SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 31 päivänä elokuuta 2010 N:o 83—85
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
83 Tasavallan presidentin asetus Etelä-Afrikan kanssa kehitysyhteistyön yleisistä ehdoista ja menet- telytavoista tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta 1157
84 Laki Kazakstanin kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 1159
85 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Xxxxxxxxxxx kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voi-
maantulosta 1160
N:o 83
(Suomen säädöskokoelman n:o 734/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Etelä-Afrikan kanssa kehitysyhteistyön yleisistä ehdoista ja menettelytavoista tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 27 päivänä elokuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan hallituksen ja Etelä- Afrikan tasavallan hallituksen välillä kehitys- yhteistyön yleisistä ehdoista ja menettelyta- voista tehdyn sopimuksen (SopS 1136/2001) muuttamisesta Pretoriassa 25 päivänä kesä-
kuuta 2010 tapahtuneella kirjeenvaihdolla tehty sopimus on voimassa 25 päivästä heinä- kuuta 2010, niin kuin siitä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt kir- jeenvaihdon 9 päivänä lokakuuta 2009.
(Sopimus on nähtävänä ja saatavana ulkoasiainministeriössä, joka antaa siitä myös tietoja suomeksi ja ruotsiksi)
26—2010
1158 N:o 83
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 27 päivänä elokuuta 2010
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä syys- kuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
1159
N:o 84
(Suomen säädöskokoelman n:o 733/2009)
L a k i
Xxxxxxxxxxx kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 9 päivänä lokakuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009 Suomen tasavallan hallituksen ja Kazakstanin tasavallan hallituksen välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 9 päivänä lokakuuta 2009
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx Xxxxxxxx
HE 71/2009 VaVM 11/2009 EV 104/2009
1160
N:o 85
(Suomen säädöskokoelman n:o 735/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Xxxxxxxxxxx kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 27 päivänä elokuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009 Suomen tasavallan hallituksen ja Ka- zakstanin tasavallan hallituksen välillä tehty sopimus on voimassa 5 päivästä elokuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 23 päivänä syyskuuta 2009 ja tasavallan presi- dentti 9 päivänä lokakuuta 2009. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 6 päivänä heinäkuuta 2010.
2 §
Xxxxxxxxxxx kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja
Helsingissä 27 päivänä elokuuta 2010
veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 9 päivänä loka- kuuta 2009 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä laki (733/2009) tulee voimaan 6 päivänä syys- kuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 6 päivänä syys- kuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxxxx Xxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KAZAKSTANIN TASAVALLAN HAL- LITUKSEN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VERO- TUKSEN VÄLTTÄMISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN ESTÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Kazakstanin tasavallan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PRE- VENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Ka- zakhstan,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion tai sen paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon tai tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettui- na irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuk- sesta saadun voiton perusteella suoritettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Kazakstanissa:
1) yhteisöjen tulovero;
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in Kazakhstan:
(i) the corporate income tax;
2) luonnollisten henkilöiden tulovero; (jäljempänä "Kazakstanin vero");
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero, ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä "Suomen vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin sa-
manlaisiin tai pääasiallisesti samanluonteisiin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoittami- sen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritet- tavien verojen ohella tai asemesta. Sopimus- valtioiden toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen verolainsäädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutoksista.
(ii) the individual income tax;
(hereinafter referred to as "Kazakhstan tax");
b) in Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from interest; and
(vi) the tax withheld at source from non- residents income;
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) sanonta:
1) "Kazakstan" tarkoittaa Kazakstanin tasa- valtaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, sanonta "Kazakstan" käsittää Ka- zakstanin tasavallan valtioalueen ja alueet, joilla Kazakstan lainsäädäntönsä ja kansainvä- lisen oikeuden mukaisesti käyttää täysivaltai- sia oikeuksiaan ja tuomiovaltaansa;
2) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käy- tettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suo- men tasavallan aluevesiin rajoittuvia aluei- ta, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen si- sustan sekä niiden yläpuolella olevien ve- sien luonnonvarojen tutkimiseen ja hyväk- sikäyttöön;
b) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term:
(i) "Kazakhstan" means the Republic of Ka- zakhstan and, when used in a geographical sense, the term "Kazakhstan" includes the State territory of the Republic of Kazakhstan and areas where Kazakhstan exercises its sov- ereign rights and jurisdiction according to its legislation and international law;
(ii) "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, un- der the laws of Finland and in accordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploi- tation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent waters may be exercised;
b) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
c) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muu- ta, jota verotuksessa käsitellään oikeushenki- lönä;
d) sanontaa "yritys" sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen;
e) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toises- sa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoittavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa;
f) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kulje- tusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimus- valtiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toi- sessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen vä- lillä;
g) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Kazakstanissa: the Ministry of Finance tai sen valtuuttamaa edustajaa;
2) Suomessa: valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
h) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus;
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä sopi- musvaltiossa voimassa olevan lainsäädännön mukaan;
i) "liiketoiminta" käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan harjoittamisen;
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä veroja koskevan lainsäädännön mukaan, joihin sopimusta sovelletaan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolainsäädännön mu- kaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion muussa lainsäädännössä annet- tuun merkitykseen nähden.
