SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2009 Julkaistu Helsingissä 16 päivänä joulukuuta 2009 N:o 79—81
SISÄLLYS
N:o Sivu
79 Laki erityistuomioistuimen tuomioiden täytäntöönpanosta Sierra Leonen erityistuomioistuimen kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta 727
80 Tasavallan presidentin asetus Sierra Leonen erityistuomioistuimen kanssa erityistuomioistuimen tuomioiden täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun
lain voimaantulosta 729
81 Ulkoasiainministeriön ilmoitus alueellisia kieliä tai vähemmistökieliä koskevaan eurooppalaiseen peruskirjaan tehdyn selityksen täydentämisestä 740
N:o 79
(Suomen säädöskokoelman n:o 911/2009)
Laki
erityistuomioistuimen tuomioiden täytäntöönpanosta Sierra Leonen erityistuomioistui- men kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 § Erityistuomioistuimen tuomioiden täytän-
töönpanosta Haagissa 29 päivänä kesäkuuta 2009 Suomen hallituksen ja Sierra Leonen erityistuomioistuimen välillä tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 § Erityistuomioistuimen määräämä vapau-
denmenetystä tarkoittava seuraamus, jonka täytäntöönpanoon Suomi on suostunut, on erityistuomioistuimen pyynnöstä pantava täy- täntöön Suomessa siten kuin kansainvälisestä yhteistoiminnasta eräiden rikosoikeudellisten seuraamusten täytäntöönpanossa annetussa
HE 120/2009 UaVM 11/2009 EV 136/2009
29—2009
728 N:o 79
laissa (21/1987) säädetään. Seuraamuksen täytäntöönpanoon ei sovelleta, mitä täytän- töönpanon edellytyksistä säädetään mainitun lain 3 §:ssä.
Seuraamuksen täytäntöönpano määrätään tapahtuvaksi antamalla tarpeelliset määräyk-
Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
set täytäntöönpanosta siten kuin 1 momen- tissa mainitun lain 7 §:ssä säädetään.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
729
N:o 80
(Suomen säädöskokoelman n:o 1039/2009)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Sierra Leonen erityistuomioistuimen kanssa erityistuomioistuimen tuomioiden täytän- töönpanosta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä joulukuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 § Erityistuomioistuimen tuomioiden täytän-
töönpanosta Haagissa 29 päivänä kesäkuuta 2009 Suomen hallituksen ja Sierra Leonen erityistuomioistuimen välillä tehty sopimus tulee voimaan 27 päivänä joulukuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 3 päivänä marraskuuta 2009 ja tasavallan pre- sidentti 20 päivänä marraskuuta 2009. Sopi- muksen hyväksymisestä on ilmoitettu Sierra Leonen erityistuomioistuimelle 27 päivänä marraskuuta 2009.
2 § Erityistuomioistuimen tuomioiden täytän-
Helsingissä 11 päivänä joulukuuta 2009
töönpanosta Sierra Leonen erityistuomioistui- men kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta
20 päivänä marraskuuta 2009 annettu laki (911/2009) tulee voimaan 27 päivänä joulu- kuuta 2009.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 27 päivänä jou- lukuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
(Suomennos)
SUOMEN HALLITUKSEN JA
SIERRA LEONEN ERITYISTUOMIO- ISTUIMEN
VÄLINEN SOPIMUS ERITYISTUOMIOISTUIMEN TUOMIOIDEN TÄYTÄNTÖÖN-
PANOSTA
Yhdistyneiden Kansakuntien ja Sierra Leo- nen hallituksen välillä Sierra Leonen erityis- tuomioistuimen perustamisesta 16 päivänä tammikuuta 2002 tehdyllä sopimuksella pe- rustettu SIERRA LEONEN ERITYISTUO-
MIOISTUIN (jäljempänä "erityistuomiois- tuin") ja
SUOMEN HALLITUS (jäljempänä "täy- täntöönpanovaltio"), jotka
PALAUTTAVAT MIELEEN Yhdistynei- den Kansakuntien ja Sierra Leonen hallituk- sen välillä Sierra Leonen erityistuomioistui- men perustamisesta tehtyyn sopimukseen lii- tetyn erityistuomioistuimen perussäännön 22 artiklan, jonka mukaan erityistuomioistuimen tuomitsemat henkilöt suorittavat vankeusran- gaistuksensa Sierra Leonessa tai, jos olosuh- teet sitä edellyttävät, sellaisessa valtiossa, xx- xx on tehnyt Ruandan kansainvälisen rikos- tuomioistuimen tai entisen Jugoslavian alu- eella tehtyjä rikoksia käsittelevän kansainvä- lisen sotarikostuomioistuimen kanssa sopi- muksen tuomioiden täytäntöönpanosta ja il- moittanut erityistuomioistuimelle halukkuu- tensa ottaa vastaan tuomittuja, tai vaihtoeh- toisesti valtiossa, jonka kanssa erityistuomio- istuin on tehnyt vastaavan sopimuksen,
PALAUTTAVAT MIELEEN Yhdistynei- den Kansakuntien turvallisuusneuvoston 28 päivänä maaliskuuta 2003 antaman päätös- lauselman 1470 (2003), jossa kehotetaan kaikkia valtioita toimimaan täysimittaisessa yhteistyössä erityistuomioistuimen kanssa,
