka vastaa sen jäsenvaltioista tä- hän sopimukseen liittyneiden valtioiden lu- kumäärää. Hallitustenvälinen järjestö ei osallistu äänestykseen, jos jokin sen jäsen- valtioista käyttää äänioikeuttaan ja päinvas- toin.
4. Sopimuspuolten kokous kokoontuu WIPOn pääjohtajan kutsusta varsinaiseen istuntoon joka toinen vuosi.
5. Sopimuspuolten kokous hyväksyy it- selleen menettelytapasäännöt, mukaan lu- kien säännöt ylimääräisten istuntojen koolle kutsumisesta, päätösvaltaisuuden edellytyk- sistä sekä tämän sopimuksen määräysten mukaisesti erityyppisiltä päätöksiltä vaadit- tavasta enemmistöstä.
in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organi- zation shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa.
(4) The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convo- cation by the Director General of WIPO.
(5) The Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convoca- tion of extraordinary sessions, the require- ments of a quorum and, subject to the pro- visions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.
25 artikla
Kansainvälinen toimisto
WIPOn Kansainvälinen toimisto hoitaa sopimusta koskevat hallinnolliset tehtävät.
26 artikla
Kelpoisuus liittyä sopimukseen
1. Jokainen WIPOn jäsenvaltio voi liittyä tähän sopimukseen.
2. Sopimuspuolten kokous voi päättää hyväksyä hallitustenvälisen järjestön liitty- misen tähän sopimukseen, jos järjestö il- moittaa, että se on toimivaltainen tämän so- pimuksen kattamien asioiden suhteen, että järjestöllä on näissä asioissa oma, kaikkia sen jäsenvaltioita sitova lainsäädäntö ja että järjestö on sisäisten sääntöjensä mukaisesti oikeutettu liittymään sopimukseen.
3. Euroopan yhteisö, joka on tämän sopi- muksen hyväksyneessä kokouksessa anta- nut edellisessä kappaleessa tarkoitetun il- moituksen, voi liittyä tähän sopimukseen.
Article 25
International Bureau
The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.
Article 26
Eligibility for Becoming Party to the Treaty
(1) Any Member State of WIPO may be- come party to this Treaty.
(2) The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to be- come party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in ac- cordance with its internal procedures, to be- come party to this Treaty.
(3) The European Community, having made the declaration referred to in the pre- ceding paragraph in the Diplomatic Confer- ence that has adopted this Treaty, may be- come party to this Treaty.
27 artikla
Sopimuksen mukaiset oikeudet ja velvoitteet
Xxxxxx tämän sopimuksen vastaisista eri- tyisistä määräyksistä muuta johdu, jokaisel- la sopimuspuolella on kaikki tämän sopi- muksen mukaiset oikeudet ja jokainen so- pimuspuoli on sitoutunut kaikkiin tästä so- pimuksesta aiheutuviin velvoitteisiin.
Article 27
Rights and Obligations under the Treaty
Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and as- sume all of the obligations under this Treaty.
28 artikla
Sopimuksen allekirjoittaminen
Tämä sopimus on avoinna allekirjoitta- mista varten WIPOn jäsenvaltioille ja Eu- roopan yhteisölle 31 päivään joulukuuta 1997 asti.
Article 28
Signature of the Treaty
This Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Com- munity.
29 artikla
Sopimuksen voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun kolmen- kymmenen valtion ratifioimis- tai liittymis- asiakirjat on talletettu WIPOn pääjohtajan haltuun.
Article 29
Entry into Force of the Treaty
This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.
30 artikla
Ajankohta, josta alkaen sopimus sitoo siihen liittynyttä
Tämä sopimus sitoo
(i) edellä 29 artiklassa mainittua kol- meakymmentä valtiota siitä päivästä lähti- en, jolloin tämä sopimus on tullut voimaan;
(ii) jokaista muuta valtiota, kun on kulu- nut kolme kuukautta siitä päivästä, jolloin valtio on tallettanut asiakirjansa WIPOn pääjohtajan haltuun;
(iii) Euroopan yhteisöä, kun on kulunut kolme kuukautta sen ratifioimis- tai liitty- misasiakirjan tallettamisesta, jos kyseinen asiakirja on talletettu tämän sopimuksen 29 artiklan mukaisen sopimuksen voimaantu- lon jälkeen, tai kun on kulunut kolme kuu- kautta tämän sopimuksen voimaantulosta,
Article 30
Effective Date of Becoming Party to the Treaty
This Treaty shall bind
(i) the 30 States referred to in Article 29, from the date on which this Treaty has en- tered into force;
(ii) each other State from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;
(iii) the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 29, or, three months after the en- try into force of this Treaty if such instru-
jos kyseinen asiakirja on talletettu ennen tämän sopimuksen voimaantuloa;
(iv) jokaista muuta hallitustenvälistä jär- jestöä, joka on hyväksytty liittymään sopi- mukseen, kun on kulunut kolme kuukautta sen liittymisasiakirjan tallettamisesta.
ment has been deposited before the entry into force of this Treaty;
(iv) any other intergovernmental organi- zation that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.