c) the term "company" means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
d) the term "enterprise" applies to the carry- ing of any business;
e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
g) the term "competent authority" means:
(i) in Kazakhstan: the Ministry of Finance or its authorised representative;
(ii) in Finland: the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority, which by the Ministry of Finance is xxxxx- xxxxx as competent authority;
h) the term "national", in relation of a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality of that Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or associa- tion deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
i) the term "business" includes the perform- ance of professional services and of other ac- tivities of an independent character.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the
"sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröinti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sa- nonta käsittää myös tämän valtion ja sen kes- kushallinnon viranomaisen, julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa vero- velvollinen vain tässä valtiossa olevista läh- teistä saadun tulon perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopi- musvaltioissa, hänen kotipaikkansa määrite- tään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtios- sa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto molemmissa valtioissa, hänen kat- sotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hä- nen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan ole- van vain siinä valtiossa asuva, jossa hän oles- kelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan olevan vain siinä valtiossa asuva, jonka kansalainen hän on;
d) jos hänen kotipaikkaansa ei voida ratkais- ta edellä olevien alakohtien perusteella, sopi- musvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasial- lisen johdon sijaintipaikka on.
term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other crite- rion of a similar nature, and also includes that State, any of its central authority, statutory body or local authority. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be de- termined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if his residence cannot be determined in accordance with the preceding sub- paragraphs, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situated.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää lii-
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a
kepaikkaa, josta yrityksen toimintaa kokonaan tai osaksi harjoitetaan.
2. Ilmaisu "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) johdon sijaintipaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan;
f) laitteen, rakennelman tai aluksen tai muun paikan, jota käytetään luonnonvarojen tutkimi- seen; ja
g) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- sen tai muun paikan, josta luonnonvaroja ote- taan.
3. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää myös paikan, jossa harjoitetaan rakennus-, ko- koonpano- tai asennustoimintaa, tai suorite- taan siihen liittyviä valvontapalveluja, mutta vain, jos toiminta kestää yli kaksitoista kuu- kautta tai palvelut jatkuvat yli kaksitoista kuu- kautta.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräysten estämättä ilmaisun "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoastaan yritykselle kuuluvien tavaroiden varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitä- mistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pi- tämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitä- mistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta ta- pahtuvaa muokkaamista tai jalostamista var- ten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avustavan toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinteäs- tä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka pe- rustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edustaja, johon sovelletaan 6 kappaletta, toimii yrityk-
fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) an installation, structure or vessel or any other place used for the exploration of natural resources; and
g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. The term "permanent establishment" also includes a building site or construction or in- stallation or assembly project, or supervisory services connected therewith, but only if such site or project lasts for more than twelve months, or such services continue for more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent estab- lishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another en- terprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combina- tion is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person — other than
sen puolesta ja hänellä on sopimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän valtuuttaan siellä tavanomaisesti käyttää, katsotaan tällä yrityksellä 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimi- paikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osal- ta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lu- kuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä har- joitettaisiin kiinteästä liikepaikasta, ei tekisi tätä kiinteää liikepaikkaa kiinteäksi toimipai- kaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toi- mipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen lii- ketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä — tai sii- nä on määräämisvalta yhtiöllä —, joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toi- sessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinte- äksi toimipaikaksi.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maa- taloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voi- daan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. a) Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on, joll- ei b) ja c) kohdan määräyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on.
