SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2015
5/2015
(Suomen säädöskokoelman n:o 1058/2014)
Valtioneuvoston asetus
yhteistyöstä ydinenergian rauhanomaisessa käytössä Korean tasavallan kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä joulukuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään yhteistyöstä ydinenergian rauhanomaisessa käytössä Korean tasavallan kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain 2 §:n nojalla:
1 §
Yhteistyöstä ydinenergian rauhanomai- sessa käytössä Suomen tasavallan hallituksen ja Korean tasavallan hallituksen välillä Hel- singissä 23 päivänä lokakuuta 2013 tehty so- pimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2015 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 30 päivänä syyskuuta 2014 ja tasavallan presi- dentti 14 päivänä marraskuuta 2014. Hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 28 päi- vänä marraskuuta 2014.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 11 päivänä joulukuuta 2014
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Yhteistyöstä ydinenergian rauhanomai- sessa käytössä Korean tasavallan kanssa teh- dyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta an- nettu laki (934/2014) tulee voimaan 1 päi- vänä tammikuuta 2015.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tam- mikuuta 2015
Elinkeinoministeri Xxx Xxxxxxxxxx
Teollisuusneuvos Xxxxxx Xxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KOREAN TASAVAL- LAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ YHTEIS- TYÖSTÄ YDINENERGIAN RAUHAN- OMAISESSA KÄYTÖSSÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Korean tasa- vallan hallitus (jäljempänä ”osapuolet”); jotka
toteavat, että ydinenergian hyödyntäminen rauhanomaisiin tarkoituksiin on tärkeä tekijä näiden kahden maan sosiaalisen ja taloudelli- sen kehityksen edistämisessä;
haluavat vahvistaa näiden kahden maan vä- lisiä ystävällisiä suhteita;
tunnustavat, että molemmat maat ovat Kan- sainvälisen atomienergiajärjestön (jäljempänä ”IAEA”) jäsenvaltioita ja ydinaseiden leviä- misen estämisestä tehdyn sopimuksen (jäl- jempänä ”ydinsulkusopimus”) osapuolia;
tunnustavat, että Suomen tasavalta on Eu- roopan unionin ja Euroopan atomienergiayh- teisön (Euratom) jäsenvaltio ja sellaisena vel- vollinen noudattamaan Euratom-sopimusta ja siitä johdettua lainsäädäntöä;
vakuuttavat tahtovansa pitää ydinturvalli- suutta ja ympäristönsuojelua ensiarvoisen tärkeinä molempien maiden ydinohjelmien toteuttamisessa; ja
pitävät mielessä molempien maiden yhtei- sen tahdon laajentaa ja vahvistaa yhteistyötä ydinenergian kehittämisessä ja soveltamisessa rauhanomaisiin tarkoituksiin,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tarkoitus
Osapuolet kannustavat ja edistävät tasaver-
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA FOR COOP- ERATION IN THE PEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Par- ties");
Noting that the utilization of nuclear en- ergy for peaceful purposes is an important factor in the promotion of the social and eco- nomic development of the two countries;
Desiring to strengthen the friendly relations existing between the two countries;
Recognizing that both countries are Mem- ber States of the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as "the IAEA") and parties to the Treaty on the Non- Proliferation of Nuclear Weapons (hereinaf- ter referred to as "the Treaty");
Recognizing that the Republic of Finland is a Member State of the European Union and of the European Atomic Energy Community (Euratom) and, as such, bound by the provi- sions of the Euratom Treaty and its secon- dary legislation;
Reaffirming their desire to place the high- est priority on nuclear safety and environ- mental protection in both countries in the course of implementing their nuclear pro- grams; and
Bearing in mind the common desire of both countries to expand and strengthen coopera- tion in the development and application of nuclear energy for peaceful purposes,
Have agreed as follows:
Article 1
Purpose
The Parties shall, on the basis of equality and mutual benefit, encourage and promote
taisuuden ja molemminpuolisen edun pohjalta yhteistyötä ydinvoiman käytössä rauhanomai- siin tarkoituksiin sovellettavien säädöstensä ja määräystensä mukaisesti.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa
a) ”laitteet” tarkoittavat kaikkia laitoksia, laitteita tai osia, jotka on lueteltu tämän so- pimuksen liitteessä A;
b) ”materiaali” tarkoittaa reaktorien muita kuin ydinmateriaaleja, jotka on lueteltu tämän sopimuksen liitteessä B;
c) ”ydinmateriaali” tarkoittaa kaikkia lähtö- aineita tai erityisiä halkeamiskelpoisia aineita IAEA:n perussäännön 20 artiklan määritelmi- en mukaisesti. Mahdolliset IAEA:n hallinto- neuvoston päätökset muuttaa IAEA:n perus- säännön 20 artiklassa olevaa ”lähtöaineina” tai ”erityisinä halkeamiskelpoisina aineina” pidettävien materiaalien luetteloa, ovat voi- massa tämän sopimuksen mukaisesti ainoas- taan silloin, kun sopimuksen molemmat osa- puolet ovat ilmoittaneet toisilleen kirjallisesti hyväksyvänsä kyseisen muutoksen;
d) ”henkilö” tarkoittaa kaikkia yksilöitä, yrityksiä, kumppanuuksia, yhtiöitä, yhdistyk- siä, säätiöitä, julkis- tai yksityisoikeudellisia laitoksia, ryhmiä tai valtion virastoja tai yri- tyksiä, lukuun ottamatta tämän sopimuksen osapuolia; ja
e) ”teknologia” tarkoittaa a–c alakohdan määritelmien mukaisten ydinmateriaalin, ma- teriaalin tai laitteiden kehittämiseen, tuotan- toon tai käyttöön tarvittavia erityistietoja. Tämä tieto voi olla teknistä tietoa tai teknistä apua.
