SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 1 päivänä kesäkuuta 2018
38/2018
(Suomen säädöskokoelman n:o 397/2018)
Valtioneuvoston asetus
turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta Itävallan kanssa teh- dystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään turvallisuusluokitellun tiedon vasta- vuoroisesta suojaamisesta Itävallan kanssa tehdystä sopimuksesta annetun lain (249/2018) nojalla:
1 §
Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta Suomen tasavallan hal- lituksen ja Itävallan liittohallituksen välillä Wienissä 24 päivänä marraskuuta 2017 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä kesäkuuta 2018 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 23 päivänä helmikuuta 2018 ja tasavallan presi- dentti 20 päivänä huhtikuuta 2018. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 24 päivänä huhtikuuta 2018.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta Itävallan kanssa tehdys- tä sopimuksesta annettu laki (249/2018) tulee voimaan 1 päivänä kesäkuuta 2018.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä kesäkuuta 2018.
Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2018
Ulkoministeri Xxxx Xxxxx
Ulkoasiainneuvos Xxx Xxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA
ITÄVALLAN LIITTOHALLITUKSEN VÄLILLÄ TURVALLISUUSLUOKITELLUN TIEDON VASTAVUOROISESTA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Itävallan liit- tohallitus, jäljempänä "osapuolet",
suojatakseen turvallisuusluokiteltua tietoa, joka liittyy erityisesti ulko-, puolustus-, tur- vallisuus- ja poliisiasioihin sekä tiede- ja yri- tysasioihin ja teknisiin asioihin ja jota vaih- detaan suoraan osapuolten välillä tai niiden lainkäyttövaltaan kuuluvien turvallisuus- luokiteltua tietoa käsittelevien oikeushenki- löiden tai luonnollisten henkilöiden välillä,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
Tämän sopimuksen tarkoituksena on var- mistaa sellaisen turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen, jota vaihdetaan tai tuotetaan osapuolten välisessä yhteistyössä.
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
AND
THE AUSTRIAN FEDERAL GOVERNMENT
ON
MUTUAL PROTECTION OF CLASSI- FIED INFORMATION
The Government of the Republic of Fin- land and the Austrian Federal Government, hereinafter referred to as “the Parties”,
in order to protect Classified Information related especially to foreign affairs, defence, security, police or scientific, industrial and technological matters and exchanged directly between the Parties, or legal entities or indi- viduals that handle Classified Information under the jurisdiction of the Parties,
have agreed as follows:
Article 1
Purpose and scope of application
The purpose of this Agreement is to ensure the protection of Classified Information that is exchanged or generated in the process of co-operation between the Parties.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa
a) turvallisuusluokiteltu tieto tarkoittaa missä tahansa muodossa olevaa, minkä ta- hansa luonteista ja millä tavalla tahansa väli- tettävää tietoa, asiakirjaa tai aineistoa, jonka osapuoli luovuttaa toiselle osapuolelle ja joka on turvallisuusluokiteltu ja johon on tehty luokitusmerkintä jommankumman osapuolen kansallisten säädösten ja määräysten mukai- sesti tarkoituksena varmistaa tiedon suojaa-
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) Classified Information means any infor- mation, document or material of whatever form, nature or method of transmission pro- vided by one Party to the other Party and to which a security classification level has been applied and which has been marked in ac- cordance with the national laws and regula- tions of either Party, in order to ensure pro- tection against a Breach of Security as de-
minen tämän artiklan f alakohdassa määritel- lyltä tietoturvaloukkaukselta, sekä tietoa, asiakirjaa tai aineistoa, joka on tuotettu tällai- sen turvallisuusluokitellun tiedon pohjalta ja johon on tehty asianmukainen luokitusmer- kintä;
b) turvallisuusluokiteltu sopimus tarkoittaa sopimusta tai alihankintasopimusta, joka si- sältää tai johon liittyy turvallisuusluokiteltua tietoa;
c) luovuttava osapuoli tarkoittaa osapuolta, joka luovuttaa turvallisuusluokitellun tiedon tai jonka alaisuudessa turvallisuusluokiteltu tieto tuotetaan;
d) vastaanottaja tarkoittaa sitä osapuolta ja sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa oikeushenki- löä tai luonnollista henkilöä, jolle luovuttava osapuoli luovuttaa turvallisuusluokitellun tiedon;
