SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 27 päivänä elokuuta 2004 N:o 105—106
SISÄLLYS
N:o Sivu
105 Laki Eurooppa-koulujen perussäännöstä tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1497
106 Tasavallan presidentin asetus Eurooppa-koulujen perussäännöstä tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta 1498
N:o 105
(Suomen säädöskokoelman n:o 591/2004)
Laki
Eurooppa-koulujen perussäännöstä tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 24 päivänä kesäkuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Luxemburgissa 21 päivänä kesäkuuta 1994 Eurooppa-koulujen perussäännöstä tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän-
Naantalissa 24 päivänä kesäkuuta 2004
töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kulttuuriministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 118/2004 SiVM 11/2004 EV 108/2004
38—2004 440038
N:o 106
(Suomen säädöskokoelman n:o 798/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Eurooppa-koulujen perussäännöstä tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 20 päivänä elokuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty opetusministerin esittelystä, säädetään:
1§
Luxemburgissa 21 päivänä kesäkuuta 1994 Eurooppa-koulujen perussäännöstä tehty yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 21 päivänä kesäkuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 24 päivänä kesä- kuuta 2004 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Luxemburgin hallituksen huos- taan 8 päivänä heinäkuuta 2004, tulee voi- maan 1 päivänä syyskuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Eurooppa-koulujen perussäännöstä tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 24
Helsingissä 20 päivänä elokuuta 2004
päivänä kesäkuuta 2004 annettu laki (591/2004) tulee voimaan 1 päivänä syys- kuuta 2004.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä syyskuuta 2004.
Tällä asetuksella kumotaan Eurooppa- koulun perussäännön ja siihen liittyvien pöy- täkirjojen voimaansaattamisesta 1 päivänä syyskuuta 1995 annettu asetus (1095/1995).
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
(Suomennos)
EUROOPPA-KOULUJEN PERUSSÄÄNNÖN MÄÄRITTELEVÄ YLEISSOPIMUS
Johdanto
Korkeat sopimuspuolet, Euroopan yhtei- söjen jäsenvaltiot ja Euroopan yhteisöt jäl- jempänä “sopimuspuolet”, jotka
katsovat, että Euroopan yhteisöjen henki- löstön lasten yhteistä opetusta varten Eu- roopan yhteisöjen toimielimien tehokkaan toiminnan varmistamiseksi on perustettu vuodesta 1957 lähtien laitoksia, joista käy- tetään nimeä “Eurooppa-koulu”;
katsovat, että Euroopan yhteisöt haluavat varmistaa näiden lasten yhteisen opetuksen, ja osallistuvat tässä tarkoituksessa Euroop- pa-koulujen toiminnan rahoittamiseen;
katsovat, että Eurooppa-koulujärjestelmä on oma järjestelmänsä, ja katsovat, että se on jäsenvaltioiden välistä yhteistyötä sekä jäsenvaltioiden ja Euroopan yhteisöjen vä- listä yhteistyötä, hyväksyen samalla täysin jäsenvaltioiden vastuun niiden omien kou- lutusjärjestelmien opetuksen sisällöstä ja organisaatiosta sekä niiden kulttuurilliset ja kielelliset erot;
katsovat, että
- Eurooppa-koulun perussääntö, joka on hyväksytty vuonna 1957, tulisi vahvistaa sopimuspuolten siihen liittyvien tekstien huomioon ottamiseksi;
- perussääntöä tulisi tarkistaa, ottaen huomioon Euroopan yhteisöjen kehitys;
- koulujen elimien päätöksentekomene- telmää tulisi muuttaa;
- kokemus koulujen toiminnasta tulisi ot- taa huomioon;
CONVENTION DEFINING THE STATUTE OF THE EUROPEAN SCHOOLS
Preamble
The high contracting parties, members of the European communities and the Euro- pean communities, hereinafter referred to as 'the contracting parties`;
considering that, for the education to- gether of children of the staff of the Euro- pean Communities in order to ensure the proper functioning of the European Institu- tions, establishments bearing the name 'European School`, have been set up from 1957 onwards;
considering that the European Communi- ties are anxious to ensure the education to- gether of these children and, for this pur- pose, make a contribution to the budget of the European Schools;
considering that the European School sys- tem is 'sui generis`; considering that it con- stitutes a form of cooperation between the Member States and between them and the European Communities while fully ac- knowledging the Member States' responsi- bility for the content of teaching and the or- ganization of their educational system, and for their cultural and linguistic diversity;
considering that:
- the Statute of the European School, adopted in 1957, should be consolidated to take account of all the relevant texts adopted by the Contracting Parties;
- it should be adapted, taking into account the development of the European Commu- nities;
- the decision-making procedure within the organs of the Schools should be modi- fied;
- experience in the operation of the Schools should be taken into account;
- opetushenkilökunnalle ja muille tässä perussäännössä tarkoitetuille henkilöille tu- lisi taata riittävä oikeusturva johtokunnan tai hallinnollisten lautakuntien päätöksiä vastaan; tätä tarkoitusta varten tulisi perus- taa valituslautakunta, jolla olisi tarkoin ra- jattu toimivalta;
- valituslautakunnan toimivalta ei vaikuta kansallisten tuomioistuinten toimivaltaan siviili- ja rikosvastuuta koskevissa asioissa;
ottavat huomioon, että Münchenissä on avattu koulu 15 päivänä joulukuuta 1975 al- lekirjoitetun lisäpöytäkirjan perusteella Eu- roopan patenttijärjestön henkilöstön lasten yhteistä opetusta varten,
ovat sopineet seuraavaa:
- adequate legal protection against acts of the Board of Governors or the Administra- tive Boards should be provided to the teach- ing staff as well as other persons covered by it; to this end a Complaints Board should be created, with strictly limited jurisdiction;
- the jurisdiction of the Complaints Board will be without prejudice to national courts' jurisdiction in relation to civil and criminal liability;
considering that a School has been opened in Munich on the basis of the Sup- plementary Protocol of 15 December 1975 for the education together of children of the staff of the European Patent Organization,
have agreed as follows:
I OSA
Eurooppa-koulut
1 artikla
Tässä yleissopimuksessa määritellään Eu- rooppa-koulujen (jäljempänä “koulujen”) perussääntö.
Koulujen tehtävänä on tarjota yhteistä opetusta Euroopan yhteisöjen henkilöstön lapsille. Niiden lasten lisäksi, joita 28 ja 29 artiklassa tarkoitetut sopimukset koskevat, myös muut lapset voivat kirjoittautua kou- luihin johtokunnan asettamien rajoitusten mukaisesti.
Koulut on lueteltu 1 liitteessä, jota johto- kunta voi muuttaa 2, 28 ja 31 artiklan nojal- la tehtyjen päätösten mukaisesti.
2 artikla
1. Johtokunta voi yksimielisellä päätök- sellä perustaa uusia kouluja.
2. Se päättää niiden sijainnista sopimalla siitä isäntämaana toimivan jäsenvaltion kanssa.
3. Ennen kuin uusi koulu avataan jäsenval-
TITLE I
The european schools
Article 1
This Convention defines the Statute of the European Schools (hereinafter referred to as 'Schools`).
The purpose of the Schools is to educate together children of the staff of the Euro- pean Communities. Besides the children covered by the Agreements provided for in Articles 28 and 29, other children may at- tend the Schools within the limits set by the Board of Governors.
The Schools are listed in Annex I, which may be amended by the Board of Gover- nors to take account of decisions made un- der Articles 2, 28 and 31.
