SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 22 päivänä maaliskuuta 2017
33/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 160/2017)
Valtioneuvoston asetus
Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan yhteistyöstä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan yhteistyöstä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (140/2017) 2 §:n nojalla:
1 §
Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan yhteistyöstä Arvidsjau- rissa 10 päivänä maaliskuuta 2015 tehty sopimus tulee voimaan 30 päivänä maaliskuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 20 päivänä joulukuuta 2016 ja tasavallan presidentti 24 päivänä helmikuuta 2017. Hyväksymisasiakirja on talletettu Norjan ulkoasiainministeriön huostaan 28 päivänä helmikuuta 2017.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan yhteistyöstä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (140/2017) tulee voimaan 30 päivänä maaliskuuta 2017.
4 §
Sopimuksen 11 artiklan 5 kohdan mukaisesti Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä puolustusmateriaalialan teollisuuden yhteistyön tukemisesta tehdyn sopimuksen (SopS 13/2003) NAMMO AS -yritystä koskeva liite 1 on asetuksena voimassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä maaliskuuta 2017.
Helsingissä 16 maaliskuuta 2017
Puolustusministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxxx Xxxxx
SOPIMUS TANSKAN, SUOMEN, NOR- JAN JA RUOTSIN HALLITUSTEN VÄ- LILLÄ YHTEISTYÖSTÄ PUOLUSTUS- MATERIAALIALALLA
Sopimusteksti
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENTS OF DENMARK, FINLAND, NORWAY AND SWEDEN CONCERNING
COOPERATION IN THE DEFENCE MA- TERIEL AREA
SISÄLLYSLUETTELO
Sopimus Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruot- sin hallitusten välillä yhteistyöstä puolustus- materiaalialalla
1 artikla Määritelmät
2 artikla Tavoitteet
3 artikla Yhteistyön ala 4 artikla Liitteet
5 artikla Hallinnointi
6 artikla Tiedonvaihto
7 artikla Vaatimukset ja vastuut 8 artikla Muutokset
9 artikla Riidat
10 artikla Sopimuksen voimassaolon päätty- minen ja irtisanominen
11 artikla Loppumääräykset
Sopimus Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruot- sin hallitusten välillä yhteistyöstä puolustus- materiaalialalla
Johdanto-osa
Tanskan kuningaskunnan hallitus, Suomen tasavallan hallitus, Norjan kuningaskunnan hallitus ja Ruotsin kuningaskunnan hallitus (jäljempänä ’osapuolet’), jotka
palauttavat mieliin pohjoismaisesta puolus- tusyhteistyöstä Tanskan kuningaskunnan puolustusministeriön, Suomen tasavallan puolustusministeriön, Islannin ulkoasiainmi- nisteriön, Norjan kuningaskunnan puolus- tusministeriön ja Ruotsin kuningaskunnan puolustusministeriön välillä 5 päivänä mar- raskuuta 2009 tehdyn yhteisymmärryspöytä- kirjan (NORDEFCO MoU),
CONTENTS
Agreement between the Governments of Denmark, Finland, Norway and Sweden con- cerning Cooperation in the Defence Materiel Area
ARTICLE 1. DEFINITIONS
ARTICLE 2. OBJECTIVES
ARTICLE 3. SCOPE OF COOPERATION ARTICLE 4. ANNEXES
ARTICLE 5. MANAGEMENT ARTICLE 6. EXCHANGE OF INFORMATION
ARTICLE 7. CLAIMS AND LIABILITIES ARTICLE 8. AMENDMENTS
ARTICLE 9. DISPUTES
ARTICLE10. TERMINATION AND WITHDRAWAL
ARTICLE 11. FINAL PROVISIONS
Agreement between the Governments of Denmark, Finland, Norway and Sweden con- cerning Cooperation in the Defence Materiel Area
Preamble
The Government of the Kingdom of Den- mark,
The Government of the Republic of Fin- land,
The Government of the Kingdom of Nor- way and
The Government of the Kingdom of Swe- den,
(hereinafter referred to as the “Parties”) recalling the Memorandum of Understand-
ing between the Ministry of Defence of the Kingdom of Denmark and the Ministry of Defence of the Republic of Finland and the Ministry for Foreign Affairs of Iceland and
ovat tietoisia puolustus- ja turvallisuusalan hankintoja koskevasta direktiivistä (2009/81/EY), yhteisön sisällä tapahtuvia puolustukseen liittyvien tuotteiden siirtoja koskevasta direktiivistä (2009/43/EY) sekä julkisia hankintoja ja vientivalvontaa koske- vasta osapuolten lainsäädännöstä,
palauttavat mieliin osapuolten puolustus- ministerien 15 päivänä marraskuuta 2011 esittämän toivomuksen siitä, että puolustus- materiaalialan teollisuuden yhteistyön tuke- misesta Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä 9 päivänä kesäkuuta 2001 tehty sopi- mus tarkistettaisiin,