b) Sanonta "kiinteä omaisuus" käsittää kui- tenkin aina rakennukset, kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimiston, oi- keudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiin- teän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeu-
an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exer- cises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an independ- ent status, provided that such persons are act- ing in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either com- pany a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. a) The term "immovable property" shall, subject to the provisions of sub-paragraphs b) and c), have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated.
b) The term "immovable property" shall in any case include buildings, property accessory to immovable property, livestock and equip- ment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect- ing landed property apply, usufruct of im- movable property and rights to variable or
det määrältään muuttuviin tai kiinteisiin kor- vauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksi- käytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyt- töön.
c) Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos yhtiön osakkeiden tai muiden yhtiö- osuuksien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiöosuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulosta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välit- tömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määräyk- siä sovelletaan myös yrityksen omistamasta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
fixed payments as consideration for the work- ing of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources.
c) Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable prop- erty.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, let- ting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which the immovable property is situ- ated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise.
7 artikla
Liiketulo
1. Sopimusvaltion yrityksen saamasta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoimintaa edellä sano- tuin tavoin, voidaan toisessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltion yritys harjoittaa liike- toimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä ole- vasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kum- massakin sopimusvaltiossa kiinteään toimi- paikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipai- kan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ol- lut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanlaista toimintaa samojen tai samanlais- ten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päät- tää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enter- prise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is at- tributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise en- gaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de-
toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimi- paikka on, vai muualla. Kiinteälle toimipaikal- le ei myönnetä vähennystä määristä, jotka se maksaa pääkonttorilleen tai yrityksen muulle konttorille rojaltina, maksuna tai muuna sa- manlaisena suorituksena vastikkeeksi patentin tai muun oikeuden käytöstä, tai provisiona, suoritetuista erityisistä palveluista tai johtami- sesta, tai kiinteälle toimipaikalle lainattujen rahasummien korkona.
4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
5. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa mene- telmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä muuta johdu.
6. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joi- ta käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. The permanent establishment shall not be allowed a deduction for amounts paid to its head office or any of the other of- fices of the enterprise by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or by way of interest on moneys lent to the permanent establishment.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yri- tys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yri- tys saa tavarankuljetukseen käytetyn kontin (mukaan lukien perävaunu, proomu ja vastaa- vanlainen kontinkuljetuskalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai vuokralle antamisesta, ve- rotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään tavarankuljetukseen vain toi- sessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen vä- lillä.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräyk- siä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimin- taan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers (including trailers, barges and re- lated equipment for the transport of contain- ers) used for the transport of goods or mer- chandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely be- tween places within the other Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participa- tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
1. Where
Article 9
Associated enterprises
a) sopimusvaltion yritys välittömästi tai vä- lillisesti osallistuu toisen sopimusvaltion yri- tyksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltion yrityksen että toisen sopimusvaltion yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pää- omasta,
noudatetaan seuraavaa:
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poik- keavat siitä, mistä riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tu- loon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa ole- van yrityksen tuloon lukee — ja tämän mukai- sesti verottaa — tulon, josta toisessa sopimus- valtiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toi- sessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yritysten vä- lillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukaisesti oi- kaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopimuksen muut määräykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltais- ten viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään.
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justi- fied. In determining such adjustment, due re- gard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
10 artikla
Osinko
1. Sopimusvaltiossa asuvan yhtiön toisessa
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a
sopimusvaltiossa asuvalle maksamasta osin- gosta voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu ja tämän valtion lainsää- dännön mukaisesti, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun ottamat- ta yhtymää), joka hallitsee välittömästi vähin- tään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä;
b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä kaikissa muissa tapauksissa.
Tämän kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voiton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotuksessa samalla tavoin kuin osakkeista saatua tuloa.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräyk- siä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja osingon maksamisen perus- teena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toinen valtio saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasial- lisesti liittyy tässä toisessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, eikä myöskään mää- rätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osak- si koostuisi tässä toisessa valtiossa kertyneestä tulosta.
resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which controls directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Arti- cle means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat- ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the dis- tribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per- manent establishment. In such case the provi- sions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits
6. Sopimuksen määräysten ei katsota estä- vän sitä, että sopimusvaltio kantaa toisessa so- pimusvaltiossa asuvan yhtiön ensiksi maini- tussa valtiossa sijaitsevan kiinteän toimipaikan tulosta veroa sen veron lisäksi, jota olisi suori- tettava ensiksi mainitussa valtiossa asuvan yh- tiön tulosta. Tämä lisävero ei kuitenkaan saa olla suurempi kuin 5 prosenttia sen tulon mää- rästä, joka ei ole ollut tämän lisäveron alaisena edellisinä verovuosina. Sanonta "tulo" tarkoit- taa tässä kappaleessa 7 artiklan määräysten mukaan kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettavaa tuloa, josta on vähennetty kaikki sii- nä sopimusvaltiossa tulosta kannetut verot (muut kuin lisävero), jossa kiinteä toimipaikka sijaitsee.
consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
6. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting State from imposing on the profits of a permanent estab- lishment of a company which is a resident of the other Contracting State situated in the first-mentioned State, a tax in addition to the tax which would be chargeable on the profits of a company which is a resident of that first- mentioned State. Such additional tax, how- ever, shall not exceed 5 per cent of the amount of such profits which have not been subjected to such additional tax in previous tax years. The term "profits" as used in this paragraph means the profits attributable to the permanent establishment in accordance with the provisions of Article 7, as computed after deducting therefrom all taxes on profits (other than the additional tax) imposed in the Con- tracting State in which the permanent estab- lishment is situated.
11 artikla
Korko
1. Sopimusvaltiosta kertyvästä, toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle maksetusta korosta voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos kor- koetuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron kokonaismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä korosta, joka kertyy sopimusvaltios- ta ja joka maksetaan toiselle sopimusvaltiolle, sen keskushallinnon viranomaiselle, julkisyh- teisölle tai paikallisviranomaiselle, sen kes- kuspankille tai muulle organisaatiolle, jonka tämän toisen sopimusvaltion hallitus pääosin omistaa, ja josta sopimusvaltioiden toimival- taiset viranomaiset saattavat keskenään sopia, verotetaan vain tässä toisessa sopimusvaltios- sa.
4. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 interest arising in a Contracting State and paid to the other Contracting State, any of its central authority, statutory body or local authority, its Central (National) Bank or any other organisation mainly owned by the Gov- ernment of that other Contracting State as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States, shall be taxable only in that other Con- tracting State.
4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and
kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai debentuu- reista, siihen luettuina tällaisiin arvopaperei- hin, obligaatioihin tai debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot.
5. Tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asu- va korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saami- nen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toi- mipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvaltios- ta silloin, kun sen maksaja on tässä valtiossa asuva. Jos kuitenkin koron maksajalla riippu- matta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perustee- na oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimi- paikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määrä- yksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
8. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos koron maksamisen perusteena olevan saa- tavan luomiseen tai siirtämiseen osallisen hen- kilön pääasiallinen tarkoitus tai yksi pääasial- lisista tarkoituksista on tämän artiklan hyväksi käyttäminen tämän luomisen tai siirtämisen avulla.
whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, in- come from government or state securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securi- ties, bonds or debentures.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Con- tracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the in- terest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provi- sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the ex- cess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provi- sions of this Agreement.
8. The provisions of this Article shall not apply if it is the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
12 artikla
Rojalti
1. Sopimusvaltiosta kertyvästä, toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle maksetusta rojaltista voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia rojaltin koko- naismäärästä. Teollisen, kaupallisen tai tieteel- lisen laitteiston käytöstä tai käyttöoikeudesta suoritettavan rojaltin etuudenomistaja voi edellisen lauseen estämättä valita vaihtoehdon, jossa häntä verotetaan sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, ikään kuin laitteisto tosiasialli- sesti liittyisi siinä valtiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä siihen tuloon ja niihin vähennyksiin, joiden on katsottava liittyvän tällaiseen laitteistoon.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen (mukaan lukien tietokoneohjel- ma, elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähe- tyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoi- keuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaavan tai val- mistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeu- desta taikka kokemusperäisestä teollis-, kau- pallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta (know- how) tai teollisen, kaupallisen tai tieteellisen välineistön käytöstä tai käyttöoikeudesta (pois lukien tapaukset, joihin sovelletaan 8 artiklan 2 kappaleen määräyksiä).
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräyk- siä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva ro- jaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimin- taa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiin- teään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 artiklan määräyksiä.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. Notwithstand- ing the preceding sentence, the beneficial owner of royalties constituting payments for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment may elect to be taxed, in the Contracting State in which such royalties arise, as if the equipment were effectively connected with a permanent estab- lishment in that State. In such case the provi- sions of Article 7 shall apply to the income and deductions attributable to such equip- ment.