PANEVAT MERKILLE täytäntöönpano- valtion halukkuuden panna täytäntöön erityis- tuomioistuimen tuomioita,
PALAUTTAVAT MIELEEN laajalti hy- väksytyt kansainväliset vankien kohtelua koskevat vaatimukset, joihin sisältyvät Yhdis-
AGREEMENT BETWEEN
THE SPECIAL COURT FOR SIERRA LEONE
AND
THE GOVERNMENT OF FINLAND ON THE ENFORCEMENT OF SENTENCES OF THE SPECIAL COURT FOR SIERRA LEONE
THE SPECIAL COURT FOR SIERRA
LEONE, established by the Agreement be- tween the United Nations and the Govern- ment of Sierra Leone on the Establishment of the Special Court for Sierra Leone signed on
16 January 2002 (hereinafter “the Special Court”) and
THE GOVERNMENT OF FINLAND
(hereinafter “the Requested State”),
RECALLING Article 22 of the Statute of the Special Court annexed to the Agreement between the United Nations and the Gov- ernment of Sierra Leone on the Establish- ment of the Special Court for Sierra Leone, according to which imprisonment of persons sentenced by the Special Court shall be served in Sierra Leone; or if circumstances so require, in any State that has concluded with the International Criminal Tribunal for Rwanda or the International Criminal Tribu- nal for former Yugoslavia an agreement for the enforcement of sentences and which has indicated to the Special Court its willingness to accept convicted persons; or alternatively, in any State with which the Special Court has concluded similar agreements;
RECALLING United Nations Security Council Resolution 1470 (2003), adopted on 28 March 2003, which urges all the States to cooperate fully with the Special Court;
NOTING the willingness of the Requested State to enforce sentences imposed by the Special Court;
RECALLING the widely accepted interna- tional standards governing the treatment of prisoners, including the Standard Minimum
tyneiden Kansakuntien talous- ja sosiaalineu- voston 31 päivänä heinäkuuta 1957 antamalla päätöslauselmalla 663 C (XXIV) ja 13 päivä- nä toukokuuta 1977 antamalla päätöslausel- malla 2067 (LXII) hyväksytyt vankien kohte- lua koskevat minimisäännöt, yleiskokouksen 9 päivänä joulukuuta 1988 antamalla päätös- lauselmalla 43/173 hyväksytyt pidätettyjen tai vangittujen henkilöiden suojelua koskevat pe- riaatteet, yleiskokouksen 14 päivänä joulu- kuuta 1990 antamalla päätöslauselmalla 45/111 hyväksytyt vankien kohtelua koskevat perusperiaatteet, sekä Euroopan neuvoston ministerikomitean suosituksen Rec (2006) 2 jäsenvaltioille Euroopan vankilasäännöistä, ja PANNAKSEEN täytäntöön erityistuomio-
istuimen tuomiot ja rangaistukset, OVAT SOPINEET seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen tarkoitus ja soveltamisala
Tällä sopimuksella säännellään asioita, jot- ka liittyvät kaikkiin täytäntöönpanovaltiolle esitettyihin pyyntöihin panna täytäntöön eri- tyistuomioistuimen antamia tuomioita tai joh- tuvat näistä pyynnöistä.
2 artikla
Menettely
1. Pyynnön panna tuomio täytäntöön esittää täytäntöönpanovaltiolle erityistuomioistuimen kirjaaja (jäljempänä "kirjaaja") erityistuomio- istuimen presidentin suostumuksella.
2. Kirjaaja toimittaa pyynnön yhteydessä täytäntöönpanovaltiolle seuraavat asiakirjat:
a. oikeaksi todistettu jäljennös tuomiosta,
b. lausunto siitä, kuinka suuri osa rangais- tuksesta on jo suoritettu, mukaan lukien mah- dollista tutkintavankeutta koskevat tiedot,
c. tarpeen vaatiessa mahdolliset tuomittua koskevat lääkärinlausunnot tai psykologiset lausunnot, suositukset hänen jatkohoidostaan täytäntöönpanovaltiossa sekä muut tiedot, joilla on merkitystä tuomion täytäntöönpanon kannalta, ja
Rules for the Treatment of Prisoners ap- proved by ECOSOC resolutions 663 C
(XXIV) of 31 July 1957 and 2067 (LXII) of 13 May 1977, the Body of Principles for the Protection of all Persons under any Form of Detention or Imprisonment adopted by Gen- eral Assembly resolution 43/173 of 9 De- cember 1988, the Basic Principles for the Treatment of Prisoners adopted by General Assembly resolution 45/111 of 14 December 1990, and the Recommendation Rec (2006) 2 of the Council of Europe Committee of Min- isters to member states on the European Prison Rules;
IN ORDER to give effect to the judge- ments and sentences of the Special Court;
HAVE AGREED as follows:
Article 1
Purpose and Scope of the Agreement
This Agreement shall regulate matters re- lating to or arising out of all requests to the Requested State to enforce sentences im- posed by the Special Court.