palauttavat mieliin osapuolten puolustus- ministerien 14 päivänä maaliskuuta 2013 te- kemän päätöksen sopimuksen rakenteen mal- lin uudistamisesta,
ovat tietoisia tahdosta kehittää pohjois- maista teollisuusyhteistyötä edelleen ja jatkaa kilpailukykyisen pohjoismaisen puolus- tusalan teollisuuden kehittämistä tulevaisuu- dessa, ottaen erityisesti huomioon puolustus- ja turvallisuusalan hankintoja koskevan di- rektiivin (2009/81/EY) ja yhteisön sisällä ta- pahtuvia puolustukseen liittyvien tuotteiden siirtoja koskevan direktiivin (2009/43/EY),
ovat tietoisia siitä, että kaiken tämän sopi- muksen mukaisen toiminnan tulee olla so- pusoinnussa Tanskan, Suomen ja Ruotsin EU-jäsenyyden, Norjan ETA-jäsenyyden ja Tanskan ja Norjan Nato-jäsenyyden kanssa sekä näistä jäsenyyksistä johtuvien velvoit- teiden ja sitoumuksien kanssa,
tiedostavat vahvan pohjoismaisen puolus- tusteollisuuden ylläpitämisen hyödyt huolto- varmuuden näkökulmasta,
ovat tietoisia turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihtami- sesta Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä Oslossa 7 päivänä toukokuuta 2010 tehdystä yleisestä turvallisuussopimuk- sesta, jonka tarkoituksena on helpottaa teol- lista yhteistyötä, heikentämättä turvallisuus- luokitellun tiedon turvallisuutta,
palauttavat mieliin osapuolten tarpeen tur- vata puolustusmateriaalin toimitus kansalli- sille puolustusvoimille rauhan, kriisien ja so- dan aikana ja ottavat huomioon kunkin osa- puolen muut kansainväliset sitoumukset,
ottavat huomioon sovellettavat osapuolten välillä tehdyt huoltovarmuutta koskevat so-
the Ministry of Defence of the Kingdom of Norway and the Government of the Kingdom of Sweden on Nordic Defence Cooperation (NORDEFCO MoU), signed on 5 November 2009;
recognizing the Defence and Security Pro- curement Directive (2009/81/EC) and the In- tra-Community Transfer Directive for de- fence-related products (2009/43/EC) and the Parties’ respective legislation on public pro- curement and export control;
recalling that the Ministers of Defence of the Parties expressed on 15 November 2011 their wish to revise the Agreement between Denmark, Finland, Norway and Sweden con- cerning Support for Industry Cooperation in the Defence Materiel Area, signed on 9 June 2001;
recalling the decision of the Ministers of Defence of the Parties of 14 March 2013 re- garding a revised model for the structure of the Agreement;
recognizing the desire for a further devel- opment of Nordic industry cooperation and a continued development of a competitive Nordic Defence Industry in the future, espe- cially taking into consideration the Defence and Security Procurement Directive (2009/81/EC) and the Intra-Community Transfer Directive for defence-related prod- ucts (2009/43/EC);
acknowledging that any activity undertaken under this Agreement shall be compatible with the EU membership of Denmark, Fin- land and Sweden as well as with Norway's membership of the EEA and the membership of Denmark and Norway of NATO, and with the obligations and commitments resulting from such membership;
acknowledging the advantages of maintain- ing a strong Nordic Defence Industry from a security of supply perspective;
recognizing the General Security Agree- ment on the Mutual Protection and Exchange of Classified Information between Den- mark, Finland, Iceland, Norway and Sweden, hereinafter referred to as the “GSA”, signed in Oslo on 7 May 2010 with a view to facili- tating industry cooperation without under- mining the security of Classified Informa- tion;
recalling the Parties' need to safeguard the
pimukset,
ovat sopineet seuraavasta:
1 ARTIKLA MÄÄRITELMÄT
Tässä sopimuksessa
”liiteosapuoli” tarkoittaa niitä osapuolia, jotka ovat sopineet liitteestä,
”turvallisuusluokiteltu tieto” tarkoittaa mis- sä tahansa muodossa olevaa tietoa, joka jon- kin osapuolen lainsäädännön mukaan on suo- jattava menettämiseltä, luvattomalta ilmai- semiselta tai muulta vaarantumiselta ja joka on merkitty turvallisuusluokitelluksi,