3 artikla
Yhteistyöalat
Tämän sopimuksen mukaisesti osapuolten yhteistyöaloihin voivat kuulua seuraavat:
a) perus- ja soveltava tutkimus sekä kehi-
cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, in accordance with their respective applicable laws and regulations.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(a) "Equipment" means any facilities, equipment or components listed in Annex A of this Agreement;
(b) "Material" means non-nuclear materials for reactors listed in Annex B of this Agree- ment;
(c) "Nuclear material" means any source material or any special fissionable material as these terms are defined in Article 20 of the Statute of the IAEA. Any determination by the Board of Governors of the IAEA on Arti- cle 20 of the IAEA Statute, which amends the list of material considered to be "source material" or "special fissionable material", shall only have effect under this Agreement when both Parties to this Agreement have in- formed each other in writing that they accept such an amendment;
(d) "Person" means any individual, corpo- ration, partnership, firm or company, associa- tion, trust, public or private institute, group, governmental agency or corporation, but does not include the Parties to this Agree- ment; and
(e) "Technology" means specific informa- tion required for the development, produc- tion, or use of any nuclear material, material, or equipment as defined in paragraphs (a) -
(c) above. This information may take the form of technical data or technical assistance.
Article 3
Areas of Cooperation
Under this Agreement, the areas of coop- eration between the Parties may include:
(a) basic and applied research and devel-
tystyö, jotka liittyvät ydinenergian käyttöön rauhanomaisiin tarkoituksiin;
b) ydinvoimalaitosten, pienten ja keskisuur- ten ydinreaktoreiden tai tutkimusreaktoreiden tutkimus, kehitys, suunnittelu, rakennus, käyttö ja ylläpito;
c) ydinvoimalaitoksissa, pienissä ja kes- kisuurissa ydinreaktoreissa tai tutkimusreak- toreissa käytettävien ydinpolttoaine- elementtien valmistus ja toimittaminen;
d) ydinpolttoainekierron hallinta;
e) radioaktiivisten isotooppien tuotanto ja käyttö teollisuudessa, maataloudessa ja lääke- tieteessä;
f) ydinturvallisuus, säteilysuojelu ja ympä- ristönsuojelu;
g) ydinmateriaalivalvonta ja turvajärjeste- lyt;
h) ydinenergiapolitiikan ja henkilöstön ke- hittäminen; ja
i) mahdolliset muut osapuolten sopimat alat.
4 artikla
Yhteistyömuodot
Tämän sopimuksen 3 artiklan mukainen yh- teistyö voi toteutua seuraavilla tavoilla:
a) tieteellisen ja teknisen henkilöstön vaihto ja koulutus;
b) tieteellisten ja teknologisten tietojen vaihto;
c) yhteisten symposiumien, seminaarien ja työryhmien järjestäminen;
d) ydinmateriaalin, materiaalin, laitteiden ja teknologian siirto;
e) asiaankuuluvan teknologisen konsultoin- nin ja palvelun tarjoaminen;
f) yhteiset tutkimukset tai hankkeet molem- pia osapuolia kiinnostavista aiheista; ja
g) muut osapuolten sopimat yhteistyömuo- dot.
5 artikla
Täytäntöönpanojärjestelyt ja yhteiskomi- tea
1) Osapuolet tai niiden toimivaltaiset viran-
opment with respect to the peaceful uses of nuclear energy;
(b) research, development, design, con- struction, operation and maintenance of nu- clear power plants, small and medium-sized nuclear reactors or research reactors;
(c) manufacture and supply of nuclear fuel elements to be used in nuclear power plants, small and medium-sized nuclear reactors or research reactors;
(d) nuclear fuel cycle management;
(e) production and application of radioac- tive isotopes in industry, agriculture and medicine;
(f) nuclear safety, radiation protection, and environmental protection;
(g) nuclear safeguards and physical protec- tion;
(h) nuclear policy and human resources de- velopment; and
(i) other areas as may be agreed upon by the Parties.
Article 4
Forms of Cooperation
Cooperation under Article 3 of this Agree- ment may take the following forms:
(a) exchange and training of scientific and technical personnel;
(b) exchange of scientific and technological information and data;
(c) organization of joint symposia, semi- nars and working groups;
(d) transfer of nuclear material, material, equipment and technology;
(e) provision of relevant technological con- sultancy and services;
(f) joint research or projects on subjects of mutual interest; and
(g) other forms of cooperation as may be agreed upon by the Parties.
