SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2004 N:o 89—90
SISÄLLYS
N:o Sivu
89 Laki elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevan kansainvälisen sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1327
90 Tasavallan presidentin asetus elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevan kansainvälisen sopimuksen voimaansaattamisesta sekä elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivaroja koskevan kansainvälisen sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 1328
N:o 89
(Suomen säädöskokoelman n:o 1346/2003)
Laki
elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevan kansainvälisen sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Roomassa 3 päivänä marraskuuta 2001 tehdyn elintarvikkeiden ja maatalouden kas- vigeenivaroja koskevan kansainvälisen sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Maa- ja metsätalousministeri Xxxx Xxxxxxxxx
HE 148/2003 MmVM 5/2003 EV 99/2003
33—2004 440033
N:o 90
(Suomen säädöskokoelman n:o 554/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevan kansainvälisen sopimuksen voimaansaattamisesta sekä elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevan kansainvälisen sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Naantalissa 24 päivänä kesäkuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty maa- ja metsätalousministerin esittelystä, säädetään:
1§
Roomassa 3 päivänä marraskuuta 2001 tehty elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivaroja koskevan kansainvälinen sopi- mus, jonka eduskunta on hyväksynyt 9 päivänä joulukuuta 2003 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 30 päivänä joulu- kuuta 2003 ja jonka hyväksymistä koskeva asiakirja on tallennettu Yhdistyneiden Kan- sakuntien elintarvike- ja maatalousjärjestön (FAO) huostaan 31 päivänä maaliskuuta 2004, tulee voimaan 29 päivänä kesäkuuta
2004.
2§
Elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi-
Naantalissa 24 päivänä kesäkuuta 2004
geenivaroja koskevan kansainvälisen sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 30 päivänä jou- lukuuta 2003 annettu laki (1346/2003) tulee voimaan 29 päivänä kesäkuuta 2004.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 29 päivänä kesäkuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Maa- ja metsätalousministeri Xxxx Xxxxxxxxx
(Suomennos)
ELINTARVIKKEIDEN JA MAATA- LOUDEN KASVIGEENIVAROJA KOS- KEVA KANSAINVÄLINEN SOPIMUS
INTERNATIONAL TREATY ON PLANT GENETIC RESOURCES FOR FOOD AND AGRICULTURE
JOHDANTO
Sopimuspuolet, jotka
ovat vakuuttuneita elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen erikoisluon- teesta sekä niiden erityisominaisuuksista ja ongelmista, jotka edellyttävät erityisratkai- suja,
ovat huolestuneita näiden varojen jatku- vasta köyhtymisestä,
tiedostavat, että kaikki maat ovat huolis- saan elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivaroista, sillä ne ovat erittäin riippu- vaisia muualta tulevista elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroista,
tiedostavat, että elintarvikkeiden ja maa- talouden kasvigeenivarojen suojelu, kartoit- taminen, kerääminen, kuvaaminen, arviointi ja dokumentointi ovat keskeinen edellytys maailman elintarviketurvaa koskevan Roo- man julistuksen ja maailman ravintotilan- netta käsitelleen huippukokouksen hyväk- symän ohjelman tavoitteiden saavuttamisel- le ja maatalouden kehittämiselle kestävällä tavalla nykyisiä ja tulevia sukupolvia varten ja että on pikaisesti vahvistettava kehitys- maiden ja siirtymätalousmaiden valmiuksia näihin toimiin,
toteavat, että elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivarojen suojelua ja kestä- vää käyttöä koskeva maailman kasvi- geenivaraohjelma (Global Plan of Action,
PREAMBLE
The Contracting Parties,
Convinced of the special nature of plant genetic resources for food and agriculture, their distinctive features and problems needing distinctive solutions;
Alarmed by the continuing erosion of these resources;
Cognizant that plant genetic resources for food and agriculture are a common concern of all countries, in that all countries depend very largely on plant genetic resources for food and agriculture that originated else- where;
Acknowledging that the conservation, ex- ploration, collection, characterization, evaluation and documentation of plant ge- netic resources for food and agriculture are essential in meeting the goals of the Rome Declaration on World Food Security and the World Food Summit Plan of Action and for sustainable agricultural development for this and future generations, and that the ca- pacity of developing countries and coun- tries with economies in transition to under- take such tasks needs urgently to be rein- forced;
Noting that the Global Plan of Action for the Conservation and Sustainable Use of Plant Genetic Resources for Food and Agri- culture is an internationally agreed frame-
GPA) on kansainvälisesti hyväksytty viite- kehys tällaisille toimille,
tiedostavat lisäksi, että elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarat ovat raaka- aine, jota ilman viljelykasvien perintöainek- sen parantaminen joko maanviljelijöiden valintojen kautta tai perinteisten kasvinja- lostusmenetelmien tai modernin bioteknii- kan avulla ei ole mahdollista, ja että niillä on ratkaiseva merkitys sopeuduttaessa ym- päristön ennalta arvaamattomiin muutoksiin ja ihmisten uusiin tarpeisiin,
vahvistavat, että perustan viljelijöiden oi- keuksille muodostavat maailman kaikkien alueiden, erityisesti kasvigeenivarojen al- kuperä- ja monimuotoisuusalueiden viljeli- jöiden aiemmat, nykyiset ja tulevat toimet kasvigeenivarojen suojelemiseksi, paranta- miseksi ja käyttöön saattamiseksi,
vahvistavat myös, että tässä sopimuksessa tunnustetut oikeudet säilyttää, käyttää, vaih- taa ja myydä tilan omaa siementä ja muuta lisäysaineistoa sekä osallistua elintarvikkei- den ja maatalouden kasvigeenivarojen käyt- töä koskevaan päätöksentekoon ja niiden käytöstä koituvien hyötyjen oikeudenmu- kaiseen ja tasapuoliseen jakamiseen ovat viljelijöiden oikeuksien toteutumisen ja kansallisen ja kansainvälisen edistämisen kannalta olennaisia,
katsovat, että tämän sopimuksen ja mui- den sen kannalta merkityksellisten sopimus- ten olisi täydennettävä toisiaan siten, että ne yhdessä edistävät kestävää maataloutta ja elintarviketurvaa,
vahvistavat, että tämän sopimuksen mää- räyksiä ei pidä tulkita siten, että ne vaikut- tavat mitenkään muista kansainvälisistä so- pimuksista johtuviin sopimuspuolten oike- uksiin ja velvoitteisiin,
toteavat, että edellä olevalla kappaleella ei ole tarkoitus luoda hierarkiaa tämän so- pimuksen ja muiden kansainvälisten sopi- musten välille,
tiedostavat, että elintarvikkeiden ja maa-
work for such activities;
Acknowledging further that plant genetic resources for food and agriculture are the raw material indispensable for crop genetic improvement, whether by means of farm- ers’ selection, classical plant breeding or modern biotechnologies, and are essential in adapting to unpredictable environmental changes and future human needs;
Affirming that the past, present and future contributions of farmers in all regions of the world, particularly those in centres of origin and diversity, in conserving, improving and making available these resources, is the ba- sis of Farmers’ Rights;
Affirming also that the rights recognized in this Treaty to save, use, exchange and sell farm-saved seed and other propagating material, and to participate in decision- making regarding, and in the fair and equi- table sharing of the benefits arising from, the use of plant genetic resources for food and agriculture, are fundamental to the re- alization of Farmers’ Rights, as well as the promotion of Farmers’ Rights at national and international levels;
Recognizing that this Treaty and other in- ternational agreements relevant to this Treaty should be mutually supportive with a view to sustainable agriculture and food se- curity;
Affirming that nothing in this Treaty shall be interpreted as implying in any way a change in the rights and obligations of the Contracting Parties under other interna- tional agreements;
Understanding that the above recital is not intended to create a hierarchy between this Treaty and other international agree- ments;
Aware that questions regarding the man-
talouden kasvigeenivarojen hallintaa kos- kevat kysymykset liittyvät sekä maatalou- den, ympäristön että kaupan alaan, ja ovat vakuuttuneita siitä, että näiden alojen välillä olisi oltava synergiaa,
tiedostavat olevansa vastuussa menneille ja tuleville sukupolville elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen monimuo- toisuuden säilymisestä maailmassa,
katsovat, että vaikka valtioilla on täysival- taiset oikeudet elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivaroihinsa, ne voivat hyö- tyä vastavuoroisesti sellaisen tehokkaan monenvälisen järjestelmän perustamisesta, joka helpottaa sovittujen kasvigeenivarojen saatavuutta sekä kasvigeenivarojen käytöstä koituvien hyötyjen oikeudenmukaista ja ta- sapuolista jakamista, ja
haluavat tehdä kansainvälisen sopimuk- sen Yhdistyneiden Kansakuntien elintarvi- ke- ja maatalousjärjestön, jäljempänä FAO, puitteissa FAO:n perussäännön XIV artik- lan mukaisesti,
ovat sopineet seuraavasta:
agement of plant genetic resources for food and agriculture are at the meeting point be- tween agriculture, the environment and commerce, and convinced that there should be synergy among these sectors;
Aware of their responsibility to past and future generations to conserve the World’s diversity of plant genetic resources for food and agriculture;
Recognizing that, in the exercise of their sovereign rights over their plant genetic re- sources for food and agriculture, states may mutually benefit from the creation of an ef- fective multilateral system for facilitated access to a negotiated selection of these re- sources and for the fair and equitable shar- ing of the benefits arising from their use; and
Desiring to conclude an international agreement within the framework of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, hereinafter referred to as FAO, under Article XIV of the FAO Con- stitution;
Have agreed as follows:
I OSA
Johdanto 1 artikla Tavoitteet
1.1 Tämän sopimuksen tavoitteena on elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen suojelu ja kestävä käyttö sekä niiden käytöstä koituvien hyötyjen oikeu- denmukainen ja tasapuolinen jako so- pusoinnussa biologista monimuotoisuutta koskevan yleissopimuksen kanssa kestävän maatalouden ja elintarviketurvan saavutta- miseksi.
1.2 Nämä tavoitteet saavutetaan kytke- mällä tämä sopimus kiinteästi YK:n elintar- vike- ja maatalousjärjestöön sekä biologista
PART I
Introduction Article 1 Objectives
1.1 The objectives of this Treaty are the conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of their use, in harmony with the Convention on Biological Diver- sity, for sustainable agriculture and food se- curity.
1.2 These objectives will be attained by closely linking this Treaty to the Food and Agriculture Organization of the United Na-
monimuotoisuutta koskevaan yleissopimuk- seen.
2 artikla
Määritelmät
Jäljempänä olevilla käsitteillä on tässä so- pimuksessa tässä artiklassa määritelty mer- kitys. Määritelmät eivät kata hyödykkeillä käytävää kansainvälistä kauppaa;
"in situ -suojelulla" tarkoitetaan ekosys- teemien ja luontaisten elinympäristöjen suo- jelua sekä lajien elinkykyisten populaatioi- den säilyttämistä ja elvyttämistä niiden luonnollisessa ympäristössä ja viljelykasvi- lajien osalta siinä ympäristössä, jossa ne ovat kehittäneet erityisominaisuutensa,
"ex situ -suojelulla" tarkoitetaan elintar- vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaro- jen suojelua muussa kuin niiden luonnolli- sessa ympäristössä,
"elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivaroilla" tarkoitetaan kasviperäistä geneettistä materiaalia, joka on tai saattaa olla elintarvikkeiden ja maatalouden kan- nalta arvokasta,
"geneettisellä materiaalilla" tarkoitetaan kasviperäistä ainesta, myös kasvullista li- säys- ja monistusaineistoa, joka sisältää toi- minnallisia perintötekijöitä,
"lajikkeella" tarkoitetaan yhteen ainoaan alimpaan tunnettuun kasvitieteelliseen tak- soniin kuuluvaa kasviryhmää, joka voidaan määritellä erityis- ja muiden geneettisten ominaisuuksiensa toistettavan ilmenemisen perusteella,
"ex situ -kokoelmalla" tarkoitetaan koko- elmaa, jossa elintarvikkeiden ja maatalou- den kasvigeenivaroja säilytetään muussa kuin luontaisessa elinympäristössään,
"alkuperäkeskuksella" tarkoitetaan maan- tieteellistä aluetta, jossa viljelty tai luon-
tions and to the Convention on Biological Diversity.
Article 2
Use of terms
For the purpose of this Treaty, the follow- ing terms shall have the meanings here- under assigned to them. These definitions are not intended to cover trade in commodi- ties:
“In situ conservation” means the conser- vation of ecosystems and natural habitats and the maintenance and recovery of viable populations of species in their natural sur- roundings and, in the case of domesticated or cultivated plant species, in the surround- ings where they have developed their dis- tinctive properties.
“Ex situ conservation” means the conser- vation of plant genetic resources for food and agriculture outside their natural habitat.
“Plant genetic resources for food and ag- riculture” means any genetic material of plant origin of actual or potential value for food and agriculture.
“Genetic material” means any material of plant origin, including reproductive and vegetative propagating material, containing functional units of heredity.
“Variety” means a plant grouping, within a single botanical taxon of the lowest known rank, defined by the reproducible expression of its distinguishing and other genetic characteristics.
“Ex situ collection” means a collection of plant genetic resources for food and agricul- ture maintained outside their natural habitat.
“Centre of origin” means a geographical area where a plant species, either domesti-
nonvarainen kasvilaji on ensi kerran kehit- tänyt erityisominaisuutensa,
"viljelykasvien monimuotoisuuskeskuk- sella" tarkoitetaan maantieteellistä aluetta, jolla in situ -olosuhteissa kasvavien viljely- lajien geneettinen monimuotoisuus on run- sasta.
cated or wild, first developed its distinctive properties.
“Centre of crop diversity” means a geo- graphic area containing a high level of ge- netic diversity for crop species in in situ conditions.
3 artikla
Soveltamisala
Tämä sopimus koskee elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja.
Article 3
Scope
This Treaty relates to plant genetic re- sources for food and agriculture.
II OSA
Yleiset määräykset
4 artikla
Yleiset velvoitteet
Kukin sopimuspuoli varmistaa, että sen lait, määräykset ja menettelyt ovat tämän sopimuksen velvoitteiden mukaisia.
5 artikla
Elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen suojelu, kartoitus, keräämi- nen, kuvaaminen, arviointi ja dokumentointi
5.1 Kukin sopimuspuoli edistää kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti ja tarvittaes- sa yhteistyössä muiden sopimuspuolten kanssa yhtenäistä lähestymistapaa elintar- vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaro- jen kartoittamisessa, suojelussa ja kestäväs- sä käytössä sekä erityisesti ja soveltuvin osin:
a) kartoittaa ja inventoi elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarat ottaen huomioon nykyisiin populaatioihin sisälty- vän muuntelun määrän, mukaan lukien
PART II
General provisions
Article 4
General Obligations
Each Contracting Party shall ensure the conformity of its laws, regulations and pro- cedures with its obligations as provided in this Treaty.