”kriisi” tarkoittaa tilannetta, jossa vahinkoa aiheuttavat tapahtumat ovat mittasuhteiltaan selvästi arkielämän vahinkoa aiheuttavia ta- pahtumia laajempia ja jossa ihmisten elämä ja terveys tai huomattava määrä arvokasta omaisuutta taikka väestön elinmahdollisuuk- sien kannalta välttämättömät huoltotoimet ovat merkittävästi vaarantuneet tai rajoittu- neet; kriisin katsotaan olevan kyseessä myös, kun mainitunkaltaisen vahinkoa aiheuttavan tapahtuman uhkaa on pidettävä välittömänä; aseellisia selkkauksia pidetään kriiseinä,
”puolustusteollisuus” tarkoittaa kaikkia yri- tys-, teollisuus- tai muun alan oikeushenki- löitä, joilla on omaisuutta osapuolten alueella ja jotka tuottavat tai toimittavat materiaalia ja siihen liittyviä palveluita puolustustarkoituk- siin,
”puolustustarkoitukset” tarkoittaa asevoi- mien tai jonkun muun niiden puolesta suorit- tamaa käyttöä jossakin osassa maailmaa, ja siihen sisältyy, ei kuitenkaan yksinomaan, selvityksiä, arviointia, määrityksiä, tutkimus- ta, suunnittelua, kehittämistä, valmistamista, parantamista, muuntamista, ylläpitoa, korja- usta tai muita suunnittelun jälkeisiä palvelui- ta ja tuotteen käyttämistä. Tähän ei sisälly myyntiä tai siirtämistä kolmansille osapuolil- le,
”luovuttava osapuoli” tarkoittaa sitä osa- puolta ja muita sen lainkäyttövaltaan kuulu-
supply of defence Xxxxxxxx to the national de- fence forces in times of peace, Crisis and war and taking into account each Party's other in- ternational commitments;
taking into account the relevant agreements concluded between the Parties concerning security of supply;
have agreed as follows:
ARTICLE 1 DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement:
“Annex Participants” means those Parties that have agreed upon an Annex;
“Classified Information” means informa- tion, regardless of its form, that under the laws of either Party requires protection against loss, unauthorised disclosure or other compromise and has been so designated;
“Crisis” means any situation in which a harmful event has occurred which clearly ex- ceeds the dimensions of harmful events in everyday life and which substantially endan- gers or restricts the life and health of people, has a substantial impact on property values, or requires measures in order to supply the population with necessities; a Crisis is also deemed to have arisen if the occurrence of such a harmful event is considered im- pending; armed conflicts are regarded as Cri- ses;
“Defence Industry” means all corporate, industrial and other legal entities having as- sets located within the territories of the Par- ties and producing or supplying Materiel and related Services for Defence Purposes;
“Defence Purposes” means use by or for the armed forces in any part of the world and includes, but is not limited to, study, evalua- tion, assessment, research, design, develop- ment, manufacture, improvement, modifica- tion, maintenance, repair and other post- design Services, and product deployment. This does not include sales or transfer to Third Parties;
“Disclosing Party” means the Party, as well as any other State bodies or public or private legal entities under its jurisdiction, releasing Information, including Classified Informa- tion;
“Information” means any information used
via valtion elimiä tai julkisia tai yksityisiä oi- keushenkilöitä, jotka luovuttavat tietoa, mu- kaan luettuna turvallisuusluokiteltu tieto,
”tieto” tarkoittaa tämän sopimuksen yhteis- työaloilla käytettävää tietoa riippumatta sen muodosta tai lajista,
”materiaali” tarkoittaa puolustustarkoituk- siin tarkoitettua varustusta,
”henkilöstö” tarkoittaa osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstöä,
”vastaanottava osapuoli” tarkoittaa sitä osapuolta ja muita sen lainkäyttövaltaan kuu- luvia valtion elimiä tai julkisia tai yksityisiä oikeushenkilöitä, joille luovuttava osapuoli luovuttaa tietoa, mukaan luettuna turvalli- suusluokiteltu tieto,
”palvelut” tarkoittaa sellaista työtä, testiä, tarkastusta, ylläpitoa ja korjausta sekä muuta suunnittelun jälkeistä palvelua, koulutusta ja teknistä tai muuta tukea, mukaan luettuna teknisen tiedon antaminen, joka liittyy suo- raan johonkin puolustustarkoituksiin tarkoi- tettuun materiaaliin tai palveluun,
”kolmas osapuoli” tarkoittaa laitosta, kan- sainvälistä tai kansallista järjestöä, oikeus- henkilöä tai valtiota, joka ei ole tämän sopi- muksen osapuoli.