e) toimivaltainen turvallisuusviranomainen tarkoittaa 3 artiklassa tarkoitettua kansallista turvallisuusviranomaista, määrättyä turvalli- suusviranomaista tai muuta toimivaltaista elintä, joka on osapuolten kansallisten sää- dösten ja määräysten mukaisesti valtuutettu vastaamaan tämän sopimuksen täytäntöönpa- nosta;
f) tietoturvaloukkaus tarkoittaa jomman- kumman osapuolen kansallisten säädösten ja määräysten vastaista tekoa tai laiminlyöntiä, jonka johdosta turvallisuusluokiteltu tieto saatetaan menettää tai se saattaa vaarantua;
g) turvallisuusselvitys tarkoittaa selvitys- menettelyyn perustuvaa myönteistä arviota siitä, voidaanko oikeushenkilölle (yritystur- vallisuusselvitys) tai luonnolliselle henkilölle (henkilöturvallisuusselvitys) sallia pääsy tiet- tyyn turvallisuusluokkaan kuuluvaan turvalli- suusluokiteltuun tietoon ja tämän tiedon kä- sittely kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti;
h) kolmas osapuoli tarkoittaa sellaista val- tiota, joka ei ole tämän sopimuksen osapuoli, tai sellaista oikeushenkilöä tai luonnollista henkilöä, joka ei kuulu kummankaan osapuo- len lainkäyttövaltaan.
fined in paragraph f) of this Article, as well as any information, document or material that has been generated on the basis of such Clas- sified Information and marked accordingly;
b) Classified Contract means any contract or sub-contract, which contains or involves Classified Information;
c) Originating Party means the Party which provides Classified Information or un- der whose authority Classified Information is generated;
d) Recipient means the Party, as well as any legal entity or individual under its juris- diction, to which the Classified Information is provided by the Originating Party;
e) Competent Security Authority means a National Security Authority, a Designated Security Authority or any other competent body authorised in accordance with the na- tional laws and regulations of the Parties, which is responsible for the implementation of this Agreement, as specified in Article 3;
f) Breach of Security means an act or an omission contrary to national laws and regu- lations of either Party which may lead to the loss or compromise of Classified Infor- mation;
g) Security Clearance means a positive de- termination following a vetting procedure to ascertain the eligibility of a legal entity (Fa- cility Security Clearance, FSC) or individual (Personnel Security Clearance, PSC) to have access to and to handle Classified Infor- mation on a certain level in accordance with the national laws and regulations;
h) Third Party means any State that is not a Party to this Agreement or any legal entity or individual that is not under the jurisdiction of either Party.
3 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Kansalliset turvallisuusviranomaiset (Na-
Article 3
Competent Security Authorities
1. The National Security Authorities
tional Security Authority, NSA), jotka vas- taavat yleisesti tämän sopimuksen täytän- töönpanosta, ovat:
(NSAs) responsible for the general imple- mentation of this Agreement are:
Suomen tasavallassa | Itävallan tasavallassa |
Ulkoasiainministeriö | Federal Chancellery |
Kansallinen turvallisuusviranomainen | Information Security Commission (NSA) |
(NSA) SUOMI | AUSTRIA |
In the Republic of Finland: | In the Republic of Austria |
Ministry for Foreign Affairs National Security Authority (NSA) FINLAND | Federal Chancellery Information Security Commission (NSA) AUSTRIA |
2. Osapuolet antavat toisilleen tiedoksi diplomaattiteitse mahdolliset muut toimival- taiset turvallisuusviranomaiset, jotka vastaa- vat tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, se- kä näiden viranomaisten mahdolliset myö- hemmät muutokset. Nämä tiedoksiannot si- sältävät myös kansallisten turvallisuusviran- omaisten ja muiden toimivaltaisten turvalli- suusviranomaisten yhteystiedot.
2. The Parties shall notify each other through diplomatic channels of other Compe- tent Security Authorities which are responsi- ble for the implementation of this Agree- ment, as well as any subsequent changes thereof. Such notifications shall also include contact information on the NSAs and the other Competent Security Authorities.
4 artikla
Turvallisuusluokitukset
1. Tämän sopimuksen mukaisesti luovutet- tavaan turvallisuusluokiteltuun tietoon merki- tään asianomainen turvallisuusluokka osa- puolten kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti.
