SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 25 päivänä syyskuuta 2015
65/2015
(Suomen säädöskokoelman n:o 1238/2015)
Valtioneuvoston asetus
vaarallisista ja haitallisista aineista aiheutuvien pilaantumisvahinkojen torjuntavalmiu- desta, torjumisesta ja torjuntayhteistyöstä tehdyn vuoden 2000 pöytäkirjan voimaansaat- tamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään vaarallisista ja haitallisista aineista aiheutu- vien pilaantumisvahinkojen torjuntavalmiudesta, torjumisesta ja torjuntayhteistyöstä tehdyn vuoden 2000 pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain 2 §:n nojalla:
1 §
Lontoossa 15 päivänä maaliskuuta 2000 vaarallisista ja haitallisista aineista aiheutuvien pilaantumisvahinkojen torjuntavalmiudesta, torjumisesta ja torjuntayhteistyöstä tehty vuoden 2000 pöytäkirja tulee voimaan 26 päivänä syyskuuta 2015 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 25 päivänä marraskuuta 2014 ja tasavallan presidentti 6 päivänä helmikuuta 2015. Hyväksymiskirja on talletettu Kansainvälisen merenkulkujärjestön huostaan 26 päivänä kesäkuuta 2015.
2 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Vaarallisista ja haitallisista aineista aiheutuvien pilaantumisvahinkojen torjuntavalmiudesta, torjumisesta ja torjuntayhteistyöstä tehdyn vuoden 2000 pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (98/2015) tulee voimaan 26 päivänä syyskuuta 2015. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakun- nassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 26 päivänä syyskuuta 2015.
Helsingissä 24 päivänä syyskuuta 2015
Maatalous- ja ympäristöministeri Xxxxx Xxxxxxxxxxx
Kansainvälisten asiain neuvos Xxxx Xxxxxxx
(Suomennos)
VUODEN 2000 PÖYTÄKIRJA VAA- RALLISISTA JA HAITALLISISTA AI- NEISTA AIHEUTUVIEN PILAANTU- MISVAHINKOJEN TORJUNTAVAL- MIUDESTA, TORJUMISESTA JA TOR- JUNTAYHTEISTYÖSTÄ
Tämän pöytäkirjan sopimuspuolet, jotka ovat sopimuspuolina Lontoossa 30 päivänä
marraskuuta 1990 tehdyssä kansainvälisessä yleissopimuksessa öljyvahinkojen torjunta- valmiudesta, torjumisesta ja torjuntayhteis- työstä,
ottavat huomioon vuonna 1990 pidetyn kansainvälistä öljyvahinkojen torjuntavalmi- utta ja torjuntayhteistyötä käsitelleen konfe- renssin päätöslauselman 10, kansainvälisen öljyvahinkojen torjuntavalmiutta, torjumista ja torjuntayhteistyötä koskevan yleissopimuk- sen soveltamisalan laajentamisesta vaaralli- siin ja haitallisiin aineisiin,
ottaen lisäksi huomioon, että vuonna 1990 pidetyn kansainvälistä öljyvahinkojen torjun- tavalmiutta ja torjuntayhteistyötä käsitelleen konferenssin päätöslauselman 10 mukaisesti Kansainvälinen merenkulkujärjestö on tehos- tanut toimintaansa yhteistyössä muiden asi- aan liittyvien kansainvälisten järjestöjen kanssa kaikissa vaarallisista ja haitallisista ai- neista aiheutuvien vahinkojen torjuntavalmi- utta, torjumista ja torjuntayhteistyötä koske- vissa asioissa,
ottavat huomioon ''pilaaja xxxxxx''
-periaatteen kansainvälisen ympäristöoikeu- den yleisenä periaatteena,
ovat tietoisia strategian kehittämisestä va- rovaisuusperiaatteen liittämiseksi Kansainvä- lisen merenkulkujärjestön toimintaperiaattei- siin,
ovat tietoisia myös siitä, että vaarallisista ja haitallisista aineista aiheutuvan pilaantumis- vahingon tapahtuessa toimenpiteiden ripeys ja tehokkuus ovat olennaisia, jotta sellaisesta tapahtumasta mahdollisesti aiheutuvat vahin- got voitaisiin rajoittaa mahdollisimman pie- niksi,
ovat sopineet seuraavasta:
Sopimusteksti
PROTOCOL ON PREPAREDNESS, RE- SPONSE AND CO-OPERATION TO POLLUTION INCIDENTS BY HAZ- ARDOUS AND NOXIOUS SUB- STANCES, 2000
The parties to the present protocol,
being to the International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Co-operation, done at London on 30 Novem- ber 1990,
taking into account Resolution 10, on the expansion of the scope of the International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Co-operation 1990, to include hazardous and noxious substances, adopted by the Conference on International Co- operation on Oil Pollution Preparedness and Response 1990,
further taking into account that pursuant to Resolution 10 of the Conference on Interna- tional Co-operation on Oil Pollution Prepar- edness and Response 1990, the International Maritime Organization has intensified its work, in collaboration with all interested in- ternational organizations, on all aspects of preparedness, response and co-operation to pollution incidents by hazardous and noxious substances,
taking account of the "polluter pays" prin- ciple as a general principle of international environmental law,
being mindful of the development of a strategy for incorporating the precautionary approach in the policies of the International Maritime Organization,
mindful also that, in the event of a pollu- tion incident by hazardous and noxious sub- stances, prompt and effective action is essen- tial in order to minimize the damage which may result from such an incident,
have agreed as follows:
1 artikla
Yleiset velvoitteet
1. Sopimuspuolet sitoutuvat yksin tai yh- teistoimin ryhtymään tämän pöytäkirjan ja sen liitteen määräysten mukaisesti kaikkiin tarkoituksenmukaisiin toimiin varautuakseen vaarallisista ja haitallisista aineista aiheutu- viin pilaantumisvahinkoihin ja torjuakseen niitä.
2. Tämän pöytäkirjan liite muodostaa pöy- täkirjan erottamattoman osan, ja viittaus pöy- täkirjaan tarkoittaa samalla viittausta liittee- seen.
3. Tätä pöytäkirjaa ei sovelleta sota- aluksiin, sotalaivaston apualuksiin tai muihin aluksiin, jotka ovat valtion omistuksessa tai käytössä ja joita sillä hetkellä käytetään vain valtion ei-kaupallisiin tarkoituksiin. Jokaisen sopimuspuolen tulee kuitenkin varmistaa ryh- tymällä asianmukaisiin toimiin, jotka eivät vaikuta tai huononna sen edellämainittujen, omistuksessa tai käytössä olevien alusten toimintaa tai toimintakykyä, että kyseiset alukset toimivat, siinä määrin kuin on koh- tuullista ja mahdollista, tämän pöytäkirjan edellyttämällä tavalla.