Article 5
Conservation, Exploration, Collection, Characterization, Evaluation and Docu- mentation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture
5.1 Each Contracting Party shall, subject to national legislation, and in cooperation with other Contracting Parties where ap- propriate, promote an integrated approach to the exploration, conservation and sus- tainable use of plant genetic resources for food and agriculture and shall in particular, as appropriate:
(a) Survey and inventory plant genetic re- sources for food and agriculture, taking into account the status and degree of variation in existing populations, including those that
mahdollisesti hyödylliset kasvigeenivarat, sekä arvioi mahdollisuuksien mukaan niihin kohdistuvat uhat;
b) edistää elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen keräämistä sekä uhan- alaisiin tai mahdollisesti hyödyllisiin kasvi- geenivaroihin liittyvän oleellisen tiedon ke- räämistä;
c) kannustaa tai tukee silloin kun perustel- tua maanviljelijöiden ja paikallisten yhtei- söjen toimia omien elintarvikkeiden ja maa- talouden kasvigeenivarojensa ylläpitämi- seksi ja suojelemiseksi tilalla;
d) edistää viljelykasvilajien villien suku- laislajien ja luonnonvaraisten lajien in situ
-suojelua elintarviketuotantoa varten myös suojelualueilla tukemalla muun muassa al- kuperäiskansojen ja paikallisten yhteisöjen toimia;
e) toimii yhteistyössä edistääkseen sellai- sen tehokkaan ja kestävän ex situ
-suojelujärjestelmän kehittämistä, jossa ote- taan asianmukaisesti huomioon riittävän dokumentoinnin, kuvaamisen, ennallistami- sen ja arvioinnin tarve, sekä edistää tässä tarvittavan teknologian kehittämistä ja siir- toa elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen kestävän käytön parantami- seksi; sekä
f) valvoo elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarakokoelmien elinvoimaisuu- den sekä niihin sisältyvän muuntelun mää- rän ja perimän alkuperäisenä säilymistä.
5.2 Sopimuspuolet toteuttavat tarvittaessa toimenpiteitä elintarvikkeiden ja maatalou- den kasvigeenivaroja uhkaavien vaarojen vähentämiseksi tai, jos mahdollista, niiden poistamiseksi.
6 artikla
Kasvigeenivarojen kestävä käyttö
6.1 Sopimuspuolet laativat ja soveltavat tarkoituksenmukaisia toimintalinjoja ja oi-
are of potential use and, as feasible, assess any threats to them;
(b) Promote the collection of plant genetic resources for food and agriculture and rele- vant associated information on those plant genetic resources that are under threat or are of potential use;
(c) Promote or support, as appropriate, farmers and local communities’ efforts to manage and conserve on-farm their plant genetic resources for food and agriculture;
(d) Promote in situ conservation of wild crop relatives and wild plants for food pro- duction, including in protected areas, by supporting, inter alia, the efforts of indige- nous and local communities;
(e) Cooperate to promote the development of an efficient and sustainable system of ex situ conservation, giving due attention to the need for adequate documentation, char- acterization, regeneration and evaluation, and promote the development and transfer of appropriate technologies for this purpose with a view to improving the sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture;
(f) Monitor the maintenance of the viabil- ity, degree of variation, and the genetic in- tegrity of collections of plant genetic re- sources for food and agriculture.
5.2 The Contracting Parties shall, as ap- propriate, take steps to minimize or, if pos- sible, eliminate threats to plant genetic re- sources for food and agriculture.
Article 6
Sustainable Use of Plant Genetic Resources
6.1 The Contracting Parties shall develop and maintain appropriate policy and legal
keudellisia ohjauskeinoja, jotka edistävät elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen kestävää käyttöä.
6.2 Elintarvikkeiden ja maatalouden kas- vigeenivarojen kestävä käyttö voi sisältää seuraavia toimenpiteitä:
a) sellaisen oikeudenmukaisen maatalo- uspolitiikan noudattaminen, joka soveltuvin osin edistää maatalouden biologisen moni- muotoisuuden ja muiden luonnonvarojen kestävää käyttöä suosivien erilaisten vilje- lymenetelmien kehittämistä ja ylläpitoa;
b) sellaisen tutkimuksen tehostaminen, joka lisää ja säilyttää biologista monimuo- toisuutta maksimoimalla lajien sisäistä ja lajien välistä muuntelua viljelijöiden hyö- dyksi, erityisesti niiden viljelijöiden hyö- dyksi, jotka kehittävät ja käyttävät omia la- jikkeitaan ja noudattavat ekologisia periaat- teita maaperän hedelmällisyyden ylläpidos- sa sekä tautien, rikkakasvien ja tuholaisten torjunnassa;
c) sellaisten kasvinjalostustoimenpiteiden tarkoituksenmukainen edistäminen, jotka yhdessä viljelijöiden osallistumisen kanssa, erityisesti kehitysmaissa, parantavat valmi- utta kehittää erilaisiin sosiaalisiin, taloudel- lisiin ja ekologisiin olosuhteisiin, muun muassa reuna-alueille sopeutuvia lajikkeita;
d) viljelykasvien geeniperustan laajenta- minen ja maanviljelijöiden käytettävissä olevan geneettisen materiaalin monimuotoi- suuden lisääminen;
e) paikallisten tai paikallisiin olosuhteisiin sopeutuneiden viljelykasvien, lajikkeiden ja vähän käytettyjen lajien käytön lisäämisen edistäminen tarpeen mukaan;
f) viljelykasvilajien ja lajikkeiden ja lajien monimuotoisuuden laajemman hyödyntä- misen tarkoituksenmukainen tukeminen ti- lalla tapahtuvassa viljelykasvien ylläpidos- sa, suojelussa ja kestävässä käytössä ja vahvojen yhteyksien luominen kasvinjalos- tukseen ja maatalouden kehittämiseen vilje- lykasvien haavoittuvuuden ja geneettisen köyhtymisen vähentämiseksi sekä kestävän
measures that promote the sustainable use of plant genetic resources for food and agri- culture.
6.2 The sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture may in- clude such measures as:
(a) pursuing fair agricultural policies that promote, as appropriate, the development and maintenance of diverse farming sys- tems that enhance the sustainable use of ag- ricultural biological diversity and other natural resources;
(b) strengthening research which en- hances and conserves biological diversity by maximizing intra- and inter-specific variation for the benefit of farmers, espe- cially those who generate and use their own varieties and apply ecological principles in maintaining soil fertility and in combating diseases, weeds and pests;
(c) promoting, as appropriate, plant breed- ing efforts which, with the participation of farmers, particularly in developing coun- tries, strengthen the capacity to develop va- rieties particularly adapted to social, eco- nomic and ecological conditions, including in marginal areas;
(d) broadening the genetic base of crops and increasing the range of genetic diversity available to farmers;
(e) promoting, as appropriate, the ex- panded use of local and locally adapted crops, varieties and underutilized species;
(f) supporting, as appropriate, the wider use of diversity of varieties and species in on-farm management, conservation and sustainable use of crops and creating strong links to plant breeding and agricultural de- velopment in order to reduce crop vulner- ability and genetic erosion, and promote in- creased world food production compatible with sustainable development; and
kehityksen mukaisen elintarviketuotannon lisääminen maailmanlaajuisesti; sekä
g) jalostusstrategioiden sekä lajikkeiden markkinoille laskemista ja siemenkauppaa koskevien säädösten tarkastelu ja tarvittaes- sa tarkistaminen.
7 artikla
Kansalliset sitoumukset ja kansainvälinen yhteistyö
7.1 Kukin sopimuspuoli sisällyttää sovel- tuvin osin maataloutta ja maaseudun kehit- tämistä koskeviin toimintalinjoihinsa ja oh- jelmiinsa 5 ja 6 artiklassa tarkoitetut toimet ja toimii yhteistyössä muiden sopimuspuol- ten kanssa joko suoraan tai FAO:n ja mui- den toimivaltaisten kansainvälisten järjestö- jen välityksellä elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivarojen suojelun ja kestä- vän käytön alalla.
7.2 Kansainvälisen yhteistyön tavoitteena on erityisesti:
a) luoda tai vahvistaa kehitysmaiden ja siirtymätalousmaiden valmiuksia suojella ja käyttää kestävästi elintarvikkeiden ja maa- talouden kasvigeenivaroja;
b) tehostaa kansainvälisiä toimia, joiden tarkoituksena on edistää suojelua, arvioin- tia, dokumentointia, perimän kehittämistä, kasvinjalostusta, siementen lisäystä sekä IV osan mukaisesti elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivarojen ja niihin liittyvän tiedon ja teknologian jakamista, saatavuutta ja vaihtoa;
c) ylläpitää ja lujittaa V osassa tarkoitettu- ja hallinnollisia järjestelyjä; sekä
d) panna täytäntöön 18 artiklan mukainen rahoitussuunnitelma.
(g) reviewing, and, as appropriate, adjust- ing breeding strategies and regulations con- cerning variety release and seed distribu- tion.
Article 7
National Commitments and International Cooperation
7.1 Each Contracting Party shall, as ap- propriate, integrate into its agriculture and rural development policies and pro- grammes, activities referred to in Articles 5 and 6, and cooperate with other Contracting Parties, directly or through FAO and other relevant international organizations, in the conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture.
7.2 International cooperation shall, in par- ticular, be directed to:
(a) establishing or strengthening the capa- bilities of developing countries and coun- tries with economies in transition with re- spect to conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agricul- ture;
(b) enhancing international activities to promote conservation, evaluation, docu- mentation, genetic enhancement, plant breeding, seed multiplication; and sharing, providing access to, and exchanging, in conformity with Part IV, plant genetic re- sources for food and agriculture and appro- priate information and technology;
(c) maintaining and strengthening the in- stitutional arrangements provided for in Part V; and
(d) implement the funding strategy of Ar- ticle 18.
8 artikla
Tekninen apu
Sopimuspuolet sopivat edistävänsä tekni- sen avun antamista erityisesti niille sopi- muspuolille, jotka ovat kehitysmaita tai siir- tymätalousmaita, joko kahdenvälisesti tai soveltuvien kansainvälisten järjestöjen väli- tyksellä tämän sopimuksen täytäntöönpa- non helpottamiseksi.
Article 8
Technical Assistance
The Contracting Parties agree to promote the provision of technical assistance to Con- tracting Parties, especially those that are developing countries or countries with economies in transition, either bilaterally or through the appropriate international or- ganizations, with the objective of facilitat- ing the implementation of this Treaty.
III OSA
Viljelijöiden oikeudet
9 artikla
Viljelijöiden oikeudet
9.1 Sopimuspuolet ovat tietoisia siitä suunnattomasta työstä, jonka alkuperäis- kansat ja paikalliset yhteisöt sekä viljelijät kaikkialla maailmassa, erityisesti alueilla, joilla sijaitsee viljelykasvien alkuperä- ja monimuotoisuuskeskuksia, ovat tehneet ja tekevät nyt ja vastaisuudessa koko maail- man elintarvike- ja maataloustuotannon pe- rustan muodostavien kasvigeenivarojen suojelemiseksi ja hyödyntämiseksi.
9.2 Sopimuspuolet sopivat, että elintar- vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevien maanviljelijöiden oikeuksien to- teuttaminen kuuluu kansallisille hallituksil- le. Kunkin sopimuspuolen olisi tarpeidensa ja painopistealueidensa mukaan soveltuvin osin ja kansallisen lainsäädäntönsä mukai- sesti toteutettava toimenpiteitä maanviljeli- jöiden oikeuksien suojaamiseksi ja edistä- miseksi. Näitä toimenpiteitä ovat muun mu- assa:
a) elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen kannalta merkityksellisen pe- rinteisen tiedon suojaaminen;
b) oikeus osallistua tasapuolisesti elintar-
PART III
Farmers’ rights Article 9 Farmers’ Rights
9.1 The Contracting Parties recognize the enormous contribution that the local and in- digenous communities and farmers of all regions of the world, particularly those in the centres of origin and crop diversity, have made and will continue to make for the conservation and development of plant genetic resources which constitute the basis of food and agriculture production through- out the world.
9.2 The Contracting Parties agree that the responsibility for realizing Farmers’ Rights, as they relate to plant genetic resources for food and agriculture, rests with national governments. In accordance with their needs and priorities, each Contracting Party should, as appropriate, and subject to its na- tional legislation, take measures to protect and promote Farmers’ Rights, including:
(a) protection of traditional knowledge relevant to plant genetic resources for food and agriculture;
(b) the right to equitably participate in
vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaro- jen käytöstä koituvien hyötyjen jakamiseen; sekä
c) oikeus osallistua elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen suojelua ja kestävää käyttöä koskevaan kansalliseen päätöksentekoon.
9.3 Tämän artiklan ei tulkita rajoittavan viljelijöiden oikeuksia säilyttää, käyttää, vaihtaa ja myydä tilan omaa siementä tai li- säysaineistoa kansallisen lainsäädännön mukaisesti ja soveltuvin osin.
sharing benefits arising from the utilization of plant genetic resources for food and agri- culture; and
(c) the right to participate in making deci- sions, at the national level, on matters re- lated to the conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture.
9.3 Nothing in this Article shall be inter- preted to limit any rights that farmers have to save, use, exchange and sell farm-saved seed/propagating material, subject to na- tional law and as appropriate.
IV OSA
Saatavuutta ja hyötyjen jakamista koskeva monenvälinen järjestelmä
10 artikla
Saatavuutta ja hyötyjen jakamista koskeva monenvälinen järjestelmä
10.1 Sopimuspuolet hyväksyvät keskinäi- sissä suhteissaan valtioiden täysivaltaiset oikeudet niiden omiin elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroihin ja sen, että näiden varojen saatavuutta koskeva päätän- tävalta on kansallisilla hallituksilla ja että niihin sovelletaan kansallista lainsäädäntöä.
10.2 Täysivaltaisia oikeuksia käyttäen so- pimuspuolet sopivat perustavansa tehok- kaan, toimivan ja avoimen monenvälisen järjestelmän helpottamaan sekä elintarvik- keiden ja maatalouden kasvigeenivarojen saatavuutta että niiden käytöstä koituvien hyötyjen oikeudenmukaista ja tasapuolista jakoa, tavoitteena vastavuoroinen täydentä- vyys ja vahvistaminen.
11 artikla
Monenvälisen järjestelmän soveltamisala
11.1 Tämän sopimuksen 1 artiklan mu-
PART IV
The multilateral system of access and bene- fit-sharing
Article 10
Multilateral System of Access and Benefit- sharing
10.1 In their relationships with other States, the Contracting Parties recognize the sovereign rights of States over their own plant genetic resources for food and agricul- ture, including that the authority to deter- mine access to those resources rests with national governments and is subject to na- tional legislation.
10.2 In the exercise of their sovereign rights, the Contracting Parties agree to es- tablish a multilateral system, which is effi- cient, effective, and transparent, both to fa- cilitate access to plant genetic resources for food and agriculture, and to share, in a fair and equitable way, the benefits arising from the utilization of these resources, on a com- plementary and mutually reinforcing basis.
Article 11
Coverage of the Multilateral System
11.1 In furtherance of the objectives of
xxxxxx, elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen suojelua ja kestävää käyttöä ja näiden varojen käytöstä koituvien hyötyjen oikeudenmukaista ja tasapuolista jakamista koskevan tavoitteen saavuttami- seksi monenvälistä järjestelmää sovelletaan elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivaroihin, jotka on mainittu elintarvike- turvaan ja keskinäiseen riippuvuuteen pe- rustuvassa liitteessä I.
11.2 Tämän sopimuksen 11 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua monenvälistä järjes- telmää sovelletaan kaikkiin liitteessä I mai- nittuihin elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroihin, joita sopimuspuolet hallinnoivat ja valvovat ja jotka ovat julki- sessa omistuksessa. Jotta järjestelmä olisi mahdollisimman kattava, sopimuspuolet kehottavat kaikkia muita liitteessä I mainit- tujen elintarvikkeiden ja maatalouden kas- vigeenivarojen haltijoita sisällyttämään nä- mä geenivarat monenväliseen järjestelmään.
11.3 Sopimuspuolet sopivat lisäksi toteut- tavansa tarkoituksenmukaisia toimenpiteitä kannustaakseen toimivaltansa piiriin kuulu- via luonnollisia henkilöitä ja oikeushenki- löitä, jotka ovat liitteessä I mainittujen elin- tarvikkeiden ja maatalouden kasvigeeniva- rojen haltijoita, sisällyttämään tällaiset gee- nivarat monenväliseen järjestelmään.