Article 2
Procedure
1. A request to the Requested State to en- force a sentence shall be made by the Regis- trar of the Special Court (hereinafter “Regis- trar”), with the approval of the President of the Special Court.
2. The Registrar shall provide the following documents to the Requested State when mak- ing the request:
a. a certified copy of the judgement;
b. a statement indicating how much of the sentence has already been served, including information on any pre-trial detention;
c. when appropriate, any medical or psy- chological reports on the convicted person, any recommendation for his or her further treatment in the Requested State and any other factor relevant to the enforcement of the sentence; and
d. oikeaksi todistetut jäljennökset erityis- tuomioistuimen hallussa olevista tuomitun henkilöasiakirjoista.
3. Täytäntöönpanovaltio välittää pyynnön ja kaikki tiedonannot tämän sopimuksen sovel- tamisalaan kuuluvista asioista toimivaltaisille kansallisille viranomaisille.
4. Täytäntöönpanovaltion toimivaltaiset kansalliset viranomaiset tekevät viipymättä kansallisen lainsäädännön mukaisesti kirjaa- jan pyyntöä koskevan päätöksen ja ilmoitta- vat kirjaajalle kirjallisesti päätöksestään ottaa tuomittu vastaan tai kieltäytyä vastaanottami- sesta.
3 artikla
Täytäntöönpano
1. Erityistuomioistuimen antaman tuomion pituus sitoo täytäntöönpanovaltiota sen pan- nessa tuomiota täytäntöön.
2. Täytäntöönpanovaltion lainsäädäntö sääntelee vankeusolosuhteita, joita erityis- tuomioistuin valvoo siten kuin 7–9 artiklassa ja 10 artiklan 2 ja 3 kappaleessa määrätään.
3. Vankeusolosuhteiden on vastattava laa- jalti hyväksyttyjä kansainvälisiä vankien koh- telua koskevia vaatimuksia; vankeusolosuh- teet eivät missään tapauksessa saa olla suo- tuisammat tai epäsuotuisammat kuin vastaa- vista rikoksista täytäntöönpanovaltiossa tuo- mittujen vankien vankeusolosuhteet.
4. Jos tuomittu henkilö voi täytäntöönpano- valtion kansallisen lainsäädännön mukaan osallistua toimintaan vankilassa tai olla oi- keutettu etuuteen, johon voi liittyä vankilan ulkopuolista toimintaa, täytäntöönpanovaltio ilmoittaa asiasta erityistuomioistuimen kirjaa- jalle ja välittää tälle mahdolliset muut asiaan- kuuluvat tiedot tai havainnot, jotta erityis- tuomioistuin voi harjoittaa valvontatehtä- väänsä.
4 artikla
Tuomitun siirtäminen
1. Kirjaaja suorittaa tarvittavat järjestelyt tuomitun siirtämiseksi erityistuomioistuimes- ta täytäntöönpanovaltion toimivaltaisille vi- ranomaisille. Ennen tuomitun siirtämistä kir-
d. certified copies of identification papers of the convicted person in the possession of the Special Court.
3. The Requested State shall transmit the request and all communications relating to matters provided for in this Agreement to the competent national authorities.
4. The competent national authorities of the Requested State shall promptly decide upon the request of the Registrar, in accordance with national law, and inform the Registrar in writing of its decision whether or not to ac- cept the convicted person.
Article 3
Enforcement
1. In enforcing the sentence pronounced by the Special Court, the Requested State shall be bound by the duration of the sentence.
2. The conditions of imprisonment shall be governed by the laws of the Requested State, subject to the supervision of the Special Court, as provided for in Articles 7 to 9 and paragraphs 2 and 3 of Article 10 below.
3. The conditions of imprisonment shall be consistent with the widely accepted interna- tional standards governing treatment of pris- oners; in no case shall such conditions be more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offences in the Requested State.
4. When a convicted person is eligible for a prison programme or benefit available under the national law of the Requested State which may entail some activity outside the prison facilities, the Requested State shall commu- nicate that fact to the Registrar of the Special Court, together with any relevant information or observation, to enable the Special Court to exercise its supervisory function.
Article 4
Transfer of the convicted person
1. The Registrar shall make appropriate ar- rangements for the transfer of the convicted person from the Special Court to the compe- tent authorities of the Requested State. Prior
xxxxx tiedottaa hänelle tämän sopimuksen si- sällöstä.
2. Jos erityistuomioistuin sen jälkeen, kun tuomittu on siirretty täytäntöönpanovaltioon, määrää oikeudenkäyntimenettelyä ja todiste- lua koskevien sääntöjensä mukaisesti, että tuomitun on oltava läsnä erityistuomioistui- men oikeudenkäynnissä, tuomittu siirretään tätä tarkoitusta varten väliaikaisesti erityis- tuomioistuimeen sillä ehdolla, että hänet pa- lautetaan täytäntöönpanovaltioon erityis- tuomioistuimen määräämässä ajassa.
