SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 24 päivänä helmikuuta 2010 N:o 20—22
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
20 Laki Puolan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertä- misen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 175
21 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Puolan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantu-
losta 176
22 Tasavallan presidentin asetus korkeampaan koulutukseen pääsystä Pohjoismaiden välillä tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta 203
N:o 20
(Suomen säädöskokoelman n:o 913/2009)
L a k i
Puolan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2009 Suomen tasavallan ja Puolan tasavallan vä- lillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin si- toutunut.
Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
HE 113/2009 VaVM 22/2009 EV 154/2009
6—2010
176
N:o 21
(Suomen säädöskokoelman n:o 106/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Puolan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2009 Suomen tasavallan ja Puolan tasavallan vä- lillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehty, eduskunnan 10 päivänä marraskuuta 2009 hyväksymä ja tasavallan presidentin 20 päivänä marraskuuta 2009 hy- väksymä sopimus, jonka hyväksymistä kos- kevat nootit on vaihdettu 9 päivänä helmi- kuuta 2010, tulee voimaan 11 päivänä maa- liskuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Puolan kanssa tuloveroja koskevan kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron
Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2010
kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 20 päivänä marras- kuuta 2009 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä laki (913/2009) tulee voimaan 11 päivänä maalis- kuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä ma- liskuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA PUOLAN TASAVALLAN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VE- ROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI JA VE- RON KIERTÄMISEN ESTÄMISEKSI
CONVENTION
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE REPUBLIC OF PO- LAND FOR THE AVOIDANCE OF DOU- BLE TAXATION AND THE PREVEN- TION OF FISCAL EVASION WITH RE- SPECT TO TAXES ON INCOME
Suomen tasavalta ja Puolan tasavalta,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
The Republic of Finland and the Republic of Poland
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
Article 1
Persons covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con- tracting States.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion tai sen paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Suomessa:
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Conven- tion shall apply are:
a) in Finland:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä "Suomen vero");
B) Puolassa:
1) luonnollisten henkilöiden tulovero; ja
2) yhtiöiden tulovero (jäljempänä "Puolan vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
(i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
(ii) the corporate income tax (yhteisöjen tu- lovero; inkomstskatten för samfund);
(iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
(iv) the church tax (kirkollisvero; kyrko- skatten);
(v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på rän- teinkomst); and
(vi) the tax withheld at source from non re- sidents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig); (hereinafter referred to as "Finnish tax");
b) in Poland:
(i) the personal income tax (podatek do- chodowy od osób fizycznych); and
(ii) the corporate income tax (podatek do- chodowy od osób prawnych) (hereinafter re- ferred to as "Polish tax").
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tä- tä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
b) "Puola" tarkoittaa Puolan tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä,
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the seabed and its sub soil and of the superja- cent waters may be exercised;
b) the term "Poland" means the Republic of Poland and, when used in a geographical
Puolan tasavallan aluetta ja Puolan tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Puola lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan luonnonvarojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
e) sanontaa "yritys" sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen;
f) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittaa Suomen tasavaltaa tai Puolan tasavaltaa sen mukaan kuin asiayhteys edel- lyttää;
g) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
h) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan;
i) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;
j) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
2) Puolassa valtiovarainministeriä tai hänen valtuuttamaansa edustajaa;
k) "liiketoiminta" käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan harjoittamisen.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla,
sense, means the territory of the Republic of Poland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Poland within which, under the laws of Poland and in ac- cordance with international law, the rights of Poland with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the seabed and its sub-soil may be exercised;
c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) the term "enterprise" applies to the car- rying on of any business;
f) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Republic of Finland and the Republic of Poland as the context requires;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
h) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
j) the term "competent authority" means:
(i) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
(ii) in the case of Poland, the Minister of Finance or its authorised representative;
k) the term "business" includes the per- formance of professional services and of other activities of an independent character.