31 artikla
Sopimuksen irtisanominen
Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopi- muksen WIPOn pääjohtajalle osoitettavalla ilmoituksella. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuoden kuluttua siitä päivästä, jolloin WIPOn pääjohtaja on vastaanottanut ilmoi- tuksen.
Article 31
Denunciation of the Treaty
This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any de- nunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of XXXX received the notification.
32 artikla
Sopimuksen kielet
1. Tämä sopimus on allekirjoitettu yhtenä alkuperäisenä englannin-, arabian-, kiinan-, ranskan-, venäjän- ja espanjankielisenä kappaleena, ja kaikilla näillä kielillä olevat versiot ovat yhtä todistusvoimaisia.
2. Muilla kuin 1 kappaleessa mainituilla kielillä olevat viralliset tekstit valmistuttaa WIPOn pääjohtaja asianosaisen pyynnöstä neuvoteltuaan kaikkien asianosaisten kans- sa. "Asianosaisella" tarkoitetaan tässä kap- paleessa jokaista WIPOn jäsenvaltiota, jon- ka virallisesta kielestä tai jostakin virallises- ta kielestä on kysymys, ja Euroopan yhtei- söä, sekä jokaista muuta hallitustenvälistä järjestöä, joka voi liittyä tähän sopimuk- seen, jos kysymys on jostakin sen virallises- ta kielestä.
Article 32
Languages of the Treaty
(1) This Treaty is signed in a single origi- nal in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the ver- sions in all these languages being equally authentic.
(2) An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested par- ties. For the purposes of this paragraph, "in- terested party" means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other in- tergovernmental organization that may be- come party to this Treaty, if one of its offi- cial languages is involved.
33 artikla
Tallettaja
Tämän sopimuksen tallettaja on WIPOn pääjohtaja.
Article 33
Depositary
The Director General of WIPO is the de- positary of this Treaty.
WIPON ESITYS- JA ÄÄNITESOPIMUSTA KOSKEVAT JULKILAUSUMAT
hyväksytty diplomaattikokouksessa 20 päivänä joulukuuta 1996
AGREED STATEMENTS CONCERNING
THE WIPO PERFORMANCES AND PHONOGRAMS TREATY
adopted by the Diplomatic Conference on December 20, 1996
1 artiklaa 2 kohtaa koskeva julkilausuma
On selvää, että 1 artiklan 2 kappale sel- keyttää tämän sopimuksen mukaan äänittei- siin kohdistuvien oikeuksien ja äänitteille sisällytettyjen teosten tekijänoikeuden väli- sen suhteen. Tapauksissa, joissa lupa tarvi- taan sekä äänitteelle sisällytetyn teoksen te- kijältä että äänitteeseen oikeuksia omaaval- ta esittäjältä tai tuottajalta, xxxxx tekijän lu- paan ei poistu sen vuoksi, että myös esittä- jän tai tuottajan lupa vaaditaan ja päinvas- toin.
On lisäksi selvää, ettei mikään 1 artiklan 2 kappaleessa estä sopimuspuolta myöntä- mästä esittäjälle tai äänitetuottajalle tässä sopimuksessa myönnettäväksi edellytettyjä yksinoikeuksia laajemmalle ulottuvia yk- sinoikeuksia.
Concerning Article 1(2)
It is understood that Article 1(2) clarifies the relationship between rights in phono- grams under this Treaty and copyright in works embodied in the phonograms. In ca- ses where authorization is needed from both the author of a work embodied in the pho- nogram and a performer or producer own- ing rights in the phonogram, the need for the authorization of the author does not cea- se to exist because the authorization of the performer or producer is also required, and vice versa.
It is further understood that nothing in Ar- ticle 1(2) precludes a Contracting Party from providing exclusive rights to a per- former or producer of phonograms beyond those required to be provided under this Treaty.
2 artiklan (b) kohtaa koskeva julkilausuma
On selvää, ettei 2 artiklan (b) kohdassa oleva äänitteen määritelmä viittaa siihen, et- tä äänitteiden sisällyttäminen elokuva- teoksiin tai muihin audiovisuaalisiin teok- siin millään tavalla vaikuttaisi äänitteisiin kohdistuviin oikeuksiin.
Concerning Article 2(b)
It is understood that the definition of pho- nogram provided in Article 2(b) does not suggest that rights in the phonogram are in any way affected through their incorpora- tion into a cinematographic or other audio- visual work.
2 artiklan (e) kohtaa sekä 8, 9, 12 ja 13 artiklaa koskeva julkilausuma
Ilmauksilla "kopio" ja "alkuperäinen ja kopio", jotka kyseisissä artikloissa ovat le- vitysoikeuden ja vuokrausoikeuden kohtei- na, tarkoitetaan näissä artikloissa ainoastaan alustalle tallennettuja kopioita, joita voi- daan levittää aineellisina esineinä.
Concerning Articles 2(e), 8, 9, 12, and 13
As used in these Articles, the expressions "copies" and "original and copies," being subject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.