Article 2
1. The Board of Governors, acting unanimously, may decide to establish new Schools.
2. It shall determine their location in agreement with the host Member State.
3. Before a new School is opened in the
tion alueella, johtokunnan on tehtävä isän- tämaana toimivan jäsenvaltion kanssa so- pimus sopivien tilojen järjestämisestä mak- sutta uutta koulua varten ja niiden ylläpi- dosta.
3 artikla
1. Jokaisessa koulussa annettu opetus kä- sittää kouluopinnot lukion loppuun asti.
Se voi sisältää:
- esikoulun
- 5-vuotisen ala-asteen
- 7-vuotisen yhdistetyn yläasteen ja luki- on (“secondary school/ cycle secondaire”)
Koulut täyttävät kaikki opetusta koskevat tekniset vaatimukset siinä määrin kuin mahdollista, yhteistyössä isäntävaltion kou- lujärjestelmän kanssa.
2. Opetusta antavat jäsenvaltioiden lähet- tämät tai nimittämät opettajat johtokunnan 12 (4) artiklan menettelymääräysten nojalla tekemien päätösten mukaisesti.
3. (a) Koulun perusrakenteen muuttamista koskeva ehdotus on tehtävä johtokuntaan kuuluvien jäsenvaltioiden edustajien yksi- mielisellä päätöksellä.
(b) Opettajien virallisen aseman muutta- mista koskeva ehdotus on hyväksyttävä joh- tokunnan yksimielisellä päätöksellä
4 artikla
Kouluissa annettava opetus järjestetään seuraavien periaatteiden mukaisesti:
1. opinnot suoritetaan II liitteessä maini- tuilla kielillä;
2. johtokunta voi muuttaa kyseistä liitettä ottaakseen huomioon 2 ja 32 artiklan nojal- la tehdyt päätökset;
3. koulun yhtenäisyyden edistämiseksi, eri kieliosastojen oppilaiden yhteensaatta- miseksi sekä keskinäisen ymmärtämyksen edistämiseksi samantasoisille luokille anne- taan yhteistä opetusta tietyissä oppiaineissa. Mitä tahansa yhteisön kieltä voidaan käyt- tää näiden yhdistettyjen luokkien opetuk- sessa, siinä määrin kuin johtokunta katsoo, että se on olosuhteiden vuoksi perusteltua;
territory of a Member State, an Agreement must be concluded between the Board of Governors and the host Member State con- cerning the free provision and maintenance of suitable premises for the new School.
Article 3
1. The instruction given in each School shall cover the course of studies up to the end of secondary school.
It may comprise:
- a nursery school;
- five years of primary school;
- seven years of secondary school.
Technical education requirements shall as far as possible be covered by the Schools in cooperation with the education system of the host country.
2. Instruction shall be provided by teach- ers seconded or assigned by the Member States in accordance with decisions taken by the Board of Governors under the proce- dure laid down in Article 12 (4).
3. (a) Any proposal to modify the funda- mental structure of a School shall require a unanimous vote of the Member State repre- sentatives on the Board of Governors.
(b) Any proposal to modify the official status of the teachers shall require a unan- imous vote of the Board of Governors.
Article 4
The education given in the Schools shall be organized on the following principles:
1. the courses of study shall be under- taken in the languages specified in Annex II;
2. that Annex may be amended by the Board of Governors to take account of deci- sions taken under Articles 2 and 32;
3. in order to encourage the unity of the School, to bring pupils of the different lan- guage sections together and to foster mutual understanding, certain subjects shall be taught to joint classes of the same level. Any Community language may be used for these joint classes, insofar as the Board of Governors decides that circumstances jus- tify its use;
4. oppilaille pyritään erityisesti opetta- maan perusteellinen kielitaito nykykielissä;
5. opetussuunnitelmissa korostetaan eu- rooppalaista ulottuvuutta;
6. koulutuksessa ja opetuksessa kunnioi- tetaan yksilön omaatuntoa ja vakaumusta;
7. erityisopetusta tarvitsevien lasten vas- taanottamisen helpottamiseksi ryhdytään tarpeellisiin toimenpiteisiin.
4. a particular effort shall be made to give pupils a thorough knowledge of modern languages;
5. the European dimension shall be devel- oped in the curricula;
6. in education and instruction, the con- science and convictions of individuals shall be respected;
7. measures shall be taken to facilitate the reception of children with special educa- tional needs.
5 artikla
1. Koulussa hyväksyttävin tuloksin suori- tetut opintovuodet ja niitä koskevat tutkin- totodistukset ja muut todistukset tunnuste- taan sopimuspuolten alueella johtokunnan
11 artiklan nojalla vahvistamien vastaa- vuustaulukon ja ehtojen mukaisesti, toimi- valtaisten kansallisten viranomaisten suos- tumuksella.
2. Eurooppalainen ylioppilastutkinto, jos- ta on tehty sopimus 11 päivänä huhtikuuta 1984 Eurooppa-koulun perussäännön Eu- rooppalaista ylioppilastutkintoa koskevat määräykset sisältävän liitteen muuttamisek- si, jäljempänä “Sopimus eurooppalaisesta ylioppilastutkinnosta”, myönnetään yhdiste- tyn yläasteen ja lukion suorittamisen jäl- keen. Johtokunta voi tehdä jäsenvaltioiden edustajien yksimielisellä päätöksellä tar- peellisia muutoksia kyseiseen sopimukseen.
Xxxxxxxx suoritetun Eurooppalaisen yli- oppilastutkinnon haltijoilla
(a) on siinä jäsenvaltiossa, jonka kansalai- sia he ovat, kaikki samat edut kuin niillä, joilla on kyseisessä valtiossa suoritetun lu- kion päätteeksi annettu tutkintotodistus tai todistus;
(b) on samat oikeudet pyrkiä minkä ta- hansa jäsenvaltion alueella olevaan yliopis- toon kuin kyseisen jäsenvaltion yhtä päte- villä kansalaisilla.
Tässä yleissopimuksessa “yliopisto” tar- koittaa
(a) yliopistoja;
Article 5
1. Years of study seccessfully completed at the School and diplomas and certificates in respect thereof shall be recognized in the territory of the Member States, in accord- ance with a table of equivalence, under conditions determined by the Board of Governors as laid down in Article 11 and subject to the agreement of the competent national authorities.
2. The European baccalaureate, which is the subject of the Agreement of 11 April 1984 amending the Annex to the Statute of the European School laying down the regu- lations for the European baccalaureate, hereafter referred to as the 'European bacca- laureate Agreement`, shall be awarded upon completion of the cycle of secondary stud- ies. The Board of Governors, acting by a unanimous vote of the Member State repre- sentatives, shall be able to make any adap- tations to that Agreement which may prove necessary.
Holders of the European baccalaureate obtained at the School shall:
(a) enjoy, in the Member State of which they are nationals, all the benefits attaching to the possession of the diploma or certifi- cate awarded at the end of secondary school education in that country;
(b) be entitled to seek admission to any university in the territory of any Member State on the same terms as nationals of that Member State with equivalent qualifica- tions.
For the purposes of this Convention, the word 'university` applies to:
(a) universities;
(b) laitoksia, joita pidetään yliopistoa vas- taavina siinä jäsenvaltiossa, jonka alueella ne sijaitsevat.