11.4 Kahden vuoden kuluessa sopimuk- sen voimaantulosta hallintoneuvosto arvioi, miten 11 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen sisällyttäminen monenväliseen järjestelmään on edistynyt. Tämän arvioin- nin jälkeen hallintoneuvosto päättää, jatke- taanko saatavuuden helpottamista sellaisten 11 artiklan 3 kohdassa tarkoitettujen luon- nollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden osalta, jotka eivät ole sisällyttäneet kyseisiä elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojaan monenväliseen järjestelmään, vai toteuttaako se muita tarkoituksenmukai- siksi katsomiaan toimenpiteitä.
11.5 Monenvälistä järjestelmää sovelle- taan 15 artiklan 1 kohdan a alakohdan mu-
conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture and the fair and equitable sharing of bene- fits arising out of their use, as stated in Art- icle 1, the Multilateral System shall cover the plant genetic resources for food and ag- riculture listed in Annex I, established ac- cording to criteria of food security and in- terdependence.
11.2 The Multilateral System, as identi- fied in Article 11.1, shall include all plant genetic resources for food and agriculture listed in Annex I that are under the man- agement and control of the Contracting Par- ties and in the public domain. With a view to achieving the fullest possible coverage of the Multilateral System, the Contracting Parties invite all other holders of the plant genetic resources for food and agriculture listed in Annex I to include these plant ge- netic resources for food and agriculture in the Multilateral System.
11.3 Contracting Parties also agree to take appropriate measures to encourage natural and legal persons within their jurisdiction who hold plant genetic resources for food and agriculture listed in Annex I to include such plant genetic resources for food and agriculture in the Multilateral System.
11.4 Within two years of the entry into force of the Treaty, the Governing Body shall assess the progress in including the plant genetic resources for food and agricul- ture referred to in paragraph 11.3 in the Multilateral System. Following this assess- ment, the Governing Body shall decide whether access shall continue to be facili- tated to those natural and legal persons re- ferred to in paragraph 11.3 that have not in- cluded these plant genetic resources for food and agriculture in the Multilateral Sys- tem, or take such other measures as it deems appropriate.
11.5 The Multilateral System shall also include the plant genetic resources for food
kaisesti myös sellaisiin liitteessä I mainit- tuihin elintarvikkeiden ja maatalouden kas- vigeenivaroihin, joita säilytetään kansainvä- lisen maataloustutkimuksen neuvoa-antavan ryhmän (CGIAR) kansainvälisten maatalo- ustutkimuskeskusten ex situ -kokoelmissa, sekä 15 artiklan 5 kohdan mukaisesti muis- sa kansainvälisissä laitoksissa säilytettäviin varoihin.
12 artikla
Elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen saatavuuden helpottaminen monenvälisessä järjestelmässä
12.1 Sopimuspuolet sopivat, että elintar- vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaro- jen saatavuuden helpottaminen 11 artiklassa määritellyssä monenvälisessä järjestelmässä toteutetaan tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
12.2 Sopimuspuolet sopivat toteuttavansa lainsäädännöllisiä tai muita tarkoituksen- mukaisia toimenpiteitä, jotka ovat tarpeen saatavuuden turvaamiseksi muille sopimus- puolille monenvälisestä järjestelmästä. Tä- män mukaisesti helpotettu saatavuus myön- netään myös kaikkien sopimuspuolten toi- mivallan piiriin kuuluville luonnollisille henkilöille tai oikeushenkilöille 11 artiklan 4 kohdan määräykset huomioon ottaen.
12.3 Helpotettu saatavuus myönnetään seuraavin edellytyksin:
a) Elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen saatavuutta helpotetaan vain elintarvikkeiden ja maatalouden alan tutki- musta, jalostusta ja koulutusta koskevia säi- lytys- ja käyttötarkoituksia varten edellyttä- en, että varoja ei käytetä kemian tai lääke- teollisuudessa ja/tai muussa teollisuudessa, joka ei liity elintarvikkeisiin tai rehuihin. Jos kyseessä ovat useita tarkoituksia varten viljellyt kasvit (elintarvike- ja muu käyttö), niiden merkitys elintarviketurvan kannalta ratkaisee, sisällytetäänkö ne monenväliseen järjestelmään ja helpotetun saatavuuden pii- riin.
and agriculture listed in Annex I and held in the ex situ collections of the International Agricultural Research Centres of the Con- sultative Group on International Agricul- tural Research (CGIAR), as provided in Article 15.1a, and in other international in- stitutions, in accordance with Article 15.5.
Article 12
Facilitated access to plant genetic re- sources for food and agriculture within the Multilateral System
12.1 The Contracting Parties agree that facilitated access to plant genetic resources for food and agriculture under the Multilat- eral System, as defined in Article 11, shall be in accordance with the provisions of this Treaty.
12.2 The Contracting Parties agree to take the necessary legal or other appropriate measures to provide such access to other Contracting Parties through the Multilateral System. To this effect, such access shall also be provided to legal and natural per- sons under the jurisdiction of any Contract- ing Party, subject to the provisions of Art- icle 11.4.
12.3 Such access shall be provided in ac- cordance with the conditions below:
(a) Access shall be provided solely for the purpose of utilization and conservation for research, breeding and training for food and agriculture, provided that such purpose does not include chemical, pharmaceutical and/or other non-food/feed industrial uses. In the case of multiple-use crops (food and non-food), their importance for food secur- ity should be the determinant for their in- clusion in the Multilateral System and availability for facilitated access.
b) Saatavuus myönnetään nopeasti ilman tarvetta jäljittää yksittäisiä vastaanotettuja eriä ja vastikkeetta tai enintään sellaista maksua vastaan, joka vastaa aiheutuneita vähimmäiskuluja.
c) Elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen ohella pidetään saatavilla kaikki niihin liittyvät, käytettävissä olevat tunnistetiedot ja, jollei sovellettavasta lain- säädännöstä muuta johdu, kaikki muut niis- tä saatavissa olevat julkiset, kuvaavat tie- dot.
d) Vastaanottajan ei tule vaatia monenvä- lisestä järjestelmästä saamalleen kasvi- geenivaralle henkisen omaisuuden tai muun oikeuden suojaa, joka rajoittaa näiden kas- vigeenivarojen tai niiden geneettisten osien tai komponenttien helpotettua saatavuutta, sellaisina kuin ne on toimitettu monenväli- sestä järjestelmästä.
e) Kehitteillä olevaa elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja sisältävää materiaalia, myös viljelijöiden kehittämää materiaalia, voi kehittämisen kestäessä saa- da vain kehittäjän luvalla.
f) Xxxxxxxx tai muun omaisuuden oikeuk- sin suojattujen elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivarojen saatavuus myön- netään sovellettavien kansainvälisten sopi- musten ja kansallisen lainsäädännön mukai- sesti.
g) Ne, jotka ovat vastaanottaneet elintar- vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja monenvälisestä järjestelmästä ja säilyttävät niitä, pitävät varat monenvälisen järjestel- män käytettävissä tämän sopimuksen mää- räysten mukaisesti.
h) Sopimuspuolet sopivat, että in situ
-olosuhteissa esiintyvien elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen saatavuus myönnetään kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti tai sellaisen puuttuessa hallintoneu- voston vahvistamien sääntöjen mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän ar-
(b) Access shall be accorded expedi- tiously, without the need to track individual accessions and free of charge, or, when a fee is charged, it shall not exceed the mini- mal cost involved;
(c) All available passport data and, sub- ject to applicable law, any other associated available non-confidential descriptive in- formation, shall be made available with the plant genetic resources for food and agricul- ture provided;
(d) Recipients shall not claim any intel- lectual property or other rights that limit the facilitated access to the plant genetic re- sources for food and agriculture, or their genetic parts or components, in the form re- ceived from the Multilateral System;
(e) Access to plant genetic resources for food and agriculture under development, including material being developed by farmers, shall be at the discretion of its de- veloper, during the period of its develop- ment;
(f) Access to plant genetic resources for food and agriculture protected by intellec- tual and other property rights shall be con- sistent with relevant international agree- ments, and with relevant national laws;
(g) Plant genetic resources for food and agriculture accessed under the Multilateral System and conserved shall continue to be made available to the Multilateral System by the recipients of those plant genetic re- sources for food and agriculture, under the terms of this Treaty; and
(h) Without prejudice to the other provi- sions under this Article, the Contracting Parties agree that access to plant genetic re- sources for food and agriculture found in in situ conditions will be provided according to national legislation or, in the absence of such legislation, in accordance with such
tiklan muiden määräysten soveltamista.
12.4 Helpotettu saatavuus myönnetään edellä olevien 12 artiklan 2 ja 3 kohdan mukaisesti noudattaen sellaista määrämuo- toista materiaalin siirtosopimusta, jonka hallintoneuvosto on hyväksynyt ja joka si- sältää 12 artiklan 3 kohdan a, d ja g alakoh- dan määräykset ja hyötyjen jakamista kos- kevat 13 artiklan 2 kohdan d alakohdan ii alakohdan määräykset sekä muut tämän so- pimuksen asianmukaiset määräykset. Sopi- mukseen sisältyy lisäksi määräys, jonka mukaan elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen vastaanottajan on edelly- tettävä, että siirtosopimuksen ehdot koske- vat sekä näiden kasvigeenivarojen siirtoa toiselle henkilölle tai yksikölle että kaikkia kyseisten elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen myöhempiä siirtoja.
12.5 Sopimuspuolet varmistavat, että nii- den oikeusjärjestelmä mahdollistaa kanteen nostamisen materiaalin siirtosopimusta koskevissa riidoissa sovellettavien toimival- taa koskevien säännösten mukaisesti, ja to- teavat, että materiaalin siirtosopimukset velvoittavat yksinomaan niiden osapuolia.
12.6 Sopimuspuolet sopivat, että onnet- tomuuksista johtuvissa hätätilanteissa myönnetään asianmukaisten elintarvikkei- den ja maatalouden kasvigeenivarojen hel- potettu saatavuus monenvälisestä järjestel- mästä tavoitteena maatalousjärjestelmien kunnostamisen tukeminen yhteistyössä avustustoimintaa koordinoivien tahojen kanssa.
standards as may be set by the Governing Body.
12.4 To this effect, facilitated access, in accordance with Articles 12.2 and 12.3 above, shall be provided pursuant to a stan- dard material transfer agreement (MTA), which shall be adopted by the Governing Body and contain the provisions of Articles 12.3a, d and g, as well as the benefit- sharing provisions set forth in Article 13.2d(ii) and other relevant provisions of this Treaty, and the provision that the re- cipient of the plant genetic resources for food and agriculture shall require that the conditions of the MTA shall apply to the transfer of plant genetic resources for food and agriculture to another person or entity, as well as to any subsequent transfers of those plant genetic resources for food and agriculture.
12.5 Contracting Parties shall ensure that an opportunity to seek recourse is available, consistent with applicable jurisdictional re- quirements, under their legal systems, in case of contractual disputes arising under such MTAs, recognizing that obligations arising under such MTAs rest exclusively with the parties to those MTAs.
12.6 In emergency disaster situations, the Contracting Parties agree to provide facili- tated access to appropriate plant genetic re- sources for food and agriculture in the Mul- tilateral System for the purpose of contri- buting to the re-establishment of agricul- tural systems, in cooperation with disaster relief co-ordinators.
13 artikla
Hyötyjen jakaminen monenvälisessä järjes- telmässä
13.1 Sopimuspuolet katsovat, että mo- nenväliseen järjestelmään kuuluvien elin- tarvikkeiden ja maatalouden kasvigeeniva- rojen helpotettu saatavuus on itsessään mo- nenvälisen järjestelmän huomattava etu, ja sopivat, että siitä koituvat hyödyt jaetaan
Article 13
Benefit-sharing in the Multilateral System
13.1 The Contracting Parties recognize that facilitated access to plant genetic re- sources for food and agriculture which are included in the Multilateral System consti- tutes itself a major benefit of the Multilat- eral System and agree that benefits accruing
oikeudenmukaisesti ja tasapuolisesti tämän artiklan määräysten mukaisesti.
13.2 Sopimuspuolet sopivat, että monen- välisen järjestelmän puitteissa tapahtuvasta elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen kaupallisesta ja muusta hyö- dyntämisestä koituvat hyödyt jaetaan oi- keudenmukaisesti ja tasapuolisesti seuraa- via keinoja käyttäen: tietojen vaihto, tekno- logian saatavuus ja siirto, valmiuksien vah- vistaminen, kaupallisesta hyödyntämisestä koituvien hyötyjen jakaminen, ottaen huo- mioon säännöllisesti tarkistettavaan maail- man kasvigeenivaraohjelmaan sisältyvät ensisijaiset toimet ja hallintoneuvoston oh- jeet.
a) Tietojen vaihto
Sopimuspuolet sopivat pitävänsä saatavil- la tiedot, jotka käsittävät muun muassa mo- nenväliseen järjestelmään sisältyviin elin- tarvikkeiden ja maatalouden kasvigeeniva- roihin liittyvät luettelot ja inventaarit, tiedot teknologiasta, teknisten, tieteellisten ja so- sioekonomisten tutkimusten tulokset, mu- kaan lukien kuvaukset, arvioinnit ja käyttö. Nämä tiedot pidetään saatavilla kansallisten valmiuksien ja sovellettavan lainsäädännön mukaisesti elleivät ne ole luottamuksellisia. Tiedot ovat kaikkien tämän sopimuksen so- pimuspuolten saatavissa 17 artiklassa tar- koitetun tietojärjestelmän välityksellä.
b) Teknologian siirto ja saatavuus
i) Sopimuspuolet sitoutuvat mahdollista- maan ja/tai helpottamaan monenväliseen järjestelmään sisältyvien elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen suojeluun, kuvaamiseen, arviointiin ja käyttöön liitty- vän teknologian saatavuutta. Sopimuspuolet myöntävät, että eräitä tekniikoita voi siirtää vain geneettisen materiaalin välityksellä, ja mahdollistavat ja/tai helpottavat siksi mo- nenväliseen järjestelmään sisältyvien täl- laisten tekniikoiden ja geneettisen materiaa- lin saatavuutta sekä monenväliseen järjes-
therefrom shall be shared fairly and equita- bly in accordance with the provisions of this Article.
13.2 The Contracting Parties agree that benefits arising from the use, including commercial, of plant genetic resources for food and agriculture under the Multilateral System shall be shared fairly and equitably through the following mechanisms: the ex- change of information, access to and trans- fer of technology, capacity-building, and the sharing of the benefits arising from commercialization, taking into account the priority activity areas in the rolling Global Plan of Action, under the guidance of the Governing Body:
(a) Exchange of information:
The Contracting Parties agree to make available information which shall, inter alia, encompass catalogues and inventories, in- formation on technologies, results of tech- nical, scientific and socio-economic re- search, including characterization, evalua- tion and utilization, regarding those plant genetic resources for food and agriculture under the Multilateral System. Such infor- mation shall be made available, where non- confidential, subject to applicable law and in accordance with national capabilities. Such information shall be made available to all Contracting Parties to this Treaty through the information system, provided for in Article 17.