Article 5
Implementing Arrangements and Joint Committee
1. Implementing arrangements for the co-
omaiset voivat sopia keskenään tämän sopi- muksen mukaisia yhteistyötoimia koskevien täytäntöönpanojärjestelyjen toteutuksesta yh- teistyön erityisehtojen määrittämiseksi tämän sopimuksen mukaisesti.
2) Osapuolet perustavat yhteiskomitean tä- män sopimuksen mukaisten yhteistyötoimien yhteensovittamista varten. Yhteiskomitea muodostetaan molempien osapuolten nimeä- mistä edustajista, ja se voi kokoontua mo- lemmille osapuolille sopivina ajankohtina.
6 artikla
Tiedot
1) Osapuolet voivat vapaasti käyttää kaik- kia tämän sopimuksen määräysten mukaisesti vaihdettuja tietoja, lukuun ottamatta tapauk- sia, joissa kyseiset tiedot luovuttava osapuoli tai valtuutettu henkilö on aikaisemmin ilmoit- tanut tietojen käyttöön ja levittämiseen liitty- vistä rajoituksista ja/tai varauksista.
2) Osapuolet ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin säädöstensä ja määräystensä mukaisiin toi- miin säilyttääkseen turvallisuusluokiteltujen tai muiden tietojen käyttöä ja levittämistä koskevat rajoitukset ja/tai varaukset ja suoja- takseen sellaisia oikeuksia henkiseen omai- suuteen, mukaan lukien liike- ja elinkei- nosalaisuudet, joita valtuutetut henkilöt siir- tävät jommankumman osapuolen lainkäyttö- vallan alaisuudessa. Tässä sopimuksessa ”henkisellä omaisuudella” tarkoitetaan Tuk- holmassa 14 päivänä heinäkuuta 1967 tehdyn Maailman henkisen omaisuuden järjestön pe- rustavan yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna 28 päivänä syyskuuta 1979, 2 artiklan mukaista merkitystä.
7 artikla
Siirrot ja uudelleensiirrot
1) Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuu- luvia tietoja, ydinmateriaalia, materiaalia, laitteita tai tekniikkaa voidaan siirtää suoraan osapuolten kesken tai valtuutettujen henkilöi-
operative activities under this Agreement may be concluded between the Parties or their appropriate authorities to determine the specific terms of cooperation, in accordance with this Agreement.
2. With a view to coordinating the coopera- tive activities foreseen under this Agreement, the Parties shall establish a Joint Committee. The Joint Committee shall be composed of representatives designated by the two Parties, and may meet on mutually convenient dates.
Article 6
Information
1. The Parties may freely use any informa- tion exchanged in conformity with the provi- sions of this Agreement, except in cases where the Party or authorized persons pro- viding such information have previously made known restrictions and/or reservations concerning its use and dissemination.
2. The Parties shall take all appropriate measures in accordance with their respective laws and regulations to preserve the restric- tions and/or reservations concerning the use and dissemination of classified or other in- formation and to protect intellectual property rights including commercial and industrial secrets transferred between authorized per- sons within the jurisdiction of either Party. For the purpose of this Agreement, "intellec- tual property" is understood to have the meaning given in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm on 14 July 1967 and as amended on 28 September 1979.
Article 7
Transfers and Retransfers
1. Transfer of any information, nuclear ma- terial, material, equipment or technology un- der this Agreement may be undertaken di- rectly between the Parties or through author-
den välityksellä. Näihin siirtoihin sovelletaan tätä sopimusta ja osapuolten mahdollisesti sopimia lisäehtoja.
2) Ydinmateriaalia, materiaalia, laitteita ja teknologiaa, jotka on siirretty tämän sopi- muksen mukaisesti, sekä erityistä halkeamis- kelpoista ainetta, joka on syntynyt tällaisen ydinmateriaalin, materiaalin tai laitteiden käytöstä, ei saa siirtää valtuuttamattomalle henkilölle, tai, elleivät osapuolet ole sopineet tästä kirjallisesti, vastaanottavan osapuolen lainkäyttövallan ulkopuolelle. Osapuolet voi- vat tehdä järjestelyjä helpottaakseen tämän määräyksen täytäntöönpanoa.
3) Euroopan unionin alueella ydinmateriaa- lin, laitteiden ja teknologian siirtoihin sovel- letaan Euratom-sopimusta ja soveltuvaa joh- dettua lainsäädäntöä. Edellä 2 kohdassa esi- tettyjä vaatimuksia ei sovelleta Euroopan unionin alueella tapahtuviin ydinmateriaalin, laitteiden ja teknologioiden siirtoihin tai uu- delleensiirtoihin, mukaan lukien tämän sopi- muksen soveltamisalaan kuuluvat johdetut tuotteet tai johdettu ydinmateriaali, joihin so- velletaan Euratom-sopimusta ja soveltuvaa johdettua lainsäädäntöä.