2 ARTIKLA TAVOITTEET
1. Tämä sopimus muodostaa kehyksen osapuolien yhteistyölle, jonka tarkoituksena on edelleen helpottaa puolustusmateriaalialan kehittämistä.
2. Osapuolet pyrkivät minimoimaan säänte- lyesteet ja edistämään Pohjoismaiden puolus- tusteollisuuksien välistä vuoropuhelua.
3 ARTIKLA YHTEISTYÖN ALA
1. Tätä sopimusta sovelletaan puolustustar- koituksiin tarkoitettuja palveluja ja materiaa- lia koskevaan pohjoismaiseen yhteistyöhön kahden tai useamman osapuolen välillä rau- han tai kriisin aikana.
2. Tämän sopimuksen mukainen yhteistyö sisältää seuraavat alat, mutta ei rajoitu niihin:
- selvitykset, analyysit sekä tutkimus ja teknologia/kehittäminen
in areas of cooperation within this Agree- ment, regardless of form and type;
“Materiel” means any equipment for De- fence Purposes;
“Personnel” means military members or ci- vilian employees of a Party;
“Receiving Party” means the Party, as well as other State bodies or public or private le- gal entities under its jurisdiction, to which In- formation, including Classified Information, is released by the Disclosing Party;
“Services” means any work, test, inspec- tion, maintenance and repair, and other post- design services, training, technical or other assistance, including the provision of techni- cal Information, directly connected to any Materiel or any other service for Defence Purposes;
“Third Party” means any institution, inter- national or national organization, legal entity or State that is not a Party to this Agreement.
ARTICLE 2 OBJECTIVES
1. This Agreement constitutes a framework for the Parties’ cooperation to facilitate fur- ther development within the defence Materiel area.
2. The Parties shall work to minimize regu- latory hindrance and encourage dialogue within the Defence Industry between the Nordic countries.
ARTICLE 3
SCOPE OF COOPERATION
1. This Agreement is applicable to Nordic cooperation on Materiel and Services for De- fence Purposes between two or more Parties in times of peace or Crisis.
2. The cooperation within this Agreement includes, but is not limited to, the following areas:
- studies, analyses and research and tech- nology/development;
- suorituskyvyn kehittäminen
- hankinnat
- vientivalvonta
- teollisuuden osallistuminen
- huoltovarmuus ja
- materiaalin hävittäminen.
- capability development;
- procurement;
- export control;
- Industrial participation;
- security of supply and
- disposal of Materiel.
4 ARTIKLA LIITTEET
1. Kaksi tai useampia osapuolia voi sopia tämän sopimuksen liitteistä tiettyjen yhteis- työalojen sääntelemiseksi liiteosapuolien vä- lillä. Liitteessä määritetään kyseistä yhteis- työalaa koskevat määräykset ja yksityiskoh- dat, mukaan luettuna vastuu liitteen mukai- sen yhteistyön toteuttamisesta ja valvonnasta.
2. Liitteessä vähintään nimetään liiteosa- puolet sekä määritetään liitteen soveltamisala ja hallinnointi ja sen voimassaolon päättämi- nen.