2. As regards the application of the Con- vention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the
jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröinti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sa- nonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä val- tiossa olevista lähteistä saadun tulon perus- teella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopi- musvaltioissa, hänen kotipaikkansa määrite- tään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on määritettävä keskinäisin sopimuksin tämän henkilön koti- paikka. Toimivaltaisten viranomaisten on täl- laisessa sopimuksessa kiinnitettävä erityisesti huomiota siihen, missä henkilön tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined by mutual agreement of the competent authorities of the Contracting States. In such an agreement the competent authorities shall pay particular re- gard to where the place of effective manage- ment of the person is situated.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) liikkeen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) xxxxxxxx, ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- sen tai muun paikan, josta luonnonvaroja ote- taan.
3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus-, asennus- tai kokoonpanotoimintaa, muodos- taa kiinteän toimipaikan vain, jos toiminta kestää yli kaksitoista kuukautta.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
3. A building site or construction, assembly or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 12 months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)–e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdis- tämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka pe- rustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edustaja, johon sovelletaan 6 kappaletta, toimii yrityk- sen puolesta sekä hänellä on sopimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän valtuuttaan siellä tavanomaisesti käyttää, katsotaan tällä yrityksellä 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimi- paikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tä- män henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liikepaikasta, ei te- kisi tätä kiinteää liikepaikkaa kiinteäksi toi- mipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toi- mipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen lii- ketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai sii- nä on määräämisvalta yhtiöllä – joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toi- sen kiinteäksi toimipaikaksi.
d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub paragraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exer- cises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on. Sanonta käsittää kuitenkin aina rakennukset, kiinteän omai- suuden tarpeiston, maataloudessa ja metsäta- loudessa käytetyn elävän ja elottoman ir- taimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksi- tyisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoi- keuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan ki- vennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudes- ta niiden hyväksikäyttöön; laivoja ja ilma- aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden vä- littömästä käytöstä, vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen omistamas- ta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the prop- erty in question is situated. The term shall in any case include buildings, property acces- sory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoi-
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the
mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toises- sa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulos- ta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuulu- vaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
5. Edellä olevia tämän artiklan kappaleita sovellettaessa on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä muuta joh- du.
6. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent es- tablishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding para- graphs of this Article, the profits to be attrib- uted to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämises- tä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. Tätä artiklaa sovellettaessa tulo, joka saa- daan laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, käsittää:
a) tulon, joka saadaan laivan tai ilma- aluksen vuokralle antamisesta pääasiallisesti miehittämättömänä (bareboat basis); ja
b) tulon, joka saadaan tavarakuljetukseen käytettävän kontin (mukaan lukien perävaunu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvit- tava kalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai vuokralle antamisesta;
milloin vuokralle antaminen taikka käyttä- minen, kunnossapito tai vuokralle antaminen on laivan tai ilma-aluksen kansainvälisessä liikenteessä käyttämiseen nähden liitännäistä.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liikenne- toimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes- töön, mutta vain siihen osaan näin saadusta tulosta, joka voidaan lukea kuuluvaksi osal- listujalle suhteessa hänen osuuteensa yhtei- sestä yrityksestä.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in in- ternational traffic include:
a) profits from the rental on a bareboat ba- sis of ships or aircraft; and
b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and re- lated equipment for the transport of contain- ers) used for the transport of goods or mer- chandise;
where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in interna- tional traffic.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participa- tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency, but only to so much of the profits so derived as is attributable to the participant in proportion to its share in the joint operation.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
1. Where
Article 9
Associated enterprises
a) sopimusvaltion yritys välittömästi tai vä- lillisesti osallistuu toisen sopimusvaltion yri- tyksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltion yrityksen et- tä toisen sopimusvaltion yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pää- omasta,
noudatetaan seuraavaa:
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole sille kertynyt, lukea tämän yri- tyksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukai- sesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa ole- van yrityksen tuloon lukee ― ja tämän mu- kaisesti verottaa ― tulon, josta toisessa sopi-
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State ― and taxes accordingly ― profits on which an
musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu täs- sä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvitta- essa neuvoteltava keskenään.
enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta- matta yhtymää), joka välittömästi hallitsee vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta;
b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä muissa tapauksissa.