8 artikla
Rikastaminen ja jälleenkäsittely
1) Tämän sopimuksen mukaisesti siirrettävä uraani tai jossakin tämän sopimuksen mukai- sesti siirretyssä laitteessa käytettävä uraani ei saa olla rikastettu isotoopin U-235 suhteen kahdenkymmenen (20) prosentin tai korke- ammalle tasolle, elleivät osapuolet toisin sovi.
2) Tämän sopimuksen mukaisesti siirrettyjä laitteita tai teknologiaa sekä tällaiseen tekno- logiaan perustuvia laitteita ei saa käyttää iso- toopin U-235 suhteen kahdenkymmenen (20) prosentin tai korkeampaan pitoisuuteen rikas- tetun uraanin tuottamiseen, elleivät osapuolet toisin sovi.
3) Tämän sopimuksen mukaisesti siirrettyä ydinmateriaalia ja ydinmateriaalia, jota käyte- tään sopimuksen mukaisesti siirretyssä ydin- materiaalissa tai laitteessa tai tuotetaan näiden avulla, ei saa jälleenkäsitellä, elleivät osapuo- let toisin sovi.
ized persons. Such transfer shall be subject to this Agreement and to such additional terms and conditions as may be agreed on by the Parties.
2. Nuclear material, material, equipment and technology transferred pursuant to this Agreement and special fissionable material produced through the use of any such nuclear material, material or equipment shall not be transferred to an unauthorized person or, un- less the Parties agree in writing, beyond the jurisdiction of the receiving Party. An ar- rangement to facilitate the implementation of this provision may be established by the Par- ties.
3. Within the European Union, transfers of nuclear material, equipment and technology are subject to the provisions of the Euratom treaty and relevant derived legislation. The requirements of paragraph 2 above shall not apply to transfers or retransfers within the European Union of nuclear material, equip- ment and technology, including derived items or derived nuclear material, covered by this Agreement, which are subject to the pro- visions of the Euratom treaty and relevant de- rived legislation.
Article 8
Enrichment and Reprocessing
1. Uranium transferred pursuant to this Agreement or used in any equipment so transferred shall not be enriched to twenty
(20) percent or more in the isotope U-235 un- less the Parties otherwise agree.
2. Equipment or technology transferred pursuant to this Agreement and equipment based on such technology shall not be used for the production of uranium enriched to twenty (20) percent or more in the isotope U- 235 unless the Parties otherwise agree.
3. Nuclear material transferred pursuant to this Agreement and nuclear material used in or produced through the use of nuclear mate- rial or equipment so transferred shall not be reprocessed unless the Parties otherwise agree.
9 artikla
Räjähteiden tai sotilaallisten sovellusten kielto
Tämän sopimuksen mukaisesti siirrettyä ydinmateriaalia, materiaalia, laitteita ja tekno- logiaa ja erityistä halkeamiskelpoista ainetta, jota käytetään sopimuksen mukaisesti siirre- tyssä ydinmateriaalissa, materiaalissa tai lait- teissa tai tuotetaan näiden avulla, ei saa käyt- tää ydinaseiden tai ydinräjähteiden tutkimi- seen, kehittämiseen tai valmistamiseen tai so- tilaallisiin käyttötarkoituksiin.
10 artikla
Ydinmateriaalivalvonta
1) Tämän sopimuksen 9 artiklan sisältämä sitoumus vahvistetaan kummankin osapuolen ja IAEA:n välisen valvontasopimuksen mu- kaisesti; Korean tasavallan osalta Korean ta- savallan ja IAEA:n välisen, ydinsulkusopi- muksen yhteydessä tehdyn ydinmateriaalival- vonnan soveltamista koskevan sopimuksen (IAEA:n asiakirja INFCIRC/236) mukaisesti, sellaisena kuin se on täydennettynä lisäpöytä- kirjalla, ja Suomen tasavallan osalta Euratom- sopimuksen sekä Euroopan atomienergiayh- teisön (Euratom) ydinaseettomien jäsenvalti- oiden, Euratomin ja IAEA:n välisen ydinsul- kusopimuksen yhteydessä tehdyn ydinmateri- aalivalvonnan soveltamista koskevan sopi- muksen (IAEA:n asiakirja INFCIRC/193) mukaisesti, sellaisena kuin se on täydennetty- nä lisäpöytäkirjalla (IAEA:n asiakirja INF- CIRC/193/Add.8).
2) Mikäli IAEA ei jostakin syystä tai jona- kin ajankohtana pane täytäntöön näitä valvon- tatoimia osapuolen lainkäyttövallan alueella, kyseinen osapuoli tekee toisen osapuolen kanssa välittömästi sopimuksen, joka vastaa niitä IAEA:n valvontaperiaatteita ja - toimenpiteitä, jotka koskevat ydinmateriaali- valvonnan soveltamista kaikkiin tämän sopi- muksen mukaisesti siirrettyihin kohteisiin.
Article 9
Prohibition of Explosive or Military Ap- plications
Nuclear material, material, equipment and technology transferred pursuant to this Agreement and special fissionable material used in or produced through the use of nu- clear material, material, or equipment so transferred shall not be used for the research on, development or the manufacture of nu- clear weapons or any nuclear explosive de- vice, or for any military purpose.