2 artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa
1. Vaarallisista ja haitallisista aineista ai- heutuva pilaantumisvahinko (jäljempänä pi- laantumisvahinko) tarkoittaa tapahtumaa tai samaa alkuperää olevaa tapahtumasarjaa, mukaan lukien tulipalo tai räjähdys, joka joh- taa tai saattaa johtaa vaarallisten ja haitallis- ten aineiden päästöön ja joka aiheuttaa tai saattaa aiheuttaa uhkaa meriympäristölle taikka yhden tai useamman valtion rannikolle tai siihen liittyville eduille, ja joka vaatii hätä- toimenpiteitä tai muita välittömiä vastatoi- menpiteitä.
2. Vaaralliset ja haitalliset aineet tarkoitta- vat kaikkia muita aineita paitsi öljyä, jotka meriympäristöön joutuessaan voivat mahdol- lisesti aiheuttaa vaaraa ihmisen terveydelle, haitata elollisia luonnonvaroja ja meren elä-
Article 1
General provisions
1. Parties undertake, individually or jointly, to take all appropriate measures in accor- dance with the provisions of this Protocol and the Annex thereto to prepare for and re- spond to a pollution incident by hazardous and noxious substances.
2. The Annex to this Protocol shall consti- tute an integral part of this Protocol and a reference to this Protocol constitutes at the same time a reference to the Annex.
3. This Protocol shall not apply to any war- ship, naval auxiliary or other ship owned or operated by a State and used, for the time be- ing, only on government non-commercial service. However, each Party shall ensure by the adoption of appropriate measures not im- pairing the operations or operational capabili- ties of such ships owned or operated by it, that such ships act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Protocol.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Protocol:
1. Pollution incident by hazardous and noxious substances (hereinafter referred to as "pollution incident") means any occurrence or series of occurrences having the same ori- gin, including fire or explosion, which results or may result in a discharge, release or emis- sion of hazardous and noxious substances and which poses or may pose a threat to the marine environment, or to the coastline or re- lated interests of one or more States, and which requires emergency action or immedi- ate response.
2. Hazardous and noxious substances means any substance other than oil which, if introduced into the marine environment is likely to create hazards to human health, to harm living resources and marine life, to
mää, vahingoittaa viihtyisyyttä tai haitata me- ren muuta oikeutettua käyttöä.
3. Merisatamat ja vaarallisia ja haitallisia aineita käsittelevä laitokset tarkoittavat niitä satamia ja laitoksia, joissa näitä aineita lasta- taan laivoihin tai puretaan niistä.
4. IMO tarkoittaa Kansainvälistä merenkul- kujärjestöä.
5. Pääsihteeri tarkoittaa IMO:n pääsihtee- riä.
6. OPRC-yleissopimus tarkoittaa vuoden 1990 kansainvälistä yleissopimusta öljyva- hinkojen torjuntavalmiudesta, torjumisesta ja torjuntayhteistyöstä.
damage amenities or to interfere with other legitimate uses of the sea.
3. Sea ports and hazardous and noxious substances handling facilities means those ports or facilities where such substances are loaded into or unloaded from ships.
4. Organization means the International Maritime Organization.
5. Secretary-General means the Secretary- General of the Organization.
6. OPRC Convention means the Interna- tional Convention on Oil Pollution Prepared- ness, Response and Co-operation, 1990.
3 artikla
Torjuntasuunnitelmat ja vahingoista ilmoit- taminen
1. Sopimuspuolen tulee edellyttää, että sen lippua käyttämään oikeutetulla aluksella on mukanaan pilaantumisvahinkojen torjunta- suunnitelma ja että sellaisten alusten päällik- kö tai muut aluksista vastaavat henkilöt nou- dattavat vaadittavia onnettomuuksista ilmoi- tusmenettelyjä. Sekä torjuntasuunnitelmavaa- timusten että ilmoitusmenettelyjen tulee olla IMO:ssa kehitettyjen ja asianomaisten sopi- muspuolten osalta voimaantulleiden sopimus- ten asianomaisten määräysten mukaisia. Tä- mä artikla ei koske rannikon ulkopuolella toimivien tuotantoyksiköiden, mukaan lukien kelluvat tuotanto-, varasto- ja lastausyksiköt, pilaantumisvahinkoja koskevia valmiussuun- nitelmia, jotka tulisi käsitellä kansallisen lain- säädännön ja/tai yhtiön ympäristöjohtamisjär- jestelmän mukaisesti.
2. Jokaisen sopimuspuolen tulee edellyttää, että sen lainkäyttövallan alaisuuteen kuuluvi- en merisatamien ja muiden vaarallisia ja hai- tallisia aineita käsittelevien laitosten toimin- nasta vastaavilla viranomaisilla tai käyttäjillä on, sen tarkoituksenmukaiseksi katsomalla tavalla, vaarallisista ja haitallisista aineista aiheutuvien pilaantumisvahinkojen torjunta- suunnitelma tai muut vastaavat järjestelyt, jotka on sovitettu yhteen 4 artiklan mukaisesti toteutetun kansallisen järjestelmän kanssa ja jotka on hyväksytty toimivaltaisen kansalli- sen viranomaisen antamien määräysten mu- kaisesti.
Article 3
Emergency plans and reporting
1. Each Party shall require that ships enti- tled to fly its flag have on-board a pollution incident emergency plan and shall require masters or other persons having charge of such ships to follow reporting procedures to the extent required. Both planning require- ments and reporting procedures shall be in accordance with applicable provisions of the conventions developed within the Organiza- tion which have entered into force for that Party. On-board pollution incident emer- gency plans for offshore units, including Floating Production, Storage and Offloading Facilities and Floating Storage Units, should be dealt with under national provisions and/or company environmental management systems, and are excluded from the applica- tion of this article.
2. Each Party shall require that authorities or operators in charge of sea ports and haz- ardous and noxious substances handling fa- cilities under its jurisdiction as it deems ap- propriate have pollution incident emergency plans or similar arrangements for hazardous and noxious substances that it deems appro- priate which are co-ordinated with the na- tional system established in accordance with article 4 and approved in accordance with procedures established by the competent na- tional authority.
3. Kun sopimuspuolen asianomainen viran- omainen on saanut tiedot pilaantumisvahin- gosta, se ilmoittaa siitä niille valtioille, joiden etuihin kyseinen vahinko voi mahdollisesti vaikuttaa.