2. Turvallisuusluokat vastaavat toisiaan seu- raavasti:
Article 4
Security classifications
1. Any Classified Information provided under this Agreement shall be marked with the appropriate security classification level in accordance with the national laws and regu- lations of the Parties.
2. The classification levels shall correspond to one another as follows:
Suomen tasavalta | Itävallan tasavalta | Englanninkielinen vastine |
ERITTÄIN SALAINEN tai YTTERST HEMLIG | STRENG GEHEIM | TOP SECRET |
SALAINEN tai HEMLIG | GEHEIM | SECRET |
LUOTTAMUKSELLINEN tai KONFIDENTIELL | VERTRAULICH | CONFIDENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU tai BEGRÄNSAD TILLGÅNG | EINGESCHRÄNKT | RESTRICTED |
The Republic of Finland | The Republic of Austria | English translation |
ERITTÄIN SALAINEN or YTTERST HEMLIG | STRENG GEHEIM | TOP SECRET |
SALAINEN or HEMLIG | GEHEIM | SECRET |
LUOTTAMUKSELLINEN or KONFIDENTIELL | VERTRAULICH | CONFIDENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU or BEGRÄNSAD TILLGÅNG | EINGESCHRÄNKT | RESTRICTED |
3. Vastaanottaja varmistaa, ettei turvalli- suusluokituksia muuteta eikä kumota, ellei luovuttava osapuoli anna siihen kirjallista lu- paa. Luovuttava osapuoli ilmoittaa viipymät- tä vastaanottajalle, jos välitetyn turvallisuus- luokitellun tiedon turvallisuusluokkaa muute- taan tai se kumotaan.
3. The Recipient shall ensure that classifi- cations are not altered or revoked, except as authorised in writing by the Originating Par- ty. The Originating Party shall inform the Recipient without delay about any alteration or revocation of the security classification level of the transmitted Classified Infor- mation.
5 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen
1. Osapuolet toteuttavat kaikki asianmukai-
Article 5
Protection of Classified Information
1. The Parties shall take all appropriate
set toimet suojatakseen tässä sopimuksessa tarkoitettua turvallisuusluokiteltua tietoa ja mahdollistavat tämän suojaamisen tarvittavan valvonnan. Ne antavat tälle tiedolle vähin- tään samantasoisen suojan kuin omalle vas- taavaan turvallisuusluokkaan kuuluvalle tie- dolleen kansallisten säädöstensä ja määräys- tensä mukaisesti.
2. Osapuolet eivät salli kolmansille osapuo- lille pääsyä turvallisuusluokiteltuun tietoon ilman luovuttavan osapuolen kirjallista en- nakkosuostumusta.
3. Pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon sallitaan ainoastaan henkilöille, joilla on tie- donsaantitarve, joista on tehty turvallisuus- selvitys kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti ja joille on sallittu pääsy tällai- seen tietoon sekä selvitetty heidän vastuunsa turvallisuusluokitellun tiedon suojaamisesta.
4. Henkilöturvallisuusselvitystä ei edellyte- tä turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOI- TETTU / BEGRÄNSAD TILLGÅNG tai EINGESCHRÄNKT kuuluvaan turvallisuus- luokiteltuun tietoon pääsemiseksi.
5. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on luovutettu.
6. Kumpikin osapuoli tunnustaa toisen osa- puolen antamat todistukset turvallisuusselvi- tyksistä tämän sopimuksen soveltamisalalla.
measures to protect Classified Information referred to in this Agreement and shall pro- vide for the necessary control of this protec- tion. They shall afford such information at least the same protection as they afford to their own information at the corresponding classification level in accordance with their national laws and regulations.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to Third Parties with- out the prior written consent of the Originat- ing Party.
3. Access to Classified Information shall be limited to individuals who have a need-to- know and who, in accordance with the na- tional laws and regulations, have been securi- ty cleared and authorised to have access to such information as well as briefed on their responsibilities for the protection of Classi- fied Information.
4. A Personnel Security Clearance is not re- quired for access to Classified Information at the KÄYTTÖ RAJOITETTU / BE- GRÄNSAD TILLGÅNG or EINGESCHRÄNKT level.
5. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provid- ed.
6. Within the scope of this Agreement, each Party shall recognize the Security Clearances issued by the other Party.
6 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1. Vastaanottajan toimivaltainen turvalli- suusviranomainen ilmoittaa pyynnöstä luo- vuttavan osapuolen toimivaltaiselle turvalli- suusviranomaiselle, onko ehdotetulle han- keosapuolelle, joka osallistuu turvallisuus- luokiteltua sopimusta edeltäviin neuvottelui- hin tai tällaisen sopimuksen täytäntöönpa- noon, annettu vaadittua turvallisuusluokkaa vastaava asianmukainen todistus turvalli- suusselvityksestä. Jollei hankeosapuolella ole tällaista todistusta, luovuttavan osapuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen voi pyytää vastaanottajan toimivaltaista turvalli- suusviranomaista tekemään hankeosapuolta koskevan turvallisuusselvityksen.
2. Jos on kyse avoimesta tarjouskilpailusta,
Article 6
Classified Contracts
1. Upon request, the Competent Security Authority of the Recipient shall inform the Competent Security Authority of the Origi- nating Party whether a proposed contractor participating in precontract negotiations or in the implementation of a Classified Contract has been issued an appropriate Security Clearance corresponding to the required se- curity classification level. If the contractor does not hold such a Security Clearance, the Competent Security Authority of the Origi- nating Party may request that the contractor be security cleared by the Competent Securi- ty Authority of the Recipient.
2. In the case of an open tender the Compe-
vastaanottajan toimivaltainen turvallisuusvi- ranomainen voi antaa luovuttavan osapuolen toimivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle asianmukaiset todistukset turvallisuusselvi- tyksestä ilman virallista pyyntöä.
3. Yritysturvallisuusselvitystä ei edellytetä turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOITET- TU / BEGRÄNSAD TILLGÅNG tai EIN- GESCHRÄNKT kuuluvaa turvallisuusluoki- teltua sopimusta varten.
4. Jotta turvallisuutta voidaan valvoa ja oh- jata riittävästi, turvallisuusluokitellussa so- pimuksessa on oltava asianmukaiset tämän sopimuksen liitteessä 1 tarkoitetut turvalli- suusmääräykset, mukaan lukien luokitusoh- jeet. Luovuttavan osapuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen toimittaa kopion turvallisuusmääräyksistä vastaanottajan toi- mivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle.
5. Alihankkijoihin sovelletaan samoja tur- vallisuusvaatimuksia, mukaan lukien asian- mukaiset selvitykset, kuin turvallisuusluoki- tellun sopimuksen tehneeseen hankeosapuo- leen.
tent Security Authority of the Recipient may provide the Competent Security Authority of the Originating Party with the relevant Secu- rity Clearance certificates without a formal request.
3 A Facility Security Clearance is not re- quired for Classified Contracts at KÄYTTÖ RAJOITETTU / BEGRÄNSAD TILLGÅNG
or EINGESCHRÄNKT level.
4. To allow adequate security supervision and control, a Classified Contract shall con- tain appropriate security provisions as speci- fied in Annex 1, including a security classifi- cation guide. A copy of the security provi- sions shall be forwarded by the Competent Security Authority of the Originating Party to the Competent Security Authority of the Re- cipient.
5. Sub-contractors shall be subject to the same security requirements, including due certifications, as the contractor which con- cluded the Classified Contract.
7 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Osapuolet välittävät turvallisuusluokitel- lun tiedon toisilleen käyttäen suojattuja halli- tusten välisiä kanavia tai muutoin siten kuin niiden toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset keskenään sopivat. Turvallisuusluokkaan LUOTTAMUKSELLI- NEN/KONFIDENTIELL tai VERT- RAULICH tai sitä ylempään turvallisuus- luokkaan merkityn tiedon vastaanottaminen vahvistetaan kirjallisesti.
2. Turvallisuusluokiteltua tietoa välitetään osapuolten välillä sähköisesti ainoastaan toi- mivaltaisten turvallisuusviranomaisten kes- kenään sopimilla turvallisilla keinoilla.
Article 7
Transmission of Classified Information
1. Classified Information shall be transmit- ted between the Parties through secured gov- ernment-to-government channels or as oth- erwise agreed between their Competent Se- curity Authorities. Receipt of Classified In- formation marked
LUOTTAMUKSELLINEN/KONFIDENTIE
LL or VERTRAULICH and above shall be acknowledged in writing.