Article 10
Safeguards
1. The commitment contained in Article 9 of this Agreement shall be verified pursuant to the safeguards agreement between either Party and the IAEA; in the case of the Re- public of Korea, pursuant to the Agreement between the Government of the Republic of Korea and the IAEA for the Application of Safeguards in connection with the Treaty (IAEA document INFCIRC/236) as comple- mented by the additional protocol, and in the case of the Republic of Finland, pursuant to the Euratom Treaty and the Agreement be- tween the non-nuclear weapon states of the European Atomic Energy Community (Eura- tom), Euratom and the IAEA for the Applica- tion of Safeguards in connection with the Treaty (IAEA document INFCIRC/193) as complemented by the additional protocol (IAEA document INFCIRC/193/Add.8).
2. If, for any reason or at any time, the IAEA is not administering such safeguards within the jurisdiction of a Party, that Party shall forthwith enter into an agreement with the other Party, which conforms to the IAEA safeguards principles and procedures for the application of safeguards to all items trans- ferred pursuant to this Agreement.
11 artikla
Turvajärjestelyt
Osapuolet ryhtyvät tarvittaviin toimenpitei- siin toteuttaakseen tämän sopimuksen mukai- sesti siirretyn ydinmateriaalin ja laitteiden fyysisen suojaamisen, ottaen huomioon IAEA:n asiakirjan INFCIRC/225/Rev. 5 sekä sen myöhempien, osapuolten hyväksymien, muutosten suositukset.
12 artikla
Ydinturvallisuus ja ympäristönsuojelu
Osapuolet neuvottelevat keskenään tämän sopimuksen mukaisista toimista tunnistaak- seen kyseisten toimien turvallisuusvaikutuk- set ja kansainväliset ympäristövaikutukset se- kä toimivat yhteistyössä estääkseen tämän sopimuksen mukaisesti siirretyistä ydinlaitok- sista aiheutuvat ydinonnettomuudet ja suoja- takseen kansainvälistä ympäristöä tämän so- pimuksen mukaisten toimien aiheuttamalta radioaktiiviselta, kemialliselta tai termiseltä saastumiselta.
13 artikla
Soveltamisen kesto
1) Ydinmateriaaliin, materiaaliin ja laittei- siin sovelletaan tätä sopimusta, kunnes
a) kyseiset kohteet on siirretty vastaanotta- van osapuolen lainkäyttövallan ulkopuolelle tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdan mu- kaisesti;
b) ydinmateriaalin kyseessä ollessa on tehty määritys, jonka mukaan kyseinen materiaali ei ole enää käyttökelpoista tai käytännössä hyödynnettävissä prosessoitavaksi muotoon, jossa sitä voitaisiin käyttää mihinkään tämän sopimuksen 10 artiklassa tarkoitetun ydinma- teriaalivalvonnan näkökulmasta merkityksel- liseen ydinalan toimintoon. Kumpikin osa-
Article 11
Physical Protection
The Parties shall take appropriate measures in order to provide the nuclear material and equipment transferred under this Agreement with adequate physical protection, taking into account the recommendations set out in the IAEA document INFCIRC/225/Rev.5 as well as in any subsequent amendments thereto ac- cepted by the Parties.
Article 12
Nuclear Safety and Environmental Protec- tion
The Parties shall consult each other, with regard to activities under this Agreement, to identify safety and international environ- mental implications arising from such activi- ties and shall cooperate in preventing nuclear accidents arising from nuclear facilities trans- ferred pursuant to this Agreement and in pro- tecting the international environment from radioactive, chemical or thermal contamina- tion arising from such activities under this Agreement.
Article 13
Duration of Application
1. Nuclear material, material and equip- ment shall remain subject to this Agreement until:
(a) such items have been transferred be- yond the jurisdiction of the receiving Party in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 7 of this Agreement;
(b) in the case of nuclear material, a deter- mination is made that it is no longer usable nor practicably recoverable for processing in- to a form in which it is usable for any nuclear activity relevant from the point of view of the safeguards referred to in Article 10 of this Agreement. Both Parties shall accept a de- termination made by the IAEA in accordance
puoli hyväksyy määrityksen, jonka IAEA te- kee noudattaen sellaisessa asianomaisessa ydinmateriaalivalvontaa koskevassa sopi- muksessa, jossa IAEA on osapuolena, olevia valvonnan lopettamista koskevia määräyksiä; tai
c) osapuolet toisin sopivat.
2) Tätä sopimusta sovelletaan tämän sopi- muksen mukaisesti siirrettyyn teknologiaan, kunnes osapuolet toisin sopivat.
14 artikla
Yhteistyön keskeyttäminen
1) Jos tämän sopimuksen voimaantulon jäl- keen jompikumpi osapuoli
a) ei noudata 7, 8, 9, 10 tai 11 artiklan mää- räyksiä; tai
b) irtisanoo IAEA:n kanssa tehdyn ydinma- teriaalivalvontasopimuksen tai rikkoo sitä olennaisella tavalla,
toisella osapuolella on oikeus olla jatkamat- ta tämän sopimuksen mukaista yhteistyötä, keskeyttää tämän sopimuksen soveltaminen tai irtisanoa sopimus ja vaatia kaikkien tämän sopimuksen mukaisesti siirretyn ydinmateri- aalin, materiaalin ja laitteiden sekä näitä käyt- tämällä tuotetun erityisen halkeamiskelpoisen aineen palauttamista.