3. When the appropriate authorities of a Party learn of a pollution incident, they shall notify other States whose interests are likely to be affected by such incident.
4 artikla
Kansalliset ja alueelliset torjuntavalmius- ja torjuntajärjestelyt
1. Sopimuspuolen tulee luoda kansallinen järjestelmä vaarallisista ja haitallisista aineis- ta aiheutuvien pilaantumisvahinkojen ripeätä ja tehokasta torjuntaa varten. Tähän järjes- telmään tulee kuulua vähintään
a) nimettynä
i) pilaantumisvahinkojen torjuntavalmiu- desta ja torjunnasta vastaava toimivaltainen kansallinen viranomainen tai viranomaiset,
ii) kansallinen operatiivinen yhteyskeskus tai -keskukset,
iii) viranomainen, joka on oikeutettu kysei- sen valtion puolesta pyytämään torjunta-apua tai päättämään torjunta-avun antamisesta,
b) kansallinen pilaantumisvahinkojen tor- juntasuunnitelma, joka sisältää tiedot torjun- taan osallistuvien eri viranomaisten ja yksi- tyisten tahojen organisatorisista suhteista ja joka on laadittu IMO:n laatimat ohjeet huo- xxxxx xxxxxx.
2. Lisäksi sopimuspuolen tulee, kykyjensä mukaan, joko yksin tai kahden- tai monenvä- lisen yhteistyön puitteissa taikka harkintansa mukaan yhteistyössä varustamoiden, vaaralli- sia ja haitallisia aineita käsittelevän teollisuu- den, satamaviranomaisten tai muiden asian- mukaisten tahojen kanssa
a) hankkia vahingonvaaran edellyttämä vä- himmäismäärä etukäteen sijoitettuja pilaan- tumisvahinkojen torjuntavälineitä, ja laatia niiden käyttösuunnitelmat,
b) laatia harjoitusohjelma pilaantumisva- hinkojen torjuntaorganisaatioille ja järjestää asianomaisen torjuntahenkilöstön koulutus,
c) laatia yksityiskohtaiset suunnitelmat ja viestitysjärjestelmä pilaantumisvahinkojen torjuntaa varten. Viestitysjärjestelmän tulisi olla jatkuvasti käytettävissä; sekä
d) laatia menettelytavat tai järjestelyt pi- laantumisvahingon torjumisen edellyttämän yhteistoiminnan järjestämiseksi, mukaan lu-
Article 4
National and regional systems for prepared- ness and response
1. Each Party shall establish a national sys- tem for responding promptly and effectively to pollution incidents. This system shall in- clude as a minimum:
a) the designation of:
i) the competent national authority or au- thorities with responsibility for preparedness for and response to pollution incidents;
ii) the national operational contact point or points; and
iii) an authority which is entitled to act on behalf of the State to request assistance or to decide to render the assistance requested;
b) a national contingency plan for prepar- edness and response which includes the or- ganizational relationship of the various bod- ies involved, whether public or private, tak- ing into account guidelines developed by the Organization.
2. In addition, each Party within its capa- bilities either individually or through bilateral or multilateral co-operation and, as appropri- ate, in co-operation with the shipping indus- tries and industries dealing with hazardous and noxious substances, port authorities and other relevant entities, shall establish:
a) a minimum level of pre-positioned equipment for responding to pollution inci- dents commensurate with the risk involved, and programmes for its use;
b) a programme of exercises for pollution incident response organizations and training of relevant personnel;
c) detailed plans and communication capa- bilities for responding to a pollution incident. Such capabilities should be continuously available; and
d) a mechanism or arrangement to co- ordinate the response to a pollution incident with, if appropriate, the capabilities to mobi-
kien, mikäli tarkoituksenmukaista, tarpeellis- ten voimavarojen käyttöönotto.
3. Sopimuspuolen tulee varmistaa, että IMO:lle toimitetaan suoraan tai asianomais- ten alueellisten järjestöjen tai järjestelyjen vä- lityksellä ajan tasalla olevat tiedot
a) edellä 1 kappaleen a kohdassa tarkoitet- tujen viranomaisten tai tahojen sijainnista, yhteystiedoista ja soveltuvin osin vastuualu- eesta,
b) niistä pilaantumisvahinkojen torjuntavä- lineistä sekä torjunnan ja meripelastustoimin- nan asiantuntijoista, jotka muut maat voisivat pyynnöstä saada käyttöönsä, sekä
c) kansallisesta torjuntasuunnitelmasta.
5 artikla
Kansainvälinen torjuntayhteistyö
1. Sopimuspuolet sitoutuvat siihen, että ne vahingon kohteeksi joutuneen tai mahdolli- sesti joutuvan sopimuspuolen pyynnöstä, mahdollisuuksiensa ja käytettävissä olevien voimavarojensa mukaisesti, toimivat yhteis- työssä ja tarjoavat asiantuntija-apua, teknistä apua ja torjuntavälineitä pilaantumisvahingon torjumiseksi vahingon vakavuuden niin edel- lyttäessä. Tällaisen avun kustannusten rahoit- tamiseen sovelletaan tämän pöytäkirjan liit- teen määräyksiä.
2. Torjunta apua pyytänyt sopimuspuoli voi pyytää IMO:n apua väliaikaisten rahoitusläh- teiden löytämiseksi edellä 1 kappaleessa tar- koitettujen kustannusten kattamiseksi.
3. Kyseeseen tulevien kansainvälisten so- pimusten mukaisesti sopimuspuolen tulee ryhtyä tarvittaviin lainsäädännöllisiin tai hal- linnollisiin toimiin helpottaakseen
a) pilaantumisvahinkojen torjumiseen osal- listuvien tai vahinkojen torjumisessa tarvitta- van henkilöstön, rahdin, materiaalin ja laittei- den kuljetukseen käytettävien alusten, ilma- alusten ja muiden kuljetusvälineiden saapu- mista sen alueelle sekä niiden käyttöä siellä ja poistumista sieltä, ja
b) edellä a kohdassa tarkoitetun henkilös- tön, rahdin, materiaalin ja laitteiden joutuisaa kulkua sen alueelle, sen alueen kautta ja pois sen alueelta.
lize the necessary resources.
3. Each Party shall ensure that current in- formation is provided to the Organization, di- rectly or through the relevant regional or- ganization or arrangements, concerning:
a) the location, telecommunication data and, if applicable, areas of responsibility of authorities and entities referred to in para- graph (1)(a);
b) information on pollution response equipment and expertise in disciplines related to pollution incident response and marine salvage which may be made available to oth- er States, upon request; and
c) its national contingency plan.