3. Kirjaaja välittää tuomitun väliaikaista siirtämistä koskevan määräyksen täytäntöön- panovaltion kansallisille viranomaisille. Kir- jaaja varmistaa tuomitun asianmukaisen siir- tämisen täytäntöönpanovaltiosta erityistuo- mioistuimeen ja takaisin täytäntöönpanovalti- oon vankeusrangaistuksen jatkamista varten sen jälkeen, kun erityistuomioistuimen väliai- kaista siirtoa varten määräämä ajanjakso on päättynyt. Väliaikaisen siirron kesto vähenne- tään täytäntöönpanovaltiossa suoritettavasta kokonaisrangaistusajasta.
5 artikla
Non bis in idem
Tuomittua ei saa syyttää uudelleen täytän- töönpanovaltion tuomioistuimessa erityis- tuomioistuimen toimivaltaan kuuluvaksi ri- kokseksi katsottavasta teosta, josta hänet on jo tuomittu erityistuomioistuimessa.
6 artikla
Erityissääntö
1. Täytäntöönpanovaltion hallussa olevaa tuomittua ei aseteta syytteeseen, rangaista tai luovuteta rikoksen johdosta kolmanteen val- tioon sellaisen toiminnan perusteella, johon hän on syyllistynyt ennen kuin hänet siirret- tiin täytäntöönpanovaltion alueelle, ellei eri- tyistuomioistuimen presidentti ole täytän- töönpanovaltion pyynnöstä hyväksynyt syyt- teeseen asettamista, rankaisemista tai rikok- sen johdosta luovuttamista.
2. Kun täytäntöönpanovaltio aikoo asettaa tuomitun syytteeseen tai panna täytäntöön
to his or her transfer, the convicted person will be informed by the Registrar of the con- tents of this Agreement.
2. If, after the transfer of the convicted per- son to the Requested State, the Special Court, in accordance with its Rules of Procedure and Evidence, orders that the convicted per- son appears in a proceeding before it, the convicted person shall be transferred tempo- rarily to the Special Court for that purpose, conditioned upon his or her return to the Re- quested State within the period decided by the Special Court.
3. The Registrar shall transmit the order for the temporary transfer of the convicted per- son to the national authorities of the Re- quested State. The Registrar shall ensure the proper transfer of the convicted person from the Requested State to the Special Court and back to the Requested State for the continued imprisonment after the expiration of the pe- riod of temporary transfer decided by the Special Court. The duration of the temporary transfer shall be deducted from the overall sentence to be served in the Requested State.
Article 5
Non-bis-in-idem
The convicted person shall not be tried be- fore a court of the Requested State for acts constituting a crime falling within the juris- diction of the Special Court, for which he or she has already been tried by the Special Court.
Article 6
Rule of speciality
1. The convicted person in the custody of the Requested State shall not be subject to prosecution, punishment or to extradition to a third State for any conduct engaged in prior to that person's transfer to the territory of the Requested State, unless such prosecution, punishment or extradition has been approved by the President of the Special Court, at the request of the Requested State.
2. When the Requested State intends to prosecute or enforce a sentence against the
hänelle annetun tuomion, se ilmoittaa aiko- muksestaan erityistuomioistuimen kirjaajalle ja välittää hänelle seuraavat asiakirjat:
a. kuvaus asian tosiseikoista ja niiden oi- keudellinen luonnehdinta,
b. jäljennös sovellettavista säännöksistä, mukaan lukien vanhentumis- ja rangaistus- säännökset,
c. jäljennös tuomiosta, vangitsemismäärä- yksestä tai muusta oikeusvoimaltaan vastaa- vasta asiakirjasta tai muusta sellaisesta tuo- mioistuimen asiakirjasta, jonka täytäntöön- panovaltio aikoo panna täytäntöön,
d. pöytäkirja tuomitun mielipiteistä, jotka hän on ilmaissut sen jälkeen, kun hänelle on annettu riittävät tiedot menettelystä.
3. Jos kolmas valtio pyytää tuomitun luo- vuttamista rikoksen johdosta, täytäntöön- panovaltio välittää pyynnön kokonaisuudes- saan erityistuomioistuimen kirjaajalle ja liit- tää siihen pöytäkirjan tuomitun mielipiteistä, jotka hän on ilmaissut sen jälkeen, kun hänel- le on annettu riittävät tiedot luovutus- pyynnöstä.
4. Erityistuomioistuimen kirjaaja voi tämän artiklan 2 ja 3 kappaletta sovellettaessa pyy- tää asiakirjaa tai lisätietoja täytäntöönpano- valtiolta tai luovutusta rikoksen johdosta pyy- tävältä kolmannelta valtiolta.
5. Kirjaaja tekee päätöksensä mahdollisim- man pian, neuvoteltuaan asiasta erityistuo- mioistuimen presidentin kanssa. Päätös anne- taan tiedoksi kaikille, jotka ovat olleet osalli- sina menettelyssä. Jos tämän artiklan 2 ja 3 kappaleen soveltamisalaan kuuluva pyyntö koskee tuomion täytäntöönpanoa, tuomittu voi suorittaa rangaistuksen täytäntöönpano- valtiossa tai hänet voidaan luovuttaa rikoksen johdosta kolmanteen valtioon vasta, kun eri- tyistuomioistuimen antaman rangaistuksen täytäntöönpano on päättynyt.