Tämän kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voi- ton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotukses- sa samalla tavoin kuin osakkeista saatua tu- loa.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which con- trols directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toinen valtio saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikä- li osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve- roa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per- manent establishment. In such case the provi- sions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment situated in that other State, nor sub- ject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistrib- uted profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos kor- koetuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia koron kokonaismäärästä. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomai- set voivat keskinäisellä sopimuksella sopia tämän rajoituksen soveltamistavasta.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä verotetaan tämän artiklan 1 kappa- leessa tarkoitetusta korosta vain siinä sopi- musvaltiossa, jossa koron saaja asuu, jos saa- ja on korkoetuuden omistaja ja korko makse- taan:
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest. The compe- tent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of ap- plication of this limitation.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 of this Article, any such interest re- ferred to in paragraph 1 of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the recipient is a resident, if such re- cipient is the beneficial owner of the interest and if such interest is paid:
a) sopimusvaltion hallitukselle, sen valtiol- liselle osalle tai paikallisviranomaiselle tai sopimusvaltion keskuspankille tai sopimus- valtion hallituksen kokonaan omistamalle lai- tokselle;
b) mille tahansa lainalle, jonka hallituksen laitos on viennin edistämiseksi myöntänyt tai jolle se on antanut takauksen tai luottovakuu- tuksen;
c) teollisten, kaupallisten tai tieteellisten laitteiden luottomyynnin yhteydessä;
d) mille tahansa pankin myöntämälle lainal- le.
4. Tämän artiklan 3 kappaleen b) kohdan määräyksiä sovelletaan myös:
a) Suomen osalta Teollisen yhteistyön ra- hastoon (FINNFUND), Suomen Vientiluot- toon tai FINNVERAAN, jotka Suomen valtio kokonaan tai pääasiallisesti omistaa, tai muu- hun laitokseen, josta sopimusvaltioiden toi- mivaltaiset viranomaiset saattavat keskenään sopia;
b) Puolan osalta, Export Credit Insurance Corporation (KUKE S.A.) S.A:han ja Bank Gospodartswa Krajowegoon (BGK), jotka Puolan valtio kokonaan tai pääasiallisesti omistaa, tai muuhun laitokseen, josta sopi- musvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset saattavat keskenään sopia.
5. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästy- misen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.
6. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikas- ta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 artiklan määräyksiä.
a) to the Government of a Contracting State, a political subdivision or local author- ity thereof, or the Central Bank of a Contract- ing State or any institution wholly owned by the Government of a Contracting State;
b) on a loan of whatever kind granted, in- sured or guaranteed by a governmental insti- tution for the purposes of promoting exports;
c) in connection with the sale on credit of any industrial, commercial or scientific equipment;
d) on any loan of whatever kind granted by a bank.
4. The provisions of sub-paragraph b) of paragraph 3 of this Article shall also apply:
a) in the case of Finland, to the Finnish Fund for Industrial Co-operation (FINN- FUND), Finnish Export Credit or FINN- VERA, which are wholly or mainly owned by the State of Finland or any other institu- tion, as may be agreed between the compe- tent authorities of the Contracting States;
b) in the case of Poland, to the Export Credit Insurance Corporation S.A. (KUKE S.A.), and Bank Gospodartswa Krajowego (BGK), which are wholly or mainly owned by the State of Poland or any other institu- tion, as may be agreed between the compe- tent authorities of the Contracting States.
5. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article.
6. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In
7. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riip- pumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaik- ka, jonka yhteydessä koron maksamisen pe- rusteena oleva velka on syntynyt, ja korko ra- sittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
8. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määrä- yksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
such case the provisions of Article 7 shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es- tablishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
8. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos saaja on rojaltietuuden omistaja, vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel- lisen teoksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettä- vä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen,
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not ex- ceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design
salaisen kaavan tai valmistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta, tai teollisen, kaupallisen tai tieteellisen välineistön käytös- tä tai käyttöoikeudesta, taikka kokemusperäi- sestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluontei- sesta tiedosta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikas- ta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tä- hän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltios- sa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimi- paikka, jonka yhteydessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja ro- jalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, katso- taan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimusval- tion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use any indus- trial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establish- ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the royalties are paid was incurred, and such royalties are borne by such perma- nent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Convention.
13 artikla
Myyntivoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite-
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov-
tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiin- teän omaisuuden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin 50 prosenttia koostuu toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sa- ma koskee voittoa, joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana).
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
able property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than 50 per cent consists of im- movable property situated in the other Con- tracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent es- tablishment (alone or with the whole enter- prise), may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in the preced- ing paragraphs of this Article, shall be tax- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
14 artikla
Työtulo
1. Jollei 15, 17 ja 18 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työstä saadusta hyvityksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin-
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first men- tioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the
tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajan- jaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, ja
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa, joka työnantajalla on toisessa valti- ossa, ja
d) kyseessä ei ole työvoiman vuokraus.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivas- sa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä valtiossa.
aggregate 183 days within any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State, and
d) the employment is not a case of hiring out of labour.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
15 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen, hallintoneuvoston tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
Article 15
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or of the supervisory board of a company or of any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
16 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan mää- räysten estämättä voidaan tulosta, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetaitei- lijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikko- na, taikka urheilijana, toisessa sopimusvalti- ossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toi- minnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan määräysten estämättä, verot-
Article 16
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7 and 14,
taa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaitei- lija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta tuloon, joka saadaan taiteili- jan tai urheilijan sopimusvaltiossa harjoitta- masta toiminnasta, jos vierailu tässä valtiossa on kokonaan tai pääasiallisesti rahoitettu toi- sen sopimusvaltion, sen valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen julkisista varoista. Täs- sä tapauksessa tuloa verotetaan 7 tai 14 artik- lan määräysten mukaan.
be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply to income derived from activities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsperson if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of the other Con- tracting State or a political subdivision or a local authority thereof. In such case, the in- come shall be taxable in accordance with the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be.
17 artikla
Xxxxx, elinkorko ja muu sellainen suoritus
1. Jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 18 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopimus- valtion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai so- pimusvaltion järjestämän muun julkisen sosi- aaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakorva- uksena maksettavasta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy sopi- musvaltiosta, verottaa tässä valtiossa.
3. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka tois- tuvasti maksetaan luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina joko henkilön elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettä- vissä olevana aikana ja joka perustuu velvoi- tukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
18 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopi- musvaltio, sen julkisyhteisö, valtiollinen osa
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar re- muneration in consideration of past employ- ment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions paid and other benefits, whether periodic or lumpsum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State.
3. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable pe- riod of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth (other than services rendered).
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a statutory body or a po-
tai paikallisviranomainen maksaa luonnolli- selle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, yhteisön, osan tai viranomaisen pal- veluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toises- sa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä val- tiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä ja muusta samanluonteises- ta hyvityksestä, jonka sopimusvaltio, sen jul- kisyhteisö, valtiollinen osa tai paikallisviran- omainen maksaa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henki- lölle työstä, joka on tehty tämän valtion, yh- teisön, osan tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan 1 kappaleen määräysten estämättä vain tässä valtiossa;
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kuiten- kin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henki- lö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalainen.
3. Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 artik- lan määräyksiä sovelletaan palkkaan, eläk- keeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka maksetaan sopimusvaltion, sen julkisyh- teisön, valtiollisen osan tai paikallisviran- omaisen harjoittaman liiketoiminnan yhtey- dessä tehdystä työstä.
litical subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services ren- dered to that State or body or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar re- muneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a statutory body or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or body or subdivision or authority shall be taxable only in that State;
b) However, such pensions and other simi- lar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a busi- ness carried on by a Contracting State or a statutory body or a political subdivision or a local authority thereof.