Article 5
International co-operation in pollution re- sponse
1. Parties agree that, subject to their capa- bilities and the availability of relevant re- sources, they will co-operate and provide ad- visory services, technical support and equip- ment for the purpose of responding to a pol- lution incident, when the severity of the inci- dent so justifies, upon the request of any Par- ty affected or likely to be affected. The fi- nancing of the costs for such assistance shall be based on the provisions set out in the An- nex to this Protocol.
2. A Party which has requested assistance may ask the Organization to assist in identi- fying sources of provisional financing of the costs referred to in paragraph (1).
3. In accordance with applicable interna- tional agreements, each Party shall take nec- essary legal or administrative measures to fa- cilitate:
a) the arrival and utilization in and depar- ture from its territory of ships, aircraft and other modes of transport engaged in respond- ing to a pollution incident or transporting personnel, cargoes, materials and equipment required to deal with such an incident; and
b) the expeditious movement into, through, and out of its territory of personnel, cargoes, materials and equipment referred to in sub- paragraph (a).
6 artikla
Tutkimus- ja kehitystoiminta
1. Sopimuspuolet sitoutuvat työskentele- mään yhteistyössä suoraan, tai mikäli se on tarkoituksenmukaista, IMO:n tai asiaan liitty- vien alueellisten järjestöjen tai järjestelmien välityksellä, edistääkseen sellaisia tutkimus- ja kehitysohjelmia ja vaihtaakseen tietoja sel- laisten tutkimus- ja kehitysohjelmien tulok- sista, jotka lisäävät tietämystä pilaantumisva- hinkojen torjuntavalmiudesta ja torjunnasta mukaan lukien pilaantumisen havaitsemiseen, leviämisen estämiseen, keräämiseen, disper- gointiin, puhdistukseen ja muuhun pilaantu- misvahingon rajoittamiseen sekä saastuneiden alueiden ennalleen palauttamiseen käytettä- vän teknologian ja menetelmät.
2. Tässä tarkoituksessa sopimuspuolet si- toutuvat suoraan, tai mikäli se on tarkoituk- senmukaista, IMO:n tai asiaan liittyvien alu- eellisten järjestöjen ja järjestelyiden välityk- sellä, luomaan tarpeelliset yhteydet tutkimus- laitostensa välille.
3. Sopimuspuolet sitoutuvat yhteistoimin- taan suoraan taikka IMO:n tai alueellisten jär- jestöjen ja järjestelyiden välityksellä edis- tääkseen, jos se on tarkoituksenmukaista, sel- laisten säännöllisesti pidettävien kansainvälis- ten symposiumien järjestämistä, joissa käsi- tellään asiaan liittyviä aiheita, kuten pilaan- tumisvahinkojen torjuntamenetelmien ja - välineiden uusinta teknistä kehitystä.
4. Sopimuspuolet lupautuvat IMO:n tai muiden soveltuvien kansainvälisten järjestö- jen puitteissa edistämään vaarallisista ja hai- tallisista aineista aiheutuvien pilaantumisva- hinkojen torjuntamenetelmiä ja -välineitä koskevien standardien kehittämistä.
7 artikla
Tekninen yhteistyö
1. Sopimuspuolet sitoutuvat tarvittaessa tar- joamaan suoraan taikka IMO:n tai muiden soveltuvien kansainvälisten elinten välityksel- lä apua niille sopimuspuolille, jotka pyytävät pilaantumisvahinkojen torjuntavalmiuteen ja torjuntaan liittyvää teknistä apua
Article 6
Research and development
1. Parties agree to co-operate directly or, as appropriate, through the Organization or rel- evant regional organizations or arrangements in the promotion and exchange of results of research and development programmes relat- ing to the enhancement of the state-of-the-art of preparedness for and response to pollution incidents, including technologies and tech- niques for surveillance, containment, recov- ery, dispersion, clean-up and otherwise min- imizing or mitigating the effects of pollution incidents, and for restoration.
2. To this end, Parties undertake to estab- lish directly or, as appropriate, through the Organization or relevant regional organiza- tions or arrangements, the necessary links be- tween Parties' research institutions.
3. Parties agree to co-operate directly or through the Organization or relevant regional organizations or arrangements to promote, as appropriate, the holding on a regular basis of international symposia on relevant subjects, including technological advances in tech- niques and equipment for responding to pol- lution incidents.
4. Parties agree to encourage, through the Organization or other competent interna- tional organizations, the development of standards pollution combating techniques and equipment.
Article 7
Technical co-operation
1. Parties undertake directly or through the Organization and other international bodies, as appropriate, in respect of preparedness for and response to pollution incidents, to pro- vide support for those Parties which request technical assistance:
a) henkilöstön kouluttamiseen,
b) asiaankuuluvien menetelmien, laitteiden ja laitosten saatavuuden varmistamiseen,
c) muiden pilaantumisvahinkoihin varau- tumista ja niiden torjuntaa koskevien toimien ja järjestelyjen edistämiseen, sekä
d) yhteisten tutkimus- ja kehitysohjelmien aloittamiseen.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat kansallisen lainsäädäntönsä, määräystensä ja toimintape- riaatteidensa mukaisesti aktiiviseen yhteis- toimintaan pilaantumisvahinkojen torjunta- valmiutta ja torjumista koskevan teknologian siirrossa.
a) to train personnel;
b) to ensure the availability of relevant technology, equipment and facilities;
c) to facilitate other measures and ar- rangements to prepare for and respond to pol- lution incidents; and
d) to initiate joint research and develop- ment programmes.
2. Parties undertake to co-operate actively, subject to their national laws, regulations and policies, in the transfer of technology in re- spect of preparedness for and response to pollution incidents.
8 artikla
Kahden- ja monenvälisen torjuntavalmiuden ja -yhteistyön edistäminen
Sopimuspuolet pyrkivät tekemään kahden- tai monenvälisiä pilaantumisvahinkojen tor- juntavalmiutta ja torjumista koskevia sopi- muksia. Jäljennös tällaisesta sopimuksesta tu- lee lähettää IMO:lle, joka pyydettäessä antaa ne muiden sopimuspuolten käyttöön.
9 artikla
Suhde muihin yleissopimuksiin ja kansainvä- lisiin sopimuksiin
Minkään tässä pöytäkirjassa ei ole tulkitta- va muuttavan minkään sopimuspuolen toisis- ta kansainvälisistä yleissopimuksista tai so- pimuksista johtuvia oikeuksia tai velvolli- suuksia.