(b) Access to and transfer of technology
(i) The Contracting Parties undertake to provide and/or facilitate access to technolo- gies for the conservation, characterization, evaluation and use of plant genetic re- sources for food and agriculture which are under the Multilateral System. Recognizing that some technologies can only be trans- ferred through genetic material, the Con- tracting Parties shall provide and/or facili- tate access to such technologies and genetic material which is under the Multilateral System and to improved varieties and ge-
telmään sisältyvien elintarvikkeiden ja maa- talouden kasvigeenivarojen hyödyntämisen avulla syntyneiden parempien lajikkeiden ja geneettisen materiaalin saatavuutta 12 artik- lan määräysten mukaisesti. Teknologian, parempien lajikkeiden ja geneettisen mate- riaalin saatavuus mahdollistetaan ja/tai sitä helpotetaan ottaen huomioon sovellettava omistusoikeutta ja saatavuutta koskeva lain- säädäntö sekä kansalliset valmiudet.
ii) Teknologian saatavuus ja siirto mah- dollistetaan erityisesti kehitysmaille ja siir- tymätalousmaille erilaisilla toimilla, joita ovat esimerkiksi elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivarojen hyödyntämistä käsittelevien viljelykasvikohtaisten työryh- mien perustaminen, ylläpitäminen ja niihin osallistuminen, kaikenlainen yhteistyö tut- kimus- ja kehitystyössä sekä saatuun mate- riaaliin liittyvissä kaupallisissa hankkeissa, henkilöresurssien kehittäminen sekä tutki- musedellytysten tehokas saatavuus.
iii) Edellä i) ja ii) alakohdassa mainitun teknologian, mukaan lukien omaisuutta koskevin oikeuksin suojattu teknologia, saatavuutta ja siirtoa tämän sopimuksen so- pimuspuolina oleville kehitysmaille, eten- kin vähiten kehittyneille ja siirtymätalous- maille, mahdollistetaan ja/tai helpotetaan oikeudenmukaisin ja edullisin ehdoin eten- kin, jos teknologia toimitetaan säilytystar- koituksia tai kehitysmaiden, erityisesti vähi- ten kehittyneiden ja siirtymätalousmaiden maanviljelijöitä varten, ja, jos asiasta keski- näisesti sovitaan, ilman täyttä vastiketta ja etuoikeutetusti muun muassa monenväli- seen järjestelmään liittyvän, tutkimusta ja kehitystä koskevan yhteistyön puitteissa. Mainittu saatavuus ja siirto järjestetään eh- doin, joilla turvataan henkistä omaisuutta koskevien oikeuksien asianmukainen ja te- hokas kunnioittaminen ja suoja.
c) Valmiuksien vahvistaminen
Ottaen huomioon kehitysmaiden ja siir- tymätalousmaiden tarpeet, joita ilmentää
netic material developed through the use of plant genetic resources for food and agricul- ture under the Multilateral System, in con- formity with the provisions of Article 12. Access to these technologies, improved va- rieties and genetic material shall be pro- vided and/or facilitated, while respecting applicable property rights and access laws, and in accordance with national capabilit- ies.
(ii) Access to and transfer of technology to countries, especially to developing coun- tries and countries with economies in transi- tion, shall be carried out through a set of measures, such as the establishment and maintenance of, and participation in, crop- based thematic groups on utilization of plant genetic resources for food and agricul- ture, all types of partnership in research and development and in commercial joint ven- tures relating to the material received, hu- man resource development, and effective access to research facilities.
(iii) Access to and transfer of technology as referred to in (i) and (ii) above, including that protected by intellectual property rights, to developing countries that are Con- tracting Parties, in particular least devel- oped countries, and countries with econo- mies in transition, shall be provided and/or facilitated under fair and most favourable terms, in particular in the case of technolo- gies for use in conservation as well as tech- nologies for the benefit of farmers in devel- oping countries, especially in least devel- oped countries, and countries with econo- mies in transition, including on conces- sional and preferential terms where mutu- ally agreed, inter alia, through partnerships in research and development under the Mul- tilateral System. Such access and transfer shall be provided on terms which recognize and are consistent with the adequate and ef- fective protection of intellectual property rights.
(c) Capacity-building
Taking into account the needs of develop- ing countries and countries with economies
elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeeni- varoja koskevien valmiuksien vahvistami- sen painottaminen niiden monenväliseen järjestelmään sisältyviä elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevissa suunnitelmissa ja ohjelmissa, jos sellaisia on, sopimuspuolet sopivat asettavansa etu- sijalle i) elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen suojelua ja kestävää käyttöä koskevien tieteellisten ja teknisten koulutusohjelmien perustamisen ja/tai vah- vistamisen, ii) elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivarojen suojeluun ja kes- tävään käyttöön liittyvien edellytysten ke- hittämisen ja vahvistamisen erityisesti kehi- tysmaissa ja siirtymätalousmaissa sekä iii) tieteellisen tutkimuksen, jota harjoitetaan mieluiten ja mahdollisuuksien mukaan ke- hitysmaissa ja siirtymätalousmaissa, yhteis- työssä kyseisen maan laitosten kanssa, sekä niiden valmiuksien vahvistamisen, joita tar- vitaan tällaisten tutkimusten tekemiseen aloilla, joilla ne ovat tarpeen.
d) Kaupallisesta hyödyntämisestä koitu- vien taloudellisten ja muiden hyötyjen ja- kaminen
i) Sopimuspuolet sopivat toteuttavansa toimenpiteitä monenvälisen järjestelmän puitteissa kaupallisesta hyödyntämisestä koituvien hyötyjen jakamiseksi kytkemällä yksityisen ja julkisen sektorin, myös kehi- tysmaiden ja siirtymätalousmaiden yksityi- sen sektorin, tässä artiklassa tarkoitettuihin toimiin tutkimusta ja teknologian kehittä- mistä koskevien kumppanuuksien ja yhteis- työn avulla.
ii) Sopimuspuolet sopivat, että 12 artiklan 4 kohdassa tarkoitetun vakiomuotoisen ma- teriaalin siirtosopimuksen on sisällettävä vaatimus, että tuotetta, joka on elintarvik- keiden ja maatalouden kasvigeenivara ja joka sisältää vastanottajan monenvälisestä järjestelmästä saamaa materiaalia, kaupalli- sesti hyödyntävän vastaanottajan on mak- settava 19 artiklan 3 kohdan f alakohdassa tarkoitettuun järjestelmään oikeudenmukai- nen osuus tämän tuotteen kaupallisesta hyödyntämisestä saadusta tuotosta ellei tuo-
in transition, as expressed through the prior- ity they accord to building capacity in plant genetic resources for food and agriculture in their plans and programmes, when in place, in respect of those plant genetic resources for food and agriculture covered by the Multilateral System, the Contracting Parties agree to give priority to (i) establishing and/or strengthening programmes for scien- tific and technical education and training in conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture,
(ii) developing and strengthening facilities for conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agricul- ture, in particular in developing countries, and countries with economies in transition, and (iii) carrying out scientific research preferably, and where possible, in develop- ing countries and countries with economies in transition, in cooperation with institu- tions of such countries, and developing ca- pacity for such research in fields where they are needed.
(d) Sharing of monetary and other bene- fits of commercialization
(i) The Contracting Parties agree, under the Multilateral System, to take measures in order to achieve commercial benefit- sharing, through the involvement of the pri- vate and public sectors in activities identi- fied under this Article, through partnerships and collaboration, including with the pri- vate sector in developing countries and countries with economies in transition, in research and technology development;
(ii) The Contracting Parties agree that the standard Material Transfer Agreement re- ferred to in Article 12.4 shall include a re- quirement that a recipient who commercial- izes a product that is a plant genetic re- source for food and agriculture and that in- corporates material accessed from the Mul- tilateral System, shall pay to the mechanism referred to in Article 19.3f, an equitable share of the benefits arising from the com- mercialization of that product, except whenever such a product is available with-
te ole rajoituksetta muiden vastaanottajien käytettävissä tutkimus- ja jalostustarkoituk- sia varten, jolloin tuotetta kaupallisesti hyö- dyntävää vastaanottajaa kehotetaan maksa- maan kyseinen osuus järjestelmään.
Hallintoneuvosto päättää ensimmäisessä kokouksessaan maksun määrästä, muodosta ja tavasta kaupallisten käytäntöjen mukai- sesti. Hallintoneuvosto voi päättää, että tuotteita kaupallisesti hyödyntävien, eri ryhmiin kuuluvien vastaanottajien maksa- mat määrät ovat eri suuruisia ja se voi myös päättää, että on tarpeen vapauttaa näistä maksuista kehitysmaiden ja siirtymätalo- usmaiden pienviljelijät. Hallintoneuvosto voi toisinaan myös tarkistaa maksumääriä, jotta hyötyjen jakaminen tapahtuisi oikeu- denmukaisesti ja tasapuolisesti; se voi myös viiden vuoden kuluessa sopimuksen voi- maantulosta arvioida, onko materiaalin siir- tosopimukseen sisältyvää, pakollista mak- sua koskevaa määräystä sovellettava myös silloin, kun kaupallisesti hyödynnetyt tuot- teet ovat rajoituksetta muiden käytettävissä tutkimus- ja jalostustarkoituksia varten.
13.3 Sopimuspuolet sopivat, että monen- välisen järjestelmän puitteissa jaettavien, elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen käytöstä koituvien hyötyjen olisi ensi sijassa ohjauduttava suoraan ja epäsuorasti kaikkien maiden ja etenkin ke- hitysmaiden ja siirtymätalousmaiden maan- viljelijöille, jotka suojelevat ja käyttävät kestävällä tavalla elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivaroja.
13.4 Hallintoneuvosto harkitsee ensim- mäisessä kokouksessaan, mitä toimintalin- jaa ja valintaperusteita 18 artiklan mukaisen rahoitussuunnitelman puitteissa noudatetaan erityistuen myöntämiseksi elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen suoje- luun niissä kehitysmaissa ja siirtymätalo- usmaissa, jotka vaikuttavat merkittävästi monenväliseen järjestelmään sisältyvien elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarojen monimuotoisuuteen ja/tai joil- la on erityistarpeita.
out restriction to others for further research and breeding, in which case the recipient who commercializes shall be encouraged to make such payment.
The Governing Body shall, at its first meeting, determine the level, form and manner of the payment, in line with com- mercial practice. The Governing Body may decide to establish different levels of pay- ment for various categories of recipients who commercialize such products; it may also decide on the need to exempt from such payments small farmers in developing countries and in countries with economies in transition. The Governing Body may, from time to time, review the levels of payment with a view to achieving fair and equitable sharing of benefits, and it may also assess, within a period of five years from the entry into force of this Treaty, whether the mandatory payment require- ment in the MTA shall apply also in cases where such commercialized products are available without restriction to others for further research and breeding.
13.3 The Contracting Parties agree that benefits arising from the use of plant ge- netic resources for food and agriculture that are shared under the Multilateral System should flow primarily, directly and indi- rectly, to farmers in all countries, especially in developing countries, and countries with economies in transition, who conserve and sustainably utilize plant genetic resources for food and agriculture.
13.4 The Governing Body shall, at its first meeting, consider relevant policy and crite- ria for specific assistance under the agreed funding strategy established under Article 18 for the conservation of plant genetic re- sources for food and agriculture in develop- ing countries, and countries with economies in transition whose contribution to the di- versity of plant genetic resources for food and agriculture in the Multilateral System is significant and/or which have special needs.
13.5 Sopimuspuolet myöntävät, että kehi- tysmaiden ja siirtymätalousmaiden edelly- tykset toteuttaa täysimääräisesti maailman kasvigeenivaraohjelmaa riippuvat suuressa määrin tämän artiklan ja 18 artiklan mukai- sen rahoitussuunnitelman tosiasiallisesta noudattamisesta.
13.6 Sopimuspuolet harkitsevat sellaisen strategian yksityiskohtia, jonka avulla elin- tarvikkeiden ja maatalouden kasvigeeniva- roista hyötyvä elintarviketeollisuus maksai- si vapaaehtoisesti osan saamastaan hyödys- tä suorituksina monenväliseen järjestel- mään.
13.5 The Contracting Parties recognize that the ability to fully implement the Global Plan of Action, in particular of de- veloping countries and countries with economies in transition, will depend largely upon the effective implementation of this Article and of the funding strategy as pro- vided in Article 18.
13.6 The Contracting Parties shall con- sider modalities of a strategy of voluntary benefit-sharing contributions whereby Food Processing Industries that benefit from plant genetic resources for food and agricul- ture shall contribute to the Multilateral Sys- tem.
V OSA
Sopimusta täydentävät järjestelyt
14 artikla
Maailman kasvigeenivaraohjelma
Sopimuspuolet katsovat, että elintarvik- keiden ja maatalouden kasvigeenivarojen suojelua ja kestävää käyttöä koskeva maa- ilman kasvigeenivaraohjelma (Global Plan of Action, GPA) on tämän sopimuksen kannalta merkittävä ja että niiden olisi edis- tettävä sen tehokasta täytäntöönpanoa eri- tyisesti kansallisten toimien ja soveltuvin osin kansainvälisen yhteistyön avulla luo- dakseen yhdenmukaiset puitteet etenkin valmiuksien vahvistamiselle, teknologian siirrolle ja tietojen vaihdolle, ottaen huo- mioon 13 artiklan määräykset.
15 artikla
Kansainvälisen maataloustutkimuksen neu- voa-antavan ryhmän kansainvälisten maa- taloustutkimuskeskusten ja muiden kansain- välisten laitosten hallussa olevat elintarvik- keiden ja maatalouden kasvigeenivarojen ex situ -kokoelmat
15.1 Sopimuspuolet katsovat, että kan- sainvälisen maataloustutkimuksen neuvoa-
PART V
Supporting components
Article 14
Global Plan of Action
Recognizing that the rolling Global Plan of Action for the Conservation and Sustain- able Use of Parties should promote its effec tive implementation, including through national actions and, as appropriate Plant Genetic Resources for Food and Agricul- ture is important to this Treaty, Contracting, international cooperation to provide a co- herent framework, inter alia, for capacity- building, technology transfer and exchange of information, taking into account the pro-
visions of Article 13.
Article 15
Ex Situ Collections of Plant Genetic Re- sources for Food and Agriculture held by the International Agricultural Research Centres of the Consultative Group on Inter- national Agricultural Research and other International Institutions
15.1 The Contracting Parties recognize the importance to this Treaty of the ex situ
antavan ryhmän (CGIAR) kansainvälisten maataloustutkimuskeskusten (IARC) hal- tuun uskotut elintarvikkeiden ja maatalou- den kasvigeenivarojen ex situ -kokoelmat ovat tämän sopimuksen kannalta merkittä- viä. Sopimuspuolet kehottavat IARC:itä te- kemään hallintoneuvoston kanssa ex situ
-kokoelmia koskevia sopimuksia seuraavien ehtojen mukaisesti:
a) Tämän sopimuksen liitteessä I maini- tut, IARC:iden hallussa olevat elintarvik- keiden ja maatalouden kasvigeenivarat pi- detään saatavilla tämän sopimuksen IV osan määräysten mukaisesti.
b) Muut kuin tämän sopimuksen liitteessä I mainitut, ennen sen voimaantuloa kerätyt elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivarat, jotka ovat IARC:iden hallussa, pidetään saatavilla sen materiaalin siirtoso- pimuksen määräysten mukaisesti, joka on tällä hetkellä voimassa IARC:iden ja FAO:n välisten sopimusten nojalla. Materi- aalin siirtosopimusta muutetaan hallinto- neuvoston päätöksellä viimeistään sen toi- sessa sääntömääräisessä kokouksessa IARC:itä kuullen tämän sopimuksen mää- räysten ja etenkin 12 ja 13 artiklan sekä seuraavien ehtojen mukaisesti:
i) IARC:t ilmoittavat tekemistään materi- aalin siirtosopimuksista hallintoneuvostolle määräajoin noudattaen hallintoneuvoston laatimaa aikataulua;
ii) sopimuspuolet saavat pyynnöstä ilman materiaalin siirtosopimusta näytteitä niiden alueelta in situ -lähteistä kerätyistä elintar- vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarois- ta;
iii) edellä mainitun materiaalin siirtoso- pimuksen mukaisesti koituvat hyödyt, jotka ohjataan 19 artiklan 3 kohdan f alakohdassa mainittuun järjestelmään, käytetään ensi si- jassa kyseisten elintarvikkeiden ja maata- louden kasvigeenivarojen suojeluun ja kes- tävään käyttöön etenkin kehitysmaiden ja siirtymätalousmaiden ja varsinkin moni-
collections of plant genetic resources for food and agriculture held in trust by the In- ternational Agricultural Research Centres (IARCs) of the Consultative Group on In- ternational Agricultural Research (CGIAR). The Contracting Parties call upon the IARCs to sign agreements with the Govern- ing Body with regard to such ex situ collec- tions, in accordance with the following terms and conditions:
(a) Plant genetic resources for food and agriculture listed in Annex I of this Treaty and held by the IARCs shall be made avail- able in accordance with the provisions set out in Part IV of this Treaty.