3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scien- tific work including computer software, cine- matograph films, and films or tapes for televi- sion or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning indus- trial, commercial or scientific experience (know-how), and for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment (except the cases to which the pro- visions of paragraph 2 of Article 8 apply).
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta silloin, kun sen maksaja on tässä valtiossa asuva. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riip- pumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, jonka yhteydessä rojaltin maksamisen perus- teena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti ra- sittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, katsotaan ro- jaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojaltietuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisi- vat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tä- män artiklan määräyksiä sovelletaan vain vii- meksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan, ottaen huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset.
7. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos rojaltin maksamisen perusteena olevan oi- keuden tai omaisuuden luomiseen tai siirtämi- seen osallisen henkilön pääasiallinen tarkoitus tai yksi pääasiallisista tarkoituksista on tämän artiklan hyväksi käyttäminen tämän luomisen tai siirtämisen avulla.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such roy- alties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situ- ated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela- tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
7. The provisions of this Article shall not apply if it is the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the right or property in respect of which the royalties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
13 artikla
Luovutusvoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinte- än omaisuuden luovutuksesta, voidaan verot- taa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksien (lukuun ottamatta hy- väksytyssä arvopaperipörssissä noteerattuja osakkeita) luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu toisessa sopi- musvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of shares or other corporate rights, other than shares quoted on an approved stock exchange, in a company of whose assets more than half consists of im- movable property situated in the other Con- tracting State may be taxed in that other State.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana).
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käyte- tyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen lai- van tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän ir- taimen omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kontin (mukaan lukien perävaunu, proomu ja vastaa- vanlainen kontin kuljetukseen tarvittava kalus- to) luovutuksesta, verotetaan vain tässä valti- ossa, paitsi milloin konttia käytetään tavaran- kuljetukseen vain toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä.
6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoitetun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establish- ment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of containers (including trailers, barges and related equip- ment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely between places within the other Contracting State.
6. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the al- ienator is a resident.
14 artikla
Yksityinen palvelus
1. Jollei 15, 17 ja 18 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvaltios- sa asuva saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimus- valtiossa. Jos työ tehdään tässä toisessa valti- ossa, työnteosta saadusta hyvityksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva saa toisessa sopimusval- tiossa tekemästään työstä, vain ensiksi maini- tussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajan-
Article 14
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve-month
jaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se mak- setaan työnantajan puolesta, joka ei asu toises- sa valtiossa, ja
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimipaik- kaa, joka työnantajalla on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräysten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kansainvä- liseen liikenteeseen käyttämässä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä valtiossa.
period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in re- spect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
15 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suo- rituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva hen- kilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yh- tiön johtokunnan tai muun sellaisen toimieli- men jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
Article 15
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of di- rectors or any other similar organ of a com- pany which is a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
16 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan mää- räysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopi- musvaltiossa asuva henkilö saa viihdetaiteili- jana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa sopimusvaltiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toimin- nasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoit- tamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, tästä tulosta voidaan, 7 ja 14 artiklan määräysten estämättä, verottaa sii- nä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
Article 16
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television ar- tiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
17 artikla
Xxxxx, elinkorko ja sosiaalihuoltomaksu
1. Jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyksis- tä muuta johdu, voidaan:
a) eläkkeestä ja elinkorosta, joka kertyy so- pimusvaltiosta,
b) sopimusvaltion sosiaalivakuutuslainsää- dännön tai sopimusvaltion järjestämän muun julkisen sosiaaliturvan mukaan myönnetystä toistuvasta tai kertakorvauksellisesta etuudes- ta,
verottaa tässä valtiossa.
2. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vah- vistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana ai- kana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
Article 17
Pensions, annuities and social welfare pay- ments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, any:
a) pension or annuity arising in a Contract- ing State,
b) benefit, whether periodic or lump-sum compensation, awarded under the social secu- rity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Contracting State for social welfare purposes,
may be taxed in that State.
2. The term "annuity" as used in this Article means a stated sum payable periodically at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obli- gation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth (other than services rendered).