Article 8
Promotion of bilateral and multilateral co- operation in preparedness and response
Parties shall endeavour to conclude bilat- eral or multilateral agreements for prepared- ness for and response to pollution incidents. Copies of such agreements shall be commu- nicated to the Organization which should make them available on request to the Par- ties.
Article 9
Relation to other conventions and other agreements
Nothing in this Protocol shall be construed as altering the rights or obligations of any Party under any other convention or interna- tional agreement.
10 artikla
Institutionaaliset järjestelyt
1. Sopimuspuolet nimeävät IMO:n tämän suostumuksen mukaisesti ja riittävien toimin- taan käytettävissä olevien voimavarojen puit- teissa hoitamaan seuraavia tehtäviä ja toimin- toja:
a) tietopalvelut:
i) sopimuspuolten toimittamien tietojen se- kä muista lähteistä saatavien asianmukaisten tietojen vastaanottaminen, kerääminen ja vä-
Article 10
Institutional arrangements
1. Parties designate the Organization, sub- ject to its agreement and the availability of adequate resources to sustain the activity, to perform the following functions and activi- ties:
a) information services:
i) to receive, collate and disseminate on re- quest the information provided by Parties and relevant information provided by other
littäminen pyydettäessä ja
ii) avun tarjoaminen väliaikaisten rahoitus- lähteiden löytämiseksi,
b) koulutus ja harjoitus:
i) pilaantumisvahinkojen torjuntavalmiutta ja torjumista koskevan koulutuksen edistämi- nen, sekä
ii) kansainvälisten symposiumien järjestä- misen edistäminen
c) tekniset palvelut:
i) yhteistyön helpottaminen tutkimuksessa ja kehitystyössä,
ii) avun tarjoaminen valtioille, jotka ovat luomassa kansallista tai alueellista torjunta- valmiutta, sekä
iii) sopimuspuolten antamien tietojen sekä muista lähteistä saatavien asianmukaisten tie- tojen arvioiminen ja neuvojen tai tietojen an- taminen valtioille,
d) tekninen apu:
i) teknisen avun antamisen helpottaminen niille maille, jotka ovat luomassa kansallista tai alueellista torjuntavalmiutta, sekä
ii) teknisen avun ja neuvojen antamisen helpottaminen niiden maiden pyynnöstä, joita on kohdannut huomattava pilaantumisvahin- ko.
2. Suorittaessaan edellä tässä artiklassa tar- koitettuja tehtäviään IMO:n tulee pyrkiä li- säämään maiden kykyä yksin tai alueellisten järjestelyjen avulla varautua pilaantumisva- hinkoihin ja torjua niitä sekä tässä tarkoituk- sessa hyödyntää eri valtioiden, alueellisten sopimusten ja teollisuuden järjestelyiden puit- teissa saatuja kokemuksia sekä kiinnittää eri- tyistä huomiota kehitysmaiden tarpeisiin.
3. Tämän artiklan määräykset pannaan täy- täntöön IMO:n laatiman ja ylläpitämän oh- jelman mukaisesti.
11 artikla
Pöytäkirjan arvioiminen
Sopimuspuolten tulee IMO:n puitteissa ar- vioida pöytäkirjan toimivuus sen tarkoituk- seen, erityisesti yhteistyötä ja avunantoa kos- keviin periaatteisiin nähden.
sources; and
ii) to provide assistance in identifying sources of provisional financing of costs;
b) education and training:
i) to promote training in the field of prepar- edness for and response to pollution inci- dents; and
ii) to promote the holding of international symposia;
c) technical services:
i) to facilitate co-operation in research and development;
ii) to provide advice to States establishing national or regional response capabilities; and
iii) to analyse the information provided by Parties and relevant information provided by other sources and provide advice or informa- tion to States;
d) technical assistance:
i) to facilitate the provision of technical as- sistance to States establishing national or re- gional response capabilities; and
ii) to facilitate the provision of technical assistance and advice, upon the request of States faced with major pollution incidents.
2. In carrying out the activities specified in this article, the Organization shall endeavour to strengthen the ability of States individually or through regional arrangements to prepare for and combat pollution incidents, drawing upon the experience of States, regional agreements and industry arrangements and paying particular attention to the needs of developing countries.
3. The provisions of this article shall be implemented in accordance with a pro- gramme developed and kept under review by the Organization.
Article 11
Evaluation of the Protocol
Parties shall evaluate within the Organiza- tion the effectiveness of the Protocol in the light of its objectives, particularly with re- spect to the principles underlying co- operation and assistance.
12 artikla
Muutokset
1. Tätä pöytäkirjaa voidaan muuttaa jolla- kin seuraavissa kappaleissa määritellyistä menettelytavoista.
2. Muuttaminen IMO:n harkinnan perus- teella:
a) Jokainen sopimuspuolen ehdottama muu- tos pöytäkirjaan lähetetään IMO:lle, minkä jälkeen pääsihteeri välittää sen kaikille IMO:n jäsenille ja sopimuspuolille viimeistään kuusi kuukautta ennen esityksen käsittelyä.
b) Jokainen edellä selostetulla tavalla tehty ja välitetty muutosehdotus toimitetaan IMO:n meriympäristön suojelukomitean käsiteltä- väksi.
c) Sopimuspuolilla on, olivatpa ne IMO:n jäseniä tai eivät, oikeus osallistua meriympä- ristön suojelukomitean työskentelyyn.
d) Muutokset hyväksytään kahden kolmas- osan ääntenenemmistöllä läsnäolevista ja ää- nestävistä sopimuspuolista.
e) Mikäli muutos tulee hyväksytyksi d koh- dan mukaisesti, pääsihteerin on tiedotettava siitä kaikille sopimuspuolille näiden hyväk- symistä varten.
f) i) Pöytäkirjan artiklaa tai liitettä koskeva muutos katsotaan tulleen hyväksytyksi sinä päivänä, xxxx kaksi kolmasosaa sopimuspuo- lista on ilmoittanut pääsihteerille hyväksy- neensä muutoksen.
ii) Lisäystä koskeva muutos katsotaan tul- leen hyväksytyksi meriympäristön suojelu- komitean d kohdan mukaisesti tekemän muu- toksen hyväksymisen yhteydessä määräämän, vähintään kymmenen kuukauden pituisen ajan kuluttua, jollei vähintään kolmasosa so- pimuspuolista esitä tähän määräaikaan men- nessä pääsihteerille tiedoksi vastalausetta.
g) i) Edellä f kohdan i alakohdan mukaisesti hyväksytty muutos pöytäkirjan artiklaan tai liitteeseen tulee voimaan niiden sopimuspuol- ten osalta, jotka ovat ilmoittaneet pääsihtee- rille hyväksyvänsä sen, kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona se on katsottu xxx- xxxx hyväksytyksi,
Article 12
Amendments
(1) This Protocol may be amended by one of the procedures specified in the following paragraphs.