(b) Plant genetic resources for food and agriculture other than those listed in Annex I of this Treaty and collected before its en- try into force that are held by IARCs shall be made available in accordance with the provisions of the MTA currently in use pur- suant to agreements between the IARCs and the FAO. This MTA shall be amended by the Governing Body no later than its second regular session, in consultation with the IARCs, in accordance with the relevant provisions of this Treaty, especially Articles 12 and 13, and under the following condi- tions:
(i) The IARCs shall periodically inform the Governing Body about the MTAs en- tered into, according to a schedule to be es- tablished by the Governing Body;
(ii) The Contracting Parties in whose ter- ritory the plant genetic resources for food and agriculture were collected from in situ conditions shall be provided with samples of such plant genetic resources for food and agriculture on demand, without any MTA;
(iii) Benefits arising under the above MTA that accrue to the mechanism men- tioned in Article 19.3f shall be applied, in particular, to the conservation and sustain- able use of the plant genetic resources for food and agriculture in question, particu- larly in national and regional programmes in developing countries and countries with
muotoisuuskeskusten ja vähiten kehittynei- den maiden kansallisissa ja alueellisissa oh- jelmissa; sekä
iv) IARC:t toteuttavat mahdollisuuksiensa mukaan asianmukaisia toimenpiteitä nou- dattaakseen jatkuvasti materiaalin siirtoso- pimusten ehtoja ja ilmoittavat viipymättä hallintoneuvostolle tapauksista, joissa ehto- ja ei noudateta.
c) IARC:t toteavat, että hallintoneuvosto on toimivaltainen antamaan niiden hallussa olevia ja tämän sopimuksen määräysten alaisia, ex situ -kokoelmia koskevia ohjeita.
d) Tieteelliset ja tekniset laitokset, joissa ex situ -kokoelmia säilytetään, pysyvät IARC:iden alaisina; IARC:t sitoutuvat val- vomaan ja hallinnoimaan ex situ
-kokoelmia kansainvälisesti hyväksyttyjä sääntöjä ja etenkin FAO:n elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarakomission hyväksymiä geenipankkistandardeja nou- dattaen.
e) IARC:n pyynnöstä hallintoneuvoston sihteeri pyrkii antamaan asianmukaista tek- nistä tukea.
f) Hallintoneuvoston sihteerillä on oikeus milloin tahansa päästä laitoksiin ja tarkastaa kaikki siellä suoritettavat toimet, jotka kos- kevat suoraan tässä artiklassa tarkoitetun materiaalin säilytystä ja vaihtoa.
g) Jos force majeure -syy tai muu tapah- tuma estää IARC:iden hallussa olevien ex situ -kokoelmien moitteettoman säilytyksen tai uhkaa sitä, hallintoneuvoston sihteeri avustaa isäntämaan suostumuksella mah- dollisuuksien mukaan kokoelmien evaku- oimisessa tai siirtämisessä.
15.2 Sopimuspuolet sopivat myöntävänsä liitteessä I mainittujen elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen helpotetun saatavuuden monenvälisestä järjestelmästä niille IARC:ille, jotka ovat tehneet tämän sopimuksen mukaisen sopimuksen hallinto-
economies in transition, especially in cen- tres of diversity and the least developed countries; and
(iv) The IARCs shall take appropriate measures, in accordance with their capacity, to maintain effective compliance with the conditions of the MTAs, and shall promptly inform the Governing Body of cases of non-compliance.
(c) IARCs recognize the authority of the Governing Body to provide policy guidance relating to ex situ collections held by them and subject to the provisions of this Treaty.
(d) The scientific and technical facilities in which such ex situ collections are con- served shall remain under the authority of the IARCs, which undertake to manage and administer these ex situ collections in ac- cordance with internationally accepted standards, in particular the Genebank Stan- dards as endorsed by the FAO Commission on Genetic Resources for Food and Agri- culture.
(e) Upon request by an IARC, the Secre- tary shall endeavour to provide appropriate technical support.
(f) The Secretary shall have, at any time, right of access to the facilities, as well as right to inspect all activities performed therein directly related to the conservation and exchange of the material covered by this Article.
(g) If the orderly maintenance of these ex situ collections held by IARCs is impeded or threatened by whatever event, including force majeure, the Secretary, with the ap- proval of the host country, shall assist in its evacuation or transfer, to the extent poss- ible.
15.2 The Contracting Parties agree to provide facilitated access to plant genetic resources for food and agriculture in Annex I under the Multilateral System to IARCs of the CGIAR that have signed agreements with the Governing Body in accordance
neuvoston kanssa. Nämä IARC:t kirjataan hallintoneuvoston sihteerin hallussa olevaan luetteloon, joka on pyynnöstä sopimuspuol- ten saatavissa.
15.3 Muu kuin liitteessä I mainittu mate- riaali, jonka IARC:t vastaanottavat ja säilyt- tävät tämän sopimuksen voimaantulon jäl- keen, pidetään saatavilla ehdoilla, joista on sovittu materiaalin vastaanottavan IARC:n ja kyseisten varojen alkuperämaan tai sel- laisen maan välillä, joka on saanut varat biologista monimuotoisuutta koskevan yleissopimuksen tai muun sovellettavan lainsäädännön mukaisesti.
15.4 Sopimuspuolia kehotetaan tarjoa- maan keskinäisesti sovituin ehdoin hallin- toneuvoston kanssa sopimuksen tehneille IARC:ille sellaisten elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivarojen saatavuus, joita ei ole mainittu liitteessä I mutta jotka ovat tärkeitä IARC:iden ohjelmille ja toi- minnalle.
15.5 Hallintoneuvosto pyrkii lisäksi te- kemään sopimuksia tämän artiklan mukai- sia tarkoituksia varten muiden toimivaltais- ten kansainvälisten laitosten kanssa
16 artikla
Kasvigeenivaroja koskevat kansainväliset verkostot
16.1 Elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevien kansainvälisten verkostojen puitteissa tehtävää yhteistyötä edistetään tai kehitetään voimassa olevia sopimuksia noudattaen ja tämän sopimuk- sen määräysten mukaisesti, jotta elintarvik- keiden ja maatalouden kasvigeenivarat saa- daan mahdollisimman täydellisesti katettua.
16.2 Sopimuspuolet kannustavat mahdol- lisuuksien mukaan kaikkia asianmukaisia alan laitoksia, mukaan lukien valtion-, yksi- tyiset ja kansalaisjärjestöjen tutkimus-, kas- vinjalostus- ja muut laitokset, ottamaan osaa kansainväliseen yhteistyöhön.
with this Treaty. Such Centres shall be in- cluded in a list held by the Secretary to be made available to the Contracting Parties on request.
15.3 The material other than that listed in Annex I, which is received and conserved by IARCs after the coming into force of this Treaty, shall be available for access on terms consistent with those mutually agreed between the IARCs that receive the material and the country of origin of such resources or the country that has acquired those re- sources in accordance with the Convention on Biological Diversity or other applicable law.
15.4 The Contracting Parties are encour- aged to provide IARCs that have signed agreements with the Governing Body with access, on mutually agreed terms, to plant genetic resources for food and agriculture not listed in Annex I that are important to the programmes and activities of the IARCs.
15.5 The Governing Body will also seek to establish agreements for the purposes stated in this Article with other relevant in- ternational institutions.
Article 16
International Plant Genetic Resources Net- works
16.1 Existing cooperation in international plant genetic resources for food and agricul- ture networks will be encouraged or devel- oped on the basis of existing arrangements and consistent with the terms of this Treaty, so as to achieve as complete coverage as possible of plant genetic resources for food and agriculture.
16.2 The Contracting Parties will encour- age, as appropriate, all relevant institutions, including governmental, private, non- governmental, research, breeding and other institutions, to participate in the interna- tional networks.
17 artikla
Elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivaroja koskeva maailmanlaajuinen tietojärjestelmä
17.1 Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä kehittääkseen ja vahvistaakseen maailman- laajuista tietojärjestelmää nykyisten tieto- järjestelmien pohjalta elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevien tieteellisten, teknisten ja ympäristöön liitty- vien tietojen vaihdon edistämiseksi, odotta- en tietojen vaihdon edistävän hyötyjen ja- kamista saattamalla elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskeva tieto kaikkien sopimuspuolten saataville. Maail- manlaajuista tietojärjestelmää pyritään ke- hittämään yhteistyössä biologista monimuo- toisuutta koskevan yleissopimuksen tieto- jenvaihtokeskuksen kanssa.
17.2 Sopimuspuolet ilmoittavat elintar- vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaro- jen tehokasta ylläpitoa uhkaavasta vaarasta, jolloin on annettava varhainen varoitus ge- neettisen materiaalin suojelemiseksi.
17.3 Edistääkseen 14 artiklassa tarkoite- tun, säännöllisesti tarkistettavan maailman kasvigeenivaraohjelman päivittämistä so- pimuspuolet avustavat FAO:n elintarvik- keiden ja maatalouden kasvigeenivarako- missiota tämän arvioidessa määräajoin maa- ilman elintarvikkeiden ja maatalouden kas- vigeenivarojen tilaa.
Article 17
The Global Information System on Plant Genetic Resources for Food and Agricul- ture
17.1 The Contracting Parties shall coop- erate to develop and strengthen a global in- formation system to facilitate the exchange of information, based on existing informa- tion systems, on scientific, technical and environmental matters related to plant ge- netic resources for food and agriculture, with the expectation that such exchange of information will contribute to the sharing of benefits by making information on plant genetic resources for food and agriculture available to all Contracting Parties. In de- veloping the Global Information System, cooperation will be sought with the Clear- ing House Mechanism of the Convention on Biological Diversity.
17.2 Based on notification by the Con- tracting Parties, early warning should be provided about hazards that threaten the ef- ficient maintenance of plant genetic re- sources for food and agriculture, with a view to safeguarding the material.
17.3 The Contracting Parties shall coop- erate with the Commission on Genetic Re- sources for Food and Agriculture of the FAO in its periodic reassessment of the state of the world’s plant genetic resources for food and agriculture in order to facilitate the updating of the rolling Global Plan of Action referred to in Article 14.
VI OSA
Rahoitusmääräykset 18 artikla Rahavarat
18.1 Sopimuspuolet sitoutuvat toteutta- maan tämän artiklan määräysten mukaista rahoitussuunnitelmaa tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi.
PART VI
Financial provisions
Article 18
Financial Resources
18.1 The Contracting Parties undertake to implement a funding strategy for the im- plementation of this Treaty in accordance with the provisions of this Article.
18.2 Rahoitussuunnitelman tavoitteena on parantaa tämän sopimuksen mukaisten toi- mien toteuttamiseksi tarvittavien rahavaro- jen saatavuutta ja lisätä avoimuutta ja te- hokkuutta niiden hankkimisessa.
18.3 Varojen suuntaamiseksi tärkeisiin toimenpiteisiin, suunnitelmiin ja ohjelmiin erityisesti kehitysmaissa ja siirtymätalous- maissa ja ottaen huomioon maailman kas- vigeenivaraohjelman hallintoneuvosto aset- taa määräajoin tällaista rahoitusta koskevan tavoitteen.
18.4 Rahoitussuunnitelman mukaisesti:
a) Sopimuspuolet toteuttavat tarvittavia ja asianmukaisia toimenpiteitä alan kansainvä- listen järjestelmien, rahastojen ja järjestöjen hallintoneuvostoissa varmistaakseen, että tämän sopimuksen mukaisten suunnitelmi- en ja ohjelmien täytäntöönpanoa varten myönnettäville, ennakoitaville ja sovituille varoille annetaan asianmukainen etusija ja huomio.
b) Se, kuinka tehokkaasti sopimuspuolina olevat kehitysmaat ja siirtymätalousmaat panevat täytäntöön tähän sopimukseen pe- rustuvat velvoitteensa, riippuu siitä, kuinka tehokkaasti erityisesti teollisuusmaat tosi- asiallisesti myöntävät tässä artiklassa tar- koitettuja varoja. Sopimuspuolina olevat kehitysmaat ja siirtymätalousmaat asettavat omissa suunnitelmissaan ja ohjelmissaan asianmukaisesti etusijalle elintarvikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaroja koskevien valmiuksiensa vahvistamisen.
c) Lisäksi sopimuspuolina olevat teolli- suusmaat tarjoavat ja kehitysmaat ja siirty- mätalousmaat käyttävät hyväkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liittyvää ra- hoitusta kahdenvälisiä, alueellisia ja mo- nenvälisiä järjestelyjä käyttäen. Näihin jär- jestelyihin kuuluu 19 artiklan 3 kohdan f alakohdassa tarkoitettu järjestelmä.
d) Kukin sopimuspuoli sitoutuu kansallis-
18.2 The objectives of the funding strat- egy shall be to enhance the availability, transparency, efficiency and effectiveness of the provision of financial resources to implement activities under this Treaty.
18.3 In order to mobilize funding for pri- ority activities, plans and programmes, in particular in developing countries and coun- tries with economies in transition, and tak- ing the Global Plan of Action into account, the Governing Body shall periodically es- tablish a target for such funding.
18.4 Pursuant to this funding strategy:
(a) The Contracting Parties shall take the necessary and appropriate measures within the Governing Bodies of relevant interna- tional mechanisms, funds and bodies to en- sure due priority and attention to the effec- tive allocation of predictable and agreed re- sources for the implementation of plans and programmes under this Treaty.
(b) The extent to which Contracting Par- ties that are developin g countries and Con- tracting Parties with economies in transition will effectively implement their commit- ments under this Treaty will depend on the effective allocation, particularly by the de- veloped country Parties, of the resources re- ferred to in this Article. Contracting Parties that are developing countries and Contract- ing Parties with economies in transition will accord due priority in their own plans and programmes to building capacity in plant genetic resources for food and agriculture.
(c) The Contracting Parties that are de- veloped countries also provide, and Con- tracting Parties that are developing coun- tries and Contracting Parties with econo- mies in transition avail themselves of, fi- nancial resources for the implementation of this Treaty through bilateral and regional and multilateral channels. Such channels shall include the mechanism referred to in Article 19.3f.
(d) Each Contracting Party agrees to un-
ten valmiuksiensa ja taloudellisten edelly- tystensä mukaisesti toteuttamaan elintar- vikkeiden ja maatalouden kasvigeenivaro- jen suojelua ja kestävää käyttöä koskevia kansallisia toimia ja myöntämään rahoitusta näille toimille. Myönnettyä rahoitusta ei käytetä tämän sopimuksen määräysten kanssa ristiriitaisiin tarkoituksiin, ei varsin- kaan hyödykkeiden kansainväliseen kaup- paan liittyvillä aloilla.
e) Sopimuspuolet sopivat, että 13 artiklan 2 kohdan d alakohdasta johtuvat taloudelli- set hyödyt ovat osa rahoitussuunnitelmaa.
f) Sopimuspuolet, yksityinen sektori 13 artiklan määräysten mukaisesti, kansalais- järjestöt ja muut tahot voivat myös maksaa vapaaehtoisia maksuja. Sopimuspuolet so- pivat, että hallintoneuvosto harkitsee sellai- sen suunnitelman yksityiskohtia, jolla pyri- tään edistämään näitä maksuja.