6 artikla
Jokainen koulu on oikeushenkilö siinä laajuudessa kuin se on tarpeen sen 1 artik- lan mukaisen tehtävän hoitamiseksi. Tätä tarkoitusta varten koulu voi vapaasti käyttää sen omaan budjettiosuuteen varatut määrä- rahat 13 (1) artiklassa tarkoitetun talous- säännön ehtojen mukaisesti. Se voi olla oi- keudenkäynnin osapuolena. Erityisesti se voi hankkia ja luovuttaa irtainta ja kiinteää omaisuutta.
Oikeuksien ja velvollisuuksien osalta koulut ovat jokaisessa jäsenvaltiossa samas- sa asemassa kuin muut julkisoikeudellisesti säännellyt oppilaitokset, tämän yleissopi- muksen erityismääräysten mukaisesti.
(b) institutions regarded as of university standing by the Member State in whose ter- ritory they are situated.
Article 6
Each School shall have the legal personal- ity necessary for the attainment of its pur- pose, as defined in Article 1. It shall for that purpose be free to manage the appropria- tions in its own section of the budget under the conditions laid down in the Financial Regulation referred to in Article 13 (1). It may be a party to legal proceedings. It may in particular acquire and dispose of mov- able and immovable property.
As far as its rights and obligations are concerned, the School shall be treated in each Member State, subject to the specific provisions of this Convention, as an educa- tional establishment governed by public law.
II OSA
Koulun elimet
7 artikla
Kaikkien koulujen yhteiset elimet ovat:
1. johtokunta
2. pääsihteeri
3. tarkastuslautakunnat
4. valituslautakunta
Jokaisen koulun hallinnosta huolehtii hal- linnollinen lautakunta ja koulun toimintaa johtaa johtaja.
TITLE II
Organs of the schools
Article 7
The organs common to all the Schools shall be:
1. the Board of Governors;
2. the Secretary-General;
3. the Boards of Inspectors;
4. the Complaints Board;
Each School shall be administered by the Administrative Board and managed by the Headteacher.
I LUKU
Johtokunta
8 artikla
1. Jollei 28 artiklan määräyksistä muuta johdu, johtokuntaan kuuluu seuraavat jäse- net:
(a) jokaisen Euroopan yhteisöjen jäsen- valtion ministeritason edustaja tai edustajia,
CHAPTER I
The Board of Governors
Article 8
1. Subject to Article 28, the Board of Governors shall consist of the following members:
(a) the representative or representatives at ministerial level of each of the Member
joilla on valtuudet tehdä sitoumuksia kysei- sen jäsenvaltion hallituksen puolesta, kui- tenkin siten, että jokaisella jäsenvaltiolla on vain yksi ääni;
(b) Euroopan yhteisöjen komission jäsen;
(c) henkilöstötoimikunnan nimittämä edustaja (opetushenkilökunnan keskuudes- ta) 22 artiklan mukaisesti;
(d) oppilaiden vanhempien edustaja, xxx- xx vanhempainyhdistykset ovat nimittäneet 23 artiklan mukaisesti.
2. Kaikkien jäsenvaltioiden ministeritason edustajat ja Euroopan yhteisöjen komission jäsen voivat nimittää henkilön edustamaan itseään. Muita jäseniä, jotka eivät voi osal- listua kokoukseen, edustavat heidän vara- jäsenensä.
3. Oppilaiden edustaja voidaan kutsua johtokunnan kokouksiin tarkkailijaksi oppi- laita koskevissa asioissa.
4. Johtokunta kokoontuu puheenjohtajan kutsusta, tämän omasta aloitteesta tai kol- men jäsenen tai pääsihteerin perustellusta pyynnöstä. Johtokunta kokoontuu vähintään kerran vuodessa.
5. Puheenjohtajan kausi kestää vuoden, ja puheenjohtajana toimii vuoden kerrallaan vuorotellen jokaisen jäsenvaltion edustaja seuraavassa järjestyksessä: Belgia, Tanska, Saksa, Kreikka, Espanja, Ranska, Irlanti, Italia, Luxemburg, Alankomaat, Portugali ja Yhdistynyt Kuningaskunta.
States of the European Communities authorised to commit the Government of that Member State, on the understanding that each Member State has only one vote;
(b) a member of the Commission of the European Communities;
(c) a representative designated by the Staff Committee (from among the teaching staff) in accordance with Article 22;
(d) a representative of the pupils' parents designated by the Parents' associations in accordance with Article 23.
2. The representatives at ministerial level of each of the Member States and the mem- ber of the Commission of the European Communities may appoint persons to repre- sent them. Other members who are unable to attend shall be represented by their alter- nates.
3. A representative of the pupils may be invited to attend meetings of the Board of Governors as an observer for items con- cerning the pupils.
4. The Board of Governors shall be con- vened by its Chairman, on his own initiative or at the reasoned request of three members of the Board of Governors or of the Secre- tary-General. It shall meet at least once a year.
5. The office of Chairman shall be held for one year by a representative of each Member State in turn, in the following or- der of Member States: Belgium, Denmark, Germany, Greece, Spain, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal, United Kingdom.
9 artikla
1. Johtokunta tekee päätöksensä sen jä- senten kahden kolmasosan äänten enemmis- töllä, lukuunottamatta sellaisia tapauksia, joissa tämän yleissopimuksen perusteella vaaditaan yksimielinen päätös, seuraavien ehtojen mukaisesti:
(a) jos päätös vaikuttaa jäsenvaltion eri- tyisiin etuihin, kuten sen alueella sijaitsevan koulun merkittävää laajennusta tai sulke- mista koskeva päätös, päätöksen tekemi- seen vaaditaan kyseisen jäsenvaltion edus- tajan puoltava ääni;
Article 9
1. Save in cases where unanimity is re- quired by this Convention, decisions of the Board of Governors shall be adopted by a two-thirds majority of the members com- prising it, subject to the following provi- sions:
(a) adoption of a decision affecting the specific interests of a Member State, such as the significant extension of the premises or the closure of a School established in its territory, shall require a favourable vote by the representative of that Member State;
(b) koulun sulkeminen vaatii komission jäsenen puoltavan äänen;
(c) sellainen julkisoikeudellisen yhteisön jäsen, jolla on yksi paikka ja ääni johtokun- nassa 28 artiklan mukaisen sopimuksen pe- rusteella, äänestää sellaisissa kouluun liitty- vissä asioissa, jotka kuuluvat kyseisen so- pimuksen alaan;
(d) 8 (1) (c) artiklassa mainitun henkilös- tötoimikunnan edustajalla sekä 8 (1) (d) ar- tiklassa mainitulla oppilaiden vanhempien edustajalla on äänioikeus vain 11 artiklan mukaisessa opetusta koskevassa päätöksen- teossa, lukuunottamatta päätöksiä, jotka koskevat eurooppalaisesta ylioppilastutkin- nosta tehdyn sopimuksen muutoksia, ja pää- töksiä, joilla on vaikutuksia talouteen tai ta- lousarvioon.
2. Tapauksissa, joissa tämän yleissopi- muksen perusteella vaaditaan yksimielinen päätös, johtokunnan päätöksentekoa ei estä se, että läsnäolevat tai edustetut jäsenet pi- dättäytyvät äänestyksestä.
3. Jokaisessa äänestyksessä jokaisella läs- näolevalla tai edustetulla jäsenellä on yksi ääni, 8 (1) (a) artiklan erityismääräyksen mukaisesti.