(2) Amendment after consideration by the Organization:
(a) Any amendment proposed by a Party to the Protocol shall be submitted to the Or- ganization and circulated by the Secretary- General to all Members of the Organization and all Parties at least six months prior to its consideration.
(b) Any amendment proposed and circu- lated as above shall be submitted to the Ma- rine Environment Protection Committee of the Organization for consideration.
(c) Parties to the Protocol, whether or not Members of the Organization, shall be enti- tled to participate in the proceedings of the Marine Environment Protection Committee.
(d) Amendments shall be adopted by a two thirds majority of only the Parties to the Pro- tocol present and voting.
(e) If adopted in accordance with subpara- graph (d), amendments shall be communi- cated by the Secretary-General to all Parties to the Protocol for acceptance.
(f) (i) An amendment to an article or the Annex of the Protocol shall be deemed to have been accepted on the date on which two thirds of the Parties have notified the Secre- tary-General that they have accepted it.
(ii) An amendment to an appendix shall be deemed to have been accepted at the end of a period to be determined by the Marine Envi- ronment Protection Committee at the time of its adoption, in accordance with subpara- graph (d), which period shall not be less than ten months, unless within that period an ob- jection is communicated to the Secretary- General by not less than one third of the Par- ties.
(g) (i) An amendment to an article or the Annex of the Protocol accepted in confor- mity with subparagraph (f)(i) shall enter into force six months after the date on which it is deemed to have been accepted with respect to the Parties which have notified the Secretary- General that they have accepted it.
ii) Edellä f kohdan ii alakohdan mukaisesti hyväksytty muutos pöytäkirjan lisäykseen tu- lee voimaan kaikkien sopimuspuolten osalta kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun sen on katsottu tulleen hyväksytyksi, paitsi niiden, jotka ovat ennen kyseistä päivää ilmoittaneet vastustavansa muutosta. Sopimuspuoli voi milloin tahansa peruuttaa aikaisemman vas- tustuksensa ilmoittamalla siitä pääsihteerille.
3. Muuttaminen konferenssin toimesta:
a) Pääsihteerin tulee sopimuspuolen pyyn- nöstä kutsua koolle sopimuspuolten konfe- renssi käsittelemään tämän pöytäkirjan muut- tamista, jos vähintään kolmasosa sopimus- puolista kannattaa pyyntöä.
b) Pääsihteerin tulee tiedottaa kaikille so- pimuspuolille hyväksymistä varten jokainen muutos, jonka tällainen konferenssi on hy- väksynyt kahden kolmasosan äänten enem- mistöllä läsnäolleista ja äänestäneistä sopi- muspuolista.
c) Jollei konferenssi toisin päätä, muutok- sen katsotaan tulleen hyväksytyksi ja tulevan voimaan edellä 2 kappaleen f ja g kohdissa määrättyjen menettelyjen mukaisesti.
4. Uuden liitteen tai lisäyksen lisäämistä tarkoittavan muutoksen hyväksyminen ja voimaantulo tapahtuu samaa menettelyä nou- dattaen kuin liitteen muuttaminen.
5. Sopimuspuolta, joka
a) ei ole hyväksynyt 2 kappaleen f kohdan i alakohdan mukaisesti artiklan tai liitteen muutosta tai
b) ei ole hyväksynyt 4 kappaleessa tarkoi- tettua liitteen tai lisäyksen lisäämistä taikka
c) on 2 kappaleen f kohdan ii alakohdan mukaisesti ilmoittanut vastustavansa lisäyk- sen muutosta, ei pidetä sopimuspuolena vain kyseisten muutosten soveltamisen osalta. Täl- lainen kohtelu päättyy sen jälkeen, kun sopi- muspuoli on ilmoittanut hyväksymisestä 2 kappaleen f kohdan i alakohdan mukaisesti tai vastustuksensa peruuttamisesta 2 kappa- leen g kohdan ii alakohdan mukaisesti.
6. Pääsihteerin on ilmoitettava kaikille so- pimuspuolille jokainen muutos, joka tulee voimaan tämän artiklan mukaisesti sekä muu- toksen voimaantulopäivämäärä.
(ii) An amendment to an appendix accepted in conformity with subparagraph (f)(ii) shall enter into force six months after the date on which it is deemed to have been accepted with respect to all Parties with the exception of those which, before that date, have ob- jected to it. A Party may at any time with- draw a previously communicated objection by submitting a notification to that effect to the Secretary-General.
(3) Amendment by a Conference:
(a) Upon the request of a Party, concurred with by at least one third of the Parties, the Secretary-General shall convene a Confer- ence of Parties to the Protocol to consider amendments to the Protocol.
(b) An amendment adopted by such a Xxx- xxxxxxx by a two thirds majority of those Par- ties present and voting shall be communi- cated by the Secretary-General to all Parties for their acceptance.
(c) Unless the Conference decides other- wise, the amendment shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the procedures specified in paragraph (2)(f) and (g).
(4) The adoption and entry into force of an amendment constituting an addition of an Annex or an appendix shall be subject to the procedure applicable to an amendment to the Annex.
(5) Any Party which:
(a) has not accepted an amendment to an article or the Annex under paragraph (2)(f)(i); or
(b) has not accepted an amendment consti- tuting an addition of an Annex or an appen- dix under paragraph (4); or
(c) has communicated an objection to an amendment to an appendix under paragraph (2)(f)(ii) shall be treated as a non-Party only for the purpose of the application of such amendment. Such treatment shall terminate upon the submission of a notification of ac- ceptance under paragraph (2)(f)(i) or with- drawal of the objection under paragraph (2)(g)(ii).
(6) The Secretary-General shall inform all Parties of any amendment which enters into force under this article, together with the date on which the amendment enters into force.
7. Jokainen tämän artiklan mukaisesti teh- tyä muutosta koskeva ilmoitus muutoksen hyväksymisestä, sen vastustamisesta tai vas- tustuksen peruuttamisesta on tehtävä kirjalli- sesti pääsihteerille, jonka on tiedotettava il- moituksesta ja sen saapumispäivämäärästä sopimuspuolille.