19 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija, oppilas, ammattioppilas tai liikealan, teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimusvalti- ossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa val- tiossa yksinomaan koulutuksensa tai harjoit- telunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä valtiossa ve- roteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät ker- tyvät tämän valtion ulkopuolella olevista läh- teistä.
Article 19
Students and trainees
Payments which a student, pupil, an ap- prentice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the firstmentioned State solely for the purpose of his education or training re- ceives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
20 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasi- allisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Conven- tion shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment. In such case the provisions of Arti- cle 7 shall apply.
21 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tä- mä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Puolassa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän henki- lön Suomen verosta Puolan lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Puolan veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteel- la Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Puolassa asuva yhtiö mak- saa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallit- see vähintään 10 prosenttia osingon maksa- van yhtiön äänimäärästä.
Article 21
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Convention, may be taxed in Po- land, Finland shall, subject to the provisions of sub paragraph b), allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Polish tax paid under Polish law and in accordance with the Con- vention, as computed by reference to the same income by reference to which the Fin- nish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a resident of Poland to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tu- lon, joka on vapautettu verosta.
2. Puolassa kaksinkertainen verotus poiste- taan seuraavasti:
a) Milloin Puolassa asuva henkilö saa tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa, Puolan on, jollei tämän kappaleen b) kohdan määräyksistä muuta johdu, vapautettava tällainen tulo ve- rosta;
b) Milloin Puolassa asuva henkilö saa tuloa tai myyntivoittoa, josta 10, 11, 12 tai 13 artik- lan määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa, Puolan on vähennettävä tämän henkilön tulosta tai myyntivoitosta kannetta- vasta verosta Suomessa maksettua veroa vas- taava määrä. Vähennyksen määrä ei kuiten- kaan saa ylittää sitä veron osaa, joka laske- taan ennen vähennyksen myöntämistä ja joka kohdistuu sellaiseen tuloon tai myyntivoit- toon, joka saadaan Suomesta.
c) Jos Puolassa asuvan henkilön saama tulo on tämän sopimuksen määräysten mukaan vapautettu verosta Puolassa, Puola voi kui- tenkin määrätessään tämän henkilön muusta tulosta suoritettavan veron määrää ottaa lu- kuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
c) Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calcu- lating the amount of tax on the remaining in- come of such person, take into account the exempted income.
2. In Poland double taxation shall be elimi- nated as follows:
(a) Where a resident of Poland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Convention may be taxed in Finland, Poland shall, subject to the provi- sions of sub-paragraph (b) of this paragraph exempt such income from tax;
(b) Where a resident of Poland derives in- come or capital gains which, in accordance with the provisions of Articles 10, 11, 12 or 13, may be taxed in Finland, Poland shall al- low as a deduction from the tax on the in- come or capital gains of that resident an amount equal to the tax paid in Finland. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the de- duction is given, which is attributable to such income or capital gains derived from Finland.
(c) Where in accordance with any provi- sion of this Convention, income derived by a resident of Poland is exempt from tax in Po- land, Poland may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the ex- empted income.
22 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä sovelletaan tätä määräystä myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
Article 22
Non discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. Kansalaisuudeton henkilö, joka asuu so- pimusvaltiossa, ei kummassakaan sopimus- valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ky- symyksessä olevan valtion kansalainen sa- moissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua.
3. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen.
4. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jos- sa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 8 kappa- leen tai 12 artiklan 6 kappaleen määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
5. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pää- oman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välil- lisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
6. Tämän artiklan määräysten ei katsota velvoittavan kumpaakaan sopimusvaltiota myöntämään luonnollisille henkilöille, jotka eivät asu tässä valtiossa, sellaista henkilökoh- taista vähennystä verotuksessa, vapautusta verosta tai alennusta veroon, joka myönne- tään tässä valtiossa asuville luonnollisille henkilöille tai tämän valtion kansalaisille.
7. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräysten estämättä sovelletaan tämän artiklan määrä- yksiä kaikenlaatuisiin veroihin.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in ei- ther Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nation- als of the State concerned in the same cir- cumstances, in particular with respect to resi- dence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac- tivities.
4. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the firstmentioned State are or may be subjected.
6. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are granted to individuals so resident or to its na- tionals.
7. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description.
23 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 22 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on tä- män sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäi- sessä lainsäädännössä olevien aikarajojen es- tämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa.
Article 23
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con- vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resi- dent or, if his case comes under paragraph 1 of Article 22, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
24 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden merkityk- sellisiä tämän sopimuksen määräysten sovel- tamiseksi tai sopimusvaltioiden tai niiden paikallisviranomaisten lukuun määrättäviä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäisen lain- säädännön hallinnoimiseksi tai toimeenpane- miseksi, mikäli tämän lainsäädännön perus- teella tapahtuva verotus ei ole tämän sopi- muksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. He saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleiden mää- räysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltio- ta:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita toimivaltainen vi- ranomainen tämän sopimusvaltion tai toisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan tai säännönmukaisen hallintomenettelyn puitteis- sa ei voi hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tiedonhankintakeinojaan pyydetty-
Article 24
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the do- mestic law concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States or of their local authori- ties, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as in- formation obtained under the domestic law of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the law and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable by the competent authority under the law or in the normal course of the admini- stration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in-
jen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelliseen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy an- tamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä.
formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
25 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
Article 25
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
26 artikla
Voimaantulo
1. Kumpikin sopimusvaltio ilmoittaa toisel- le sopimusvaltiolle kirjallisesti diplomaattista tietä täyttäneensä kansallisessa lainsäädän- nössään tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jo- na myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista il- moituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovel- letaan molemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
Article 26
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall no- tify in writing through diplomatic channels to the other the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Convention.
2. The Convention shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Con- tracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Convention enters into force;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalente- rivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Suomen tasavallan hallituksen ja Puolan tasavallan hallituksen välillä tulo- ja varalli- suusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi Helsingissä 26 päivänä lo- kakuuta 1977 tehtyä sopimusta, sellaisena kuin se on muutettuna 28 päivänä huhtikuuta 1994 Helsingissä tehdyllä pöytäkirjalla, (jäl- jempänä "vuoden 1977 sopimus") lakataan soveltamasta niihin veroihin, joihin tätä so- pimusta 2 kappaleen määräysten mukaan so- velletaan. Vuoden 1977 sopimus lakkaa ole- masta voimassa sinä viimeisenä ajankohtana, jona sitä tämän kappaleen edellä olevan mää- räyksen mukaan sovelletaan.
b) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Conven- tion enters into force.
3. The Convention between the Govern- ment of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Poland for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital, signed at Hel- sinki on 26th October 1977, as modified by the Protocol signed at Helsinki on 28th April 1994 (hereinafter referred to as "the 1977 Convention"), shall cease to have effect with respect to taxes to which this Convention ap- plies in accordance with the provisions of paragraph 2. The 1977 Convention shall ter- minate on the last date on which it has effect in accordance with the foregoing provision of this paragraph.
27 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua sii- tä päivästä, jona sopimus tulee voimaan, irti- sanoa sopimuksen kirjallisesti diplomaattista tietä tekemällä irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenteri- vuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopi- muksen soveltaminen lakkaa molemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antovuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Article 27
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Conven- tion, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Conven- tion.
Tehty Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2009, kahtena suomen-, puolan- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ol- lessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintaerimie- lisyyden sattuessa on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan puolesta Xxxxxxxxx Xxxxx
Puolan tasavallan puolesta Xxxxxxxx Xxxxxxxx
Done in duplicate at Helsinki this 8th day of June 2009, in the Finnish, Polish and Eng- lish languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of inter- pretation the English text shall prevail.