3. Uusia liiteosapuolia hyväksytään ehdoil- la, joista olemassa olevat liiteosapuolet päät- tävät yksimielisesti.
4. Liite katsotaan sopimuksen erottamatto- maksi osaksi liiteosapuoliin nähden.
5. Jos sopimuksen määräysten ja liitteiden tulkinnat eroavat toisistaan, sovelletaan ensi- sijaisesti sopimusta.
ARTICLE 4 ANNEXES
1. Two or more Parties may agree upon Annexes to this Agreement to regulate spe- cific areas of cooperation between the Annex Participants. An Annex shall lay down the provisions and further details regarding the area of cooperation in question, including the responsibility for the execution and supervi- sion of the cooperation under the Annex.
2. An Annex shall, as a minimum, identify the Annex Participants and regulate the scope, management and termination of the Annex.
3. New Annex Participants shall be admit- ted on conditions to be agreed upon by unan- imous decision of the existing Annex Partici- pants.
4. An Annex shall form an integral part of the Agreement in relation to the Annex Par- ticipants.
5. In case of differences of interpretation between provisions of the Agreement and the Annexes, the Agreement shall govern.
5 ARTIKLA HALLINNOINTI
1. Osapuolten nimittämä pohjoismainen konsultaatioryhmä (Nordic Consultation Group, NCG) on kokonaisvastuussa tämän sopimuksen mukaisen toiminnan ohjaukses- ta, toteuttamisesta ja valvonnasta. Pohjois- mainen konsultaatioryhmä perustetaan poh- joismaisen puolustusalan yhteistyön olemas- sa oleviin rakenteisiin.
2. Asianomaiset liiteosapuolet vastaavat yksittäisen liitteen mukaisen yhteistyön ohja- uksesta, toteuttamisesta ja valvonnasta, ellei liitteessä toisin määrätä.
3. Kukin osapuoli nimeää yhden edustajan pohjoismaiseen konsultaatioryhmään. Edus-
ARTICLE 5 MANAGEMENT
1. A Nordic Consultation Group (NCG), appointed by the Parties, shall exercise over- all responsibility for the guidance, execution and supervision of this Agreement. The NCG shall be established within the existing struc- tures of Nordic defence cooperation.
2. Responsibility for the guidance, execu- tion and supervision of the cooperation under a specific Annex shall be exercised by the relevant Annex Participants, unless otherwise stipulated in the Annex.
3. The NCG shall be composed of one rep- resentative designated by each Party. The
tajia voivat avustaa kansalliset asiantuntijat.
4. Pohjoismaisen konsultaatioryhmän pää- töksien tulee olla yksimielisiä. Jos se ei pysty tekemään jostakin asiasta päätöstä oikea- aikaisesti, kukin edustaja saattaa kysymyksen edustamansa viranomaisen ratkaistavaksi.
5. Asianomaiset liiteosapuolet tekevät yk- sittäisiä liitteitä koskevat päätökset yksimie- lisesti.
6. Pohjoismainen konsultaatioryhmä laatii ja hyväksyy oman työjärjestyksensä.
6 ARTIKLA TIEDONVAIHTO
1. Osapuolet tekevät järjestelyjä, joilla hel- potetaan tiedonvaihtoa, mukaan luettuna tur- vallisuusluokiteltu tieto, tämän sopimuksen mukaista yhteistyötä varten, jollei yleisen turvallisuussopimuksen määräyksistä muuta johdu.
2. Vastaanottava osapuoli suojaa kansalli- sia säädöksiään ja määräyksiään noudattaen luvattomalta luovuttamiselta kaiken tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan mate- riaalin ja siihen liittyvän tekniikan, joiden luovuttava osapuoli katsoo edellyttävän täl- laista käsittelyä.
3. Tämän sopimuksen osapuolet, jotka ei- vät ole yksittäisen liitteen liiteosapuolia (liit- teen ulkopuoliset osapuolet), katsotaan kol- mansiksi osapuoliksi sellaisen tiedon luovut- tamiseen ja käyttöön nähden, joka tuotetaan yksittäisen liitteen mukaisessa yhteistyössä.
7 ARTIKLA VAATIMUKSET JA VASTUUT
1. Tästä sopimuksesta johtuviin tai siihen liittyviin vastuisiin sovelletaan seuraavia määräyksiä.
2. Jokainen osapuoli luopuu kaikista toi- seen osapuoleen kohdistuvista vaatimuksista, jotka koskevat tämän toisen osapuolen henki- löstön ensin mainitun osapuolen henkilöstöl- le tai omaisuudelle aiheuttamaa vahinkoa. Jos kuitenkin tällainen vahinko aiheutuu osa- puolen tai sen henkilöstön tahallisesta rikko- muksesta tai törkeästä huolimattomuudesta, tämä osapuoli vastaa vastuun kustannuksista yksin.
representatives in the NCG may be assisted by national experts.