18 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopi- musvaltio, sen keskushallinnon viranomainen, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tämän sopimusvaltion, sen viranomaisen, jul- kisyhteisön tai paikallisviranomaisen palve- luksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja henkilö:
1) on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ai- noastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen keskushallinnon viranomainen, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Contracting State, any of its central authority, statutory body or local authority to an indi- vidual in respect of services rendered to that Contracting State, any of its central authority, statutory body or local authority shall be tax- able only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the Contracting State of which the individual is a resident if the services are rendered in that State and the individual:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State, any of its cen- tral authority, statutory body or local authority to an individual in respect of services ren- dered to that Contracting State, any of its cen-
tämän sopimusvaltion, sen viranomaisen, jul- kisyhteisön tai paikallisviranomaisen palve- luksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kuiten- kin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos hän on tämän valtion kansa- lainen.
3. Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 artik- lan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muu- hun sellaiseen hyvitykseen sekä eläkkeeseen, jotka maksetaan sopimusvaltion, sen kes- kushallinnon viranomaisen, julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen harjoittaman liiketoi- minnan yhteydessä tehdystä työstä.
tral authority, statutory body or local authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the Contracting State of which the in- dividual is a resident if he is a national of that State.
3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and
17 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in re- spect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State, any of its central authority, statutory body or local authority thereof.
19 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai harjoitteli- ja, joka asuu tai välittömästi ennen oleskelu- aan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimus- valtiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuksensa tai har- joittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä valtiossa ve- roteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät ker- tyvät tämän valtion ulkopuolella olevista läh- teistä.
20 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopimuk- sen edellisissä artikloissa, verotetaan vain täs- sä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo ker- tyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuu- desta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimi- paikasta, ja tulon maksamisen perusteena ole- va oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
Article 19
Students and trainees
Payments which a student or trainee who is or was immediately before visiting a Con- tracting State a resident of the other Contract- ing State and who is present in the first- mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, be- ing a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall ap- ply.
21 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Jollei Kazakstanin lainsäädännöstä, joka koskee kaksinkertaisen verotuksen poistamis- ta, muuta johdu, kaksinkertainen verotus pois- tetaan Kazakstanissa seuraavasti:
a) Milloin Kazakstanissa asuva henkilö saa tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa, Kazaks- tanin on vähennettävä tämän henkilön tulove- rosta Suomessa maksettua tuloveroa vastaava määrä.
Edellä olevan määräyksen mukaisesti vä- hennettävä veromäärä ei saa ylittää sitä vero- määrää, joka Kazakstanissa olisi samasta tu- losta määrätty siellä sovellettavien verokanto- jen mukaan.
b) Milloin Kazakstanissa asuva henkilö saa tuloa, josta sopimuksen määräysten mukaan verotetaan vain Suomessa, Kazakstan voi si- sällyttää tämän tulon veroperustaan, mutta vain sellaisen muun tulon verokannan määrit- tämiseksi, joka on Kazakstanissa veronalaista.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn ylei- seen periaatteeseen), kaksinkertainen verotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Kazakstanissa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän henki- lön Suomen verosta Kazakstanin lainsäädän- nön mukaan ja sopimuksen mukaisesti mak- settua Kazakstanin veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Kazakstanissa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute- taan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon mak- savan yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on so- pimuksen määräyksen mukaan vapautettu ve-
Article 21
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of the Kazakh- xxxx’x legislation regarding the elimination of double taxation, double taxation shall be eliminated in Kazakhstan as follows:
a) Where a resident of Kazakhstan derives income which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Finland, Kazakhstan shall allow as a deduc- tion from the tax on the income of that resi- dent, an amount equal to the income tax paid in Finland.
The amount of the tax to be deducted pursu- ant to the above provision shall not exceed the amount of the tax which would have been charged on the same income in Kazakhstan under the rates applicable therein.
b) Where a resident of Kazakhstan derives income, which in accordance with the provi- sions of the Agreement shall be taxable only in Finland, Kazakhstan may include this in- come in the tax base but only for purposes of determining the rate of tax on such other in- come as is taxable in Kazakhstan.