(b) the closure of a School shall require a favourable vote by the Member of the Commission;
(c) the representative of an organization governed by public law who has obtained a seat and a vote on the Board of Governors pursuant to an agreement based on Article 28 shall vote on all matters relating to the School covered by such agreement;
(d) the right to vote of the representative of the Staff Committee mentioned in Article 8 (1) (c) and the representative of the pupils' parents mentioned in Article 8 (1) (d) shall be restricted to the adoption of decisions on educational matters under Article 11, with the exclusion of decisions concerning adap- tations to the European baccalaureate Agreement and decisions having financial or budgetary effects.
2. In cases where unanimity is required by this Convention, the adoption of decisions of the Board of Governors shall not be pre- vented by abstentions by members who are present or represented.
3. In all voting, each of the members pre- sent or represented shall have one vote, whithout prejudice to the specific provision in Article 8 (1) (a).
10 artikla
Johtokunta valvoo tämän yleissopimuk- sen täytäntöönpanoa. Tässä tarkoituksessa sillä on tarvittava päätöksentekovalta ope- tus-, talousarvio- ja hallintoasioissa, sekä 28-30 artiklassa tarkoitettuja sopimuksia koskevissa neuvotteluissa. Johtokunta voi asettaa toimikuntia, jotka huolehtivat sen päätösten valmistelusta.
Johtokunta antaa koulun yleiset säännöt.
Johtokunta tekee vuosittain pääsihteerin laatiman luonnoksen perusteella raportin koulujen toiminnasta ja välittää sen Euroo- pan parlamentille ja neuvostolle.
Article 10
The Board of Governors shall supervise the implementation of this Convention; for this purpose, it shall have the necessary de- cision-making powers in educational, bud- getary and administrative matters, and for the negotiation of the Agreements referred to in Articles 28 to 30. It may set up com- mittees with responsibility for preparing its decisions.
The Board of Governors shall lay down the General Rules of the Schools.
The Board of Governors shall each year draw up, on the basis of a draft prepared by the Secretary-General, a report on the op- eration of the Schools and shall forward it to the European Parliament and to the Council.
11 artikla
Opetusta koskevissa asioissa johtokunta päättää, mitä opintoja koulussa on suoritet- tava ja miten ne järjestetään. Toimivaltaisen tarkastuslautakunnan lausunnon mukaisesti johtokunta erityisesti:
1. hyväksyy yhtenäiset opetussuunnitel- mat ja tuntijaot kunkin vuoden opinnoille ja jokaiselle perustamalleen osastolle sekä an- taa suosituksia siitä, mitä opetusmenetelmiä olisi käytettävä;
2. huolehtii opetuksen valvonnasta tarkas- tuslautakuntien avulla sekä laatii tarkastus- lautakunnille toimintaohjeet;
3. määrää iän, joka vaaditaan eri luokka- asteille pääsyyn. Se antaa 5 artiklan määrä- ysten mukaisesti säännöt oppilaiden pääsys- tä seuraavalle luokalle tai yläasteelle ja se määrää, miten koulussa suoritetut opiskelu- vuodet on arvioitava, jotta oppilaat pystyi- sivät palaamaan kansallisiin kouluihinsa milloin tahansa. Se laatii 5 (1) artiklassa tarkoitetun vastaavuustaulukon;
4. perustaa tutkintoja koulussa tehdyn työn vahvistamiseksi; antaa tällaisia tutkin- toja koskevat säännöt, nimeää tutkintolau- takunnat ja myöntää tutkintotodistukset. Se varmistaa, että näihin tutkintoihin liittyvät kokeet ovat sen tasoisia, että ne täyttävät 5 artiklan määräykset.
12 artikla Hallinnollisissa asioissa johtokunta
1. antaa pääsihteerien, koulujen johtajien ja opetushenkilökunnan toimintaa koskevat säännöt sekä 9 (1) (a) artiklan mukaisesti hallinnollisen ja avustavan henkilökunnan toimintaa koskevat säännöt;
2. nimittää pääsihteerin ja varapääsihtee- rin;
3. nimittää johtajan ja varajohtajat jokai- selle koululle;
4. (a) päättää vuosittain tarkastuslautakun- tien ehdotuksesta henkilöstötarpeista perus- tamalla ja lakkauttamalla virkoja. Se var- mistaa, että paikat jaetaan tasapuolisesti jä- senvaltioiden kesken. Se ratkaisee hallitus-
Article 11
In educational matters, the Board of Gov- ernors shall determine which studies shall be undertaken and how they shall be organ- ized. In particular, following the opinion of the appropriate Board of Inspectors, it shall:
1. adopt harmonized curricula and timeta- bles for each year's studies and for each sec- tion which it has set up and make recom- mendations as to which methods should be used;
2. provide for supervision of the teaching by the Boards of Inspectors and fix the op- erating rules of the latter;
3. determine the age for entry to the dif- ferent levels. It shall lay down rules for the promotion of pupils to the next year of study or to the secondary school and, in or- der to enable pupils to return at any time to their national schools, rules for the valida- tion of years of study at the School in ac- cordance with Article 5. It shall draw up the table of equivalence referred to in Article 5 (1);
4. arrange for examinations to be held as a means of certifying the work done in the School; it shall lay down rules for the ex- aminations, appoint examining boards and award diplomas. It shall ensure that the pa- pers for the examination are set at such a level as to give effect to the provisions of Article 5.
Article 12
In administrative matters, the Board of Governors shall:
1. lay down the Service Regulations for the Secretary-General, the Headteachers, the teaching staff and, in accordance with Article 9 (1) (a), for the administrative and ancillary staff;
2. appoint the Secretary-General and Deputy Secretary-General;
3. appoint the Headteacher and Deputy Headteachers of each School;
4. (a) determine each year, on a proposal from the Boards of Inspectors, the teaching staff requirements by creating or eliminat- ing posts. It shall ensure a fair allocation of posts among the Member States. It shall set-
ten kanssa kysymykset, jotka liittyvät yläas- teen ja lukion opettajien, ala-asteen opetta- jien ja koulun opinto-ohjaajien nimittämi- seen ja siirtämiseen. Henkilökunta säilyttää oikeutensa uralla etenemiseen ja eläkkeisiin kansallisten määräystensä mukaisesti;
(b) päättää vuosittain pääsihteerin ehdo- tuksesta hallinnollista ja avustavaa henkilö- kuntaa koskevista tarpeista.
5. järjestää toimintansa ja laatii omat me- nettelytapasääntönsä.
tle with the Governments questions relating to the assignment or secondment of the sec- ondary school teachers, primary school teachers and education counsellors of the School. Staff shall retain promotion and re- tirement rights guaranteed by their national rules;
(b) determine each year, on a proposal from the Secretary-General, the administra- tive and ancillary staff requirements;
5. organize its operation and draw up its own Rules of Procedure.
13 artikla
1. Talousarviota koskevissa asioissa joh- tokunta:
(a) hyväksyy taloussäännön, jossa täs- mennetään erityisesti koulujen talousarvion hyväksymistä ja toimeenpanemista koskeva menettelytapa;
(b) hyväksyy koulujen talousarvion jokai- selle tilivuodelle tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti;
(c) hyväksyy vuosittaisen varainhoitotilin ja välittää sen Euroopan yhteisöjen toimi- valtaisille viranomaisille.
2. Johtokunta laatii viimeistään 30 päivä- nä huhtikuuta jokaisena tilivuonna arvion koulujen tuloista ja menoista seuraava tili- vuotta varten ja toimittaa sen komissiolle, joka sen perusteella laatii tarvittavat arviot Euroopan yhteisöjen alustavaa kokonaista- lousarviota varten.
Euroopan yhteisöjen talousarviosta vas- taava viranomainen määrää Euroopan yh- teisöjen rahoitusosuuden sen talousarvion hyväksymistä koskevan menettelyn mukai- sesti.