8. Tämän pöytäkirjan lisäys voi sisältää vain teknisluonteisia määräyksiä.
13 artikla
Allekirjoittaminen, ratifioiminen, hyväksymi- nen ja liittyminen
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten IMO:n päämajassa 15 päivästä maaliskuuta 2000 alkaen 14 päivään maalis- kuuta 2001, jonka jälkeen se on avoinna liit- tymistä varten. Jokainen valtio, joka on OPRC-yleissopimuksen sopimuspuoli, voi tulla tämän pöytäkirjan sopimuspuoleksi
a) allekirjoittamalla sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumaa, tai
b) allekirjoittamalla sen ratifioimis- ja hy- väksymisvaraumin ja sen jälkeen ratifioimalla tai hyväksymällä sen, tai
c) liittymällä siihen.
2. Ratifioiminen, hyväksyminen ja liittymi- nen tapahtuu tallettamalla sitä koskeva asia- kirja pääsihteerin huostaan.
14 artikla
Valtiot joissa on useampi kuin yksi oikeusjär- jestelmä
1. Jos OPRC-yleissopimuksen sopimuspuo- li koostuu kahdesta tai useammasta sellaisesta alueesta, joilla sovelletaan pöytäkirjassa tar- koitetuissa asioissa erilaista oikeusjärjestel- mää, se voi ratifioinnin, hyväksymisen tai liit- tymisen yhteydessä selittää, että tämä pöytä- kirja koskee kaikkia sen alueita taikka ainoas- taan yhtä tai useampaa sen alueista, joita OPRC-yleissopimus koskee. Sopimuspuoli voi milloin tahansa muuttaa tätä selitystään uudella selityksellä.
2. Jokainen tällainen selitys toimitetaan tal- lettajalle kirjallisesti ja siinä on nimenomai-
(7) Any notification of acceptance of, ob- jection to, or withdrawal of objection to, an amendment under this article shall be com- municated in writing to the Secretary- General who shall inform Parties of such no- tification and the date of its receipt.
(8) An appendix to the Protocol shall con- tain only provisions of a technical nature.
Article 13
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Protocol shall remain open for sig- nature at the Headquarters of the Organiza- tion from 15 March 2000 until 14 March 2001 and shall thereafter remain open for ac- cession. Any State party to the OPRC Con- vention may become Party to this Protocol by:
a) signature without reservation as to ratifi- cation, acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, accep- tance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or
c) accession.
2. Ratification, acceptance, approval or ac- cession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary- General.
Article 14
States with more than one system of law
1. If a State party to the OPRC Convention comprises two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Proto- col, it may at the time of signature, ratifica- tion, acceptance, approval or accession de- clare that this Protocol shall extend to all its territorial units or only to one or more of them to which the application of the OPRC Convention has been extended, and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.
2. Any such declarations shall be notified to the dispositary in writing and shall state
sesti mainittava se alue tai ne alueet, joissa pöytäkirjaa sovelletaan. Muutosilmoituksessa pitää todeta yksiselitteisesti se alue tai ne alu- eet, joille pöytäkirjan soveltaminen laajenne- taan ja päivämäärä, jona laajentaminen tulee voimaan.
15 artikla
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan 12 kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin vähin- tään 15 valtiota on joko allekirjoittanut sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumaa tai tallettanut vaadittavan ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjan 13 artiklan mukaisesti.
2. Niiden valtioiden osalta, jotka tallettavat tämän pöytäkirjan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa sen jälkeen kun voimaan- tulon edellytykset on täytetty, mutta ennen voimaantuloa, ratifioiminen, hyväksyminen tai liittyminen tulee voimaan tämän pöytäkir- jan voimaantulopäivänä tai kolmen kuukau- den kuluttua mainittujen asiakirjojen talletta- misesta sen mukaan, kumpi näistä on myö- hempi päivämäärä.
3. Niiden valtioiden osalta, jotka tallettavat ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa sen jälkeen, kun tämä pöytäkirja on tullut voimaan, tämä pöytäkirja tulee voimaan kol- men kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin mainittu asiakirja on talletettu.
4. Ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskir- jat, jotka talletetaan sen jälkeen, kun tähän pöytäkirjaan tehty muutos katsotaan 12 artik- lan mukaisesti hyväksytyksi, koskevat pöytä- kirjaa sen muutetussa muodossa.
16 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän pöytä- kirjan milloin tahansa viiden vuoden kuluttua siitä päivästä, jolloin pöytäkirja on kyseisen sopimuspuolen osalta tullut voimaan.
2. Irtisanominen tapahtuu pääsihteerille
expressly the territorial unit or units to which the Protocol applies. In the case of modifica- tion the declaration shall state expressly the territorial unit or units to which the applica- tion of the Protocol shall be further extended and the date on which such extension takes effect.
Article 15
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force twelve months after the date on which not less than fifteen States have either signed it without reservation as to ratification, accep- tance or approval or have deposited the req- uisite instruments of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with ar- ticle 13.
2. For States which have deposited an in- strument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol after the requirements for entry into force thereof have been met but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance, ap- proval or accession shall take effect on the date of entry into force of this Protocol or three months after the date of deposit of the instrument, whichever is the later date.
3. For States which have deposited an in- strument of ratification, acceptance, approval or accession after the date on which this Pro- tocol entered into force, this Protocol shall become effective three months after the date of deposit of the instrument.
4. After the date on which an amendment to this Protocol is deemed to have been ac- cepted under article 12, any instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion deposited shall apply to this Protocol as amended.
Article 16
Denunciation
1. This Protocol may be denounced by any Party at any time after the expiry of five years from the date on which this Protocol enters into force for that Party.
2. Denunciation shall be effected by notifi-
tehdyllä kirjallisella ilmoituksella.
3. Irtisanominen tulee voimaan 12 kuukau- den kuluttua siitä, kun pääsihteeri on vastaan- ottanut irtisanomisilmoituksen, tai ilmoituk- sessa mainitun tätä pidemmän ajanjakson ku- luttua.
4. Sopimuspuoli, joka irtisanoo OPRC- yleissopimuksen, irtisanoo myös tämän pöy- täkirjan.
17 artikla
Tallettaja
1. Tämä pöytäkirja talletetaan pääsihteerin huostaan.
2. Pääsihteeri
a) ilmoittaa kaikille tämän pöytäkirjan alle- kirjoittaja- ja liittyjävaltioille
i) jokaisesta uudesta allekirjoittamisesta ja ratifioimis-, hyväksymis-, tai liittymiskirjan tallettamisesta sekä niiden päivämääristä,
ii) jokaisesta 14 artiklan mukaisesta selityk- sestä,
iii) tämän pöytäkirjan voimaantulopäivän, sekä
iv) tämän pöytäkirjan irtisanomisilmoituk- sista, niiden vastaanottopäivistä ja irtisanomi- sen voimaantulopäivistä,
b) toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset tästä pöytäkirjasta allekirjoittaja- ja liittyjä- valtioiden hallituksille.