4. Decisions of the NCG shall be made unanimously. If the NCG is unable to reach a timely decision on an issue, each NCG rep- resentative shall refer the issue to its repre- sented authority for resolution.
5. Decisions regarding specific Annexes shall be made unanimously by the relevant Annex Participants.
6. The NCG shall establish and approve terms of reference for the NCG.
ARTICLE 6 EXCHANGE OF INFORMATION
1. The Parties shall enter into arrangements to facilitate the exchange of Information, in- cluding Classified Information, for the pur- pose of cooperation under this Agreement, subject to the provisions of the GSA.
2. Any Materiel and related technology covered by this Agreement, which is deter- mined by the Disclosing Party to require pro- tection from unauthorised disclosure, shall be handled accordingly by the Receiving Party, subject to its national laws and regulations.
3. Parties to this Agreement who are not Annex Participants to a specific Annex (non- Annex Participants), shall be considered Third Parties with regard to disclosure and use of Information generated in cooperation under a specific Annex.
ARTICLE 7 CLAIMS AND LIABILITIES
1. For any liability arising out of or in con- nection with this Agreement, the following provisions shall apply.
2. Each Party shall waive all claims against another Party with respect to damage caused to the former's Personnel or property by the latter's Personnel. If, however, such damage results from wilful misconduct or gross neg- ligence of a Party, or its Personnel, the costs of any liability shall be borne by that Party alone.
3. Kukin osapuoli käsittelee ja selvittää kaikkien kolmansien osapuolten vaatimusten kustannukset ja vastaa niistä täysimääräisesti, kun nämä vaatimukset perustuvat tähän so- pimukseen liittyvään kyseisen osapuolen tai sen henkilöstön tekoon tai laiminlyöntiin, jo- ka on aiheuttanut vamman, kuoleman, mene- tyksen tai vahingon. Jos kolmannen osapuo- len vaatimus perustuu kahden tai useamman osapuolen yhteistyössä tekemään tekoon tai laiminlyöntiin, joka liittyy tähän sopimuk- seen, kaikkien asianomaisten osapuolten so- pivimmaksi määrittämä osapuoli käsittelee ja selvittää vaatimuksen; asianomaiset osapuo- let vastaavat tällaisen vaatimuksen kustan- nuksista suhteessa, josta osapuolet sopivat keskenään kussakin tapauksessa. Jos vaati- mus perustuu osapuolen tai sen henkilöstön tahalliseen rikkomukseen tai törkeään huoli- mattomuuteen, tämä osapuoli vastaa vaati- muksen kustannuksista yksin, sanotun rajoit- tamatta edellä tässä kohdassa mainittua peri- aatetta.
4. Edellä 1–3 kohdan määräyksiä sovelle- taan vastaavasti kuhunkin liiteosapuoleen sellaisen vastuun osalta, joka johtuu jostakin tämän sopimuksen liitteestä tai liittyy siihen.
5. Edellä sanotun estämättä asianomaiset liiteosapuolet voivat tapauksen mukaan ja edellä olevan 2 ja 3 kohdan huomioon ottaen sopia liitteessä erillisistä täytäntöönpanojär- jestelyistä, jotka koskevat liitteestä johtuvien tai siihen liittyvien vaatimusten ja vastuiden käsittelyä.
8 ARTIKLA MUUTOKSET
1. Osapuolet voivat muuttaa tätä sopimusta yhteisellä suostumuksella. Muutokset tulee toimittaa kaikille osapuolille hyväksyttäväk- si.
2. Liitteitä voidaan muuttaa liiteosapuolten yhteisellä suostumuksella.
9 ARTIKLA RIIDAT
1. Kaikki tämän sopimuksen tulkintaa tai täytäntöönpanoa koskevat riidat ratkaistaan neuvottelemalla pohjoismaisessa konsultaa-
3. Each Party shall deal with, settle and bear the full costs of all Third Party claims, where such a claim arises due to an act or omission of that Party or its Personnel which results in injury, death, loss or damage in connection with this Agreement. If a Third Party claim is caused by a collaborative act or omission by two or more Parties in con- nection with this Agreement, the most appro- priate Party, as determined by all the in- volved Parties, shall deal with and settle the claim; the costs of such liability shall be borne by the involved Parties in accordance with an agreed ratio to be agreed upon by the Parties in each case. Without prejudice to the foregoing principle of this paragraph, if such a claim results from wilful misconduct or gross negligence of a Party or its Personnel, the costs of this liability shall be borne by that Party.