3. Johtokunta välittää talousarvion myös muille 28 artiklassa tarkoitetuille julkisoi- keudellisille yhteisöille sekä 29 artiklassa tarkoitetuille yhteisöille tai laitoksille, joi- den rahoitusosuudet ovat olennainen osa jonkin koulun kokonaistalousarviota, niin että ne voivat päättää osuuksiensa suuruu- det.
Article 13
1. In budgetary matters, the Board of Governors shall:
(a) adopt the Financial Regulation, speci- fying in particular the procedure for estab- lishing and implementing the budget of the Schools;
(b) adopt the budget of the Schools for each financial year, in accordance with paragraph 4 below;
(c) approve the annual revenue and ex- penditure account and forward it to the competent authorities of the European Communities.
2. The Board of Governors shall, by no later than 30 April of each year, establish an estimate of revenue and expenditure of the Schools for the following financial year and forward it forthwith to the Commission, which shall, on that basis, establish the nec- essary forecasts in the preliminary draft general budget of the European Communi- ties.
The budgetary authority of the European Communities shall fix the amount of the European Communities' contribution under its budgetary procedure.
3. The Board of Governors shall also for- ward the estimate of revenue and expendi- ture to the other organizations governed by public law provided for in Article 28 and to the organizations or institutions provided for in Article 29, whose financial contribu- tion is such as to finance the bulk of a School's budget, so that they may determine the amount of their contributions.
4. Johtokunta hyväksyy lopulta koulujen talousarvion ennen seuraavan tilivuoden al- kua, ja tarkistaa sitä tarpeen vaatiessa Eu- roopan yhteisöjen sekä 3 kohdassa tarkoi- tettujen yhteisöjen tai laitosten rahoitus- osuuksien mukaiseksi.
14 artikla
Pääsihteeri edustaa johtokuntaa ja ohjaa sihteeristöä pääsihteeristön toimintaa kos- kevien 12 (1) artiklassa tarkoitettujen sään- töjen mukaisesti. Hän edustaa kouluja oi- keudenkäynneissä. Hän on vastuussa toi- minnastaan johtokunnalle.
4. The Board of Governors shall finally adopt the budget of the Schools before the start of the budgetary year and shall adapt it if necessary to the contributions of the European Communities and of the organi- zations or institutions referred to in para- graph 3.
Article 14
The Secretary-General shall represent the Board of Governors and direct the Secre- tariat in accordance with the Service Regu- lations for the Secretary-General provided for in Article 12 (1). He shall represent the Schools in legal proceedings. He shall be responsible to the Board of Governors.
II LUKU
Tarkastuslautakunnat
15 artikla
Kouluja varten perustetaan kaksi tarkas- tuslautakuntaa: toinen esikouluja ja ala- asteita varten ja toinen yhdistettyjä yläastei- ta ja lukioita varten.
16 artikla
Jokaisella sopimuspuolena olevalla jäsen- valtiolla on yksi tarkastaja kummassakin tarkastuslautakunnassa. Johtokunta nimittää tarkastajan kyseisen sopimuspuolen ehdo- tuksesta.
Tarkastuslautakuntia johtaa sen jäsenval- tion edustaja, jolla on johtokunnan puheen- johtajuus.
17 artikla Tarkastuslautakuntien tehtävänä on var-
mistaa koulujen tarjoaman opetuksen laatu ja suorittaa tätä tarkoitusta varten tarpeelli- set tarkastukset kouluissa.
Ne antavat johtokunnalle 11 ja 12 artik- lassa tarkoitettuja lausuntoja ja ehdotuksia
CHAPTER 2
The Boards of Inspectors
Article 15
Two Boards of Inspectors shall be set up for the purposes of the Schools: one for the nursery schools and the primary schools, the other for the secondary schools.
Article 16
Each Member State which is a Contract- ing Party shall be represented by one In- spector on each Board. He shall be ap- pointed by the Board of Governors on a proposal from the Party concerned.
The Boards of Inspectors shall be chaired by the representative on the Board of In- spectors of the Member State which holds the chairmanship of the Board of Gover- nors.
Article 17
It shall be the task of the Boards of In- spectors to ensure the quality of the educa- tion provided by the Schools and to this end to ensure that the requisite inspections are carried out in the Schools.
They shall submit to the Board of Gover- nors the opinions and proposals provided
sekä mahdollisesti ehdotuksia opetussuun- nitelman ja opintojen järjestämisen muut- tamiseksi.
for in Articles 11 and 12 respectively and, if need be, proposals for changes in curricula and for the organization of studies.
18 artikla
Tarkastajien tehtävänä on:
1. varmistaa omilla vastuualueillaan, että kansallisista järjestelmistä tulevien opetta- jien työtä valvotaan;
2. verrata havaintojaan saavutetusta ope- tuksen tasosta ja opetusmenetelmien laadus- ta;
3. esittää koulujen johtajille ja opetushen- kilökunnalle tarkastustensa tulokset.
Ottaen huomioon johtokunnan kartoitta- mat tarpeet, jokainen jäsenvaltio antaa tar- kastajien käyttöön tarvittavat apuvälineet, jotta he voivat suorittaa tehtäviensä kou- luissa täysimääräisesti.
Article 18
The task of the Inspectors shall be to:
1. ensure, in their respective cycles of in- struction, supervision of the work of teach- ers from their national administrations;
2. compare views on the standard of work attained and the quality of the teaching methods;
3. address to the Headteachers and the teaching staff the results of their inspec- tions.
Taking into account needs evaluated by the Board of Governors, each Member State shall provide the Inspectors with the facili- ties necessary for carrying out fully their task in the Schools.
III LUKU
Hallinnollinen lautakunta
19 artikla
Jollei 28 ja 29 artikloista muuta johdu, jo- kainen 7 artiklassa tarkoitettu hallinnollinen lautakunta koostuu kahdeksasta jäsenestä seuraavasti:
1. pääsihteeri, joka on lautakunnan pu- heenjohtaja;
2. koulun johtaja;
3. Euroopan yhteisöjen komission edusta- ja;
4. kaksi opetushenkilökunnan jäsentä, joista toinen edustaa yläasteen ja lukion opetushenkilökuntaa ja toinen edustaa ala- asteen ja esikoulun opetushenkilökuntaa;
5. kaksi jäsentä, jotka edustavat 23 artik- lassa tarkoitettua vanhempainyhdistystä;
6. hallinnollisen ja avustavan henkilökun- nan edustaja.
Sen jäsenvaltion edustaja, jonka alueella koulu sijaitsee, voi ottaa osaa hallinnollisen lautakunnan kokouksiin tarkkailijana.
CHAPTER 3
The Administrative Board
Article 19
Subject to Articles 28 and 29, each Ad- ministrative Board provided for in Article 7 shall comprise eight members, as follows:
1. the Secretary-General, who shall be Chairman;
2. the Headteacher of the School;
3. the representative of the Commission of the European Communities;
4. two members of the teaching staff, one representing the staff of the secondary school and the other the staff of the primary and nursery schools jointly;
5. two members representing the Parents' Association as provided for in Article 23;
6. a representative of the administrative and ancillary staff.
A representative of the Member State in which the School is located may attend meetings of the Administrative Board as an observer.
Kaksi oppilaiden edustajaa kutsutaan hei- dän koulunsa hallinnollisen lautakunnan kokouksiin tarkkailijoina heitä koskevissa asioissa.