2. Classified Information shall be transmit- ted between the Parties electronically only by secure means agreed between the Competent Security Authorities.
8 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kääntämi- nen, kopiointi ja hävittäminen
1. Kaikkiin turvallisuusluokitellun tiedon kopioihin ja käännöksiin tehdään asianmu- kaiset turvallisuusluokitusmerkinnät, ja ne
Article 8
Translation, reproduction and destruction of Classified Information
1. All reproductions and translations of Classified Information shall bear appropriate security classification markings and be pro-
suojataan kuten alkuperäinen turvallisuus- luokiteltu tieto. Käännöksiä tehdään ja kopi- oita otetaan ainoastaan viralliseen tarkoituk- seen tarvittava vähimmäismäärä.
2. Kaikkiin käännöksiin tehdään asianmu- kainen käännöskielinen merkintä siitä, että käännökset sisältävät luovuttavan osapuolen turvallisuusluokiteltua tietoa.
3. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / YTTERST HEMLIG tai STRENG GEHEIM merkittyä tietoa saa kääntää tai kopioida ainoastaan luovuttavan osapuolen kirjallisella suostumuksella.
4. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / YTTERST HEMLIG tai STRENG GEHEIM merkittyä tietoa ei saa hävittää ilman luovuttavan osapuolen kirjal- lista ennakkosuostumusta. Tieto palautetaan luovuttavalle osapuolelle sen jälkeen, kun osapuolet katsovat, ettei sitä enää tarvita.
5. Turvallisuusluokkaan SALAI- NEN/HEMLIG tai GEHEIM tai alempaan 4 artiklan mukaiseen turvallisuusluokkaan merkitty tieto hävitetään sen jälkeen, kun vastaanottaja katsoo, ettei sitä enää tarvita, vastaanottajan kansallisten säädösten ja mää- räysten mukaisesti.
6. Jos kriisitilanne estää tämän sopimuksen mukaisesti luovutetun turvallisuusluokitellun tiedon suojaamisen, tieto hävitetään välittö- mästi. Vastaanottaja ilmoittaa turvallisuus- luokitellun tiedon hävittämisestä luovuttavan osapuolen toimivaltaiselle turvallisuusviran- omaiselle mahdollisimman pian.
9 artikla
Vierailut
1. Vierailuihin, joihin liittyy pääsy turvalli- suusluokkaan LUOTTAMUKSELLI- NEN/KONFIDENTIELL tai VERT- RAULICH tai sitä ylempään turvallisuus- luokkaan kuuluvaan tietoon, vaaditaan isän- täosapuolen toimivaltaisen turvallisuusviran- omaisen kirjallinen ennakkolupa. Vierailijoil- le sallitaan pääsy turvallisuusluokiteltuun tie- toon ainoastaan, jos
a) vieraat lähettävän osapuolen toimivaltai- nen turvallisuusviranomainen on antanut heille luvan pyydettyyn yhteen tai useampaan vierailuun, ja
tected as the original Classified Information. The translations and the number of reproduc- tions shall be limited to the minimum re- quired for an official purpose.
2. All translations shall contain a suitable annotation, in the language of translation, in- dicating that they contain Classified Infor- mation of the Originating Party.
3. Classified Information marked ERITTÄIN SALAINEN / YTTERST HEM- LIG or STRENG GEHEIM shall be translat- ed or reproduced only upon the written con- sent of the Originating Party.
4. Classified Information marked ERITTÄIN SALAINEN / YTTERST HEM- LIG or STRENG GEHEIM shall not be de- stroyed without the prior written consent of the Originating Party. It shall be returned to the Originating Party after it is no longer considered necessary by the Parties.
5. Classified Information marked SALAINEN/HEMLIG or GEHEIM or with a lower classification level under Article 4, shall be destroyed after it is no longer con- sidered necessary by the Recipient, in ac- cordance with its national laws and regula- tions.
6. If a crisis situation makes it impossible to protect Classified Information provided under this Agreement, the Classified Infor- mation shall be destroyed immediately. The Recipient shall notify the Competent Security Authority of the Originating Party about the destruction of the Classified Information as soon as possible.