2) Jos jompikumpi osapuoli käyttää tämän artiklan mukaisia oikeuksiaan vaatia ydinma- teriaalin, materiaalin tai laitteiden palautta- mista, se korvaa toiselle osapuolelle kohtuul- lisen markkinahinnan kyseisistä ydinmateri- aalista, materiaalista tai laitteista sen jälkeen, kun nämä on poistettu toisen osapuolen alu- eelta.
3) Jos toinen osapuoli pitää välttämättömä- nä käyttää edellä mainittuja tämän artiklan mukaisia oikeuksiaan, se ilmoittaa toiselle osapuolelle päätöksestään kirjallisesti.
15 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1) Kaikki tämän sopimuksen tulkinnasta tai
with the provisions for the termination of safeguards of the relevant safeguards agree- ment to which the IAEA is a party; or
(c) otherwise agreed upon by the Parties.
2. Technology transferred under this Agreement shall remain subject to this Agreement until otherwise agreed upon by the Parties.
Article 14
Cessation of Cooperation
1. If either Party at any time following en- try into force of this Agreement:
(a) does not comply with the provisions of Articles 7, 8, 9, 10 or 11 or
(b) terminates or materially violates a safe- guards agreement with the IAEA;
the other Party shall have the right to cease further cooperation under this Agreement, to suspend or terminate this Agreement and to require the return of any nuclear material, material and equipment transferred under this Agreement and any special fissionable mate- rial produced through the use of nuclear ma- terial, material and equipment so transferred.
2. If either Party exercises its rights under this Article to require the return of any nu- clear material, material or equipment, it shall, after its removal from the territory of the oth- er Party, reimburse the other Party for the fair market value of such nuclear material, mate- rial or equipment.
3. If either Party deems it necessary to ex- ercise the above-mentioned rights under this Article, its decision to do so shall be notified to the other Party in writing.
Article 15
Settlement of Disputes
1. Any dispute arising out of the interpreta- tion or application of this Agreement shall be
soveltamisesta aiheutuvat riidat ratkaistaan sovinnollisesti osapuolten välisillä neuvotte- luilla tai kuulemisilla.
2) Jos riitaa ei saada ratkaistuksi keskinäis- ten neuvottelujen tai kuulemisten avulla, se voidaan molempien osapuolten pyynnöstä an- taa välimiesoikeuden ratkaistavaksi. Tällai- nen välimiesoikeus muodostetaan tilapäisesti osapuolten yhteisellä sopimuksella kansain- välisen käytännön mukaisesti.
16 artikla
Voimaantulo, voimassaolo ja voimassaolon päättyminen
1) Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun molemmat osapuolet ovat ilmoitta- neet toiselle osapuolelle diplomaattiteitse saattaneensa päätökseen tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansalliset oikeu- delliset menettelyt.
2) Tämä sopimus on voimassa kymmenen
(10) vuotta, ja sen voimassaolo jatkuu ilman eri toimia viisi vuotta (5) kerrallaan, ellei jompikumpi osapuoli ilmoita toiselle osapuo- lelle kirjallisesti kuusi (6) kuukautta ennen sopimuksen voimassaolon päättymistä aiko- vansa irtisanoa sopimuksen.
3) Tätä sopimusta voidaan milloin tahansa muuttaa molempien osapuolten kirjallisella suostumuksella. Tällainen muutos tulee voi- maan tämän artiklan ensimmäisessä kohdassa määrättyjen menettelyjen mukaisesti.
4) Tämän sopimuksen voimassaolon päät- tymisestä tai sen irtisanomisesta huolimatta sen 7, 8, 9, 10, 11 ja 13 artiklan sisältämät velvoitteet ovat voimassa, kunnes osapuolet toisin sopivat.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä, 23 päivänä lokakuuta 2013, kahtena kappaleena suomen, korean ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Mikäli tulkintaeroja syntyy, englanninkielinen teksti on ratkaise- va.
settled amicably by negotiations or consulta- tions between the Parties.
2. If a dispute cannot be settled by means of mutual negotiations or consultations, it may, at the request of both Parties, be sub- mitted to an arbitral tribunal for its decision. Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc by mutual agreement between the Par- ties, in accordance with international prac- tice.
Article 16
Entry into Force, Duration and Termina- tion
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the date when both Parties, through diplomatic channels, notify each other that they have completed internal legal procedures neces- sary for entry into force of this Agreement.
2. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years, and shall be auto- matically extended for additional periods of five (5) years, unless either Party notifies the other Party, in writing, of its intention to ter- minate it, six (6) months prior to its expiry.
3. This Agreement may be amended at any time with the written consent of both Parties. Any such amendment shall enter into force in accordance with the procedures stipulated in paragraph 1 of this Article.