Two representatives of the pupils shall be invited to attend meetings of the Adminis- trative Board of their School as observers for items of business which concern them.
20 artikla
Hallinnollinen lautakunta
1. valmistelee koulun talousarvion talous- säännön mukaisesti;
2. valvoo koulun talousarvion täytäntöön- panoa ja laatii koululle vuosittaisen varain- hoitotilin;
3. varmistaa, että koulun asianmukaista toimintaa varten soveltuvat fyysiset olosuh- teet ja suotuisa ilmapiiri säilytetään;
4. suorittaa muut sellaiset hallinnolliset tehtävät, jotka johtokunta sille uskoo.
Hallinnollisten lautakuntien kokousten koolle kutsumista ja niiden päätöksentekoa koskevat menettelyt määrätään 10 artiklassa tarkoitetuissa koulun yleissäännöissä.
Article 20
The Administrative Board shall:
1. prepare the estimates of revenue and expenditure of the School in accordance with the Financial Regulation;
2. supervise the implementation of the School's section of the budget and draw up its annual revenue and expenditure account;
3. ensure that suitable physical conditions and an atmosphere conducive to the proper operation of the School are maintained;
4. perform such other administrative du- ties as may be entrusted to it by the Board of Governors.
The procedures for the convening of meetings and for decision-making by the Administrative Boards shall be laid down in the General Rules of the Schools provided for in Article 10.
IV LUKU
Johtaja
21 artikla
Koulun johtaja hoitaa tehtävänsä 10 artik- lassa tarkoitettujen yleissääntöjen mukai- sesti. Hän toimii esimiehenä koulun henki- lökunnalle, joka on nimitetty 12 artiklan (4)
(a) ja (b) kohtien määräysten mukaisesti.
Johtajan on täytettävä pätevyysvaatimuk- set kotimaassaan sellaisen oppilaitoksen johtamista varten, jonka päästötodistus oi- keuttaa haltijansa pääsemään yliopistoon. Hän on vastuussa toiminnastaan johtokun- nalle.
CHAPTER 4
The Headteacher
Article 21
The Headteacher shall discharge his du- ties in accordance with the General Rules provided for in Article 10. He shall have authority over the staff assigned to the School in accordance with the procedures stipulated in Article 12 (4) (a) and (b).
He shall have the competence and the qualifications required in his country for di- recting an educational establishment pro- viding a leaving certificate entitling the holder to university entrance. He shall be responsible to the Board of Governors.
III OSA
Henkilökunnan edustus
22 artikla
Kouluja varten perustetaan henkilöstö- toimikunta, joka koostuu jokaisesta koulus- ta valituista opetushenkilökunnan sekä hal- linnollisen ja avustavan henkilökunnan edustajista.
Toimikunta auttaa kouluja toimimaan te- hokkaasti mahdollistamalla henkilöstön mielipiteiden muodostamisen ja ilmaisemi- sen.
Henkilöstötoimikunnan valintaa ja toi- mintaa koskevista menettelyistä määrätään 12 (1) artiklassa tarkoitetuissa opetushenki- lökunnan ja hallinnollisen ja avustavan henkilökunnan toimintaa koskevissa sään- nöissä.
Henkilöstötoimikunta nimeää vuosittain yhden jäsenen ja varajäsenen opetushenki- lökunnan keskuudesta edustamaan henki- löstöä johtokunnassa.
TITLE III
Staff representation
Article 22
A Staff Committee shall be established comprising elected representatives of the teaching staff and of the administrative and ancillary staff of each School.
The Committee shall contribute to the proper functioning of the Schools by ena- bling the opinion of the staff to emerge and be expressed.
The procedures for the election and operation of the Staff Committee shall be determined in the Service Regulations for the teaching staff and for the administrative and ancillary staff provided for in Article 12 (1).
Once a year the Staff Committee shall designate a member and an alternate from among the teaching staff to represent the staff on the Board of Governors.
IV OSA
Vanhempainyhdistys
23 artikla
Oppilaiden vanhempien ja kouluviran- omaisten suhteiden ylläpitämiseksi johto- kunta hyväksyy jokaiselle koululle yhdis- tyksen, joka edustaa oppilaiden vanhempia.
Näin hyväksytty vanhempainyhdistys ni- meää joka vuosi kaksi edustajaa kyseisen koulun hallinnolliseen lautakuntaan.
Kerran vuodessa koulujen vanhem- painyhdistykset nimeävät yhden jäsenen ja varajäsenen edustamaan yhdistyksiä johto- kunnassa.
TITLE IV
The parents' association
Article 23
For the purpose of maintaining relations between the pupils' parents and the School authorities, the Board of Governors shall recognize for each School the Association which is representative of the pupils' par- ents.
The Parents' Association so recognized shall designate each year two representa- tives on the Administrative Board of the School concerned.
Once a year the Parents' Associations of the Schools shall designate a member and an alternate to represent the Associations on the Board of Governors.
V OSA
Talousarvio
24 artikla
Koulujen tilivuosi vastaa kalenterivuotta.
TITLE V
The budget
Article 24
The financial year of the Schools shall correspond to the calendar year.
25 artikla
Koulujen talousarvioon lasketaan mu- kaan:
1. jäsenvaltioiden osuudet siirretyn tai nimitetyn henkilökunnan palkkojen mak- susta, sekä tarvittaessa johtokunnan yksi- mielisesti päättämät jäsenvaltioiden rahoi- tusosuudet;
2. Euroopan yhteisöjen rahoitusosuus, jol- la katetaan koulujen kokonaismenojen ja muiden tulojen kokonaismäärän erotus;
3. sellaisten Euroopan yhteisöjen ulko- puolisten yhteisöjen rahoitusosuudet, joiden kanssa johtokunta on tehnyt sopimuksen;
4. koulujen omat tulot, erityisesti koulu- maksut, jotka johtokunta on perinyt van- hemmilta;
5. muut erilaiset tulot.
Euroopan yhteisöjen rahoitusosuutta kos- kevista järjestelyistä määrätään erityisessä johtokunnan ja komission välisessä sopi- muksessa.
Article 25
The budget of the Schools shall be fi- nanced by:
1. contributions from the Member States through the continuing payment of the re- muneration for seconded or assigned teach- ing staff and, where appropriate, a financial contribution decided on by the Board of Governors acting unanimously;
2. the contribution from the European Communities, which is intended to cover the difference between the total amount of expenditure by the Schools and the total of other revenue;
3. contributions from non-Community or- ganizations with which the Board of Gov- ernors has concluded an Agreement;
4. the School's own revenue, notably the school fees charged to parents by the Board of Governors;
5. miscellaneous revenue.
The arrangements for making available the contribution from the European Com- munities shall be laid down in a special agreement between the Board of Governors and the Commission.
VI OSA
Riitojen ratkaiseminen
26 artikla
Ainoastaan Euroopan yhteisöjen tuomio- istuin on toimivaltainen ratkaisemaan sopi- muspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän yleissopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista ja joita ei ole voitu ratkaista johto- kunnassa.
TITLE VI
Disputes
Article 26
The Court of Justice of the European Communities shall have sole jurisdiction in disputes between Contracting Parties relat- ing to the interpretation and application of this Convention which have not been re- solved by the Board of Governors.