Article 9
Visits
1. Visits entailing access to Classified In- formation at
LUOTTAMUKSELLINEN/KONFIDENTIE
LL or VERTRAULICH or above require pri- or written permission from the Competent Security Authority of the host Party. Visitors shall only be allowed access where they have been:
a) authorised by the Competent Security Authority of the sending Party to conduct the required visit or visits, and
b) heille on annettu asianmukainen todistus henkilöturvallisuusselvityksestä.
2. Vierailupyynnön esittävän osapuolen asianomainen toimivaltainen turvallisuusvi- ranomainen ilmoittaa suunnitellusta vierai- lusta isäntäosapuolen asianomaiselle toimi- valtaiselle turvallisuusviranomaiselle tämän artiklan määräysten mukaisesti sekä varmis- taa, että isäntäosapuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen saa vierailupyynnön vähintään 14 päivää ennen vierailun ajankoh- taa. Kiireellisissä tapauksissa toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat sopia lyhy- emmästä ajasta. Vierailupyynnön on sisället- tävä tämän sopimuksen liitteessä 2 tarkoitetut tiedot.
3. Toistuvia vierailuja koskevat luvat ovat voimassa enintään 12 kuukautta.
10 artikla
Turvallisuusyhteistyö
1. Tämän sopimuksen täytäntöön pane- miseksi kansalliset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen tiedoksi asianomaiset tur- vallisuusluokitellun tiedon suojaamista kos- kevat kansalliset säädöksensä ja määräyksen- sä sekä niiden mahdolliset myöhemmät muu- tokset.
2. Varmistaakseen läheisen yhteistyön tä- män sopimuksen täytäntöönpanossa toimival- taiset turvallisuusviranomaiset neuvottelevat keskenään. Ne antavat toisilleen tietoa turval- lisuusluokitellun tiedon suojaamista koske- vista kansallisista turvallisuusnormeistaan, menettelyistään ja käytännöistään sekä näi- den merkittävistä muutoksista. Tätä tarkoi- tusta varten toimivaltaiset turvallisuusviran- omaiset voivat tehdä keskinäisiä vierailuja.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat myös vierailla toistensa luona keskus- tellakseen sellaisten toimien täytäntöönpa- nosta, jotka hankeosapuoli toteuttaa turvalli- suusluokiteltuun sopimukseen liittyvän tur- vallisuusluokitellun tiedon suojaamiseksi.
4. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset avustavat pyynnöstä toisiaan kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti turvalli- suusselvitysten tekemisessä.
5. Kansalliset turvallisuusviranomaiset il-
b) granted an appropriate Personnel Securi- ty Clearance.
2. The relevant Competent Security Au- thority of the requesting Party shall notify the relevant Competent Security Authority of the host Party of the planned visit in accordance with the provisions laid down in this Article, and shall make sure that the latter receives the request for visit at least 14 days before the visit takes place. In urgent cases the Competent Security Authorities may agree on a shorter period. The request for visit shall contain the information specified in Annex 2 to this Agreement.
3. The validity of authorisations for recur- ring visits shall not exceed twelve (12) months.
Article 10
Security co-operation
1. In order to implement this Agreement the National Security Authorities shall notify each other of their relevant national laws and regulations regarding the protection of Clas- sified Information as well as of any subse- quent amendments thereto.
2. In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement the Competent Security Authorities shall consult each other. They shall provide each other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information and any substantial changes thereof. To this aim the Competent Security Authorities may visit each other.
3. The Competent Security Authorities may also visit each other in order to discuss the implementation of the measures adopted by a contractor for the protection of Classified In- formation involved in a Classified Contract.
4. On request, Competent Security Authori- ties shall, in accordance with the national laws and regulations, assist each other in car- rying out Security Clearance procedures.
5. The National Security Authorities shall
moittavat viipymättä toisilleen tämän sopi- muksen soveltamisalaan kuuluvien turvalli- suusselvityksistä annettujen todistusten muu- toksista.
promptly inform each other about changes of Security Clearance certificates falling under this Agreement.
11 artikla
Tietoturvaloukkaus
1. Kumpikin osapuoli ilmoittaa viipymättä kirjallisesti toiselle osapuolelle epäillystä tai todetusta tietoturvaloukkauksesta, joka koh- distuu tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvaan turvallisuusluokiteltuun tietoon.