6. Kirjaaja voi erityistuomioistuimen presi- dentin kanssa neuvoteltuaan sallia tuomitun väliaikaisen luovuttamisen rikoksen johdosta kolmanteen valtioon syytteeseen asetettavaksi ainoastaan, jos hän on saanut riittäviksi kat- somansa takeet siitä, että tuomittu pidetään vangittuna kolmannessa valtiossa syytetoimi- en ajan ja siirretään takaisin täytäntöönpano- valtioon syytetoimien jälkeen siihen asti, kun erityistuomioistuimen antaman rangaistuksen täytäntöönpano on päättynyt.
convicted person, it shall notify its intention to the Registrar of the Special Court, and transmit the following documents:
a. a statement of the facts of the case and their legal characterization;
b. a copy of any applicable legal provi- sions, including those concerning statutes of limitation and applicable penalties;
c. a copy of any sentence, warrant of arrest or other document having the same force, or of any other legal writ which the Requested State intends to enforce;
d. a protocol containing views of the sen- tenced person obtained after the person has been informed sufficiently about the proceed- ings.
3. In the event of a request for extradition made by a third State, the Requested State shall transmit the entire request to the Regis- trar of the Special Court, with a protocol con- taining the views of the convicted person ob- tained after informing the person sufficiently about the extradition request.
4. The Registrar of the Special Court may, in relation to paragraphs 2 and 3 of this Arti- cle, request any document or additional in- formation from the Requested State or the third State requesting the extradition.
5. The Registrar, in consultation with the President of the Special Court, shall make a determination as soon as possible. This de- termination shall be notified to all those who have participated in the proceedings. If the request submitted under paragraphs 2 and 3 of this Article concerns the enforcement of a sentence, the convicted person may serve that sentence in the Requested State or be extra- dited to a third State only after the enforce- ment of the sentence imposed by the Special Court has been terminated.
6. The Registrar, in consultation with the President of the Special Court, may authorize the temporary extradition of the convicted person to a third State for prosecution only if it has obtained assurances which it deems to be sufficient that the convicted person will be kept in custody in the third State during prosecution, and transferred back to the Re- quested State after the prosecution, until ter- mination of enforcement of the sentence im- posed by the Special Court.
7. Tämän artiklan 1 kappaletta ei enää so- velleta, jos tuomittu sen jälkeen, kun erityis- tuomioistuimen antaman rangaistuksen täy- täntöönpano on päättynyt, pysyy vapaaehtoi- sesti yli 30 vuorokautta täytäntöönpanovalti- on alueella tai palaa täytäntöönpanovaltion alueelle lähdettyään sieltä.
7 artikla
Tarkastukset
1. Täytäntöönpanovaltion toimivaltaiset vi- ranomaiset sallivat Punaisen Ristin kansain- välisen komitean (jäljempänä "komitea") tar- kastaa vankeusolosuhteita ja vankien kohte- lua. Komitea päättää tarkastusten tiheydestä. Erityistuomioistuin voi myös pyytää komite- aa suorittamaan tarkastuksen. Komitea antaa näiden tarkastusten yhteydessä tehtyjen ha- vaintojen perusteella luottamuksellisen rapor- tin täytäntöönpanovaltiolle sekä erityistuo- mioistuimen presidentille ja kirjaajalle.
2. Täytäntöönpanovaltio sekä erityistuo- mioistuimen presidentti ja kirjaaja neuvotte- levat keskenään edellisessä kappaleessa tar- koitettujen raporttien sisältämistä havainnois- ta. Erityistuomioistuimen presidentti voi sen jälkeen pyytää täytäntöönpanovaltiota rapor- toimaan hänelle mahdollisista vankeusolosuh- teiden muutoksista, joita on tehty komitean ehdotusten mukaisesti.
8 artikla
Ilmoitukset
1. Täytäntöönpanovaltio ilmoittaa välittö- mästi kirjaajalle,
a. kun tuomittu on suorittanut rangaistuk- sensa loppuun; tällöin ilmoitus tehdään kaksi kuukautta tai mahdollisimman pian ennen rangaistuksen loppuun suorittamista,
b. jos tuomittu on karannut säilöstä,
c. jos tuomittu on kuollut, ja
d. jos tuomittu voidaan vapauttaa ennen rangaistusajan päättymistä tai armahtaa tai hänen rangaistustaan voidaan lieventää; täl-
7. Paragraph 1 of this Article shall cease to apply if the convicted person remains volun- tarily for more than 30 days in the territory of the Requested State after termination of en- forcement of the sentence imposed by the Special Court, or returns to the territory of that State after having left it.
Article 7
Inspection
1. The competent authorities of the Re- quested State shall allow the inspection of the conditions of detention and the treatment of the prisoner(s) by the International Commit- tee of the Red Cross (hereinafter the ICRC). The frequency of visits will be determined by the ICRC. The Special Court may further- more request the ICRC to carry out such an inspection. The ICRC will submit a confiden- tial report based on the findings of these in- spections to the Requested State as well as to the President and the Registrar of the Special Court.