2. Subject to the provisions of the Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of the Agreement, may be taxed in Ka- zakhstan, Finland shall subject to the provi- sions of sub-paragraph b) allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Kazakhstan tax paid under Ka- zakhstan law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Fin- nish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a resident of Kazakhstan to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi-
rosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin määrä- tessään tämän henkilön muusta tulosta suori- tettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
dent of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
22 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen verotuk- sen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei ole yhdes- sä sopimusvaltiossa tai kummassakin sopi- musvaltiossa asuva.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltion yrityksellä toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa val- tiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tämän toisen valtion samaa toimintaa harjoittaviin yrityksiin. Tämän mää- räyksen ei katsota velvoittavan sopimusvaltio- ta myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asu- ville sellaisia henkilökohtaisia verovähennyk- siä, -vapautuksia ja veronalennuksia siviilisää- dyn taikka perheen huoltovelvollisuuden pe- rusteella, jotka myönnetään siinä valtiossa asuville.
3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappaleen tai 12 artiklan 6 kappaleen määräyksiä sovel- letaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toises- sa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vä- hennyskelpoisia tämän yrityksen verotettavaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilöl- le.
4. Sopimusvaltion yritykset, joiden pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva tai siellä asu- vat välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai joista he tällä tavoin määräävät, eivät ensiksi mainitussa valtiossa
Article 22
Non discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provi- sions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Con- tracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activi- ties. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any per- sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, xxx- xxxxxx and other disbursements paid by an en- terprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the pur- pose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same con- ditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned
saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liit- tyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muun- lainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitun valtion toiset samanlaiset yritykset joutuvat tai saattavat joutua.
5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräysten estämättä tämän artiklan sovelletaan määräyk- siä kaikenlaatuisiin veroihin.
State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
23 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpiteet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan ve- rotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovelta- minen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näi- den valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoitukses- sa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauksis- sa, joita ei säännellä sopimuksessa.
Article 23
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiin- sa myös sellaisessa yhteisessä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu niiden edustajia, päästäkseen sopimukseen edellä olevissa kappaleissa tarkoitetussa merkityk- sessä.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint com- mission consisting of themselves or their rep- resentatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
24 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta katsottuna olennaisia tämän sopimuksen määräysten soveltamiseksi tai sopimusvaltioiden tai niiden valtiollisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun mää- rättäviä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäi- sen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toi- meenpanemiseksi, mikäli tämän lainsäädän- nön perusteella tapahtuva verotus ei ole tämän sopimuksen vastainen. Tämän sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion tämän artiklan 1 kappa- leen perusteella vastaanottamia tietoja on käsi- teltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saa- tuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain hen- kilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka mää- räävät, kantavat tai perivät tämän artiklan 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näi- den henkilöiden tai viranomaisten on käytettä- vä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. He saa- vat ilmaista tietoja julkisessa oikeudenkäyn- nissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleiden määrä- ysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poikkea- vat tämän sopimusvaltion tai toisen sopimus- valtion lainsäädännöstä ja hallintokäytännöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimusval- tion tai toisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan tai säännönmukaisen hallintomenette- lyn puitteissa ei voida hankkia;
Article 24
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and de- scription imposed on behalf of the Contract- ing States or of their local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2 of this Agreement.
2. Any information received under para- graph 1 of this Article by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1 of this Article, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obli- gation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän ar- tiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tiedonhankintakeinojaan pyydetty- jen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toinen valtio ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin vero- tuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelliseen lausee- seen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelle- taan tämän artiklan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäy- tyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että so- pimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun ra- hoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai us- kotun miehen hallussa tai ne koskevat omis- tusosuuksia henkilössä.
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contract- ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its informa- tion gathering measures to obtain the re- quested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limita- tions of paragraph 3 of this Article but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply in- formation solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fi- duciary capacity or because it relates to own- ership interests in a person.
25 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
Article 25
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
26 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoittavat toisilleen täyttäneensä kansallisessa lainsää- dännössään tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
Article 26
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the domestic legal procedures required for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä siitä päivästä, jona myö- hempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituksis- ta on saatu, ja sen määräyksiä sovelletaan:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalente- rivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
2. The Agreement shall enter into force on the 30th day after the date of receipt of the later of the notifications referred to in para- graph 1 and its provisions shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force.
27 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopi- muksen diplomaattista tietä antamalla irtisa- nomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva.