2. Se osapuoli, jonka lainkäyttövaltaan asia kuuluu, tutkii epäillyn tai todetun tietoturva- loukkauksen viipymättä. Toinen osapuoli te- kee tarvittaessa tutkintayhteistyötä.
3. Se osapuoli, jonka lainkäyttövaltaan asia kuuluu, toteuttaa kansallisten säädöstensä ja määräystensä mukaisesti kaikki mahdolliset asianmukaiset toimet rajoittaakseen tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen tietoturva- loukkausten seurauksia ja estääkseen tieto- turvaloukkausten jatkumisen. Toiselle osa- puolelle ilmoitetaan tutkinnan ja toteutettujen toimien tuloksista.
Article 11
Breach of Security
1. Each Party shall immediately notify the other Party in writing of any suspected or discovered Breach of Security of Classified Information falling under this Agreement.
2. The Party with jurisdiction shall investi- gate suspected or discovered Breach of Secu- rity without delay. The other Party shall, if required, co-operate in the investigation.
3. The Party with jurisdiction shall under- take all possible appropriate measures in ac- cordance with its national laws and regula- tions so as to limit the consequences of breaches referred to in Paragraph 1 of this Article and to prevent further breaches. The other Party shall be informed of the outcome of the investigation and of the measures un- dertaken.
12 artikla
Kustannukset
Kumpikin osapuoli vastaa omista kustan- nuksistaan, jotka niille aiheutuvat tästä sopi- muksesta johtuvien velvoitteiden täyttämises- tä.
Article 12
Costs
Each Party shall bear its own costs incurred in the course of implementing its obligations under this Agreement.
13 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Kaikki osapuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista, ratkaistaan yksinomaan osapuolten välisin neuvotteluin.
Article 13
Resolution of disputes
Any dispute between the Parties on the in- terpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by means of consultations between the Parties.
14 artikla
Loppumääräykset
1. Osapuolet ilmoittavat toisilleen, kun tä- män sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansalliset toimet on toteutettu. Sopimus tu- lee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun jäl- kimmäinen ilmoitus on otettu vastaan.
2. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Sopimusta voidaan muuttaa osapuolten kes- kinäisellä kirjallisella suostumuksella. Osa- puoli voi milloin tahansa ehdottaa tämän so- pimuksen muuttamista. Jos jompikumpi osa- puoli sitä ehdottaa, osapuolet aloittavat neu- vottelut sopimuksen muuttamisesta.
3. Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuk- sen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toiselle osapuolelle diplomaattiteitse kuuden kuu- kauden irtisanomisaikaa noudattaen. Jos so- pimus irtisanotaan, sopimuksen perusteella jo luovutettua ja sen perusteella syntyvää tur- vallisuusluokiteltua tietoa käsitellään sopi- muksen määräysten mukaisesti niin kauan kuin se on tarpeen kyseisen tiedon suojaa- miseksi.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuu- tetut osapuolten edustajat ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen
Wienissä 24. päivänä marraskuuta 2017
kahtena suomen-, saksan- ja englanninkieli- senä alkuperäiskappaleena, jonka kaikki teks- tit ovat yhtä todistusvoimaiset. Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on rat- kaiseva.
Article 14
Final provisions
1. The Parties shall notify each other of the completion of the national measures neces- sary for the entry into force of this Agree- ment. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow- ing the receipt of the later notification.
2. This Agreement shall be in force until further notice. The Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall begin consultations on amending the Agree- ment.
3. Either Party may terminate this Agree- ment by written notification delivered to the other Party through diplomatic channels, ob- serving a period of notice of six (6) months. If the Agreement is terminated, any Classi- fied Information already provided and any Classified Information arising under the Agreement shall be handled in accordance with the provisions of the Agreement for as long as necessary for the protection of the Classified Information.