27 artikla
1. Tällä yleissopimuksella perustetaan va- lituslautakunta.
2. Kun kaikki hallinnolliset valitusmah- dollisuudet on käytetty, valituslautakunnalla on yksinomainen toimivalta ensimmäisenä ja viimeisenä oikeusasteena, ratkaista riidat, jotka koskevat tämän yleissopimuksen so- veltamista sopimuksen alaan kuuluviin henkilöihin hallinnollista ja avustavaa hen- kilökuntaa lukuunottamatta, ja jotka koske- vat yleissopimukseen tai sellaisten sen no- jalla annettuihin määräyksiin perustuvien toimien laillisuutta, joita johtokunta tai hal- linnollinen lautakunta on heihin kohdistanut käyttäessään tähän yleissopimukseen perus- tuvaa toimivaltaansa. Kun riidat liittyvät ra- hoitukseen, valituslautakunnalla on rajoit- tamaton toimivalta.
Näihin menettelyihin liittyvistä ehdoista ja säännöistä määrätään tarpeen vaatiessa opetushenkilökunnan toimintaa koskevissa säännöissä tai tuntiopettajien työehdoissa, tai koulujen yleissäännöissä.
3. Valituslautakunnan jäsenet ovat riip- pumattomia ja juridisesti päteviksi katsottu- ja henkilöitä. Ainoastaan Euroopan yhteisö- jen tuomioistuimen tätä tarkoitusta varten laatimalla listalla olevia henkilöitä voidaan nimetä valituslautakuntaan.
4. Johtokunta hyväksyy valituslautakun- nan perussäännön yksimielisellä päätöksel- lä.
Valituslautakunnan perussäännössä mää- rätään lautakunnan jäsenten lukumäärästä, menettelystä, jota johtokunta noudattaa ni- metessään jäsenet, jäsenten toimikauden pi- tuudesta sekä heitä koskevista rahoitusjär- jestelyistä. Perussäännössä täsmennetään lautakunnan toimintatapa.
5. Valituslautakunta hyväksyy omat me- nettelysääntönsä, jotka sisältävät perus- säännön soveltamiselle tarpeelliset määrä- ykset.
Johtokunnan on hyväksyttävä menettely- säännöt yksimielisesti.
6. Valituslautakunnan tekemät päätökset
Article 27
1. A Complaints Board is hereby estab- lished.
2. The Complaints Board shall have sole jurisdiction in the first and final instance, once all administrative channels have been exhausted, in any dispute concerning the application of this Convention to all persons covered by it with the exception of adminis- trative and ancillary staff, and regarding the legality of any act based on the Convention or rules made under it, adversely affecting such persons on the part of the board of Governors of the Administrative Board of a school in the exercise of their powers as specified by this Convention. When such disputes are of a financial character, the Complaints Board shall have unlimited ju- risdiction.
The conditions and the detailed rules rela- tive to these proceedings shall be laid down, as appropriate, by the Service Regulations for the teaching staff or by the conditions of employment for part-time teachers, or by the General Rules of the Schools.
3. The members of the Complaints Board shall be persons whose independence is be- yond doubt and who are recognized as be- ing competent in law. Only persons on a list to be compiled by the Court of Justice of the European Communities shall be eligible for membership of the Complaints Board.
4. The Statue of the Complaints Board shall be adopted by the Board of Governors, acting unanimously.
The Statute of the Complaints Board shall determine the number of members of the Board, the procedure for their appointment by the Board of Governors, the duration of their term of office and the financial ar- rangements applicable to them. The Statute shall specify the manner in which the Board is to operate.
5. The Complaints Board shall adopt its rules of procedure, which shall contain such provisions as are necessary for applying the Statute.
The rules of procedure shall require the unanimous approval of the Board of Gover- nors.
6. The judgments of the complaints Board
sitovat riidan osapuolia, ja elleivät nämä pane päätöksiä täytäntöön, jäsenvaltiot saat- tavat ne täytäntöönpanokelpoisiksi kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti.
7. Muut riidat, joiden osapuolena koulut ovat, kuuluvat kansallisten tuomioistuinten toimivaltaan. Erityisesti niiden toimivalta siviili- ja rikosoikeudellista vastuuta koske- vissa asioissa jää tämän artiklan sovelta- misalan ulkopuolelle.
shall be binding on the parties and, should the latter fail to implement them, rendered enforceable by the relevant authorities of the Member States in accordance with their respective national laws.
7. Other disputes to which the Schools are party shall fall within national jurisdiction. In particular, national courts' jurisdiction with regard to matters of civil and criminal liability is not affected by this Article.
VII OSA
Erityismääräykset
28 artikla
Johtokunta voi yksimielisellä päätöksellä tehdä osallistumissopimuksen, joka koskee olemassaolevaa koulua tai 2 artiklan mukai- sesti perustettavaa koulua, sellaisten julkis- oikeudellisten yhteisöjen kanssa, joihin koulujen toiminnalla on sijaintinsa puolesta vaikutusta. Solmimalla tällaisen sopimuk- sen kyseiselle yhteisölle voidaan antaa yksi paikka ja ääni hallinnollisen lautakunnan kokouksissa kaikissa asioissa, jotka liittyvät kyseiseen kouluun, jos yhteisön rahoitus- osuudella voidaan rahoittaa olennainen osa koulun taloudesta.
29 artikla
Johtokunta voi yksimielisellä päätöksellä neuvotella myös muita kuin osallistumisso- pimuksia sellaisten julkisoikeudellisten tai yksityisoikeudellisten yhteisöjen tai laitos- ten kanssa, jonkin olemassaolevan koulun toiminnalla on vaikutusta.
Johtokunta voi myöntää niille yhden pai- kan ja äänen kyseisen koulun hallinnollisen lautakunnan kokouksissa.
30 artikla
Johtokunta voi neuvotella koulun sijainti-
TITLE VII
Special provisions
Article 28
The Board of Governors, acting unan- imously, may conclude participation Agreements concerning an existing School or one to be established in accordance with Article 2 with any organizations governed by public law which, by reason of their lo- cation, have an interest in the operation of the Schools. By concluding such an Agreement, any such organization may then have a set and a vote on the Board of Gov- ernors for all matters regarding the School in question if its financial contribution is such as to finance the bulk of the School's budget. It may also obtain a seat and a vote on the Administrative Board of the School in question.
Article 29
The Board of Governors, acting unan- imously, may also negotiate agreements other than participation Agreements with organizations or institutions governed by public or private law which have an interest in the operation of one of the Schools.
The Board of Governors may grant them a seat and a vote on the Administrative Board of the School in question.
Article 30
The Board of Governors may negotiate
valtion hallituksen kanssa lisäsopimuksen, jos sellainen on tarpeen parhaiden mahdol- listen olosuhteiden varmistamiseksi koulun toiminnalle.
31 artikla
1. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla siitä kirjalli- sesti Luxemburgin hallitukselle, joka il- moittaa irtisanomisilmoituksen vastaanot- tamisesta muille sopimuspuolille. Irtisano- misesta on ilmoitettava ennen syyskuun en- simmäistä päivää, jotta se tulisi voimaan seuraavan vuoden syyskuun ensimmäisenä päivänä.
2. Sopimuspuoli, joka irtisanoo tämän yleissopimuksen, luopuu osuudestaan kou- lun varoihin. Johtokunta päättää niistä jär- jestelyistä, joihin on ryhdyttävä jonkin so- pimuspuolen irtisanomisilmoituksen seura- uksena, mukaanlukien henkilökuntaan liit- tyvät järjestelyt.
3. Johtokunta voi päättää koulun sulkemi- sesta 9 artiklassa tarkoitetun äänestysmenet- telyn mukaisesti. Sen ryhtyy samaa menet- telyä noudattaen tarpeellisiksi katsomiinsa toimenpiteisiin, erityisesti opetushenkilö- kunnan ja hallinnollisen ja avustavan henki- lökunnan tilanteen osalta sekä koulun varo- jen käyttämisen osalta.