Article 27
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Agreement, through the diplomatic channel, by giving no- tice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Helsinki this 24 day of March 2009, in the Finnish, Swedish, Ka- zakh, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the case of diver- gence of interpretation the English text shall prevail.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
KAZAKSTANIN HALLITUKSEN PUOLESTA:
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN:
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suomen tasavallan hallituksen ja Kazakstanin tasaval- lan hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi (jäljempänä "sopimus") allekirjoittaneet ovat sopineet seu- raavista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen olennainen osa:
On sovittu, että
PROTOCOL
At the signing today of the Agreement be- tween the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Kazakhstan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income (hereinafter referred to as "Agreement"), the undersigned have agreed upon the following additional provisions which shall form an integral part of the Agreement:
It is agreed that
Viitaten 11 artiklaan:
sovellettaessa 3 kappaletta ilmaisu "muu or- ganisaatio, jonka sopimusvaltion hallitus pää- osin omistaa"
a) käsittää Kazakstanin osalta "Fund of the national prosperity 'Samruk-Kazyna'" osake- yhtiön;
b) käsittää Suomen osalta Teollisen yhteis- työn rahasto (FINNFUND) Oy:n ja Suomen Vientiluotto Oy:n.
With reference to Article 11:
for the purposes of paragraph 3 the expres- sion "any other organisation mainly owned by the Government of a Contracting State"
a) in the case of Kazakhstan includes the Joint-Stock company "Fund of the national prosperity Samruk-Kazyna";
b) in the case of Finland includes Finnish Fund for Industrial Co-operation Ltd (FINN- FUND) and Finnish Export Credit Ltd.
Viitaten 14 artiklaan:
Sopimuksen 14 artiklan 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta vuokrattuun työntekijään. Edellä olevaa lausetta sovellettaessa pidetään sopimusvaltiossa asuvaa työntekijää vuokrat- tuna, milloin joku henkilö (vuokranantaja) asettaa hänet toisen henkilön käytettäväksi te- kemään työtä tämän toisen henkilön (toimek- siantajan) liiketoiminnassa toisessa sopimus- valtiossa, edellyttäen, että toimeksiantaja asuu tai hänellä on kiinteä toimipaikka 3 tässä toi- sessa sopimusvaltiossa ja että vuokranantaja ei vastaa työn tuloksesta eikä kanna siihen liitty- vää riskiä.
Kun määritetään sitä, onko työntekijä katsot- tava vuokratuksi, on suoritettava laaja arvioin- ti, jossa erityisesti otetaan huomioon:
With reference to Article 14:
The provisions of Article 14, paragraph 2, shall not apply to an employee who is hired out. For the purposes of the preceding sen- tence, an employee who is a resident of a Contracting State shall be deemed to be hired out if he is placed at another person's disposal by a person (the hirer-out) to carry out work in the business of such other person (the prin- cipal) in the other Contracting State, provided that the principal is a resident of, or has a permanent establishment in, that other State, and that the hirer-out neither has any respon- sibility nor bears any risk in respect of the re- sult of the work.
In determining whether an employee shall be deemed to be hired out, a comprehensive review shall be carried out, with particular reference to whether:
a) kuuluuko työn yleinen johto ja ohjaus toimeksiantajalle;
b) tehdäänkö työ työpaikalla, joka on toi- meksiantajan määräysvallassa ja josta hän vas- taa;
c) lasketaanko vuokranantajalle suoritettava hyvitys käytetyn ajan mukaan tai muun, hyvi- tyksen ja työntekijän saaman palkan välisen yhteyden perusteella;
d) asettaako toimeksiantaja suurimman osan työvälineistä ja tarvikkeista käytettäväksi; ja
e) jos vuokranantaja ei yksipuolisesti määrää työntekijöiden lukumäärää ja niiden soveliai- suutta.
Tehty Helsingissä 24 päivänä maaliskuuta 2009, kahtena suomen-, ruotsin-, kazakstanin-, venäjän- ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Tulkintaerimielisyyden sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
KAZAKSTANIN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
a) the overall supervision of the work rests with the principal;
b) the work is carried out in a place of work which is at the disposal of the principal and for which he has responsibility;
c) the remuneration to the hirer-out is com- puted according to the time spent or with ref- erence to any other relationship between the remuneration and the wages received by the employee;
d) the main part of the tools and materials are supplied by the principal; and
e) the hirer-out does not decide unilaterally on the number of employees or their qualifica- tions.
DONE in duplicate at Helsinki this 24th day of March 2009, in the Finnish, Swedish, Ka- zakh, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In the case of diver- gence of interpretation the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIG OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF THE THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 83—85, 4 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361