For the Republic of Finland: Xxxxxxxxx Xxxxx
For the Republic of Poland: Xxxxxxxx Xxxxxxxx
203
N:o 22
(Suomen säädöskokoelman n:o 107/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
korkeampaan koulutukseen pääsystä Pohjoismaiden välillä tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty opetusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Pääsystä korkeampaan koulutukseen Tans- kan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä tehdyn sopimuksen muuttamisesta Grindavikissa 23 päivänä huhtikuuta 2009 tehty sopimus on voimassa 10 päivästä tam- mikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt sopi- muksen 11 päivänä joulukuuta 2009.
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 26 päivänä hel- mikuuta 2010.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on osaltaan hyväksynyt asetuksen siten, että sopimus tu- lee sovellettavaksi Ahvenanmaan maakunnan osalta 27 päivänä helmikuuta 2010.
Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2010
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
TANSKAN, SUOMEN, ISLANNIN, NORJAN JA RUOTSIN VÄLILLÄ PÄÄSYSTÄ KORKEAMPAAN KOULUTUKSEEN TEHDYN SOPIMUKSEN MUUTTAMISESTA
Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin hallitukset, jäljempänä sopimuspuo- let, jotka
ovat sopineet Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä pääsystä korkeam- paan koulutukseen 3 päivänä syyskuuta 1996 tehdyn sopimuksen, jäljempänä sopimus, muuttamisesta noottienvaihdolla 13 päivänä maaliskuuta 2000 Pohjoismaiden ministeri- neuvoston 1 päivänä kesäkuuta 1999 teke- män päätöksen mukaisesti, noottienvaihdolla 3 päivänä marraskuuta 2006 Pohjoismaiden ministerineuvoston 1 päivänä joulukuuta 2000 ja 4 päivänä kesäkuuta 2003 tekemien päätösten mukaisesti sekä Pohjoismaiden ministerineuvoston 1 päivänä marraskuuta 2006 tekemän päätöksen mukaisesti; ja
pitävät tarkoituksenmukaisena jatkaa uu- delleen sopimuksen voimassaoloa;
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Muutetaan sopimuksen 10 artiklan toinen kappale kuulumaan seuraavasti: "Sopimus on voimassa vuoden 2012 loppuun, jollei tätä ennen ole toisin sovittu."
2 artikla
Lisätään sopimuksen 10 artiklaan seuraava uusi viides kappale: "Tätä sopimusta voidaan muuttaa muutossopimuksella. Muutossopi- mus tulee voimaan tämän artiklan ensimmäi- sen, kolmannen ja neljännen kappaleen mu- kaisesti."
3 artikla
Tämä muutossopimus tulee voimaan kol- menkymmenen päivän kuluttua siitä, kun kaikki sopimuspuolet ovat ilmoittaneet Suo- men ulkoasiainministeriölle hyväksyneensä muutossopimuksen.
Tämä muutossopimus on voimassa niin kauan kuin sopimus on voimassa.
Färsaarten ja Grönlannin sekä Ahvenan- maan osalta muutossopimus tulee voimaan kolmenkymmenen päivän kuluttua siitä, kun Suomen ulkoasianministeriölle on ilmoitettu, että muutossopimus tulee sovellettavaksi Färsaarten ja Grönlannin sekä Ahvenanmaan osalta.
Suomen ulkoasiainministeriö ilmoittaa muille sopimuspuolille näiden ilmoitusten vastaanottamisesta ja muutossopimuksen voimaantuloajankohdasta.
N:o 22 205
4 artikla
Tämän muutossopimuksen alkuperäiskap- pale talletetaan Suomen ulkoasiainministeri- öön, joka toimittaa siitä muille sopimuspuo- lille oikeaksi todistetut jäljennökset.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuu- tetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän muutossopimuksen.
Tehty Grindavikissa 23 päivänä huhtikuuta 2009 yhtenä kappaleena tanskan, suomen, is- lannin, norjan ja ruotsin kielellä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
TANSKAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
SUOMEN HALLITUKSEN PUOLESTA:
ISLANNIN HALLITUKSEN PUOLESTA:
NORJAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
RUOTSIN HALLITUKSEN PUOLESTA:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 20—22, 4 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361