3. Heti tämän pöytäkirjan tultua voimaan tallettaja toimittaa siitä oikeaksi todistetun jäljennöksen Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille rekisteröimistä ja julkaisemista varten Yhdistyneiden Kansakuntien peruskir- jan 102 artiklan mukaisesti.
18 artikla
Kielet
Tämä pöytäkirja on laadittu yhtenä arabi- an-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkielisenä alkuperäiskappaleena, jonka kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimai- sia.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina,
xxxxxx in writing to the Secretary-General.
3. A denunciation shall take effect twelve months after receipt of the notification of de- nunciation by the Secretary-General or after the expiry of any longer period which may be indicated in the notification.
4. A Party denouncing the OPRC Conven- tion also automatically denounces the Proto- col.
Article 17
Depositary
1. This Protocol shall be deposited with the Secretary-General.
2. The Secretary-General shall:
a) inform all States which have signed this Protocol or acceded thereto of:
i) each new signature or deposit of an in- strument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
ii) any declaration made under article 14;
iii) the date of entry into force of this Pro- tocol; and
iv) the deposit of any instrument of denun- ciation of this Protocol together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect;
b) transmit certified true copies of this Pro- tocol to the Governments of all States which have signed this Protocol or acceded thereto.
3. As soon as this Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the depositary to the Secre- tary-General of the United Nations for regis- tration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Na- tions.
Article 18
Languages
This Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Govern-
ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan. Tehty Lontoossa 15 päivänä maaliskuuta
2000.
ments for that purpose, have signed this Pro- tocol.
Done at London this fifteenth day of March two thousand.
Liite
Torjunta avun antamisesta aiheutuvien kustannusten korvaaminen
1. a) Ellei sopimuspuolten välillä ole jo en- nen pilaantumisvahinkoa tehtyä kahden- tai monenvälistä sopimusta sopimuspuolten tor- juntatoimenpiteitä koskevista kustannusjär- jestelyistä, sopimuspuolet vastaavat torjunta- toimenpiteiden kustannuksista i ja ii alakohti- en mukaisesti:
i) Jos sopimuspuoli on suorittanut toimenpi- teet toisen sopimuspuolen esittämän nimen- omaisen pyynnön perusteella, apua pyytävä sopimuspuoli hyvittää apua antavalle sopi- muspuolelle avun antamisesta aiheutuvat kus- tannukset. Apua pyytävä sopimuspuoli voi milloin tahansa peruuttaa esittämänsä avun- pyynnön, mutta siinä tapauksessa sen tulee hyvittää apua antavalle sopimuspuolelle ne kustannukset, jotka tälle ovat jo aiheutuneet tai joihin se on sitoutunut.
ii) Jos sopimuspuoli on ryhtynyt torjunta- toimiin omasta aloitteestaan, vastaa se tällöin toimenpiteiden kustannuksista.
b) Edellä a kohdassa olevia periaatteita so- velletaan, elleivät sopimuspuolet yksittäisessä tapauksessa muuta sovi.
2. Ellei muusta ole sovittu, sopimuspuolelle toisen sopimuspuolen esittämän pyynnön pe- rusteella annetusta torjunta-avusta aiheutuvat kustannukset tulee laskea oikeudenmukaisesti ja apua antavan maan torjunta-avun antami- sesta perittäviä korvauksia koskevan lainsää- dännön ja senhetkisen käytännön mukaisesti.
3. Apua pyytävän ja apua antavan sopimus- puolen tulee tarpeen mukaan toimia yhteis- työssä vastatakseen korvausvaatimuksiin. Tässä tarkoituksessa niiden on otettava tar- koin huomioon olemassaolevat oikeudelliset korvausjärjestelmät. Milloin näin sovitut jär- jestelyt eivät kuitenkaan mahdollista avustus- toimista aiheutuneiden kustannusten täyttä korvaamista, apua pyytänyt sopimuspuoli voi pyytää apua antanutta sopimuspuolta luopu- maan korvausvaatimuksestaan siltä osin kuin se ylittää maksetun korvauksen tai alenta- maan 2 kappaleen mukaisesti laskettuja kus-
Reimbursement of costs of assistance
1. a) Unless an agreement concerning the financial arrangements governing actions of Parties to deal with pollution incidents has been concluded on a bilateral or multilateral basis prior to the pollution incident, Parties shall bear the costs of their respective actions in dealing with pollution in accordance with subparagraph (i) or subparagraph (ii).
i) If the action was taken by one Party at the express request of another Party, the re- questing Party shall reimburse to the assist- ing Party the costs of its action. The request- ing Party may cancel its request at any time, but in that case it shall bear the costs already incurred or committed by the assisting Party.
ii) If the action was taken by a Party on its own initiative, this Party shall bear the costs of its action.
b) The principles laid down in subpara- graph (a) shall apply unless the Parties con- cerned otherwise agree in any individual case.
2. Unless otherwise agreed, the costs of ac- tion taken by a Party at the request of another Party shall be fairly calculated according to the law and current practice of the assisting Party concerning the reimbursement of such costs.
3. The Party requesting assistance and the assisting Party shall, where appropriate, co- operate in concluding any action in response to a compensation claim. To that end, they shall give due consideration to existing legal regimes. Where the action thus concluded does not permit full compensation for ex- penses incurred in the assistance operation, the Party requesting assistance may ask the assisting Party to waive reimbursement of the expenses exceeding the sums compensated or to reduce the costs which have been calcu- lated in accordance with paragraph (2). It
tannuksia. Se voi myös pyytää hyvityksen maksamisen lykkäämistä. Tällaista pyyntöä harkitessaan apua antaneiden sopimuspuolten on riittävästi otettava huomioon kehitysmai- den tarpeet.
4. Tämän pöytäkirjan määräysten ei voida tulkita millään tavoin vaikuttavan sopimus- puolten oikeuksiin periä kolmannelta osapuo- lelta torjuntatoimenpiteistä tai niihin varau- tumisesta aiheutuneet kustannukset kysymyk- seen tulevan kansallisen lain tai kansainväli- sen oikeuden säännösten ja määräysten mu- kaisesti.
may also request a postponement of the re- imbursement of such costs. In considering such a request, assisting Parties shall give due consideration to the needs of the devel- oping countries.
4. The provisions of this Protocol shall not be interpreted as in any way prejudicing the rights of Parties to recover from third parties the costs of actions to deal with pollution or the threat of pollution under other applicable provisions and rules of national and interna- tional law.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000