3 artiklaa koskeva julkilausuma
On selvää, että Rooman yleissopimuksen
5 artiklan (a) kohdassa ja 16 artiklan (a) kohdan (iv) alakohdassa olevalla viittauk- sella "toisen sopimusvaltion kansalaiseen" tarkoitetaan artikloja tähän sopimukseen sovellettaessa, silloin kun hallitustenvälinen järjestö on tämän sopimuksen sopimuspuo- li, kyseisen järjestön jonkin jäsenvaltion kansalaista.
Concerning Article 3
It is understood that the reference in Arti- cles 5(a) and 16(a)(iv) of the Rome Con- vention to "national of another Contracting State" will, when applied to this Treaty, mean, in regard to an intergovernmental or- ganization that is a Contracting Party to this Treaty, a national of one of the countries that is a member of that organization.
3 artiklaa 2 kappaletta koskeva julkilausuma
3 artiklan 2 kappaletta sovellettaessa on selvää, että tallentamisella tarkoitetaan al- kuperäisen nauhan ("bande-mère") lopulli- seen muotoon saattamista.
Concerning Article 3(2)
For the application of Article 3(2), it is understood that fixation means the finaliza- tion of the master tape ("bande-mère").
7, 11 ja 16 artiklaa koskeva julkilausuma
7 ja 11 artiklan mukainen kappaleen val- mistamisen oikeus ja siihen 16 artiklassa sallitut poikkeukset ovat täysin sovelletta- vissa digitaalisessa ympäristössä, erityisesti esitysten ja äänitteiden käyttämisessä digi- taalisessa muodossa. On selvää, että digi- taalisessa muodossa olevan suojatun esityk- sen tai äänitteen tallentaminen sähköiseen välineeseen merkitsee näissä artikloissa tar- koitettua kappaleen valmistamista.
Concerning Articles 7, 11 and 16
The reproduction right, as set out in Arti- cles 7 and 11, and the exceptions permitted thereunder through Article 16, fully apply in the digital environment, in particular to the use of performances and phonograms in digital form. It is understood that the stor- age of a protected performance or phono- gram in digital form in an electronic me- dium constitutes a reproduction within the meaning of these Articles.
15 artiklaa koskeva julkilausuma
On selvää, ettei 15 artikla merkitse digi- taaliseen aikakauteen soveltuvaa esittäjien ja äänitetuottajien yleisradioimis- ja yleisöl- le välittämisoikeuksien tason täyttä ratkai- sua. Valtuuskunnat eivät kyenneet saavut- tamaan yksimielisyyttä tietyissä olosuhteis- sa myönnettävien yksinoikeuksien osa- alueita koskevista erilaisista ehdotuksista tai ilman varaumamahdollisuutta myönnettä- vistä oikeuksista ja sen vuoksi jättivät tä- män asian tulevaisuudessa ratkaistavaksi.
Concerning Article 15
It is understood that Article 15 does not represent a complete resolution of the level of rights of broadcasting and communica- tion to the public that should be enjoyed by performers and phonogram producers in the digital age. Delegations were unable to ac- hieve consensus on differing proposals for aspects of exclusivity to be provided in cer- tain circumstances or for rights to be pro- vided without the possibility of reserva- tions, and have therefore left the issue to fu- ture resolution.
N:o 19
N:o 19
15 artiklaa koskeva julkilausuma
On selvää, ettei 15 artikla estä tämän ar- tiklan mukaisten oikeuksien myöntämistä kansanperinteen esittäjille ja kansan- perinnettä sisältävien äänitteiden tuottajille siinä tapauksessa, että kyseisiä äänitteitä ei ole julkaistu kaupallisen hyödyn saami- seksi.
Concerning Article 15
It is understood that Article 15 does not prevent the granting of the right conferred by this Article to performers of folklore and producers of phonograms recording folklore where such phonograms have not been pub- lished for commercial gain.
16 artiklaa koskeva julkilausuma
XXXXx tekijänoikeussopimuksen 10 ar- tiklaa (Rajoitukset ja poikkeukset) koskeva julkilausuma soveltuu soveltuvin osin WI- POn esitys- ja äänitesopimuksen 16 artik- laan (Rajoitukset ja poikkeukset).
Concerning Article 16
The agreed statement concerning Article 10 (on Limitations and Exceptions) of the WIPO Copyright Treaty is applicable muta- tis mutandis also to Article 16 (on Limita- tions and Exceptions) of the WIPO Per- formances and Phonograms Treaty.
19 artiklaa koskeva julkilausuma
XXXXx tekijänoikeussopimuksen 12 ar- tiklaa (Oikeuksien hallinnointitietoja kos- kevat velvoitteet) koskeva julkilausuma so- veltuu soveltuvin osin WIPOn esitys- ja ää- nitesopimuksen 19 artiklaan (Oikeuksien hallinnointitietoja koskevat velvoitteet).
Concerning Article 19
The agreed statement concerning Article 12 (on Obligations concerning Rights Man- agement Information) of the WIPO Copy- right Treaty is applicable mutatis mutandis also to Article 19 (on Obligations concern- ing Rights Management Information) of the WIPO Performances and Phonograms Treaty.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 16—19, 4 ¾ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361