18.5 Sopimuspuolet sopivat, että etusijalle asetetaan sellaisten sovittujen suunnitelmi- en ja ohjelmien toteuttaminen, joista hyöty- vät kehitysmaiden ja erityisesti vähiten ke- hittyneiden maiden ja siirtymätalousmaiden elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivaroja suojelevat ja kestävällä tavalla käyttävät viljelijät.
dertake, and provide financial resources for national activities for the conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture in accordance with its national capabilities and financial re- sources. The financial resources provided shall not be used to ends inconsistent with this Treaty, in particular in areas related to international trade in commodities.;
(e) The Contracting Parties agree that the financial benefits arising from Article 13.2d are part of the funding strategy.
(f) Voluntary contributions may also be provided by Contracting Parties, the private sector, taking into account the provisions of Article 13, non-governmental organisations and other sources. The Contracting Parties agree that the Governing Body shall con- sider modalities of a strategy to promote such contributions;
18.5 The Contracting Parties agree that priority will be given to the implementation of agreed plans and programmes for farm- ers in developing countries, especially in least developed countries, and in countries with economies in transition, who conserve and sustainably utilize plant genetic re- sources for food and agriculture.
VII OSA
Institutionaaliset määräykset
19 artikla
Hallintoneuvosto
19.1 Tätä sopimusta varten perustetaan hallintoneuvosto, joka koostuu kaikista so- pimuspuolista.
19.2 Hallintoneuvoston päätökset tehdään yksimielisesti, jollei yksittäisten asioiden osalta yksimielisesti hyväksytä muuta pää- töksentekomenettelyä. Yksimielistä päätös- tä edellytetään kuitenkin aina 23 ja 24 artik- lassa tarkoitetuissa asioissa.
PART VII
Institutional provisions
Article 19
Governing Body
19.1 A Governing Body for this Treaty is hereby established, composed of all Con- tracting Parties.
19.2 All decisions of the Governing Body shall be taken by consensus unless by con- sensus another method of arriving at a deci- sion on certain measures is reached, except that consensus shall always be required in relation to Articles 23 and 24.
19.3 Hallintoneuvoston tehtävänä on edis- tää tämän sopimuksen täysimääräistä täy- täntöönpanoa sen tavoitteet huomioon otta- en sekä erityisesti:
a) antaa yleisiä ohjeita ja valvonnan suun- taviivoja ja hyväksyä tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja erityisesti monenvälisen järjestelmän toiminnan kannalta tarpeellisia suosituksia;
b) hyväksyä suunnitelmia ja ohjelmia tä- män sopimuksen täytäntöönpanemiseksi;
c) hyväksyä ensimmäisessä kokoukses- saan tämän sopimuksen täytäntöönpanoa koskeva rahoitussuunnitelma ja tarkastella sitä määräajoin 18 artiklan määräysten mu- kaisesti;
d) hyväksyä tätä sopimusta koskeva talo- usarvio;
e) suunnitella ja perustaa tarpeellisiksi katsomiaan avustavia toimielimiä edellyttä- en kuitenkin, että rahoitus on saatavissa, se- kä hyväksyä kyseisten toimielimien tehtävät ja kokoonpano;
f) perustaa tarvittaessa tarkoituksenmu- kainen järjestelmä, esimerkiksi avata sijoi- tustili, niiden varojen tallettamiseksi ja käyttämiseksi, joita se vastaanottaa tämän sopimuksen täytäntöönpanoa varten;
g) luoda ja jatkaa yhteistyötä muiden kan- sainvälisten järjestöjen ja sopimusten, eri- tyisesti biologista monimuotoisuutta koske- van yleissopimuksen sopimuspuolten kon- ferenssin kanssa tämän sopimuksen sovel- tamisalaan kuuluvissa asioissa, mukaan lu- kien rahoitussuunnitelmaan osallistuminen;
h) harkita ja hyväksyä tarpeen mukaan muutoksia tähän sopimukseen 23 artiklan määräysten mukaisesti;
i) harkita ja hyväksyä tarpeen mukaan muutoksia tämän sopimuksen liitteisiin 24 artiklan määräysten mukaisesti;
19.3 The functions of the Governing Body shall be to promote the full imple- mentation of this Treaty, keeping in view its objectives, and, in particular, to:
(a) provide policy direction and guidance to monitor, and adopt such recommenda- tions as necessary for the implementation of this Treaty and, in particular, for the opera- tion of the Multilateral System;
(b) adopt plans and programmes for the implementation of this Treaty;
(c) adopt, at its first session, and periodi- cally review the funding strategy for the implementation of this Treaty, in accord- ance with the provisions of Article 18;
(d) adopt the budget of this Treaty;
(e) consider and establish subject to the availability of necessary funds such sub- sidiary bodies as may be necessary, and their respective mandates and composition;
(f) establish, as needed, an appropr iate mechanism, such as a Trust Account, for receiving and utilizing financial resources that will accrue to it for purposes of imple- menting this Treaty;
(g) establish and maintain cooperation with other relevant international organiza- tions and treaty bodies, including in particu- lar the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, on matters covered by this Treaty, including their participation in the funding strategy;
(h) consider and adopt, as required, amendments to this Treaty, in accordance with the provisions of Article 23;
(i) consider and adopt, as required, amendments to annexes to this Treaty, in accordance with the provisions of Article 24;
j) xxxxxxx xxxxxxxxx suunnitelman yksityis- kohtia, jonka tarkoituksena on edistää va- paaehtoisia maksuja, ottaen huomioon eri- tyisesti 13 ja 18 artiklan määräykset;
k) suorittaa muita tehtäviä, jotka voivat olla tarpeen tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi;
l) ottaa huomioon biologista monimuotoi- suutta koskevan yleissopimuksen sopimus- puolten konferenssin ja muiden toimival- taisten kansainvälisten järjestöjen ja sopi- muselimien asiaan liittyvät päätökset;
m) tiedottaa soveltuvin osin biologista monimuotoisuutta koskevan yleissopimuk- sen sopimuspuolten konferenssille ja muille toimivaltaisille kansainvälisille järjestöille ja sopimuselimille tämän sopimuksen täy- täntöönpanoa koskevista asioista; sekä
n) hyväksyä IARC:iden ja muiden 15 ar- tiklassa tarkoitettujen kansainvälisten jär- jestöjen kanssa tehtävien sopimusten ehdot sekä tarkistaa ja muuttaa 15 artiklassa tar- koitettua materiaalin siirtosopimusta.
19.4 Jollei 19 artiklan 6 kohdasta muuta johdu, hallintoneuvoston kokouksissa kul- lakin sopimuspuolella on yksi ääni ja yksi edustaja, jolla voi olla varamies, sekä asian- tuntijoita ja neuvonantajia. Varamiehet, asi- antuntijat ja neuvonantajat voivat osallistua hallintoneuvoston keskusteluihin, mutta heillä ei ole äänioikeutta, ellei heitä ole asianmukaisesti valtuutettu toimimaan edustajan sijaisena.
19.5 Yhdistyneet Kansakunnat, sen eri- tyisjärjestöt ja Kansainvälinen atomiener- giajärjestö sekä valtiot, jotka eivät ole tä- män sopimuksen sopimuspuolia, voivat osallistua hallintoneuvoston kokouksiin tarkkailijoina. Muu elintarvikkeiden ja maa- talouden kasvigeenivarojen suojeluun ja kestävään käyttöön liittyvillä aloilla ansioi- tunut valtiollinen laitos tai elin tai kansa- laisjärjestö, joka on ilmoittanut sihteeristöl- le haluavansa olla edustettuna hallintoneu- voston kokouksessa tarkkailijana, voidaan hyväksyä, jollei vähintään kolmasosa läsnä
(j) consider modalities of a strategy to en- courage voluntary contributions, in particu- lar, with reference to Articles 13 and 18;
(k) perform such other functions as may be necessary for the fulfilment of the objec- tives of this Treaty;
(l) take note of relevant decisions of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity and other relevant international organizations and treaty bod- ies;
(m) inform, as appropriate, the Confer- ence of the Parties to the Convention on Biological Diversity and other relevant in- ternational organizations and treaty bodies of matters regarding the implementation of this Treaty; and
(n) approve the terms of agreements with the IARCs and other international institu- tions under Article 15, and review and amend the MTA in Article 15.
19.4 Subject to Article 19.6, each Con- tracting Party shall have one vote and may be represented at sessions of the Governing Body by a single delegate who may be ac- companied by an alternate, and by experts and advisers. Alternates, experts and advis- ers may take part in the proceedings of the Governing Body but may not vote, except in the case of their being duly authorized to substitute for the delegate.
19.5 The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic En- ergy Agency, as well as any State not a Contracting Party to this Treaty, may be represented as observers at sessions of the Governing Body. Any other body or agency, whether governmental or non- governmental, qualified in fields relating to conservation and sustainable use of plant genetic resources for food and agriculture, which has informed the Secretary of its wish to be represented as an observer at a session of the Governing Body, may be
olevista sopimuspuolista sitä vastusta. Tarkkailijoiden hyväksyminen ja osallistu- minen tapahtuu hallintoneuvoston hyväk- symien menettelytapasääntöjen mukaisesti.
19.6 Sopimuspuolina olevat FAO:n jäsen- järjestöt ja sopimuspuolina olevat kyseisen jäsenjärjestön jäsenvaltiot käyttävät jäse- nyydestä johtuvia oikeuksiaan ja suorittavat siitä johtuvat velvoitteensa tarvittavin muu- toksin FAO:n perussäännön ja ohjesääntö- jen mukaisesti.
19.7 Hallintoneuvosto voi tarvittaessa hy- väksyä omat menettelytapasääntönsä ja ta- loussääntönsä, jotka eivät saa olla ristirii- dassa tämän sopimuksen määräysten kans- sa, ja muuttaa niitä.
19.8 Hallintoneuvoston kokous on pää- tösvaltainen vain, jos läsnä on enemmistö sopimuspuolten edustajista.
19.9 Hallintoneuvosto pitää sääntömää- räisiä kokouksia vähintään joka toinen vuo- si. Nämä kokoukset olisi mahdollisuuksien mukaan pidettävä välittömästi ennen FAO:n elintarvikkeiden ja maatalouden kasvi- geenivaratoimikunnan sääntömääräistä ko- kousta tai välittömästi sen jälkeen.
19.10 Hallintoneuvoston ylimääräisiä ko- kouksia pidetään hallintoneuvoston katso- essa sen tarpeelliseksi tai sopimuspuolen kirjallisesta pyynnöstä edellyttäen, että vä- hintään kolmasosa sopimuspuolista puoltaa pyyntöä.
19.11 Hallintoneuvosto valitsee puheen- johtajan ja varapuheenjohtajat (jotka muo- dostavat yhdessä "puheenjohtajiston") me- nettelytapasääntöjensä mukaisesti.
20 artikla
Sihteeri
20.1 FAO:n pääjohtaja nimittää hallinto-
admitted unless at least one third of the Contracting Parties present object. The ad- mission and participation of observers shall be subject to the Rules of Procedure adopted by the Governing Body.
19.6 A Member Organization of FAO that is a Contracting Party and the member states of that Member Organization that are Contracting Parties shall exercise their membership rights and fulfil their member- ship obligations in accordance, mutatis mu- tandis, with the Constitution and General Rules of FAO.
19.7 The Governing Body shall adopt and amend, as required, its own Rules of Proce- dure and financial rules which shall not be inconsistent with this Treaty.
19.8 The presence of delegates represent- ing a majority of the Contracting Parties shall be necessary to constitute a quorum at any session of the Governing Body.
19.9 The Governing Body shall hold regular sessions at least once every two years. These sessions should, as far as pos- sible, be held back-to-back with the regular sessions of the Commission on Genetic Re- sources for Food and Agriculture.
19.10 Special Sessions of the Governing Body shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Governing Body, or at the written request of any Con- tracting Party, provided that this request is supported by at least one third of the Con- tracting Parties.
19.11 The Governing Body shall elect its Chairperson and Vice-Chairpersons (collec- tively referred to as “the Bureau”), in con- formity with its Rules of Procedure.
Article 20
Secretary
20.1 The Secretary of the Governing
neuvoston sihteerin hallintoneuvoston suos- tumuksella. Hallintoneuvoston sihteerillä on tarpeellinen määrä avustajia.
20.2 Sihteerin tehtävänä on:
a) järjestää hallintoneuvoston ja xxxxxxxx- sesti perustettavien avustavien toimielimien kokoukset ja huolehtia niiden hallinnollises- ta tuesta;
b) avustaa hallintoneuvostoa sen tehtävien suorittamisessa ja suorittaa yksittäiset teh- tävät, jotka hallintoneuvosto päättää hänelle osoittaa; sekä
c) raportoida toimistaan hallintoneuvos- tolle.
20.3 Sihteeri toimittaa kaikille sopimus- puolille ja pääjohtajalle tiedon:
a) hallintoneuvoston päätöksistä kuuden- kymmenen päivän kuluessa niiden tekemi- sestä; sekä
b) sopimuspuolilta tämän sopimuksen mukaisesti vastaanotetuista tiedoista.
20.4 Sihteeri toimittaa hallintoneuvoston kokouksiin asiakirjat Yhdistyneiden Kansa- kuntien kuudella virallisella kielellä.
20.5 Sihteeri toimii yhteistyössä muiden sopimusjärjestöjen ja elimien, erityisesti biologista monimuotoisuutta koskevan yleissopimuksen sihteeristön kanssa tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi.
21 artikla
Sopimuksen määräysten noudattaminen
Hallintoneuvosto tarkastelee ja hyväksyy ensimmäisessä kokouksessaan tehokkaita yhteistyömenettelyjä ja toiminnallisia jär- jestelyjä, jotka edistävät tämän sopimuksen
Body shall be appointed by the Director- General of FAO, with the approval of the Governing Body. The Secretary shall be as- sisted by such staff as may be required.
20.2 The Secretary shall perform the fol- lowing functions:
(a) arrange for and provide administrative support for sessions of the Governing Body and for any subsidiary bodies as may be es- tablished;
(b) assist the Governing Body in carrying out its functions, including the performance of specific tasks that the Governing Body may decide to assign to it;
(c) report on its activities to the Govern- ing Body.
20.3 The Secretary shall communicate to all Contracting Parties and to the Director- General:
(a) decisions of the Governing Body within sixty days of adoption;
(b) information received from Contracting Parties in accordance with the provisions of this Treaty.
20.4 The Secretary shall provide docu- mentation in the six languages of the United Nations for sessions of the Governing Body.
20.5 The Secretary shall cooperate with other organizations and treaty bodies, in- cluding in particular the Secretariat of the Convention on Biological Diversity, in achieving the objectives of this Treaty.
Article 21
Compliance
The Governing Body shall, at its first meeting, consider and approve cooperative and effective procedures and operational mechanisms to promote compliance with
määräysten noudattamista ja niiden rikko- mista koskevien kysymysten käsittelyä. Näihin menettelyihin ja järjestelyihin kuu- luvat valvonta sekä tarvittaessa neuvonnan tai avun, erityisesti oikeudellisen neuvon- nan tai avun tarjoaminen etenkin kehitys- maille ja siirtymätalousmaille.
22 artikla
Riitojen ratkaisu
22.1 Jos sopimuspuolten välillä syntyy riita tämän sopimuksen tulkinnasta tai so- veltamisesta, asianomaiset sopimuspuolet pyrkivät ratkaisuun neuvotteluteitse.