In witness whereof the duly authorised rep- resentatives of the Parties have signed this Agreement,
in Vienna on the 24th day of November, 2017
in two originals, in the Finnish, German and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of inter- pretation, the English text shall prevail.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxx Xxxxxxxx
ITÄVALLAN LIITTOHALLITUKSEN PUOLESTA
Xxxxxx Xxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Xxx Xxxxxxxx
FOR THE AUSTRIAN FEDERAL GOVERNMENT
Xxxxxx Xxxxx
Liite 1
Turvallisuusluokitellut sopimukset
Tämän sopimuksen 6 artiklassa tarkoitettu- jen turvallisuusluokiteltujen sopimusten on sisällettävä seuraavat tiedot:
1. menettely, jolla käyttäjälle annetaan oi- keus käsitellä turvallisuusluokiteltua tietoa;
2. säädökset ja määräykset, jotka muodos- tavat perustan turvallisuusluokitellun tiedon käytölle;
3. vaadittava turvallisuusluokka;
4. turvallisuusluokitellun tiedon käyttöä koskevat rajoitukset;
5. turvallisuusluokitellun tiedon välittämis- tä koskevat yksityiskohtaiset säännöt;
6. turvallisuusluokitellun tiedon käsittelyä koskevat yksityiskohtaiset säännöt;
7. turvallisuusluokitellun tiedon merkitse- minen ja sen käytännön vaikutukset;
8. tiedot henkilöistä, mukaan lukien ali- hankkijat, joilla on oikeus saada turvallisuus- luokiteltua tietoa, ja tiedon saannin edelly- tykset;
9. turvallisuusluokitellun tiedon suojaamis- aikaa koskevat vaatimukset;
10. menettely turvallisuusluokitellun tiedon hävittämiseksi tai palauttamiseksi.
Annex 1
Classified Contracts
Classified Contracts referred to in Article 6 of this Agreement shall contain the following information:
1. procedure entitling a user to handle Classified Information;
2. laws and regulations forming the base for the use of Classified Information;
3. classification level required;
4. limitations on the use of Classified In- formation;
5. modalities of transmission of Classified Information;
6. modalities of handling Classified Infor- mation;
7. marking of Classified Information and practical consequences thereof;
8. specifications of the persons, including sub-contractors, entitled to receive Classified Information and the conditions therefor;
9. requirements for the period of protecting Classified Information;
10. procedure for destroying or returning Classified Information.
Liite 2
Vierailupyyntö
Tämän sopimuksen 9 artiklassa tarkoitetut vierailupyynnöt on laadittava englannin kie- lellä, ja niiden on sisällettävä seuraavat tie- dot:
1. vierailijan suku- ja etunimi, syntymä- paikka ja -aika ja kansalaisuus; vierailijan asema ja tiedot hänen edustamastaan työnan- tajasta; tiedot hankkeesta, johon vierailija osallistuu, ja vierailijan passin tai muun hen- kilöllisyystodistuksen numero;
2. vahvistus vierailun tarkoitusta vastaavas- ta vierailijan henkilöturvallisuusselvitykses- tä;
3. vierailun tai vierailujen tarkoitus sekä maininta vierailuun liittyvän turvallisuus- luokitellun tiedon korkeimmasta tasosta;
4. pyydetyn yhden tai useamman vierailun oletettu ajankohta ja kesto; toistuvien vierai- lujen osalta ilmoitetaan mahdollisuuksien mukaan ajanjakso, jolle vierailut ajoittuvat;
5. vierailun kohteena olevan toimipaikan tai laitoksen nimi, osoite, muut yhteystiedot ja yhteyshenkilö sekä muut vierailun tai vie- railujen perusteltavuuden määrittämiseksi tarpeelliset tiedot;
6. päiväys sekä vierailupyynnön lähettävän toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen alle- kirjoitus ja leima/sinetti.
Annex 2
Request for visit
Requests for visit referred to in Article 9 of this Agreement shall be made in English and contain the following information:
1. the visitor's family name, first name, place and date of birth and nationality, the visitor’s position, with a specification of the employer which the visitor represents, a specification of the project in which the visi- tor participates, and the visitor's passport number or other identity document number;
2. confirmation of Personnel Security Clearance of the visitor in accordance with the purpose of the visit;
3. the purpose of the visit or visits, includ- ing the highest level of Classified Infor- mation to be involved;
4. the expected date and duration of the re- quested visit or visits. In the case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stated, when possible;
5. the name, address, other contact infor- mation and point of contact of the establish- ment or facility to be visited, and any other information useful for determining the justi- fication for the visit or visits;
6. the date, signature and stamp/seal of the sending Competent Security Authority.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000