2. The Requested State, the President and the Registrar of the Special Court shall con- sult each other on the findings of the reports referred to in the previous paragraph. The President of the Special Court may thereafter request the Requested State to report to him or her any changes in the conditions of deten- tion suggested by the ICRC.
Article 8
Information
1. The Requested State shall immediately notify the Registrar of the following:
a. if the convicted person has completed his or her sentence, two months, or as soon as practicable, prior to such completion;
b. if the convicted person has escaped from custody;
c. if the convicted person has deceased; and
d. if the convicted person becomes eligible for early release, pardon or commutation of sentence, six months or as soon as practica-
löin ilmoitus tehdään kuusi kuukautta tai mahdollisimman aikaisin ennen tällaista toi- menpidettä.
2. Sen estämättä, mitä edellisessä kappa- leessa määrätään, erityistuomioistuimen kir- jaaja ja täytäntöönpanovaltio neuvottelevat kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä keskenään kaikista asioista, jotka liittyvät tuomion täytäntöönpanoon.
9 artikla
Vapauttaminen ennen rangaistusajan päätty- mistä, armahtaminen ja rangaistuksen lieven- täminen
1. Jos tuomittu voitaisiin täytäntöönpano- valtion sovellettavan kansallisen lainsäädän- nön mukaan vapauttaa ennen rangaistusajan päättymistä tai armahtaa tai jos hänen ran- gaistustaan voidaan lieventää, täytäntöön- panovaltio ilmoittaa asiasta erityistuomiois- tuimen kirjaajalle ennen kuin tällainen toi- menpide tulee mahdolliseksi ja antaa tämän ilmoituksen yhteydessä tiedoksi kaikki seikat, jotka liittyvät niihin perusteisiin, joilla tuo- mittu voidaan vapauttaa ennen rangaistusajan päättymistä tai armahtaa tai hänen rangaistus- taan voidaan lieventää.
2. Erityistuomioistuimen presidentti päättää erityistuomioistuimen tuomareiden kanssa neuvoteltuaan, onko tuomitun vapauttaminen ennen rangaistusajan päättymistä tai armah- taminen tai hänen rangaistuksensa lieventä- minen oikeudenmukaista ja yleisten oikeus- periaatteiden mukaista. Kirjaaja antaa presi- dentin päätöksen tiedoksi täytäntöönpanoval- tiolle. Jos presidentti päättää, ettei tuomittua voida vapauttaa ennen rangaistusajan päätty- mistä tai armahtaa tai ettei hänen rangaistus- taan voida lieventää, täytäntöönpanovaltio toimii sen mukaisesti.
10 artikla
Täytäntöönpanon päättyminen
1. Tuomion täytäntöönpano päättyy, kun:
a. tuomittu on suorittanut rangaistuksensa loppuun,
b. tuomittu on kuollut,
c. tuomittu on vapautettu ennen rangaistus-
ble prior to such early release, pardon or commutation of sentence.
2. Notwithstanding the previous paragraph, the Registrar of the Special Court and the Requested State shall consult each other on all matters relating to the enforcement of the sentence upon the request of either party.
Article 9
Early release, pardon and commutation of sentences
1. If, pursuant to the applicable national law of the Requested State, the convicted person is eligible for early release, pardon or commutation of the sentence, the Requested State shall notify this to the Registrar of the Special Court in advance of such eligibility, and shall include in any such notification all the circumstances pertaining to the eligibility for early release, pardon or commutation of the sentence.
2. The President of the Special Court shall determine, in consultation with the Judges of the Special Court, whether any early release, pardon or commutation of the sentence is ap- propriate in the interest of justice and the general principles of law. The Registrar shall inform the Requested State of the President's decision. If the President determines that early release, pardon or commutation of the sentence is not appropriate, the Requested State shall act accordingly.
Article 10
Termination of enforcement
1. The enforcement of the sentence shall terminate:
a. when the convicted person has com- pleted his or her sentence;
b. when the convicted person has died;
c. when the convicted person has been re-
ajan päättymistä tai armahduksen tai rangais- tuksen lieventämisen johdosta, tai
d. erityistuomioistuin on tehnyt 2 kappa- leessa tarkoitetun päätöksen.
2. Erityistuomioistuin voi milloin tahansa päättää pyytää tuomion täytäntöönpanon lo- pettamista täytäntöönpanovaltiossa ja siirtää tuomitun toiseen valtioon tai erityistuomiois- tuimeen.
3. Täytäntöönpanovaltion toimivaltaiset vi- ranomaiset lopettavat tuomion täytäntöönpa- non heti, kun kirjaaja on ilmoittanut päätök- sestä tai toimenpiteestä, jonka johdosta tuo- mion täytäntöönpanoa ei enää voida jatkaa.
4. Tuomion täytäntöönpanon päättyessä kir- jaaja suorittaa täytäntöönpanovaltion kanssa neuvoteltuaan asianmukaiset järjestelyt tuo- mitun siirtämiseksi, tai jos tuomittu on kuol- lut, hänen ruumiinsa kotiuttamiseksi täytän- töönpanovaltiosta.