4. The provisions in paragraphs 1-3 shall apply correspondingly to the respective An- nex Participants for any liability arising out of or in connection with any of the Annexes to this Agreement.
5. Notwithstanding the above, the relevant Annex Participants may, as appropriate and taking into account paragraphs 2 and 3 above, agree in the Annex on separate im- plementing arrangements in regard to dealing with claims and liabilities arising out of or in connection with the Annex.
ARTICLE 8 AMENDMENTS
1. The Parties may amend this Agreement by common consent. The amendments shall be submitted to all Parties for approval.
2. Annexes may be amended by common consent of the Annex Participants.
ARTICLE 9 DISPUTES
1. Any disputes regarding the interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved through consultation in the NCG
tioryhmässä, eikä niitä saateta kansallisen tai kansainvälisen tuomioistuimen tai kolman- nen osapuolen ratkaistavaksi.
2. Kaikki tämän sopimuksen liitteiden tul- kintaa tai täytäntöönpanoa koskevat riidat ratkaistaan liiteosapuolten välisellä neuvotte- lulla, eikä niitä saateta kansallisen tai kan- sainvälisen tuomioistuimen tai kolmannen osapuolen ratkaistavaksi.
10 ARTIKLA SOPIMUKSEN VOIMASSAOLON PÄÄT-
TYMINEN JA IRTISANOMINEN
1. Jos osapuolet päättävät yksimielisesti päättää tämän sopimuksen voimassaolon, ne neuvottelevat keskenään varmistaakseen voimassaolon pikaisen päättymisen mahdol- lisimman oikeudenmukaisilla ehdoilla. Ne päättävät keskenään tarvittavasta ratkaisusta, jonka avulla sopimuksen voimassaolon päät- tymisen seuraukset pystytään hallitsemaan hyväksyttävällä tavalla. Sopimuksen voimas- saolo päättyy osapuolten kirjallisesti hyväk- symänä päivänä.
2. Jos osapuoli katsoo tarpeelliseksi irtisa- noa tämän sopimuksen, irtisanoutuva osapuo- li neuvottelee toisten osapuolten kanssa irti- sanomisen seurauksista. Jos neuvottelujen päätyttyä kyseinen osapuoli edelleen tahtoo irtisanoa tämän sopimuksen, se ilmoittaa irti- sanomisesta kirjallisesti tallettajalle. Irtisa- nominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on ottanut ilmoituk- sen vastaan tai irtisanomisilmoituksessa mahdollisesti määritettynä myöhempänä ajankohtana. Irtisanoutuva osapuoli jatkaa osallistumistaan sopimuksen mukaiseen yh- teistyöhön irtisanomisen voimaantulopäivään saakka.
3. Samoja menettelyjä sovelletaan liiteosa- puoliin liitteen voimassaolon päättämisen tai sen irtisanomisen osalta.
11 ARTIKLA LOPPUMÄÄRÄYKSET
1. Tämä sopimus ja sen mahdolliset myö- hemmät liitteet sekä niiden muutokset ratifi- oidaan tai hyväksytään kansallisen lainsää-
and shall not be referred to any national or international tribunal or Third Party for set- tlement.
2. Any disputes regarding the interpretation or implementation of Annexes to this Agreement shall be resolved through consul- tation between the Annex Participants and shall not be referred to any national or inter- national tribunal or Third Party for settle- ment.
ARTICLE 10 TERMINATION AND WITHDRAWAL
1. If the Parties decide unanimously to ter- minate this Agreement, they shall consult with each other to ensure its prompt termina- tion on the most equitable terms. They shall jointly determine the settlement required to satisfactorily manage the consequences of the termination. The Agreement shall terminate on a date to be approved by the Parties in writing.