4. Notwithstanding the expiration or termi- nation of this Agreement, the obligations contained in Articles 7, 8, 9, 10, 11 and 13 of this Agreement shall remain in force until otherwise agreed upon by the Parties.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorized for this pur- pose by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 23rd day of October, 2013, in duplicate, in the Finnish, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of inter- pretation, the English text shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta Korean tasavallan hallituksen puolesta
Liite A
Laitteet
1) Ydinreaktorit: Ydinreaktorit, jotka voivat ylläpitää jatkuvaa ydinten halkeamisketjure- aktiota, lukuun ottamatta nollaenergiareakto- reita, jotka ovat määritelmän mukaan reakto- reita, joiden plutoniumin enimmäistuotanto on korkeintaan 100 grammaa vuodessa.
2) Reaktoripaineastiat: Sellaiset metalliasti- at, täydellisinä yksiköinä tai niiden tehdas- valmisteina osina, jotka on erityisesti suunni- teltu ja valmistettu sitä varten, että niihin si- joitetaan kohdassa 1 tarkoitetun ydinreaktorin sydän, ja jotka kestävät primaarijäähdytteen käyttöpaineen.
3) Reaktoripolttoaineen lataus- ja poistolait- teet: Käsittelylaitteet, jotka on erityisesti suunniteltu tai mukautettu polttoaineen la- taamiseen edellä kohdassa 1 tarkoitettuun ydinreaktoriin tai sen poistamiseen reaktorista ja jotka pystyvät toimintaan tai käyttämään teknisesti edistyneitä asettamis- ja sijoittamis- laitteita, jotka mahdollistavat monimutkaisia polttoainetoimintoja, esimerkiksi sellaisia toimenpiteitä, joissa polttoainetta ei tavalli- sesti voida silmämääräisesti havainnoida tai käsitellä suoraan.
4) Reaktorin säätösauvat: Sauvat, jotka on erityisesti suunniteltu tai valmistettu kohdassa
1 tarkoitetun ydinreaktorin reaktionopeuden säätämiseen.
5) Reaktorin paineputket: Paineputket, jotka on erityisesti suunniteltu tai valmistettu sisäl- tämään kohdassa 1 tarkoitetun ydinreaktorin polttoaine-elementtejä ja primaarijäähdytettä yli 50 ilmakehän käyttöpaineessa.
6) Zirkoniumputket: Putket tai putkisarjat, jotka on valmistettu zirkoniummetallista tai - seoksesta, joiden määrä on enemmän kuin 500 kilogrammaa vuoden jakson aikana, jotka on erityisesti suunniteltu tai valmistettu käy- tettäviksi kohdassa 1 tarkoitetussa ydinreak- torissa ja joissa hafniumin painosuhde zir- koniumiin on pienempi kuin 1:500.
For the Government of the Republic of Fin- land
For The Government of the Republic of Korea
Annex A
Equipment
1. Nuclear reactors: nuclear reactors main- taining controlled fission chain reaction, ex- cluding zero power reactors (the latter is de- fined as a reactor with a maximum plutonium production level not exceeding 100g annu- ally).
2. Reactor vessels: metal vessels – manu- factured blocks or their major manufactured parts –specially designed and produced for containing a nuclear reactor core, (definition of a reactor is given in Paragraph 1 above), and withstanding the operating pressure of the nuclear reactor’s primary coolant.
3. Machines for reactor fuel loading and unloading: manipulator equipment specially designed or adjusted for reactor fuel loading or unloading, (definition of a reactor is given in Paragraph 1 above), and performing load- ing operations, or having complex technical positional characteristics that allow the per- formance of complex fuel loading-unloading operations, such as, for instance, operations in which visual examination or fuel access is not possible.
4. Control reactor rods: rods specially de- signed or fabricated for reaction rate man- agement in a nuclear reactor, (definition of which is given in Paragraph 1 above).
5. Reactor pressure pipe: pipes specially designed for fuel cells and the nuclear reac- tor’s primary coolant (definition of a reactor is given in Paragraph 1 above) with an oper- ating pressure of more than 50 atmospheres.
6. Zirconium tubes: zirconium and zirco- nium alloys in the form of tubes or assem- blies of tubes, in amounts exceeding 500kg annually, specially designed for their use in a reactor (definition of which is given in Para- graph 1 above), and in which the proportion of hafnium to zirconium is less than 1:500 by weight.
7) Primaarijäähdytepumput: Pumput, jotka on erityisesti suunniteltu tai valmistettu kier- rättämään primaarijäähdytettä kohdassa 1 tar- koitetussa ydinreaktorissa.
8) Reaktorin sisällä olevat osat: Reaktorin sisällä olevat osat, jotka on erityisesti suunni- teltu tai valmistettu käytettäviksi kohdassa 1 tarkoitetussa ydinreaktorissa, sisältäen reakto- risydämen tukipylväät, polttoainekanavat, termiset suojat, suuntauslevyt sydänritilät ja diffuuserilevyt.
9) Lämmönvaihtimet: Lämmönvaihtimet (höyrygeneraattorit), jotka on erityisesti suunniteltu tai valmistettu käytettäviksi koh- dassa 1 tarkoitetun ydinreaktorin primaari- jäähdytekierrossa.