22.2 Jos asianomaiset sopimuspuolet ei- vät pääse ratkaisuun neuvotteluteitse, ne voivat yhdessä pyytää kolmatta osapuolta tarjoamaan hyviä palvelujaan tai toimimaan välittäjänä.
22.3 Sopimuspuoli voi tämän sopimuksen ratifioidessaan tai hyväksyessään tai siihen liittyessään tai milloin tahansa sen jälkeen antaa tallettajalle kirjallisen selityksen, että sellaisen riidan osalta, jota ei edellä 22 ar- tiklan 1 tai 2 kohdan mukaisesti ole saatu ratkaistuksi, se hyväksyy pakollisena toisen tai molemmat seuraavista riitojen ratkaisu- menettelyistä:
a) välimiesmenettely tämän sopimuksen liitteessä II olevan 1 osan sisältämien me- nettelytapojen mukaisesti; tai
b) riidan saattaminen Kansainvälisen tuomioistuimen ratkaistavaksi.
22.4 Jos riidan osapuolet eivät ole edellä 22 artiklan 3 kohdan mukaisesti hyväksy- neet samaa tai mitään menettelytapaa, riita saatetaan soviteltavaksi tämän sopimuksen liitteessä II olevan 2 osan mukaisesti, ellei- vät riidan osapuolet toisin sovi.
23 artikla
Sopimuksen muuttaminen
23.1 Sopimuspuoli voi ehdottaa muutok-
the provisions of this Treaty and to address issues of non-compliance. These procedures and mechanisms shall include monitoring, and offering advice or assistance, including legal advice or legal assistance, when needed, in particular to developing coun- tries and countries with economies in transi- tion.
Article 22
Settlement of Disputes
22.1 In the event of a dispute between Contracting Parties concerning the interpre- tation or application of this Treaty, the par- ties concerned shall seek solutions by nego- tiation.
22.2 If the parties concerned cannot reach agreement by ne gotiation, they may jointly seek the good offices of, or request media- tion by, a third party.
22.3 When ratifying, accepting, approving or acceding to this Treaty, or at any time thereafter, a Contracting Party may declare in writing to the Depositary that for a dis- pute not resolved in accordance with Article
22.1 or Article 22.2 above, it accepts one or both of the following means of dispute settlement as compulsory:
(a) Arbitration in accordance with the procedure laid down in Part 1 of Xxxxx XX to this Treaty;
(b) Submission of the dispute to the Inter- national Court of Justice.
22.4 If the parties to the dispute have not, in accordance with Article 22.3 above, ac- cepted the same or any procedure, the dis- pute shall be submitted to conciliation in accordance with Part 2 of Annex II to this Treaty unless the parties otherwise agree.
Article 23
Amendments of the Treaty
23.1 Amendments to this Treaty may be
sia tähän sopimukseen.
23.2 Tämän sopimuksen muutokset hy- väksytään hallintoneuvoston kokouksessa. Sihteeri antaa sopimukseen ehdotetun muu- toksen tekstin tiedoksi sopimuspuolille vii- meistään kuusi kuukautta ennen kokousta, jossa teksti ehdotetaan hyväksyttäväksi.
23.3 Tähän sopimukseen voidaan tehdä muutoksia vain hallintoneuvoston kokouk- sissa läsnä olevien sopimuspuolten yksimie- lisellä päätöksellä.
23.4 Hallintoneuvoston hyväksymät muu- tokset tulevat voimaan niiden sopimuspuol- ten kesken, jotka ovat ne ratifioineet tai hy- väksyneet, yhdeksäntenäkymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kaksi kolmasosaa sopimuspuolista on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjat. Muiden sopimuspuo- len osalta muutokset tulevat voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä siitä, kun asianomainen sopimuspuoli on talletta- nut muutosta koskevan ratifioimis- tai hy- väksymiskirjansa.
23.5 Tässä artiklassa tarkoitettujen asia- kirjojen lukumäärää laskettaessa FAO:n jä- senjärjestön tallettamaa asiakirjaa ei lisätä sen jäsenvaltioiden tallettamien asiakirjojen lukumäärään.
24 artikla
Liitteet
24.1 Liitteet ovat tämän sopimuksen erot- tamaton osa, ja viittaus sopimukseen tar- koittaa myös sen liitteitä.
24.2 Tämän sopimuksen muuttamista koskevat 23 artiklan määräykset koskevat myös sen liitteiden muuttamista.
25 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä sopimus on avoinna allekirjoitta-
proposed by any Contracting Party.
23.2 Amendments to this Treaty shall be adopted at a session of the Governing Body. The text of any proposed amendment shall be communicated to Contracting Parties by the Secretary at least six months before the session at which it is proposed for adoption.
23.3 All amendments to this Treaty shall only be made by consensus of the Contract- ing Parties present at the session of the Governing Body.
23.4 Any amendment adopted by the Governing Body shall come into force among Contracting Parties having ratified, accepted or approved it on the ninetieth day after the deposit of instruments of ratifica- tion, acceptance or approval by two-thirds of the Contracting Parties. Thereafter the amendment shall enter into force for any other Contracting Party on the ninetieth day after that Contracting Party deposits its in- strument of ratification, acceptance or ap- proval of the amendment.
23.5 For the purpose of this Article, an in- strument deposited by a Member Organiza- tion of FAO shall not be counted as addi- tional to those deposited by member states of such an organization.
Article 24
Annexes
24.1 The annexes to this Treaty shall form an integral part of this Treaty and a refer- ence to this Treaty shall constitute at the same time a reference to any annexes thereto.
24.2 The provisions of Article 23 regard- ing amendments to this Treaty shall apply to the amendment of annexes.
Article 25
Signature
This Treaty shall be open for signature at
mista varten FAO:ssa kaikille FAO:n jäse- nille ja FAO:on kuulumattomille Yhdisty- neiden Kansakuntien, sen erityisjärjestöjen tai Kansainvälisen atomienergiajärjestön jä- senvaltioille 3 päivästä marraskuuta 2001
lukien 4 päivään marraskuuta 2002 saakka.
26 artikla
Ratifioiminen ja hyväksyminen
Tämä sopimus edellyttää, että 25 artiklas- sa mainitut FAO:n jäsenet ja FAO:on kuu- lumattomat valtiot ratifioivat tai hyväksyvät sen. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talle- tetaan tallettajan huostaan.
27 artikla
Liittyminen
Tämä sopimus on avoinna liittymistä var- ten kaikille FAO:n jäsenille ja kaikille FAO:on kuulumattomille Yhdistyneiden Kansakuntien, sen erityisjärjestöjen tai Kansainvälisen atomienergiajärjestön jä- senvaltioille siitä päivästä lukien, jona se ei enää ole avoinna allekirjoittamista varten. Liittymiskirjat talletetaan tallettajan huos- taan
28 artikla
Voimaantulo
28.1 Jollei 29 artiklan 2 kohdasta muuta johdu, tämä sopimus tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä siitä päiväs- tä, jona neljäskymmenes ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirja on talletettu edellyttäen kuitenkin, että näistä ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjoista vä- hintään kaksikymmentä on FAO:n jäsenten tallettamia.
28.2 Kaikkien niiden FAO:n jäsenten ja FAO:on kuulumattomien Yhdistyneiden Kansakuntien, sen erityisjärjestöjen tai Kansainvälisen atomienergiajärjestön jä- senvaltioiden osalta, jotka ratifioivat tai hy-
the FAO from 3 November 2001 to 4 No- vember 2002 by all Members of FAO and any States that are not Members of FAO but are Members of the United Nations, or any of its specialized agencies or of the Interna- tional Atomic Energy Agency.
Article 26
Ratification, Acceptance or Approval
This Treaty shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Members and non-Members of FAO referred to in Article
25. Instruments of ratification, acceptance, or approval shall be deposited with the De- positary.
Article 27
Accession
This Treaty shall be open for accession by all Members of FAO and any States that are not Members of FAO but are Members of the United Nations, or any of its specialized agencies or of the International Atomic En- ergy Agency from the date on which the Treaty is closed for signature. Instruments of accession shall be deposited with the Depositary.
Article 28
Entry into force
28.1 Subject to the provisions of Article 29.2, this Treaty shall enter into force on the ninetieth day after the deposit of the for- tieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, provided that at least twenty instruments of ratification, accept- ance, approval or accession have been de- posited by Members of FAO.
28.2 For each Member of FAO and any State that is not a Member of FAO but is a Member of the United Nations, or any of its specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency that ratifies, ac-
väksyvät tämän sopimuksen tai liittyvät sii- hen sen jälkeen, kun neljäskymmenes rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu 28 artiklan 1 kohdan mukaisesti, sopimus tulee voimaan yhdeksäntenäkym- menentenä päivänä tämän sopimuspuolen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamisesta.
29 artikla
FAO:n jäsenjärjestöt
29.1 Kun FAO:n jäsenjärjestö tallettaa tä- tä sopimusta koskevan ratifioimis-, hyväk- symis- tai liittymiskirjansa, sen on FAO:n perussäännön 2 artiklan 7 kohdan mukai- sesti ilmoitettava kaikista sellaisista toimi- vallan jakoa koskevista muutoksista sen FAO:n perussäännön 2 artiklan 5 kohdan mukaisesti jättämään toimivaltaa koskevaan selitykseen, jotka ovat tarpeen tämän sopi- muksen hyväksymiseksi. Tämän sopimuk- sen sopimuspuoli voi milloin tahansa vaatia sopimuspuolena olevaa FAO:n jäsenjärjes- töä toimittamaan tiedon siitä, onko vastuu jonkin tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan asian täytäntöönpanosta jäsenjär- jestöllä vai sen jäsenvaltioilla. Jäsenjärjes- tön on toimitettava tieto kohtuullisen ajan kuluessa.
29.2 Asiakirjojen lukumäärää laskettaessa FAO:n jäsenjärjestön tallettamaa ratifioi- mis-, hyväksymis-, liittymis- tai irtisano- miskirjaa ei lisätä sen jäsenvaltioiden tallet- tamien asiakirjojen lukumäärään.
30 artikla
Varaumat
Tähän sopimukseen ei saa tehdä va- raumia.
cepts, approves or accedes to this Treaty af- ter the deposit, in accordance with Article 28.1, of the fortieth instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, the Treaty shall enter into force on the ninetieth day following the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession.
Article 29
Member Organizations of FAO
29.1 When a Member Organization of FAO deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession for this Treaty, the Member Organization shall, in accordance with the provisions of Article
II.7 of the FAO Constitution, notify any change regarding its distribution of compet- ence to its declaration of competence sub- mitted under Article II.5 of the FAO Con- stitution as may be necessary in light of its acceptance of this Treaty. Any Contracting Party to this Treaty may, at any time, re- quest a Member Organization of FAO that is a Contracting Party to this Treaty to pro- vide information as to which, as between the Member Organization and its member states, is responsible for the implementation of any particular matter covered by this Treaty. The Member Organization shall provide this information within a reason- able time.
29.2 Instruments of ratification, accept- ance, approval, accession or withdrawal, deposited by a Member Organization of FAO, shall not be counted as additional to those deposited by its Member States.
Article 30
Reservations
No reservations may be made to this Treaty.
31 artikla
Muut kuin tämän sopimuksen sopimuspuo- let
Sopimuspuolet kannustavat kaikkia FAO:n jäsenvaltioita ja muita valtioita, jot- ka eivät ole tämän sopimuksen sopimus- puolia, liittymään tähän sopimukseen.
32 artikla
Irtisanominen
32.1 Milloin tahansa kahden vuoden ku- luttua siitä, kun tämä sopimus on tullut voimaan jonkin sopimuspuolen osalta, tämä sopimuspuoli voi ilmoittaa tallettajalle kir- jallisesti irtisanovansa sopimuksen. Tallet- taja ilmoittaa asiasta välittömästi kaikille sopimuspuolille.
32.2 Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua päivästä, jona tallettaja on vastaan- ottanut sitä koskevan ilmoituksen.
33 artikla
Voimassaolon päättyminen
33.1 Tämän sopimuksen voimassaolo päättyy automaattisesti, jos ja kun sopimus- puolten lukumäärä laskee irtisanomisten johdosta alle neljänkymmenen, elleivät jäl- jellä olevat sopimuspuolet yksimielisesti toisin päätä.
33.2 Tallettaja ilmoittaa kaikille jäljellä oleville sopimuspuolille sopimuspuolten lukumäärän laskiessa neljäänkymmeneen.
33.3 Sopimuksen voimassaolon päättyes- sä varojen siirtoon sovelletaan hallintoneu- voston hyväksymää taloussääntöä.
34 artikla
Tallettaja
Tämän sopimuksen tallettaja on FAO:n pääjohtaja.
Article 31
Non-Parties
The Contracting Parties shall encourage any Member of FAO or other State, not a Contracting Party to this Treaty, to accept this Treaty.
Article 32
Withdrawals
32.1 Any Contracting Party may at any time after two years from the date on which this Treaty has entered into force for it, no- tify the Depositary in writing of its with- drawal from this Treaty. The Depositary shall at once inform all Contracting Parties.
32.2 Withdrawal shall take effect one year from the date of receipt of the notification.
Article 33
Termination
33.1 This Treaty shall be automatically terminated if and when, as the result of withdrawals, the number of Contracting Parties drops below forty, unless the re- maining Contracting Parties unanimously decide otherwise.
33.2 The Depositary shall inform all re- maining Contracting Parties when the num- ber of Contracting Parties has dropped to forty.
33.3 In the event of termination the dispo- sition of assets shall be governed by the fi- nancial rules to be adopted by the Govern- ing Body.
Article 34
Depositary
The Director-General of FAO shall be the Depositary of this Treaty.
35 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän sopimuksen arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieli- set tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
Article 35
Authentic Texts
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Treaty are equally authentic.