11 artikla
Tuomion täytäntöönpanon mahdottomuus
Jos tuomion täytäntöönpano on milloin ta- hansa sitä koskevan päätöksen tekemisen jäl- keen tullut mahdottomaksi oikeudellisista tai käytännöllisistä syistä, täytäntöönpanovaltio ilmoittaa tästä viipymättä erityistuomioistui- men kirjaajalle. Tämän jälkeen kirjaaja suo- rittaa tarvittavat järjestelyt tuomitun siirtämi- seksi. Täytäntöönpanovaltion toimivaltaiset viranomaiset odottavat vähintään kuusikym- mentä päivää kirjaajalle tehdyn ilmoituksen jälkeen ennen muihin asiaa koskeviin toi- menpiteisiin ryhtymistä.
12 artikla
Kulut
1. Elleivät sopimuspuolet toisin sovi, eri- tyistuomioistuin vastaa kuluista, jotka ovat aiheutuneet
a. tuomitun siirtämisestä täytäntöönpano- valtioon ja -valtiosta, mukaan lukien väliai- kainen siirtäminen erityistuomioistuimeen olemaan läsnä sen oikeudenkäynnissä ja tä- män jälkeinen siirtäminen erityistuomiois- tuimesta, ja
leased as a result of being granted early re- lease, pardon or commutation of sentence; or
d. when the Special Court has issued a de- cision as referred to in paragraph 2.
2. The Special Court may at any time de- cide to request the termination of the en- forcement in the Requested State and transfer the convicted person to another State or to the Special Court.
3. The competent authorities of the Re- quested State shall terminate the enforcement of the sentence as soon as it is informed by the Registrar of any decision or measure as a result of which the sentence ceases to be en- forceable.
4. Upon the termination of the enforcement of a sentence, the Registrar shall in consulta- tion with the Requested State make the ap- propriate arrangements for the transfer of the convicted person from the Requested State or, in the case of death, the repatriation of the convicted person’s body.
Article 11
Impossibility to enforce sentence
If, at any time after the decision has been taken to enforce the sentence, for any legal or practical reasons, further enforcement has become impossible, the Requested State shall promptly inform the Registrar of the Special Court. The Registrar shall then make the ap- propriate arrangements for the transfer of the convicted person. The competent authorities of the Requested State shall allow for at least sixty days following the notification of the Registrar before taking other measures on the matter.
Article 12
Costs
1. Unless the parties agree otherwise, the Special Court shall bear the expenses related to the following:
a. the transfer of the convicted person to and from the Requested State, including the temporary transfer to and from the Special Court for the purposes of appearing in a pro- ceeding before the Special Court; and
b. jos tuomittu on kuollut, hänen ruumiinsa kotiuttamisesta.
2. Täytäntöönpanovaltio vastaa kaikista muista tuomion täytäntöönpanoon liittyvistä kuluista, mukaan lukien mutta ei yksinomaan tuomitun tarvitsemasta lääketieteellisestä hoi- dosta aiheutuneet kulut.
13 artikla
Sijaantulolauseke
Kun Sierra Leonen erityistuomioistuimen perussäännön 1 artiklassa määrätty erityis- tuomioistuimen tehtävä päättyy Yhdistynei- den Kansakuntien ja Sierra Leonen hallituk- sen välillä Sierra Leonen erityistuomioistui- men perustamisesta tehdyn sopimuksen 23 ar- tiklan mukaisesti, se toimielin, joka nimetään erityistuomioistuimen seuraajaksi suoritta- maan kaikki sen jäljellä olevat tehtävät, vas- taa kaikista presidentin, kirjaajan ja tuomari- en tehtävistä, jotka liittyvät tämän sopimuk- sen täytäntöönpanoon.
14 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun erityistuomioistuin on saanut täytäntöön- panovaltion ilmoituksen siitä, että sen valtio- säännön mukaiset vaatimukset tämän sopi- muksen voimaantulolle on täytetty.
15 artikla
Sopimuksen voimassaolo
1. Tämä sopimus on voimassa niin kauan kuin täytäntöönpanovaltio jatkaa erityistuo- mioistuimen antamien tuomioiden täytän- töönpanoa tämän sopimuksen ehtojen mukai- sesti.
2. Neuvoteltuaan asiasta kumpi tahansa so- pimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä kirjallisesti kuutta kuu- kautta aikaisemmin. Tämän sopimuksen voi- massaolo ei kuitenkaan pääty, ennen kuin nii- den tuomioiden, joihin tätä sopimusta sovel-
b. the repatriation of the body of the con- victed person, in case of his or her death.
2. The Requested State shall pay all other expenses incurred by the enforcement of the sentence, including, but not limited to, medi- cal treatment of the convicted person, if needed.
Article 13
Substitution Clause
Upon completion of the mandate of the Special Court for Sierra Leone, as per Article 23 of the Agreement between the United Na- tions and the Government of Sierra Leone on the Establishment of the Special Court for Sierra Leone, and Article 1 of the Statute of the Special Court, its designated successor body, mandated to discharge all residual functions of the Special Court, will take over all functions of the President, the Registrar and the Judges pertaining to the execution of this Agreement.
Article 14
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the 30th day following receipt by the Special Court of the notification by the Requested State that it has completed its constitutional requirements for the entry into force of this Agreement.