4. Sopimuspuoli voi pyytää tämän yleis- sopimuksen muuttamista. Tätä tarkoitusta varten se ilmoittaa pyynnöstään Luxembur- gin hallitukselle. Luxemburgin hallitus te- kee tarpeelliset järjestelyt sen sopimuspuo- len kanssa, jolla on Euroopan yhteisöjen neuvoston puheenjohtajuus hallitustenväli- sen konferenssin koolle kutsumiseksi.
with the Government of a country in which a School is located any additional Agree- ment required to ensure that the School can operate under the best possible conditions.
Article 31
1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Luxembourg Government; the latter shall inform the other Contracting Parties upon receipt of the notification. Denuncia- tion shall be notified by 1 September of any year in order to take effect on 1 September the following year.
2. A Contracting Party which denounces this Convention shall abandon any share in the assets of the Schools. The Board of Governors shall decide which organiza- tional measures, including staff measures, are to be taken as a result of denunciation by any of the Contracting Parties.
3. The Board of Governors, acting in ac- cordance with the voting method set out in Article 9, may decide to close a School. It shall, by the same procedure, take such steps in regard to that School as it considers necessary, in particular as regards the situa- tion of teaching, administrative and service staff and the distribution of the assets of the School.
4. Any Contracting Party may request that this Convention be amended. To that end, it shall notify the Luxembourg Government of its request. The Luxembourg Govern- ment shall make the necessary arrange- ments with the Contracting Party holding the Presidency of the Council of the Euro- pean Communities to convene an Intergov- ernmental Conference.
32 artikla
Uuden yhteisön jäsenvaltion hakemus tä- hän yleissopimukseen liittymistä varten toimitetaan kirjallisena Luxemburgin halli- tukselle, joka ilmoittaa hakemuksesta muil- le sopimuspuolille.
Liittyminen tulee voimaan seuraavan syyskuun ensimmäisenä päivänä siitä päi- västä lukien, jona liittymiskirjat talletetaan Luxemburgin hallituksen huostaan.
Siitä päivästä lähtien koulun elimien ko- koonpanoa muutetaan liittymisen seurauk- sena.
Article 32
Applications for the accession to this Convention of any State becoming a mem- ber of the Community shall be made in writing to the Luxembourg Government, which shall inform each of the other Con- tracting Parties thereof.
Accession shall take effect on 1 Septem- ber following the day on which the instru- ments of accession are deposited with the Luxembourg Government.
From that date, the composition of the or- gans of the Schools shall be altered accord- ingly.
33 artikla
Sopimuspuolina olevat jäsenvaltiot rati- fioivat tämän yleissopimuksen valtiosään- töön liittyvien vaatimustensa mukaisesti. Euroopan yhteisöjen osalta tämä yleissopi- mus tehdään niiden perustamissopimusten mukaisesti. Ratifioimiskirjat ja tämän yleis- sopimuksen tekemistä koskevat ilmoitukset talletetaan Luxemburgin hallituksen huos- taan, joka toimii Eurooppa-koulujen perus- säännön tallettajana. Luxemburgin hallitus ilmoittaa muille sopimuspuolille tallettami- sista.
Tämä yleissopimus tulee voimaan seuraa- van kuukauden ensimmäisenä päivänä siitä päivästä lukien, jona jäsenvaltioiden ratifi- oimiskirjat ja Euroopan yhteisöjen yleisso- pimuksen tekemistä koskevat ilmoitukset on talletettu.
Tämä yleissopimus, joka on tehty yhtenä englannin-, espanjan-, hollannin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, saksan- ja tanskankielisenä alkuperäiskappaleena, jon- ka kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimai- sia, talletetaan Luxemburgin hallituksen ar- kistoon, joka toimittaa sen oikeaksi todiste- tun jäljennöksen muille sopimuspuolille.
Article 33
This Convention shall be ratified by the Member States as Contracting Parties in ac- cordance with their respective constitutional requirements. As regards the European Communities, it shall be concluded in ac- cordance with the Treaties establishing them. The instruments of ratification and the acts notifiying the conclusion of this Convention shall be deposited with the Luxembourg Government, as depositary of the Statute of the European Schools. That Government shall inform all the other Con- tracting Parties of the deposit.
This Convention shall enter into force on the first day of the month following the de- posit of all instruments of ratification by the Member States and of the acts notifying conclusion by the European Communities.
This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, all nine texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Luxembourg Government, which shall transmit a certified copy to each of the other Contracting Parties.
34 artikla
Tämä yleissopimus kumoaa ja korvaa 12
Article 34
This Convention cancels and replaces the
päivänä huhtikuuta 1957 tehdyn perussään- nön ja siihen liittyvän pöytäkirjan, joka on tehty 13 päivänä huhtikuuta 1962.
Ellei tässä yleissopimuksessa toisin mää- rätä, sopimus eurooppalaisesta ylioppilas- tutkinnosta pysyy voimassa.
Tämä yleissopimus ei vaikuta Münchenin koulua koskevaan lisäpöytäkirjaan, joka on tehty viitaten 13 päivänä huhtikuuta 1962 tehtyyn pöytäkirjaan ja allekirjoitettu Lux- emburgissa 15 päivänä joulukuuta 1975.
Tätä yleissopimusta edeltäviin kouluja koskeviin asiakirjoihin sisältyvien viittaus- ten katsotaan liittyvän tämän yleissopimuk- sen vastaaviin artikloihin.
Statute of 12 April 1957 and the Protocol thereto of 13 April 1962.
Save as otherwise provided in this Con- vention, the European baccalaureate Agreement shall remain in force.
The supplementary Protocol concerning the Munich School, drawn up with refer- ence to the Protocol of 13 April 1962 and signed at Luxembourg on 15 December 1975, shall be unaffected by this Conven- tion.
The references in the acts previous to this Convention which concern the Schools shall be understood as relating to the corre- sponding Articles of this Convention.
Tehty Luxemburgissa 21 päivänä kesä- kuuta 1994
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-four
Liite I
Eurooppa-koulut, joita perussääntö kos- kee:
Bergenin Eurooppa-koulu Brysselin I Eurooppa-koulu Brysselin II Eurooppa-koulu Brysselin III Eurooppa-koulu (1*) Culhamin Eurooppa-koulu Karlsruhen Eurooppa-koulu Luxemburgin Eurooppa-koulu Molin Eurooppa-koulu Münchenin Eurooppa-koulu Varèse'in Eurooppa-koulu
(1*) Xxxxxxxxxx on päättänyt tämän kou- lun perustamisesta kokouksessaan 27 ja 29
päivänä lokakuuta 1992.
Annex I
European Schools to which the Statute applies:
European School, Bergen European School, Brussels I European School, Brussels II European School, Brussels III (1*) European School, Culham European School, Karlsruhe European School, Luxembourg European School, Mol
European School, Munich European School, Varese
(1*) The Board of Governors decided to establish this School at their meeting of 27/29 October 1992.
Liite II
Kielet, joilla annetaan perusopetusta: englannin kieli
espanjan kieli hollannin kieli italian kieli kreikan kieli portugalin kieli ranskan kieli saksan kieli tanskan kieli
Xxxxx XX
Languages in which basic instruction is given:
Danish Dutch English French German Greek Italian Portuguese Spanish
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 105—106, 3 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361