LIITE I
LUETTELO MONENVÄLISEEN JÄRJESTELMÄÄN SISÄLTYVISTÄ VILJELYKASVI- LAJEISTA
Ravintona käytettävät viljelykasvilajit
Viljelykasvilajit | Suku | Huomautuksia |
Leipäpuu Parsa Kaura Juurikas Brassicaceae-heimo Kyyhkyherne Kahviherne Sitrushedelmät Kookospähkinä Tärkeimmät Araceae-heimon lajit Porkkana Jamssi Sormihirssi Mansikka Auringonkukka Ohra Bataatti Nätkelmä Linssi Omena Maniokki Banaani ja jauhobanaani Riisi Neekerihirssi Papu Herne Ruis Peruna Munakoiso Durra Ruisvehnä | Artocarpus Asparagus Avena Beta Brassica ym. Cajanus Cicer Citrus Cocos Colocasia, Xanthosoma Daucus Dioscorea Eleusine Fragaria Helianthus Hordeum Ipomoea Lanthyrus Lens Malus Manihot Musa Oryza Pennisetum Phaseolus Pisum Secale Solanum Solanum Sorghum Triticosecale | Vain leipäpuu Mukaan lukien seuraavat suvut: Brassica, Armoracia, Barbarea, Camelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isa- tis, Lepidium, Raphanobrassica, Raphanus, Rorippa ja Sinapis. Nämä ovat öljykasveja ja vihanneksia, joihin kuuluvat mm. kaali, rapsi, sinappi, krassi, sinappikaali, retiisi ja nauris. Lepidium meyenii ei sisälly monenvä- liseen järjestelmään. Perusrunkolajeina myös Poncirus ja Fortunella. Tärkeimpiä Araceae-heimoon kuuluvia lajeja ovat mm. taaro ja kookostaaro. Vain Manihot esculenta. Ei Musa textilis. Ei Phaseolus polyanthus. Myös Tuberosa, ei Solanum phureja. Myös Melongena. |
Vehnä Härkäpapu, virna Pitkäpapu ym. Maissi | Triticum ym. Vicia Vigna Zea | Myös Agropyron, Elymus ja Secale Ei Zea perennis, Zea diploperennis eikä Zea luxurians. |
Rehukasvit
Laji
Suku
PALKOKASVIT
chinensis, cicer, arenarius ensiformis
varia coronarium
cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus cuneata, striata, stipulacea
corniculatus, subbiflorus, uliginosus albus, angustifolius, luteus
arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula albus, officinalis
vicifolia sativus
affinis, alba, chilensis, nigra, pallida phaseoloides
alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense, agro- cicerum, hybridum, incarnatum, pratense, repens, resupinatum, rueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum
Astragalus Canavalia Coronilla Hedysarum Lathyrus Lespedeza Lotus Lupinus Medicago Melilotus Onobrychis Ornithopus Prosopis Pueraria Trifolium
HEINÄKASVIT
Andropogon | gayanus |
Agropyron | cristatum, desertorum |
Agrostis | stolonifera, tenuis |
Alopecurus | pratensis |
Arrhenatherum | elatius |
Dactylis | glomerata |
Festuca | arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra |
Lolium | hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum |
Phalaris | aquatica, arundinacea |
Phleum | pratense |
Poa | alpina, annua, pratensis |
Tripsacum | laxum |
MUUT REHUKASVIT
halimus, nummularia vermiculata
Atriplex Salsola
ANNEX I
LIST OF CROPS COVERED UNDER THE MULTILATERAL SYSTEM
Food crops
Crop | Genus | Observations |
Breadfruit Asparagus Oat Beet Brassica complex Pigeon Pea Chickpea Citrus Coconut Major aroids Carrot Yams Finger Millet Strawberry Sunflower Barley Sweet Potato Grass pea Lentil Apple Cassava Banana / Plantain Rice Xxxxx Xxxxxx Beans Pea Rye Potato Eggplant Sorghum Triticale Wheat Faba Bean / Vetch Cowpea et al. | Artocarpus Asparagus Avena Beta Brassica et al. Cajanus Cicer Citrus Cocos Colocasia, Xanthosoma Daucus Dioscorea Eleusine Fragaria Helianthus Hordeum Ipomoea Lanthyrus Lens Malus Manihot Musa Oryza Pennisetum Phaseolus Pisum Secale Solanum Solanum Sorghum Triticosecale Triticum et al. Vicia Vigna | Breadfruit only. Genera included are: Brassica, Armoracia, Barbarea, Camelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepidium, Raphanobrassica, Raphanus, Rorippa, and Sinapis. This comprises oilseed and vegetable crops such as cabbage, rapeseed, mustard, cress, rocket, rad- ish, and turnip. The species Lepidium meyenii (maca) is excluded. Genera Poncirus and Fortunella are included as root stock. Major aroids include taro, cocoyam, dasheen and tan- nia. Manihot esculenta only. Except Musa textilis. Except Phaseolus polyanthus. Section tuberosa included, except Solanum phureja. Section melongena included. Including Agropyron, Elymus, and Secale. |
Maize | Zea | Excluding Zea perennis, Zea diploperennis, and Zea luxurians. |
Forages
Species
Genera
LEGUME FORAGES
chinensis, cicer, arenarius ensiformis
varia coronarium
cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus cuneata, striata, stipulacea
corniculatus, subbiflorus, uliginosus albus, angustifolius, luteus
arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula albus, officinalis
vicifolia sativus
affinis, alba, chilensis, nigra, pallida phaseoloides
alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense, agro- cicerum, hybridum, incarnatum, pratense, repens, resupinatum, rueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum
Astragalus Canavalia Coronilla Hedysarum Lathyrus Lespedeza Lotus Lupinus Medicago Melilotus Onobrychis Ornithopus Prosopis Pueraria Trifolium
GRASS FORAGES
Andropogon | gayanus |
Agropyron | cristatum, desertorum |
Agrostis | stolonifera, tenuis |
Alopecurus | pratensis |
Arrhenatherum | elatius |
Dactylis | glomerata |
Festuca | arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra |
Lolium | hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum |
Phalaris | aquatica, arundinacea |
Phleum | pratense |
Poa | alpina, annua, pratensis |
Tripsacum | laxum |
OTHER FORAGES
halimus, nummularia vermiculata
Atriplex Salsola
LIITE II PART II
1 OSA
VÄLIMIESMENETTELY
1 artikla
Kantajana oleva osapuoli ilmoittaa sihtee- rille, että riidan osapuolet saattavat riidan 22 artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn. Ilmoituksessa mainitaan välimiesmenette- lyyn saatettavan riidan kohde sekä erityises- ti ne tämän sopimuksen artiklat, joiden tul- kinnasta tai soveltamisesta on kysymys. Jos riidan osapuolet eivät pääse yksimielisyy- teen riidan kohteesta ennen kuin välimies- oikeuden puheenjohtaja on nimetty, väli- miesoikeus määrittelee riidan kohteen. Sih- teeri toimittaa täten saadut tiedot kaikille tämän sopimuksen sopimuspuolille.
2 artikla
1. Jos riidassa on kaksi osapuolta, väli- miesoikeudessa on kolme jäsentä. Kumpi- kin riidan osapuolista nimeää yhden väli- miehen, ja täten nimetyt välimiehet nimeä- vät yhdessä kolmannen, joka toimii väli- miesoikeuden puheenjohtajana. Viimeksi mainittu välimies ei saa olla kummankaan riidan osapuolena olevan valtion kansalai- nen, hänellä ei saa olla pysyvää asuinpaik- kaa kummankaan riidan osapuolen alueella, hän ei saa olla kummankaan riidan osapuo- len palveluksessa eikä hän ole saanut käsi- tellä asiaa missään ominaisuudessa.
2. Jos riidan osapuolina on enemmän kuin kaksi sopimuspuolta, samaa etua ajavat osapuolet nimeävät yhdessä yhden välimie- hen.
PART 1
ARBITRATION
Article 1
The claimant party shall notify the Secretary that the parties to the dispute are referring it to arbitration pursuant to Article
22. The notification shall state the subject- matter of arbitration and include, in particular, the articles of this Treaty, the interpretation or application of which are at issue. If the parties to the dispute do not agree on the subject matter of the dispute before the President of the tribunal is designated, the arbitral tribunal shall determine the subject matter. The Secretary shall forward the information thus received to all Contracting Parties to this Treaty.
Article 2
1. In disputes between two parties to the dispute, the arbitral tribunal shall consist of three members. Each of the parties to the dispute shall appoint an arbitrator and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator who shall be the President of the tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties to the dispute, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.
2. In disputes between more than two Contracting Parties, parties to the dispute with the same interest shall appoint one arbitrator jointly by agreement.
3. Vapautunut välimiehen paikka täyte- tään noudattamalla samaa menettelytapaa kuin alkuperäisessä nimeämisessä.
3 artikla
1. Jos välimiesoikeuden puheenjohtajaa ei ole nimetty kahden kuukauden kuluessa sii- tä, kun kaksi muuta välimiestä on nimetty, FAO:n pääjohtaja nimeää puheenjohtajan jonkin riidan osapuolen pyynnöstä pyyntöä seuraavan kahden kuukauden aikana.
2. Jos toinen riidan osapuolista ei kuuden kuukauden kuluessa pyynnön vastaanotta- misesta ole nimennyt välimiestä, toinen osapuoli voi ilmoittaa asiasta FAO:n pää- johtajalle, joka suorittaa nimeämisen seu- raavan kahden kuukauden aikana.
4 artikla
Välimiesoikeus antaa päätöksensä tämän sopimuksen määräysten sekä kansainväli- sen oikeuden mukaisesti.
5 artikla
Jolleivät riidan osapuolet toisin päätä, vä- limiesoikeus päättää itse menettelytapa- säännöistään.
6 artikla
Välimiesoikeus voi riidan osapuolen pyynnöstä suosittaa välttämättömiä väliai- kaisia turvaamistoimia.
7 artikla
Riidan osapuolet helpottavat välimiesoi- keuden työtä ja käyttävät erityisesti kaikkia mahdollisia keinoja, jotta se
a) saa käyttöönsä kaikki asiaankuuluvat asiakirjat, tiedot ja apuvälineet; sekä
3. Any vacancy shall be filled in the man- ner prescribed for the initial appointment.
Article 3
1. If the President of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the Director-General of FAO shall, at the request of a party to the dispute, designate the President within a further two-month period.
2. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of receipt of the request, the other party may inform the Director-General of FAO who shall make the designation within a further two-month period.
Article 4
The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of this Treaty and international law.
Article 5
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure.
Article 6
The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties to the dispute, recommend essential interim measures of protection.
Article 7
The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in particular, using all means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents, information and facilities; and
b) voi tarvittaessa kutsua todistajia tai asiantuntijoita kuultavaksi.
8 artikla
Riidan osapuolet ja välimiehet ovat vel- vollisia pitämään salassa sellaiset tiedot, jotka niille luottamuksellisesti annetaan vä- limiesmenettely aikana.
9 artikla
Jollei välimiesoikeus asian erityisistä olo- suhteista johtuen toisin päätä, riidan osa- puolet jakavat välimiesmenettelystä aiheu- tuvat kustannukset tasan. Välimiesoikeus pitää kirjaa kaikista kuluistaan ja esittää niistä riidan osapuolille lopullisen selvityk- sen.
10 artikla
Sopimuspuoli, jolla on valvottavanaan sellainen riidan kohteeseen liittyvä oikeu- dellinen etu, johon välimiesoikeuden päätös voi vaikuttaa, voi välimiesoikeuden suostu- muksella olla väliintulijana välimiesmenet- telyssä.
11 artikla
Välimiesoikeus voi kuulla riidan kohtees- ta välittömästi syntyviä vastavaateita ja an- taa niistä päätöksiä.
12 artikla Välimiesoikeuden päätökset tehdään sekä
menettelytavan että asiasisällön osalta sen jäsenten äänten enemmistöllä.
13 artikla
Jos riidan osapuoli ei saavu välimiesoi- keuteen tai ei aja asiaansa, toinen osapuoli voi pyytää välimiesoikeutta jatkamaan me- nettelyä ja antamaan päätöksensä. Osapuo-
(b) Enable it, when necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.
Article 8
The parties to the dispute and the arbitrators are under an obligation to protect the confidentiality of any information they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal.
Article 9
Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its costs, and shall furnish a final statement thereof to the parties to the dispute.
Article 10
Any Contracting Party that has an interest of a legal nature in the subject-matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
Article 11
The tribunal may hear and determine counterclaims arising directly out of the subject-matter of the dispute.
Article 12
Decisions both on procedure and substance of the arbitral tribunal shall be taken by a majority vote of its members.
Article 13
If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the
len poissaolo tai asiansa ajamatta jättämi- nen ei ole este välimiesmenettelylle. Ennen lopullisen päätöksen antamista välimiesoi- keuden on varmistettava, että vaade on si- sällöllisesti ja oikeudellisesti perusteltu.
14 artikla
Välimiesoikeus antaa lopullisen päätök- sensä viiden kuukauden kuluessa päivästä, jona sen kaikki jäsenet on valittu, jollei se katso tarpeelliseksi jatkaa määräaikaa enin- tään viidellä kuukaudella.
15 artikla Välimiesoikeuden lopullinen päätös kos-
kee ainoastaan riidan kohdetta, ja siihen lii- tetään perustelut. Se sisältää osallistuneiden jäsenten nimet ja lopullisen päätöksen anto- päivän. Välimiesoikeuden jäsen voi myös liittää lopulliseen päätökseen eriävän mieli- piteensä.
16 artikla
Päätös sitoo riidan osapuolia. Siitä ei voi valittaa, elleivät riidan osapuolet ole etukä- teen sopineet valitusmenettelystä.
17 artikla
Jompikumpi riidan osapuolista voi antaa välillään syntyneen erimielisyyden lopulli- sen päätöksen tulkinnasta tai täytäntöönpa- notavasta päätöksen antaneen välimiesoi- keuden ratkaistavaksi.
proceedings and to make its award. Absence of a party to the dispute or a failure of a party to the dispute to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.
Article 14
The tribunal shall render its final decision within five months of the date on which it is fully constituted unless it finds it necessary to extend the time-limit for a period which should not exceed five more months.
Article 15
The final decision of the arbitral tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have participated and the date of the final decision. Any member of the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to the final decision.
Article 16
The award shall be binding on the parties to the dispute. It shall be without appeal unless the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedure.
Article 17
Any controversy which may arise between the parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the final decision may be submitted by either party to the dispute for decision to the arbitral tribunal which rendered it.
2 OSA
SOVITTELU
1 artikla
Jos riidan osapuoli sitä pyytää, peruste- taan sovittelulautakunta. Jolleivät osapuolet toisin päätä, lautakuntaan kuuluu viisi jä- sentä, joista kumpikin riidan osapuoli ni- meää kaksi, ja nämä neljä jäsentä nimeävät puheenjohtajan.
2 artikla
Jos riidan osapuolina on enemmän kuin kaksi sopimuspuolta, samaa etua ajavat rii- dan osapuolet nimeävät lautakunnan jäse- nensä yhteisestä sopimuksesta. Jos kahdella tai useammalla riidan osapuolella on eri edut valvottavanaan tai niiden kesken syn- tyy erimielisyyttä siitä, onko niiden etu yh- teinen, ne nimeävät jäsenensä erikseen.
3 artikla
Jos kahden kuukauden kuluessa päivästä, jona sovittelulautakunnan perustamista on pyydetty, jotain jäsentä ei vielä ole nimetty, FAO:n pääjohtaja voi pyynnön esittäneen riidan osapuolen pyynnöstä nimittää puut- tuvan jäsenen kahden kuukauden kuluessa siitä, kun tämä toinen pyyntö on esitetty.
4 artikla
Jos sovittelulautakunnan puheenjohtajaa ei ole valittu kahden kuukauden kuluessa siitä, kun viimeinen muista lautakunnan jä- senistä on nimetty, FAO:n pääjohtaja voi jonkin riidan osapuolen pyynnöstä nimetä puheenjohtajan seuraavan kahden kuukau- den kuluessa.
PART 2
CONCILIATION
Article 1
A conciliation commission shall be created upon the request of one of the parties to the dispute. The commission shall, unless the parties to the dispute otherwise agree, be composed of five members, two appointed by each party concerned and a President chosen jointly by those members.
Article 2
In disputes between more than two Contracting Parties, parties to the dispute with the same interest shall appoint their members of the commission jointly by agreement. Where two or more parties to the dispute have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately.
Article 3
If any appointments by the parties to the dispute are not made within two months of the date of the request to create a conciliation commission, the Director- General of FAO shall, if asked to do so by the party to the dispute that made the request, make those appointments within a further two-month period.
Article 4
If a President of the conciliation commission has not been chosen within two months of the last of the members of the commission being appointed, the Director- General of FAO shall, if asked to do so by a party to the dispute, designate a President within a further two-month period.
5 artikla Sovittelulautakunnan päätökset tehdään
sen jäsenten äänten enemmistöllä. Se päät- tää omista menettelytavoistaan, elleivät rii- dan osapuolet toisin sovi. Se esittää riidan ratkaisuehdotuksen, jota osapuolet harkitse- vat vilpittömässä mielessä.
6 artikla Sovittelulautakunnan toimivallasta synty-
vät erimielisyydet ratkaisee lautakunta.
Article 5
The conciliation commission shall take its decisions by majority vote of its members. It shall, unless the parties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. It shall render a proposal for resolution of the dispute, which the parties shall consider in good faith.
Article 6
A disagreement as to whether the conciliation commission has competence shall be decided by the commission.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 89—90, 6 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361