2. If a Party considers it necessary to with- draw from this Agreement, the withdrawing Party shall consult with the other Parties on the consequences of any such withdrawal. If, on completion of these consultations, the withdrawing Party still wishes to withdraw from the Agreement, the Party shall then no- tify the Depositary in writing of its with- drawal. The withdrawal shall take effect one year after the date of receipt of the notifica- tion by the Depositary or on such later date as may be specified in the notification of withdrawal. The withdrawing Party shall continue its participation in the cooperation under the Agreement until the effective date of withdrawal.
3. The same procedures shall apply for the Annex Participants with regard to termina- tion of or withdrawal from an Annex.
ARTICLE 11 FINAL PROVISIONS
1. This Agreement and any subsequent An- nexes, as well as their amendments, shall be subject to ratification, approval or acceptance
dännön vaatimusten mukaisesti.
2. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat tallete- taan sopimuksen ja sen liitteiden tallettajana toimivan Norjan hallituksen huostaan.
3. Tämä sopimus ja sen mahdolliset myö- hemmät liitteet sekä niiden muutokset tulevat voimaan osapuolen tai liiteosapuolen osalta kolmantenakymmenentenä päivänä siitä päi- västä, jona tallettaja on ottanut vastaan vii- meisen ratifioimis- tai hyväksymiskirjan.
4. Tämä sopimus korvaa voimaantulopäi- västään lukien puolustusmateriaalialan teolli- suuden yhteistyön tukemisesta Tanskan, Suomen, Norjan ja Ruotsin välillä 9 päivänä kesäkuuta 2001 tehdyn sopimuksen.
5. Tämän korvaamisen estämättä 9 päivänä kesäkuuta 2001 tehdyn sopimuksen 2 artiklan (Toimitusvarmuus) määräykset ja sen NAMMO AS -yritystä koskeva liite I ovat edelleen voimassa liiteosapuolten välillä, kunnes nämä sopivat keskenään toisin.
6. Tallettaja lähettää kullekin osapuolelle oikeaksi todistetun jäljennöksen tästä sopi- muksesta ja mahdollisista myöhemmistä liit- teistä.
7. Tallettaja ilmoittaa kullekin osapuolelle erityisesti
a) kunkin 2 kohdassa tarkoitetun ratifioi- mis- tai hyväksymiskirjan vastaanottamispäi- vän;
b) ilmoitukset 10 artiklan kohdassa 2 tar- koitetuista sopimuksen irtisanomisista;
c) tämän sopimuksen ja mahdollisten myö- hempien liitteiden sekä niiden muutosten voimaantulopäivän.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Arvidsjaurissa 10 päivänä maalis- kuuta 2016 yhtenä englanninkielisenä alku- peräiskappaleena.
Tanskan kuningaskunnan hallituksen puoles- ta
as may be required by national legislation.
2. Instruments of ratification, approval or acceptance shall be deposited with the Gov- ernment of Norway, which is the Depositary of the Agreement and the Annexes.
3. This Agreement and any subsequent An- nexes, as well as their amendments, shall en- ter into force for a Party or an Annex Partici- pant respectively on the thirtieth day follow- ing the date of receipt by the Depositary of the last instrument of ratification, approval or acceptance.
4. From the date of its entry into force, this Agreement shall replace the Agreement be- tween Denmark, Finland, Norway and Swe- den Concerning Support for Industry Coop- eration in the Defence Materiel Area, signed on 9 June 2001.
5. Notwithstanding the replacement, the provisions of Section 2 (Security of supply) of the Agreement signed on 9 June 2001 and Annex 1 thereto relating to NAMMO AS shall continue to be in force between the An- nex Participants until otherwise agreed be- tween them.
6. The Depositary shall transmit a certified copy of this Agreement and any subsequent Annexes to each Party.
7. The Depositary shall notify each Party of, in particular:
a) the date of receipt of each instrument of ratification, approval or acceptance referred to in paragraph 2 above;
b) the notification of withdrawals referred to in paragraph 2 of Article 10 above, and
c) the date of entry into force of this Agreement and any subsequent Annexes, as well as their amendments.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized by their respec- tive Governments, have signed the present Agreement.
Done in Arvidsjaur this 10 of March 2015 in a single original in the English language.
For the Government of the Kingdom of Denmark
Suomen tasavallan hallituksen puolesta Norjan kuningaskunnan hallituksen puolesta
Ruotsin kuningaskunnan hallituksen puolesta
For the Government of the Republic of Fin- land
For the Government of the Kingdom of Nor- way
For the Government of the Kingdom of Swe- den
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000