Article 15
Duration of the Agreement
1. This Agreement shall remain in force as long as sentences of the Special Court are be- ing enforced by the Requested State under the terms and conditions of this Agreement.
2. Upon consultation, either party may ter- minate this Agreement, with six months prior notice in writing. This Agreement shall not be terminated before the sentences to which this Agreement applies have been terminated and, if applicable, before the transfer of the
letaan, täytäntöönpano on päättynyt, eikä, ta- pauksen mukaan, ennen kuin 11 artiklassa tarkoitettu tuomitun siirtäminen on suoritettu.
16 artikla
Sopimuksen muuttaminen
Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopimus- puolten keskinäisellä suostumuksella.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat al- lekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Haagissa 29 päivänä kesäkuuta 2009 kahtena englanninkielisenä kappaleena.
SIERRA LEONEN ERITYISTUOMIOISTUIMEN PUOLESTA
Xxxxx Xxxxxxxx
Sierra Leonen erityistuomioistuimen virkaatekevä kirjaaja
SUOMEN HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxxxx Xxxxxx
Suomen Alankomaiden-suurlähettiläs
convicted person as provided for in Article 11 has been effected.
Article 16
Amendment
This Agreement may be amended by mu- tual consent of the parties.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done at The Hague this 29th day of June 2009, in duplicate, in the English language.
FOR THE SPECIAL COURT FOR SIERRA LEONE
Xxxxx Xxxxxxxx
Acting Registrar of
the Special Court for Sierra Leone
FOR THE GOVERNMENT OF FINLAND
Xxxxx Xxxxxx Ambassador of Finland to the Netherlands
740
N:o 81
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
alueellisia kieliä tai vähemmistökieliä koskevaan eurooppalaiseen peruskirjaan tehdyn selityksen täydentämisestä
Annettu Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2009
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Suomi on täydentänyt alueellisia kieliä tai vähem- mistökieliä koskevaan eurooppalaiseen pe- ruskirjaan (SopS 23/1998) liittyvää selitys- tään. Tasavallan presidentti on päättänyt 27
Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2009
päivänä marraskuuta 2009 selityksen täyden- tämisestä ja siitä on ilmoitettu Euroopan neu- voston pääsihteerille 30 päivänä marraskuuta 2009.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lainsäädäntösihteeri Xxxxxxx Xxxxxxxxx
(Suomennos)
SEN JOHDOSTA, että Suomi talletti Strasbourgissa 5 päivänä marraskuuta 1992 tehtyä alueellisia kieliä tai vähemmistökieliä koskevaa eurooppalaista peruskirjaa koske- van hyväksymiskirjan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan 9 päivänä marraskuuta 1994;
SEN JOHDOSTA, että hyväksymiskirja si- sälsi seuraavan selityksen, joka koski alueel- lisia kieliä tai vähemmistökieliä koskevan eurooppalaisen peruskirjan 7 artiklan 5 kap- paletta:
"Suomi sitoutuu peruskirjan 7 artiklan 5 kappaleen mukaisesti soveltamaan 7 artiklan 1–4 kappaleessa lueteltuja periaatteita sovel- tuvin osin romanin kieleen ja Suomen muihin ei-alueellisiin kieliin.";
TÄMÄN VUOKSI Suomen tasavallan hal- litus on nyt päättänyt muuttaa annettua seli- tystä seuraavasti:
"Suomi sitoutuu peruskirjan 7 artiklan 5 kappaleen mukaisesti soveltamaan 7 artiklan 1–4 kappaleessa lueteltuja periaatteita sovel- tuvin osin romanin kieleen, karjalan kieleen ja Suomen muihin ei-alueellisiin kieliin.";
MINKÄ VAKUUDEKSI olen minä, ulko- asiainministeri Xxxxxxxxx XXXXX, allekir- joittanut tämän asiakirjan ja liittänyt siihen sinettini.
TEHTY Helsingissä 27 päivänä marras- kuuta 2009.
WHEREAS the Instrument of Acceptance of the European Charter for Regional or Mi- nority Languages done at Strasbourg on 5 November 1992, was deposited by Finland with the Secretary General of the Council of Europe on 9 November 1994;
WHEREAS the Instrument of Acceptance contained the following declaration with re- spect to Article 7, paragraph 5, of the Euro- pean Charter for Regional and Minority Lan- guages:
“Finland declares, referring to Article 7, paragraph 5, that it undertakes to apply, mu- tatis mutandis, the principles listed in para- graphs 1 to 4 of the said Article to the Ro- manes language and to the other non- territorial languages in Finland.”
THEREFORE the Government of the Re- public of Finland has now decided to xxxxxx the said declaration as follows:
“Finland declares, referring to Article 7, paragraph 5, that it undertakes to apply, mu- tatis mutandis, the principles listed in para- graphs 1 to 4 of the said Article to the Ro- manes language, to the Karelian language and to the other non-territorial languages in Finland.”
IN WITNESS WHEREOF I, Xxxxxxxxx
XXXXX, Minister for Foreign Affairs, have signed this Instrument and affixed hereto my official seal.
DONE at Helsinki, this 27th day of No- vember 2009.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 79—81, 2 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2009 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361