10) Neutronisäteilyn havainnointi ja - mittausvälineet: Neutronisäteilyn havainnoin- ti ja -mittausvälineet, jotka on erityisesti suunniteltu tai valmistettu kohdassa 1 tarkoi- tetun ydinreaktorin neutronivuotasojen mää- rittämiseen.
11) Säteilytettyjen polttoaine-elementtien jälleenkäsittelylaitokset ja niitä varten erityi- sesti suunnitellut tai valmistetut laitteet: Sä- teilytettyjen polttoaine-elementtien jälleenkä- sittelylaitokseen kuuluvat laitteet ja kom- ponentit, jotka joutuvat tavallisesti suoraan kosketukseen säteilytetyn polttoaineen ja tär- keimpien ydinmateriaalien ja halkeamistuot- teiden kanssa ja jotka säätelevät niiden pro- sessivirtoja.
12) Polttoaine-elementtien valmistuslaitok- set: Polttoaine-elementtien valmistuslaitok- seen kuuluvat laitteet ja komponentit, jotka joutuvat tavallisesti kosketuksiin ydinaineen tuotantovirran kanssa tai prosessoivat suoraan tai ohjaavat ydinaineen tuotantovirtaa tai sul- kevat ydinaineen ilmatiiviisti suojakuoren si- sään.
13) Uraanin isotooppien erotukseen tarkoi- tetut laitokset: Erityisesti uraanien isotooppi- en erotukseen suunniteltuihin tai valmistet- tuihin laitteisiin ja laitoksiin, lukuun ottamat- ta analyyttisiä laitteita, kuuluvat myös kaikki tärkeimmät erityisesti erotteluprosessia varten suunnitellut laitteet.
14) Raskaan veden valmistuslaitokset: Ras- kaan veden valmistuslaitokseen kuuluvat myös deuteriumin ja deuteriumyhdisteiden väkevöittämiseen erityisesti suunnitellut tai
7. Primary coolant pumps: pumps specially designed for the circulation of the primary coolant of a nuclear reactor definition of which is given in Paragraph 1 above.
8. Nuclear reactor internals: nuclear reactor internals specially designed or prepared for use in a nuclear reactor as defined in Para- graph 1 above, including support columns for the core, fuel channels, thermal shields, baf- fles, core grid plates and diffuser plates.
9. Heat exchangers: heat exchangers (steam generators) specially designed or prepared for use in the primary coolant circuit of a nu- clear reactor as defined in paragraph 1 above.
10. Neutron detection and measuring in- struments: instruments specially designed or prepared for determining neutron flux levels within the core of a reactor as defined in par- agraph 1 above.
11. Plants for reprocessing irradiated fuel cells and equipment specially designed or manufactured therefor: plants for reprocess- ing irradiated fuel cells, including equipment and components, which in normal operation enter into direct contact with irradiated fuel and major nuclear material and control tech- nological flows of the irradiated fuel, nuclear material and fission products.
12. Plants for the production of fuel cells: a plant for the production of fuel elements, in- cluding equipment, which in normal opera- tion enters into direct contact with or is used for processing or controlling productive flows of nuclear materials, or equipment with the help of which nuclear material is loaded into a fuel element cladding.
13. Plants for the separation of uranium isotope: plants for the separation of uranium isotope, including equipment, other than ana- lytical equipment, specially designed or pre- pared for uranium isotope separation as well as each major item of equipment specially designed for the separation process.
14. Plants for the production of heavy wa- ter: plants for the production of heavy water, including equipment specially designed or manufactured for the enrichment of deute-
valmistetut laitokset ja laitteet ja näiden toi- minnan kannalta tärkeät kokoonpanot ja komponentit.
Liite B
Reaktoreiden muut kuin ydinmateriaalit
1) Deuterium ja raskas vesi: Deuterium ja kaikki deuteriumyhdisteet, joissa deuteriumin suhde vetyyn on suurempi kuin 1:5000 ja joi- ta käytetään liitteen A kohdassa 1 tarkoitetus- sa ydinreaktorissa määrinä, jotka ylittävät 200 kilogrammaa deuteriumatomeja 12 kuukau- den aikana.
2) Ydinteollisuudessa käytetty grafiitti: Grafiitti, jonka puhtausaste on parempi kuin 5 ppm booriekvivalenttia ja jonka tiheys on suurempi kuin 1,50 grammaa kuutiosentti- metriä kohden, määrinä, jotka ylittävät 30 metrijärjestelmän tonnia 12 kuukauden aika- na.
rium or its compounds, as well as any details important for the plant operation.
Annex B
Material
1. Deuterium and heavy water: deuterium and any deuterium compounds, in which the proportion of deuterium to hydrogen is more than 1:5000, for the use in a nuclear reactor (definition of a reactor is given in Paragraph 1, Annex A), in amounts exceeding 200kg of deuterium atoms in a twelve-month period.
2. Nuclear grade graphite: graphite with a level of purity higher than 5 parts per million (boric equivalent) and with a density more than 1.50g for a cubic centimeter, in amounts exceeding 30 metric tons in a twelve-month period.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000